î | Digitized by the Intel Archive
in 2011 with funding from
University of Toronto
|
È
1
|
4
http://www.archive. org/details/patrologiaorien0Spar "hi
‘
"4
à ni ue ë . ” Le
LES Ar : PL H «
CS d REPOS CT L 2. Lr2 L
lu à 4 L AA 7e À ‘ 6 ; fé
+ de AN ST ME re
es £ dé 1 À Ÿ 58 br or | rd
7/7 SAR Ie prince MAX 4e SAXE
AS R. GRAFFIN — F. NAUt
PATRO LOGIA ORIENTALIS
MA “TOME V. — FASCICULE 1
HISTORY
OF THE PATRIARCHS
OF THE COPTIC CHURCH OF ALEXANDRIA
° tops get si | III
Pr diaie XGA THO ! TO MICHAEL I (766)
to
RE, ie
À,
ARABIC TEXT EDITED, TRANSLATED AND ANNOTATED
j 4 BY Ç
B. EVETTS
PARIS
FIRMIN- DIDOT ET C', IMPRIMEURS-ÉDITEURS
LIBRAIRIE DE PARIS, 56, RUE JACOB
. ALLEMAGNE ET AUTRICHE-HONGRIE
D. HERDER, A FRIBOURG-EN-BRISGAU
ONT DÉJA PARU :
Tous I. — Gr. in-8° (format de Migne), xn et 706 pages. Prix net : A+ \
1. Le Livre des mystères du ciel et de la terre (cthiopien et français), p
J. Pernucuox et 1. Guinr, 6 fr. 50. — IL et IV. History ofthe Patriarchs of t
coptic Church of Alexandria {arabe et anglais), par B. Everrs, 7 fr., à
8fr. 35. — III. Le Synaxaire arabe jacobite (arabe et français), par René Basser,
10 fr. — V. Le Synaxaire éthiopien (éthiopien et français), par L. Gurns, 11fr, 20,
Ce volume a coûté seulement 26 fr. 95 (port en sus) aux souscripteurs.
Tome 11, 690 pages. Prix net : 41 fr.
I. Vie de Sévère par Zacharie le Scholastique (syriaque et français),
par M.-A. Kucswer, 7 fr. — II. Les évangiles des douze apôtres et de
saint Barthélemy (copte et français), par le D° E. Reviscour, 5 fr. —
Il. Vie de Sévère par Jean, supérieur du monastère de Beïith Aph-
thonia, suivie d’un recueil de fragments historiques syriaques, grecs, latins et
arabes relatifs à Sévère, par M.-A. Kucewer, 11 fr. 90. — IV. Les versions
grecques des Actes des martyrs persans sous Sapor II {grec et latin),
par H. Derenaye, S. J., Bollandiste, 9 fr. 50. — V. Le Livre de Job {éthio-
pien et français), par E. Pereira, 7 fr. 70.
Ce volume a coûté seulement 25 fr. 90 (port en sus) aux souscripteurs.
| Tone III, 646 pages. Prix net : 38 fr. 60
I. Les Histoires d'Ahoudemmeh et de Marouta, primats jacobites de
Tagrit et de l'Orient (vi‘-vri siècles), suivies du traité d’Ahoudemmeh sur l’homme
(syriaque et français), par F. Nau. Prix : 7 fr. 15.— II. Réfutation de Sa‘îd Ibn
Batriq (Eutychius), par Sévère Ibn-al-Moqaffa‘, évêque d’Aschmou-
naïn (arabe et français), par P. Cnégcr, archevêque maronite de Beyrouth. Prix :
7 fr. 40. — IT. Le Synaxaire arabe jacobite {suite : les mois de Hatour
et de Kihak) {arabe et français), par René Basser. Prix : 48 fr. 05. — IV. Sar-
gis d'Aberga, controverse judéo-chrétienne, première assemblée (éthiopien et
français), par S. GréBauT. Prix : 6 fr.
Ce volume a coûté seulement 24 fr. 30 (port en sus) aux souscripteurs.
Tome IV, 728 pages. Prix net : 45 fr.
l. Les Homélies de Sévère d'Antioche ({syriaque et français), fase. 1, par Ru-
bens Duvai, 5 fr. 70. — II. Les plus anciens monuments du Christia-
nisme écrits sur papyrus (textes grecs avec traduction et commentaires,
planches), par le D' C. Wessezy, 7 fr. 90 — III. Histoire nestorienne inédite
(chronique de Séert) (arabe et français), par M£' Appaï Scmer, avec le concours de
J. Périer, fase. 1, 6 fr. 20. IV. La cause de la fondation des écoles,
ar Mar Hapssassa ‘Arsaya, évêque de Halwan (syriaque et français), par M£' Anpaï
À Scuer, 5 fr. 50. — V. Histoires de $S. Pacôme et de S. Jean-Baptiste et
Miracle de S. Michel à Colosses, texte grec avec une traduction française ou
latine, traduction française de la Vie syriaque de S. Pacôme, analyse des trois ma-
nuscrits palimpsestes, deux planches, par F. Nau avec le concours de J. Bousquer,
10 fr. 25. — V1. The Life of Severus, patriarch of Antioch, by Athana-
sius (éthiopien et anglais), par E.-J. Goopseeen, with the remains of the coptic
version by W.E. Crun, 9 fr. 50.
Ce volume a coûté 28 fr. 30 (port en sus) aux souscripteurs.
A partir du tome V, le concours de S. A. R. le prince Max de Saxe, professeur à l'Uni-
versité de Fribourg (Suisse), permettra aux éditeurs de publier des textes arméniens,.
Tome V, 808 pages. Prix net : 48 fr.
I. History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria
(arabe et anglais) (Agatho to Michael I), par B. Everrs, 12 fr. 85. — Il. Histoire
Nestorienne, I, 2 (arabe et français), par À. Scuer et P. Dis, 7 fr. 60. — III. Le
Synaxaire arménien de Ter Israël. I. Le mois de Navasard (armé-
nien et français), par G. Bayan, 12 fr. 60. — IV. Chronique de Mahboub
CAyéruc), [, 1 (arabe et français), par A. Vasiiev, 8 fr. 10. — V. Les Légendes
syriaques d’Aaron de Saroug, de Maxime et Domèce, d'Abraham,
(Voir la suite à la page 3 de la couverture.)
PATROLOGIA ORIENTALIS
TOMUS QUINTUS
A1
À
+
fs
}
0
—
ms
.____
_—
one 1
ss
—
.
»
21
|
HRU
(ht
S. A. R. le prince MAX de SAXE
R. GRAFFIN — F. NAU
PATROLOGIA ORIENTALIS
TOMUS QUINTUS
I. — B. EVETTS.
HISTORY OF THE PATRIARCHS OF THE COPTIC CHURCH
OF ALEXANDRIA (AGATHO TO Micuaer |).
Jl — Ms A. SCHER er P. DIB.
HISTOIRE NESTORIENNE (CuroxiQue pe Séerr), |* par-
tie, fasc. 2.
III. — G. BAYAN er S. A. R. LE PRINCE MAX DE SAXE.
LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN DE TER ISRAEL (Mois de
Navasard).
NE A\. VASILIEV.
KiTaB AL UNVAN (HisToiRE UNIVERSELLE ÉCRITE PAR
AGapius DE MEnNgips), 1 partie, fasc. Î.
a Le LEROY er F. NAU.
Les LÉGENDES SYRIAQUES D’'AARON DE SAROUG, DE
MaAxIME ET DOMÈCE, D'ABRAHAM, MAITRE DE BAR-
SOMA, ET DE L EMPEREUR MAURICE ; AVEC LES -MI-
RACLES DE SAINT PTOLÉMÉE.
PARIS
FIRMIN-DIDOT ETF Ci, IMPRIMEURS-ÉDITEURS
LIBRAIRIE DE PARIS, 56, RUE JACOB
ALLEMAGNE ET AUTRICHE-HONGRIE
D. HERDER, À FRIBOURG-EN -BRISGAU
1910
JUN 1 7 1933
6047
HISTORY
OF THE PATRIARCHS
OF TEE COPTIC CHURCH OF ALEXANDRIA
I]
AGATHON TO MICHAEL I (766)
ANRABICTDTENT EDITED, TRANSLATE D, AND ANNOTATEHTI)
BUEVEIITS
LA) da JA Q® ab] 8 >|
DR NS HS ee Gi, = ns
sad Y pot Si ue ds lo tel
DSMls pet sal ss 523
Sa V1 GUY dus quel pans AL UT LL Ut aabeall se Us
aus 4 Us al de de OS de es Gil Ge oi
sel Cale (r ou ia sl 3 ps 9 pl À çà 2) Éd) oz J ,»
dl à J6 LS le de ai VJX Qi all cel pull AI Gone ass
1. Mss. L56t or 15 so throughout. — 2. E om. to LASSS NT — 3, Mss.
Qrarb s pi E om. to Qt LL add. ga a _ ai Sr ls sure =
h Ris — 5. Mss. Jout,
CGIEAPTER NV
AGATHON, THE THIRTY-NINTH PATRIARCGIH. A. D, 661-677.
In the Name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, the
one God.
The second division of the histories of the holy Church, consisting of
six chapters and the lives of fourteen patriarchs.
Agathon was the son of the patriarch Benjamin in the spirit, not in the
flesh ; and he is the thirty-ninth in the series of the patriarchs.
When the great champion and maintainer of the faith in the Lord Jesus
Christ, and teacher of the orthodox ereed, Abba Benjamin, returned from
banishment, and resumed his seat upon the evangelical throne in the Church
of God, he restored that which had been overthrown by Heraelius, and by
the impure Chalcedonian Council,in the person of Proterius. For this Fa-
ther Abba Benjamin reconstructed all things, and set them in order with
the help of the Lord Christ, the Good Shepherd, who gave his Hfe for his
TA
k HISTORY OF THE PATRIARCOINS. [258]
ae Jess sa Ni Gale Lis 4 de ae JA Aldl Gel Gi Lai
dau, 0 dl dt St ol JSTOR
Ce AE ‘ei all es) > dos Q «) sl à aile a ce TE x ns
Ses els (Set oil ANG de EN 5e SEE
ze de ‘dues gle ge 5 Le du pu al Tu CL sels Doté à
opt lie Be ds 5 6 ont al de Gi Dés ax poil
n Lu lols LB» > ls L ke Lie GTS ae UGS à LE SK S) ras
156 ol Gal Sale GS CA se Got SN ail Lis Os yes
1. E om.to ee se», — 2.E ax LE. = E'omito Jos - 404 Ur» Le.
sheep, according to his words in his pure Gospel! : « The Good Shepherd
gives his life for his sheep ». So Benjamin walked in the footsteps of his
Lord, and carried his eross and followed him, and endured trials and woes
and great temptations till death for the right faith, but neither retreated
nor turned backwards in his conflict, until he had finished it; so that he
received his reward with the saints, his fathers, who preceded him. As
David says” in the Psalms : « Precious before the Lord is the death of his
pure ones ».
So the Father Benjamin died. And the faitful God-fearing people, by
the command of the Lord, took that God-fearing priest Agathon, and en-
throned him as patriarch, according to the agreement of his name with his
actions; for he was good and his conduet was good, adorned with every
noble deed, full of the grace of the Holy Ghost and of the orthodox faith.
Now the Muslims were fighting against the Romans furiously. And the
Romans had a prince whose name was Tiberius, whom they had made their
ruler, and who possessed many islands. So the Muslims took the Romans
captive, and carried them away from their own country to a strange land.
Thus with regard to Sicily and all its provinces, they took possession of
that island, and ravaged it, and brought the people captives to Egypt.
And this holy patriarch Agathon was sad at heart when he saw his fellow-
Christians in the hands of the Gentiles; and as the conquerors had offered
many souls of them for sale, he bought them and set them free. But they
15 -Mlokinses Lbe— 2485 cvs, 15MSeptacms 0).
12597 PPMNCIENV. AGATHONVA. D: 661677. 5
Be us Smet re és pes pit fe Cat og loeul A5 8
JS à LV Les da oX ps Goes Oui V ON SU 8 3 sua
Ci QU 4 ls quudll Ai de QI Get Qhol 26 GA Hotel Lis me
dut HU GO Vt LA AY Er à Ji éls ax EL Jet ce Die
D US OM eos sul Lo ül à Le, Sol 5 past
OCR, 5 mule bal pis Ji tes C s
SY de pe sl DR Vs Tu Us Los Goal Let Je
das GA JU & Les als opt 1 OV de Les ss Xe ŸU 80 ais
A DD iotosens Ji. us 4, &. & it,
éle GC ds dl al at Us all sm JV GA Le ès
1. ABDG JÉ>. — 2. ABDFG om. — 3. Eom. to i55,dl,. — 4 D Let st,
_ ,5 26 B Lee. DEF lemscob ü Qrreesll, — 6. E om. to cigale,
— 7. F om.to LH LI, À. — 8. BG LU), — 9. BEG sw E.
were followers of the impure and heretical sects, known as the Gaïanites.
who do not communicate with the orthodox, and as the Barsanuphians.
And Abba Agathon did not neglect to ordain bishops in every place, that
they might bring back the shcep which Satan had led astray to the Church
of the Lord Christ. Therefore Satan brought down upon him great trou-
ble on account of his purity of heart and excellence of character.
In those days Alexandria was governed by a man whose name was
Theodore', who was a chief among a congregation of the Chalcedonians,
and was an opponent of the orthodox Theodosians. This man went to Damas-
cus to the leader of the Muslims, whose name was Yazid, son of Mu'äwiyah,
and received from him a diploma giving him authority over the people of
Alexandria and Maryût and all the neighbouring districts, and declaring
that the governor of Egypt had no jurisdiction over him; for he had given
Yazid much money. Then Theodore returned and tyrannised over the
father, Abba Agathon, and troubled him; not only demanding of him the
money which he was bound to pay, and taking from him thirty-six denarti
as poll-tax every year, on account of his disciples, but that which he spent
upon the sailors in the fleet he also exacted from him. And whenever he
wanted funds he required the patriarch to supply them. But the commu-
nity of the Chalcedonians would not associate with this man. The pa-
1. Some mss. have « Theodosius ».
HP TS
6 IÉRORMCON TE TPANTERIMRCIIS. [2601
55 (pe SON Qb ue pp Re OS Lsatles FL ge Re (said
re Gesell FU Go Ge Jés al Ge CLSu st AU JV das
et Lame d #k\ >! EUT ac D sboll Le ali s 5 ll 4e 9 ie s| DA
ds Rey Ge l8ù pélacl 4és Let LS 4 plo ons Gal lui els
SJ le el Ge Et Ds ie Gt el le GA Gi 2 ne all
Yi aie ds aise Don BV 1 ul At dus loss 16 5 An
at Lls La red Ge QU is Ad pal pal te Olit LE
pa Ton aol an ds dele de Mel LG Cie 6 sue Jat ga Les
She ve soul elie que Dit Gé CL JUN a à its Pia
nl AVI ot ge &le ls 6 CE ou G 3 VU; le ds pl
1. E om. to LL. — 2, ABF Cl. — 3. ABDF& sl QU. - 4, E om. to
eY. — 5. AB Out — 6. E ile. — 7. D om. with foll. word. — 8. ABDG
SR — 9. EG Dis
triarch needed seven thousand denarii to satisfy the demands of Theodore
the Chalcedonian, besides the taxes upon his property, and was prevented
from leaving his cell by the governor’s cruel hostility on account of his or-
thodox faith, for he even issued a command, saying : « Whocver shall see
the pope of the Theodosians going out by night or by day, may stone him to
death, and [ will be responsible for him ». So the Father Agathon lay hid
during the days of that impious oflicial, praying for him according to the
injunction of the Gospel? : « Love your enemies, bless those that curse you ».
In the days of Abba Agathon was built the church which was dedicated
in the name of the Father Macarius. And the brethren multiplied so
that they built the cells near the Marsh; and they increased by the grace
of the Lord Christ, and the believing brethren assisted them. In those days
there appeared at the monastery a man, pure in body and clean of heart,
learned in the two kinds of wisdom, the ecclesiastical and the secular,
whose name was John, a native of Samannud. While he was making a
pilgrimage to the desert he was attacked by a sore sickness, and none of
the seniors believed that he would be healed. Then one night he saw
a dream as if one in human form giving forth light and in great glory,
sitting on the throne of the Seraphim and surrounded br à multitude.
PS Matth. v. 4%: S. Luke, vr, 27,28.
[261] PMIRCH CV AGATHON À. D. 661-677. 7
JS SJ SU Ge ll Ge LS EU loose LUN G Lol
Shk &$, ls El Gael El Le GO pui Gt GE 2 ELU
A Je dÉ QC ae al ed Us Ce ess Wal SAS Q* gp) eus
Ji hit an DES son es Jet SLI QU Y ons ae eds
ga JE 4 LA pour las QU dll La Ga) dt Ji
Les LA J6, al és LL le Les SG SV dl Gode war L
SNS, =5,e 15 El SJ Ci LS &Y
L JEU Hem 15 WU Los L'Oebral 4 Ji 7e, ke Fast Los on pu)
EU 5 Lala Li 2 ét De SP I Oeles Gal Docs ja Ie
PRE co. 2 D CS sr cs SU 35. —- 4. E om. to
MOT OS add. eo L SR S Dr A 26 Js5. — 6. ABG add.
LV Æ
ue —_ 1. 25. — 8 ABEG .i. — 9. E om. with foll. word.
alighted near the door of his cell. And he beheld à band of seniors, the
holy fathers who live in the desert, going forward to receive the bles-
. sing of him that sat on the throne. And he said in his own mind: «II
had some one who would take me, [ also would go forward to this great
heavenly king, and receive his blessing, and then perchance 1 should re-
. cover from this sickness and pain ». At that moment there approached
him one of those who had been standing around the throne and him that
sat upon 1t, a man clothed in the raiment of the patriarchs and apostles, and
holding upon his breast a book like the gospel; and he said : « Wilt thou
that L bring thee to our Lord that he may grant thee the grace of healing ? »
Then John prostrated himself before that man with tears and prayed him
saying : € Have pity on me, O my Lord, and take me to him, for I am in
great trouble ». So that holv one answered and said to him, for he was a
priest : « O John, tell me that, if thou shalt be healed by the Lord, thou wilt
be a son to me, and I will take thee to him ». And he promised him in the
vision that he would be a son to him until the dav of his death; and that
man took his hand and brought him to the Saviour of the world. There-
upon John fell prostrate at his feet, and the Saviour said to him : « O John,
why love ye vanity, ye sons of men, and negleet the truth, and seek lies"?
Behold, didst thou intend in coming hither to build for thyself à cell of elav
which will quickly disappear, or to lay up for thyself treasures in heaven,
LS IN, 3.
D TUE
8 ‘ HISTORY OF THE PATRIARCHS. [262
pléost SA is dal GTS 3 1 AG Gerdmss ges Cu 2e
po AG sél ae As es de pis es VE Bad al a)
u JA LG Qu eV Gi eV GUL de cuil 6 of 4 Jb:
ts SG, Ab Se it etui TJ HR
amnnpoil JE Gus A lement Es AN de J:5 ONE
De SN SN Les TA al d Je Dpt UT OU 0,45 Sole À ass st
et JM Sete eme és will, cl RÉ
or os de AY As és Les il d iS où al Lis Le LI poil
A niüls LS à volt AN LOU Gus LI CV Cie 1 545 15 an
d des ce J ds FR GS JUS 5Y & He 5 dE 1, LU Goal
AN Le Cart ur, Dsl. QU Las Ds all es AÉNOI
1. BG. - 2, E om. with foll. word, add. six L. — 3. ABG JAN. - 4. ABFG
Lelist, E om. — 5. ABE om. — 6. B NT 5. — 7. DF just. 8. E [cote
€ L. « PASS Ga = h . à 2
— Y., E om. to il add. 5x - ses. 10. F ao À. — 11. E el
2
and erect for thyself in the heavenly Jerusalem, the new city, à mansion
which will not perish?» So he fell at his feet and prayed to be forgiven.
And the Lord raised him up and saïd to him : «Now I grant thee the healing
of thy sickness for the sake of Mark the Evangelist; therefore depart, and
do all that he bids thece ». Then the Lord ascended to heaven with glory
and majesty.
After that John awoke from his dream, healed of his sickness. And he
meditated, saying : « What is this that has now been done? » Then con-
solation descended upon him from that day. And he went to a monastery
in the province of the Faiyüm, accompanied by his two disciples; and he
concealed himself there.
Subsequently there ‘appeared to Abba Agathon one who said to him :
« Send to John the priest, who is of Samannüd, that he may help thee and
assist thee; for it is he that shall sit after thee upon the throne ». Accor-
dingly the patriarch despatched some of the clergy to the bishop of the
Faiyüm, Abba Mennas, and wrote bidding him send to him the priest John.
Now that bishop loved John, and profited by his discourse, but he could not
contradict the Father Patriarch. So he sent the messengers to John, and
they brought him in a boat, and the bishop despatched him to Alexandria.
When the patriarch saw John he rejoiced over him, because he was
very wise,; and therefore he delivered to him his church, and gave him au-
[263] | PIPRENCHPNE A GATHON, À D. 661-677. 9
25 a sens dde Ge ous JE led din ls iQ ia Dsl
LI dus, all mr be Dsl ll DV Dés Lun çwote Lai
SOLS dll de a joe Lotllo dl ue cs LL Fu)
dll do is dut Plus il Cadet puson él La Lai Yl a
dis a er Loue &oul Fhobuoll te el DL» de (yo bles D |
Gien pol Ge OL De 156 Ml Ge pi un Le (I añëls
Paskes Gel dl Ben EN it lonsots Dole o mo Oe ‘li
Mibs Bee olls pe ol Got pale God Ge lies le
ee ls # Gul La CE NN sat I cost
ms all Jé Mél al gt el ue EN Le «hé L JeY de 5,
he
1. E om. to 3,.\3, — 2. E om. to Lx. — 3. E om. with foll. wd. — 4. E om.
to aus, — 5. So F; other Mss. om. with 2 foll. wds. — 6. Mss. om. a. — 7. Mss.
CN. = 8. E om. with 2 foll. wds. — 9. E Mat Do. — 10. F om. other Mss.
ET) ( CE ]
LU. — 11. A QE BG Ci 0 DF u6 E Ur 5235 and so below.
thority over it and over the city. And some of the people prayed him to
ordain John bishop over Upper Egypt, and others suggested some other see.
But God was reserving him for his gentleness like David, that he might
accomplish for him what had been promised in the vision in Wadi Habib.
And that true father, Agathon, was occupied all his days in providing
for the ordination of priests who were worthy of the laying on of hands
and were full of the fear of God; while men thanked God for his deeds. In
his time lived the blessed bishop Gregory, bishop of Al-Kaïs, and a Syrian,
whose name was Joseph. In his days also appeared the foul heresy of the
Monk.
There was a commander among the Muslims, whose name was Masla-
mah, and he called together seven bishops, and sent them to Sakha on busi-
ness connected with some people there, who were alleged to have burnt with
fire some of the clerks employed there. The bishops were directed to trv the
accused; and, when they arrived at Sakha, they acted in concert with à man
who was a magistrate there, named Isaac, and they eorrected the state of
affairs ; and those men were healed from the burning. And the said Isaac
came to an agreement with the governor of Sakha, and together they
prevailed over Theodore the Chalcedonian who was at Alexandria. For this
Isaac had received authoritv over the whole province on his account, because
of the harm that he had done to the patriarch.
SPAlOT
10 | HISTORY OF THE PATRIARCHS. [264]
az 9 &l ee got. 3 re 3 ss, 5 gs EE à te ee e&ls Lise CURE
Y Eesa st GUY BL ons als OV nu ji lie g LS sus
gel GAY at Gi LT ESS G ment que ge Al JU
& JUN sLY! JA Q* Oo #æ 2} +9
__ AS QE Dh Gall Css sos es oglt Ut al Sy ==
mie Lans es d'UÉ Le ee 4 abs po SA Fe loue dl
er. J Jét es ul de as list G due à a CU a ist ot A
PL: Vel, 65 Sons EL, coteaols COS
age Ds lisses Los Ds ab le Vs ss Vs puis Vs bus
digs y DUT Os domes 45 &U 4 Hs AJ Los Ut EY ses
I. Mss. ini, — 2, ABUCDEG om. — 3. ABDG SENS Blé E om. to | p=3Nl add.
Las JS side — 4, E om. to ab,
Then the patriarch Agathon finished his days in a good old age, and
at the end he fell sick after remaining seventeen years upon his throne, and
went to his rest on the 16th of Bäbah. And his body was placed, as it is
written in the history of Saint Macarius, with the Father Benjamin. He
died keeping the orthodox faith, and is now wearing the crown of righteous-
ness with all the saints in the land of the living for ever and ever. Amen:
JOHN 111, OF SAMANNUD, THE FORTIETH PATRIARCH. A. D. 677-686.
When the holy father, Abba Agathon, went to his rest, Theodore the
Chalcedonian laid his hand on everything, so that they did not find even
bread to eat on the day of the patriarch’s death; for he set his seal on all that
belonged to Agathon, and on all that they had. But at last the Lord took
vengeance on Theodore by a sore plague in his vitals, namely the disease of
the dropsy; and he began to eat every day twelve pounds of bread and
twenty-four pounds of meat and two baskets of figs, and to drink daily one
skin of wine of Marvüt; and yet neither his bunger nor his thirst was satis-
fied, nor was his belly filled. Thus he died an evil death.
And his son was appointed governor instead of him, and became like a
son to our father Abba John, for he had confidence in him and love for him.
Thus the Father Patriarch led him like a son. At the beginning of his oc-
265; RICE TOME NO D: 677-686. 11
is de; de ul Got JS M we il G dés A6
LE En EL Us bus als LA vus
Wse ie CS Laele 5 oabull 156 Le LS File A6 at ÿ oabuell
CL does come ul LL Da G als Le 46 Ouh Es Go
ele pordl Jië liset Le Gas a Le ES Di JGs «,,$ à Us
ss be Lier joe gi DS que 5 Gite Giolls Gusils Gants
Que Ji Me Gus QE JA als al Le ls Ai his de
dpylios ss vie El los ati Es longs
ds SUN SA Je ab LE Gé Sa Ge (Ke és ass
Me D ls, at du Gpebll Es Ge 46 ble Ge A Dge se fl six
Li, Gi db Ha ae, QU ons JS Ge AU Ge pe V1 AV
1. ABDG SC Ge Fast Due. — 2. ABDEG bot F add. de. — 3. Bt
LS. — h. E om. with foll. wd. — 5. A prose BG Gr sal DEF Qt.
— 6. E om. to a,
cupation of the see took place the slaying of Tiberius who was prince of
Byzantium; and his son took the empire, and his name was Augustus.
And when this man began to reign, he made war upon the coasts which the
Muslims had taken, and recovered them. And he took many islands of
which the Muslims had gained possession, and so likewise he restored Sicily.
At that time there arose one who was no truc monk in the city of Con-
stantinople, whose name was Maximus; and he stirred up disturbanee and
trouble in his country. For he said : « If you truly believe in the faith of
Chalcedon, then confess the doctrine of two Natures and two Persons and
two Hypostases and two Wills and two Velleities, which the council
taught. » So many people followed him; and there arose a great dispute
between the two parties. And Augustus the prince was angry with them,
and sent this man who was no true monk into exile. And this prince went to
Sicily after a time, and was * killed there like a slaughtered vietim by one of
his two attendants.
After him his son Justinian ruled the empire instead of him, and he was
a bold prince; and the fear of him fell upon the hearts of the Muslims as
when a lion leaps out upon a pack of wolves.
But in those days, after the death of Yazid, the son of Mu‘äwivah, there
arose from the land of the Muslims a prince, whose name was Marwän, who
rushed forth like a lion when he comes out of his den hungrv, and
ALAOS
12 PMSTORN CO ‘PIE PICDIMAMROEES. 1266]
As gUls LA a) ss SM Le | pr SI) > JS 55 sl 33 Lean
Det 156 eŸ Guedl Gus ds Ge le Ge Ds Les ds 3 5
nat Dlgale JUS 4 déennbleanués cest sols GS
init ut LS dos litss FAsls Lys je DS pue Je Like
= 56 Àe rs Le Fe ol Le Fes «s® le Ja Q® EN 0 9 3 2
Les nu lys Us Cl all A ame Ji SR re cl SSI
aie iQ salt me Al Ge 45 Ls os de dE il ei Je
SUV! ge él de, D Eat QI, GS US List es
S Le a dé de Es SJ Le Dé LI CUT CN Gb pu pales
à Yo 4> 3 ee) es xs Yael dé I SR
L. ABCDFG Spuii E pie. — 2. E om. to ka). — 3. Mss. om. — 4. E om. with
2 foll. wds. — 5. ABDEG d..
Lo
devours the rest or tramples them under foot. He took possession of the
East and of Fustät Misr. And he made his sons governors over all the
provinces. To the eldest of them, whose name was Abd al-Malik, he gave
Damascus; and to the second, Abd al-Aziz, he gave Egypt.
And there was great enmity between Marwän and the Egyptians, because
they had set their hopes on the arrival of another man, whose name was
Ibn az-Zubair. But when he arrived, Marwân defeated him. And there
were appointed for Abd al-Aziz two secretaries, trustworthv and orthodox,
whom he set over the whole of the land of Egypt and Maryüt and Marà-
kiyah and Pentapolis which is Libya. One of them was named Athanasius,
and he had three sons, and was a native of Edessa in the land of Syria;
while the others name was Isaac, and he and his two sons were natives
Of Shubrà Tani, of a good and orthodox family.
And when Abd al-Aziz became governor of Egypt, the Father Patriarch
wrote from Alexandria to Misr to the two scribes who presided over his
divan, to make known to them what had been done concerning the seal,
which was set upon all the places, and the trouble with the misbelieving
Chalcedonians from which he was suffering. Thereupon the said scribes
sent messengers to Alexandria with instructions that the seal should be
broken in the places named, and that all the property ot the Church should
be delivered to the Father Patriarch.
Now this father was à saint, and the grace of God appeared in his face
[267] PT. I. CH. XV. JOHN II. A. D. 677-686. 13
DO DS NOM GA 1 LÉ je de Le TV ni
ailes dll 2 hs QU de at JS Ge és als LAN Je O6 éba
= Las a total sl Ge né à Ge pus lo dl Je Ge
BU Je ge BUS LAN Ji éme pd ne y & Ji ds LL
D 5 0. ms Le js Qi po JS GS és dés Lots
Dose de ab des SK db Bull I es Us Dos je qe te Dole
Dpilees 5,6 LS flisl a lon Li décs pe Q'€V a) EN re dd
LalJs God ssl col pas es Gb que les PA CT
Les Ut Lo yet Lun A6 dl 5,6 ail ,S5 5,2 ES A Vs
EU ps Ge dits dti, Le Le LA JE an Ge 4556 Ole GS
L5, Li le Jail J Ga de à 4 JGs GLEN LG all via 030
1. DEF om. with 2 foll. wds. — 2. Mss. om. — 3. ADF 55h, B bons G@ Liliane, —
4. E om. to sv. — 5. E add. LV. — 6. E om. to, add. ass p°£ AA
as in Moses the prophet, so that none could look upon his face, nor discern
its features nor the sockets of his eyes on account of the great light which
was upon it. And the Lord healed many of the sick through his prayers;
and he was à virgin in soul and body; and he lived in peace with all men.
Aud his deeds and wonders were manifested, so that even the prince and
all in his palace heard of them, and sent gifts to him from Constantinople.
And in the first year that Abd al-Aziz became governor, he went to Ale-
xandria, according to the custom of those who were appointed governors, to
receive its taxes, which were every day a thousand denarii in cash. Then
much money was sent to the prince of the Romans; and there was a truce for
ten years without war. When the governor arrived at the city, since his
entry was not public but private, the patriarch did not go forth to meet
him, because he did not know of his coming. Thereupon he was denounced
by many people, misbelievers and hereties, whose leader was à man named
Theophanes, the husband of the sister of Theodore the Chaleedonan: for
they said that he did not go forth nor meet him on aceount ofthe greatness
of his pride and haughtiness, and his great wealth. Then Abd al-\ziz
sent in anger and summoned the blessed Abba John to the palace, and made
him stand before him, and said to him : « What isthe cause ofthv stiffnecked
pride and of thy delav in coming forth to mect me outside this city»
The blessed one answered and said to him : « God knows that I did not
LA HISTORY OF TIIE PATRIARCHS. [268]
Se EE 3 ui Loal ce ae) ce S dés gl Ÿ mi. gimé) ne:
ee lo us Gus dl malle NÉS
Lu Ce pe Joel ab Pose col CA CEE des 45 4 *Jes uw duel
Se als ant Lalé dbelbee52. 2e dial due Ji 4 nsnietes IIS
LA 05 des SU JU je eueÿl St Gi ns DEV SV te Des due
<> des bé Ÿ lls Gall Jé dal ec Al Gone des JR (pe
JG al GA EU eu Je Us Css UE Jet CS Lise ll Dome
du. a) Jébelet de 88 D AN St ot us Ut
dues el NT Go pans ANNEE We ne is ét CS
Z
Ja Ji ess Le JS Ji €Y dé ŸL st Vo es cu ci 1 ON
HU pue Le gs) Es RL cbs A is Jasls
1. E om. to aol add. J, sil. 94} om. tous, Ji a 5 ei
SCI. — 3. F add. [ÿs=!. — 4. D om. to Los Qt eo ds.
do this on account of stiffness of neck, but on account of my weakness, and
because Ï cannot always go forth from the city to another place ». Then
the Amir was angry and delivered him to certain oflicers until he should
pav a hundred thousand denarii; and he was received into custody by the
governor of à castle, who was named Samad, a man without mercy, hard
of heart and full of evil. This man received the patriarch on the first day
of the Great Weck before Easter; and took him and brought him to his
dwelling, to torment him until he should pay the money. Afterwards he
made him stand before him; and there were with the patriarch two men of
wood families, namely Arâs the priest, steward of the property of the Church,
a man of peace, adorned with every excellence, famous for his gentle-
ness among the inhabitants of the whole city, and the deacon, his secretarv,
a wise man, loving his fellows, learned in the Scriptures, and virtuous.
So when that evil man made our father, the patriarch, stand before him, he
said to him : « TI require of thee one hundred thousand denarii, which the
Amir commands thec to pay ». So he answered and said to him calmlv and
quietlv : « Thou demandest of me one hundred thousand denarüi, and I have
not out of that sum one hundred thousand drachmae. But my God has not
put in his law a command that I Should save anvthing for myself, or gain
money at all, for it is the root of all evil. Do therefore whatever it pleases
thee to do. My body is in thy hands, but my soul and body are both in
the hands of my Lord Jesus Christ ». When the misbeliever heard this,
[269] PRRINCHA XV. JOHN IIT. 677-686. 15
nez DU ls & pe À jm OÙ pts ul de alt os Fe né ls
A JUL 2 «l Jus 2e Lo de, dass À
ge Last Lists 26 Li Co Dr A Ac jeYl &s5 Je A
bel 25 OV EU sole GA EN a de, Peu Jaë Oi oiel 4 * ets A
one JE dis pe kel La we AU sis G dule LA du
este el M ae Qi ELA Le cis G O6 LU & Jui lé LU x
gs EU L Jey ms es OÙ Lt Yt d Ji «sl « &ls Lx 4 es à
6 al JY en 4,5 Y Vs LL à se ae 24 Le ES aus ANT sis
a>l 5 SI dal ja UN po La 2 &s JA ae 58 sic ail nil
Obs 4 Dies Labo aus sans LS US abs ali sal GE Ces
4 pbs ll Sat Vis Ja Vol de 55 L du A ot at iles ss
RS DE ©, E'om. to 5-0. — 3. E bb a ebl auf other mss.
D. | TA
he was greatly indignant, and he gnashed with his teeth at the saint, and
commanded that a brazen vessel full of coals of fire should be brought,
and his feet placed in it until he should say that he would pay the money.
But God, the ruler of his servants, sent down that night upon the wife of
the Amir Abd al-Aziz a sore sickness, so that she was troubled and sent
her cunuch to Samad, to say to him : « Take heed that thou do no harm
to that man of God, the patriarch, whom they have delivered to thec; for
great trials have befallen me on account of him this night ». So Samad
against his will released the patriarch, as well as his two good and excellent
sons, until the morrow, that he might take thought as to what he should do
with him.
Then at the time of cock-crow Samad went to the Amir and had an inter-
view with him, and made known to him what had happened, and that he
had not put the patriarch to the torture. So the Amir said to him :
« Beware of touching his body, because of what has befallen us this night
on his account. But whatever thou canst obtain from him, take it from
him by gentle means, and if that be impossible, Yet do no harm to him, for
God has revealed to me that he is his servant ».
So Samad returned to his house. And it was now Tuesday in the
Great \Veck. So he summoned John, the holÿ patriareh, before him, and
threatened him with many threats, and brought him the garments of à Jew,
and swore that if he would not pay the sum of money that he had first
JE NIUE)
16 IISTORN OF DMNE ONPTOIRMRCLES . [270]
D LE 5ù 4 Jo O6 di dual Gite dé K6 üal Je & lülbs se,
dés Vs à der O6 6 bi ln cn il
Se Cle ds CA cute poës és il, eMeRt ti Jin
a Œœts ae out GS d JG, ALI al Let Wums dlle Gus
Le JL ALI 4 JG Js Vi it dk OÙ A 456 Jr ds us Je
AN sl Jedi JS GoaCVt 05 au LESR él Jet LS ae 251)
he Leu Gs Ds Yi 5,04 Ji 4 165 4 luiil LV
ut all Ge Gym M Le Don es GA Cuslsdls LES y
BN Qul po Ds 5 ae Font LI est vols gl ae QI los
mn 4 Lee OÙ ci A6 dl JA as GE 3 a pis val Lo
1. ABG Ch: DF 553. — 2. E om. with 3 foll. wds. — 3. ABCDEG Ed 3!
— k. E om. to Le add. Qt sp.
required of him, he would clothe him with those garments, and defile his
face with ashes, and lead him round the whole city. But John was not at
all afraid, but kept saying to him with a brave heart : « Even if the Lord my
God does not save me from thy hand, vet thou hast no power to do aught to
me except by his command ». Then Samad the misbeliever said to him :
€ will yield to thec fifty thousand denartii; and thou shalt pay fifty thousand
denarti; and I will release thee to negotiate as thou canst, and raise that sum
for me ». The saintly patriarch answered and said to him : « The only things
that T can dispose of are my garments which are upon my body ». After
that Samad did not cease to lower his demands until he reached ten thou-
sand denari. So the patriareh said to him : « I will not promise what I can-
not perform ». Then when the news came to the secretaries Who adminis-
tered the affairs of Alexandria that the sum demanded had come down to ten
thousand denarñ, they sent to Abba John and said to him : « Undertake to
pay the ten thousand denarü, and we will divide the debt among the bishops
and the secretaries and the divans in which we serve, so that nothing may
happen to the Church ». :
Then they went to Abd al-Aziz, and prayed him to sammon the patriarch,
and hear from him what he had to say. And that day was the Great
Thursday. So when the governor had sent for him, and raised his eyes to
him, he saw him as if he were in the similitude of an angel of God. Then he
commanded at once that an ample cushion should he brought for Abba John;
and when it was laid down, he sat uponit. And Abd al-Aziz said to him :
[271] | . PT. I. CH. XV. JOHN III, 677-686. 17
Dés Quad Jet pol Y GB Gi de L à JE We mi À us ES
g Lo JU aus al Les Lis sut Cine Lou Lg vel 4 qu OUI d
os lo 15 al de DEL, 4 Je mod JS (jte lle Y Jen
Y à Ji mms Es de ol a om lus audios La ls OÙ a
ge de Dis 45 ds 6 Ge Gil Et 4 JS guils Gal Le dti
DC EME SNS it ds, Vi LL DAS ls Jé
Juil EN LES JU se él a Le Qi aist Ù CU us ‘EU 5985
SN OV SE Ps Does ps me all all, is SLA LS Ha
tt, CS UNI Ds ge Lol SN Les tu duel Ji G5>s és
ghes JS des Ge SJ ls BA els LA ons 4u us & oil
1. E om. to SJ Shi £S. — 2. DF om. add. Fee ne 3. — 3. E om. to
5 LI add. à Se. — 4, F us E om. to CAPEES Eur JA.
« Knowest thou not that the governor may not be thwarted? » The saint
answered and said to him : « The governor’s command is obeyed in what is
right, but his orders are disobeyed when they are displeasing to God. For
our Lord says in the Gospel! : Fear not those that kill the body, and have
no power over the soul, but fear him who can destroy the soul and the body
together : that is to say God, who alone can do this » Then the Amir said
to him : « Thy God loves honesty and truth ». The patriarch replied :
« My God is all truth, and there is no lie in him; but he destroys all those
that speak lies ». The Amir answered and said to him : « Thou art honest
with me. Therefore whatever the Christians shall give to thee, * because I
demanded it of thee, give it to me, and [ will require no more ofthee ».
So the secretaries said to the patriarch : « Do this ». Accordingly the
patriarch accepted that proposal, and the Amir released him with honour
and Joy, while gladness and rejoicing were spread among the orthodox, but
sorrow and shame among the enemies of the Church.
And the blessed patriarch rode forth from the governor's palace, amid the
acclamations of the people, who walked before him, while he was mounted on
his horse, with chanting and singing, until he entered the church. There he
blessed the basin of water, and washed the feet of the people; and afterwards
he celebrated the Liturgy, and carried the Holy Mysteries, and communica-
D Dlaith., x, 28; S. Luke, x1r, 4, 5.
PATR. OR. — T. V. o
RAT
ju 22 T1)
IS HISTORY OF THE PATRIARONS. (27
es Cal Ds Lau SLI ss 9 pi cat del dés & ail Le
ge fe és lex ES Ge Gode Jbs sous al ts, G% I
el De AT ds bas de ol és Le Vs 4 Le il JS
SN gens at Qi de 4 ol nié LA JA as & ee ae
S Ai pol ae Les Yes LI LUI Gi mes Ciel Elo als born
eus LU 4 SA Ye pol Ol Yi SJ al CE YO tal pus
Las its Dal G dés d Vs pe Yan, Le at d x Vs
nt Gi Ge SAV cat pugs Doit SES EST vsacles ote sl
ga eæYl Jedi api de Ho G let yxl US a ces 4 55 Le
LAC Y ls by ds pen Elo W uth DS JR se EN à Was 5
ie wo Quai au les ES Logos 3e 5 Bises Clé Doll és
se. — 3. ABDG ssl. — 4 Fi LR
A“
MOSS" | L
Dr. GE Be IN,
ted the people. Then he returned to his Cell, by the mercy and help of God.
Much shame and sorrow came to the heretics from this, and more to
those who had accused him than to any other, and especially to Theophanes
the governor of Maryût. Forin those days the Amir arrested him suddenly,
and delivered him to the secretary, who sent him to prison, and afterwards
put him to death after severe torments. And he went to Hell.
God, the only worker of miracles, vouchsafed to the Father Patriarch ac-
ceptance and favour with the Amir, who commanded throughout the city that
none should address the patriareh except with good words nor say any evil of
him, and that none should hinder him in what he desired, nor in going out
ofthe city nor coming into it. Then the magistrates and believing scribes
and all the orthodox people found their opportunity, and assisted Abba John,
until he had paid the Amir the sum that he had finally demanded of him. And
after that they assisted him also in the rebuilding of the church of the
glorious martyr and evangelist Saint Mark; and he completed it in three
vears with every kind of decoration, and bought for it house-property in Misr
and in Maryüt and in Alexandria. And he built a mill to grind wheat into
flour for making biscuit, and a press for linseed oil, and many houses which
he setiled upon the church of the holy Saint Mark. And the Lord blessed
him in every way in his deeds and words. In his days also the orthodox
received into their community the people of Agharwah and the people
br: PDRPROIIPENN. JOIN, À. D. 677-686. 19
Ja! ee nc )l LE :| aa ET RS à Le à 4> 9 JE De il 4 «
ne 4329 A gs dus CHE cs Ab É ce y lee Jals es:
ds de gl ue de LU en Je me le OY he Ce 4 4 oi D
en juil so Las Ge she du lens V Cle, Fus Le à
bin Hs di 5,26 LI Los nl LG dlel ss elils 3635
DUO Os LA JeYl 5 4 a Len ed Pen
sc Je Al Fe SV Lis a Gels me EE 6 LS JL Leo
MS Sos 5 pri ga Es il 5e le 156 ls ee Pat al
1. E om. to m5, add. s,5, lets, — 2, So F, other mss. om. — 3. ABD 5,lit (à
dlsel. — 4. E om. to sgh. — 5. F LM G,, &es 45. -— 6. E om. to Kat. — 7. So
F; ABDG have à J (BG le) cepls as ob; = sos æ = pt Es
UN à. So DF; ABEG F8. Un oo al sis,
of the Xoite nome, who had been Chalcedonians. ‘TFhus the grace of Christ
helped and strengthened him.
And he prayed the Lord to reveal to him who was fit to sit after him
upon the throne. So when he heard of a brother, named Isaac, learned,
excellent, clothed with every virtue, who was serving God in the
monastery of the holy Saint Macarius in Wadi Habib, and had been
spiritual son to a bishop, named Zacharias, full of the grace of the Holy
Ghost in his venerable character and dignitv and humility and good deeds,
then the holy patriarch John wrote and summoned that brother to
himself, and guarded him like the pupil of his eye. And the brother Isaac
was engaged in the works of God, and in writing and copving books; but
the patriarch notwithstanding that commanded him to become his partner
in administering the affairs of the Church.
Then there came a dearth in the days of the holy John, the said patriarch,
which lasted three years; but God assisted this father in supporting the
poor of the city during three years; for, if he had not done so, they would
have perished in the famine. He gave them their food twice every week,
and also gave them money; and the mill for biscuit did not cease Workims
night or day, but continued to grind for those that were destitute.
LAN
AID UN
20 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [274]
Jess Je Ps Ys SU Y ls Y du TEL cilé pales pe Uni pis dus
Us slt Ji ue lise x JG Gill _—. Hs EH de Si ” (yalsiall
des des Gé Vi Les Ji LS à Lei llel 3 «5 Ge je O6
def isste dose 156 LEV PRMIES CU IEES
ge dl des D Qi ame pm pe 55 ae DL Sa cl sols
Locle routes LUN Ale ae Dos EUX uYl 19, ae 9 2 aidé
A Jos LG ss &Y du EN vie LU Ts Lou I sat) CS
DES af lex css Val SULY le CU ol des Loue ba
Pb Gil Loie Us Qui Et Log NUS il Qaiut ossi él piece
Cle pis 196s cat oe lms pate Lait ja Us Be ait Bey Ll
1. Mess. jstb. — 2. E om. with foll. wd. — 3. E om. to ab add. 25 +,
ais), — 4, E om. to à. — 5. Mss. au, — 6. So E: other mss. 8,95) E add.
|, LJ).. —7.E om. to 55)... — 8. D ds SR. — 9. E om. with foll. wd. — 10. E om.
to lt add. Ets S (56, sil d. ils De 11. DK om. L! in each case
B Ut. — 12. DF Li .i.
* And the patriarch's eye was full of affection, and he was great in
charity, and used to give alms as abundant as the sea; and he neglected
nothing in his works which could please God, like John the Evangelist.
At last he was attacked by a disease in his feet, arising from the gout, and
he was greatly tormented by it, until the physicians treated him by the
advice of his family and of the brethren who surrounded him.
At that time Abd al-Aziz journeyed to Misr, and Abba John travelled
in company with him, until he arrived at the capital. There the patriarch
suffered from à sharp pain in his side; and when the Amir was informed of
it, he was sorry for him, and sent the secretaries to visit him; and they
prepared a boat for him, that he might return down the river to Alexandria.
And the writer of this history was with him, for he was his spiritual son.
When he arrived at the city of Alexandria, the news was brought to the
assembly of the bishops that he was prostrate with fever. So they entered
to him. And there were in company with them Gregory, bishop of Al-Kais,
and Abba John, bishop of Niciu, and Abba James, bishop of Arwât, and
Abba John, bishop of Sakhà, and Abba Theodore, bishop of Metelites, and
a body of the laity; and they were all sad because they saw their shepherd
called from earth to heaven. For indeed none remained in their generation
[275] PT. I. CH. XVI. ISAAC, A. D. 686-689. | 21
Lels dll &n es à rè nu als A UN ton en mets ls L)
spl Boon Li al AL LA eV pi ol oil de Ji des
Jus TUUS Je Lt ie JB pol 5 is LS RU GA 4 less
uilSs dl $ ee gs) ns >) D-6 me & less solos are
Ru Le AS Ge pa dl es ee pui es Je ele EX
mobs PJ 5, ol LS GS aol JS ail oil HA
Qt cal at Qi sais WU mule El all 4 GA al LA xele
NME ee date 1
SECD)UE Gsl)| 5 A) a À 9 SLI cl
ge és dl su be 41 Los OU LOU LE Gil Get A1 SVT SLia
1.FbLs! Is — 2. E om. to .p<2YX add. Las JS D 3 Eïom. to 00
SI. — 4. BG Li DEF om. — 5. BG Lit DF om.
D
like him in his deeds, And when he came to the church of the holy Saint
Mark the Evangelist, which he had rebuilt by the incomprehensible decrees
of God, they carried him and brought him into the great altar. Thereupon
he stood up by the power of the Spirit, and said the whole of the prayer of
thanksgiving; and then he lost consciousness. After (hat they carried him
and brought him into his chamber; and so he gave up his spirit into the
hand of the Lord Christ in glory and honour.
The period during which he remained on the throne was nine years;
and he went to his rest on the first day of Kihak. And his body was
laid in the place which he had built for himself before his death, in the
church of Saint Mark the Apostle, with chanting and praises ascending
to God. To whom belong glory and honour and praise and majesty and
power for ever and ever. Amen.
CHAPTER XVI
ISAAC, THE FORTY-FIRST PATRIARCH. À. D. 686-6891".
This is the father, Abba Isaac, of whom it was revealed to the father,
Abba John, that he should sit after him, by his pravers and wishes, accor-
1. Cf. Amélineau, Histoire du patriarche copte Isaac, étude critique, texte copte el
2 CA NE
*P.110
2 ISO CON FREMANTTINRONS . 1276]
US al 4 Y Gi Je lacl a SU 0 Jiè SES GY »,6 ex L
Gilet Gel ossl G Es LUN Ge D ae Ge lle OI VI 45
Fo6s Lt Lt al EX SU PU Les A ue 2ot LU lu «lis
less Qeé ail Legs List ant Lune use ét ail Cart anis
UT pee PASSE Lou LS pe lost mul Latlls SUV
ol Dole Le ce Gb Le de QG de let Li OÙ à lsüéts sul
ot EN MX LI Les 9 Gt 4 LG pési Bi Le as s8 Gt LG 552) due
il Lu 6 Et Gluls sg Le et 4e de Ge A ee Lie DS
sé go Et G lt à al ee Eondlo C5 ss de En é
gs Dont SI bus MT LT ae DU DEN Ji ge Plus eu ri
L. DFadd. GLS 5 Rs. — 2. E om. —3. E #5. — 4. BE Lt Dom 5.
J ‘a |
om. to sl. — 6. E om. to i&LLNI add. sal soi — 7. E om.to Lil, —
8. E om. with foll, wd. — 9, BE Li DF Gal, — 10. E om. to salée add. ass G,+l
est LS. — 11, BEG 005 F tauol. — 12. E om. to «shall.
ding to what has been related before. For the Scripture says! that the
Lord visits his chosen ones. And it says also? : « None shall take an honour
by himself unless it be given him by the Lord from heaven ». And it
says in the Psalm° : « Bilessed is he whom thou choosest and receivest
unto thee ». For when Abba John departed to the Lord in good remembrance,
the bishops assembled together under the presidency of Gregory, the bishop
of Al-Kais; and James, bishop of Arwät, and John, bishop of Niciu, and a
body of bishops and of the Christian laity took counsel with the clorgy
of Alexandria, and associated with themselves the secretary who was com-
missioner for the city; and they agreed that they should promote the deacon
George, who was a native of Sakhà, to the dignity of patriarch, without
consulting the Amir Abd al-Aziz. For they said : « If he is angry with
us or murmurs, we will tell him that Abba John, the patriareh, commanded
us that this man should sit in his place after his death, and made us promise
and swear to this, and so we could not oppose him ». Then they took the
deacon Gcorge, and ordained him priest, and clothed him with the monastic
traduction, in Bulletin de correspondance africaine, Paris, 1890, and Bulletin de
l'Institut Égyptien, 2° série, n° 6 (année 1885), Le Caire, 1886.
1. Gen., 1, 24; Exod., xin, 19. — 2. Hebr., v, 4. — 3. Ps. Lxv, 5 (Sept. Lxiv).
[277] PT. I. CH. XVI. ISAAC, A. D. 686.689. | 23
nb qe ds LOU Les, Sal D Lis GA soi
Os is dael Ds La GAL Tourte tel Game Lis
Se Le 2eV po lies d O1 JB as Gal G ee 6 Css
ps es la OL les dal ue call Gel Li où Vol abet se exc)
D dc SI SONN CSL seed Qt 1,5, y Lol Ce
NN gas LV lois Li ils host he Todéss es Jon ces
ds dl de QuVl us le G LU Les Le JB Gil ét at
1. F |» ki. — 2, E om. with fol. wd. add. 55 +? $,— 3 E 56 lon.
— h.E om. with foll. wd.
habit; and they proclaimed in the church that on the morrow the patriarch
would be consecrated, forgetting the words of the Scripture' : «The Lord
bringeth the counsel of the heathen to nought, and maketh the thoughts of
the people to be of no effect, and hindereth the commands of princes ».
And when the morrow came, they clothed the deacon George with the
vestment of the patriarchal office, and prepared what they needed, and
brought him forth in pomp. But while they were intent upon his cou-
secration, they met the archdeacon of the city, whose name was Mark,
and who was a man of understanding, virtuous, and of high reputation in
the city; and he forbad them, saying : « If you will not come to the church
on Sunday, according to the custom preseribed by the canons, when all the
people of the city shall be assembled, I will not assist in the ordination of
this man ». Now this was God’s command, that he might promote that
man whom he had chosen at first, namely Abba Isaac, the monk, who was
a native of Shubra.
For when the morrow came, some of the attendants of the Amir arrived
and said : « Where is he whom they have appointed patriarch, and where are
the bishops and the priests who appointed him, that we may take them to
Misr under our charge? » So they took them and departed. Then, when
they had enquired into the affair, they found that the documents bore
witness that it was not Gcorge of whom Abba John had spoken during
his lifetime. So the Amir Abd al-Aziz was angry, and cancelled George s
nomination, and commanded them to appoint Isaac. And the thing was
PS xx, 10 (Sept. xxxn).
2% HISTORMOF THE PATRIARCHS. [278]
ges Boeusls BY à ous at se Yl Es Ge r'E ss doux Al
oi ol ER Lt El Ge &u due DU Géo ge Eh Ce de
ss) crées) ‘ee Fons Dole 44 des se) LKiles el LU
eV ae DE pol A5 G OV ohne de es Val laglaè D! Ge lee
Eu ail pp 2h JS Ge D Qi ils audi LI Ut à5 Ds al Ac
Vo babe OÙ 45 dus odl du GE LS LV EU Ds ul 5 ee
ji ae A AN dal dy p5 qui Le 0 Cd dl ae Le D
het JS bin és TS
lé SU, GI de Ge pu QUE loièls no I Sont cpl
OÙ vise pl Li 74 LI Je OÙ AS fps 2 ul Gb WI Yan
1. ABG om. — 2. E om. — 3. Mss. U2L.195. — 4. Mss. en. — 65. E dl F om.
2 foll. wds, add. Kb}. — 6. E om. to LV. — 7, BG I.
from God. So the bishops took him, and ordained him, and he sat upon the
patriarchal throne for three years.
And the Lord was with Abba Isaac helping him, so that he repaired the
Great Church of the Holy Mark, when its walls were sloping in, and also
renewed the episcopal residence. And by his means the liturgies in the
churches of the orthodox, where they could not be performed before, were
restored. And he built a church at Hulwäân, because at that place he used
to go to visit the Amir Abd al-Aziz, who had commanded the magistrates
of Upper Egypt and all the provinces to build, each one of them for himself,
a residence at the town ol Hulwân.
In those days the patriarch addressed letters to the king of the Abys-
sinians and the king of the Nubians, bidding them make peace together
and praying that there might be no ill will between them; and he wrote this
on account of a dispute which there was between the two. Thereupon
certain intriguers seized the opportunity of slandering Abba Isaac before
Abd al-Aziz, who was greatly incensed, and sent his officers to bring him
that he might put him to death. But the secretaries wrote letters different
from the patriarch’s letters, and gave them to the messengers whom he
had sent to the Abyssinians, and took those first letters from them, in fear
for the patriarch. This they only did lest evil should befall the Church.
And before the patriarch was brought before the Amir, they informed him
that the messengers were there, and the letters with them. So he sent
[279] PT. I. CH. XVI. ISAAC, A. D. 686-689. 25
Pue EDR AL ut 2 us La Jus
wa de Dont Ji SN sbels 25 ils aus sd 65 Le Les
D < Li de g4 5 à is
Dpt de Wss po ie LS & pe ol le le Le dagh ail ou
Jos Hal Gus 4 il 5 Jo ue Les Jois ù ls Len pu
Be °ux le DJ ee es GUN D 6 dé ds A J'at Dis al
dues Ja Goli dus Gui pus pu 5 AS GUY nas t GUY
S Ge Leo pat Ds monts ES 5 Go de à all Gil HI
ds és Ge Ÿl 5 so Gé Ge ss LS EN GS Je ve pb Ce
Fns ee a los) Les JeY os pes LA G Doha
1. Eom. to pæ.—2. EU, — 3. D 01. — 4 D A BEG om. — 5. E om.
to &als add. JE SU — 6. F add. L 5. — 7. E Use NI. — 8. E om.
RL
in haste to seek them, and took the letters; and when he had perused
them, he found nothing in them of what had been told him. Thus his
anger was pacified, and he sent at once, and bade the patriarch return to
Alexandria, and did not cause him again after this to come up south-
wards.
Then he commanded to destroy all the crosses which were in the land
of Egypt, even the crosses of gold and silver. So the Christians in the
land of Egypt were troubled. Moreover he wrote certain inscriptions,
and placed them on the doors of the churches at Misr and in the Delta,
saying in them : « Muhammad is the great Apostle of God, and Jesus also is
the Apostle of God. But verily God is not begotten and does not beget. »
Then the blessed one went to his rest and departed to the Lord in peace,
keeping the orthodox faith, and wearing the crown of righteousness with all
the Saints; and after his decease, his body was put in the place which he
had prepared in the church of Saint Mark, with chanting and hymns. And
the people and the priests took care as to whom they should promote after
him upon the throne of the patriarchate. And a dispute took place between
the clergy of Saint Mark the Evangelist and the clergy of the chureh ot
the Angelion in the city. For some said with regard to John, the Hegu-
men inthe Monastery of Az-Zajàj, which is called in Greek To Enaton, that
he was worthy of this office, because he was à learned man and a writer,
26 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [280]
EN Le 56 de Jes «y Lg Gun à Zusstle JL PA
atlas lue, dl Jul cs:
KEY CUS als eg Los JeY DshesYl Les Jal sise Li Ste
gN LAN ae Got ous ol ES Cab Donsls QU Lis EN du)
de pl lt gs gl 3e el os él on À SA pui de al
dis De de cu de Gel LI LI Lt de fus CL Le dl
, eut Oil puuudl A Ji (os 58 Ce ll es) à trs st
“ls Les, Dj qe Et LS LU G Al al Got Gus à () DS As tes
Cet del ssl re es
1. DF om. — 2. À usbe y BDG ED 15 F opt ob. n 3. Mss. id Be.
h. E La to end, add. rs Be NE do Gr FE L,<| se 2 — 5. AB
ds SU.
and he was also godfather to the government-secretary; but others spoke
of a man, whose name was Victor, Hegumen of the Monastery of Taposiris,
who was also an excellent person. \Vhen the people of the church of the
Angelion were informed of John, they rejoiced, and the secretary supported
them, because it was the Great Church, and there were one hundred and
forty ecclesiastics attached to it. So Theodorc, the magistrate of the city
Of Alexandria, wrote for them to the Amir Abd al-Aziz, to inform him of
John, the Hegumen of the Monastery of Az-Zajàj; saying that the choice of
the community had fallen upon him, that he should be patriarch.
Now the period, during which our father, the patriarch Abba Isaac, re-
mained on the apostolic throne, was two years and nine months. And he
went to his rest on the second day of Hatür. and departed to the Lord
Christ, keeping the faith, and ruling his flock. According to another COPY,
however, he is said to have remained in the patriarchal office three years.
May the Lord have mercy upon us by his prayers, and the prayers of all
whose works he approves! Amen.
[281] PM ACH XVI SIMON I, À. D. 689-701. | 27
SLA D ge
SECDDUE rl 5 A)! Co sÀ3
de déle Ge LS de Jet à je CEE ous des pal G 4 HE
CSN NN doi LE 5,24 Cut de Done ul
A AN cit ul Le eV dose du Gal
Z
“
Ge Val Dome Jet 65 post 0 plosis Ols d'os dt ss
3 Jess AE 55 ab Lis O6 WU Les LU Je Gus opt LU al
O5 dal Ge LS Css HE de me GA pull AN dus CS
Gal ul Li, Lim 6 Le, 55)
INDE Hal — 2, E om. — 3. E om. with foll. wd. add. iaull RAP
… une. _
on oc add O5 p Use Lit, Gt, 5 E om. to Seb.
a "4
SIMON I, THE FORTY-SECOND PATRIARCH. A. D. 689-701.
There was with Abba John in the monastery a holy man fearing God,
excellent, learned more than many in his generation, whose name was Simon,
of the people of the East, whose parents had brought him to Alexandria in
his youth, and given him as an offering to the Church like Samuel, for the
sake of the body of the holy Saint Severus; for it lies in a shrine in that
monastery, and the Syrians used to bring to it gifts and votive offerings.
Then the aforesaid Theodore took Simon, who was then a deacon, at the
beginning of the days of Abba Agathon, and brought him to Abba John,
that he might teach him the art of writing, and the sections of the Scriptures.
And by the grace of the Lord Christ who was with him he learnt the Old
Testament and much of the New in a short time, for Abba John was excellent
as a teacher. So, when Abba Agathon saw that Simon was good in his
conduct, he ordained him priest, so that he was the second in rank im the
monastery, after his spiritual father John. Then, in consequence of what
has been related, the Amir wrote a letter, and sent to summon John, whose
spiritual son Simon travelled with him, besides some of the clergr ol
Alexandria, and Theodore the magistrate in their company. When thev
arrived, thev gave the Amir their letter, containing the name of John: and
28 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [282]
JAN SSI loss Per Lol price gt > Yls re à, S œ* #5
Hull Ge Ge Lént D DY le 46 DU sf, LU s,b Gi 56 Les et as
ge Dole Vs Gilé La oui ei G Jéb de LV Ge lots al el
Re QU pur de dj ds as CL Ge Ù 03 Y la Jbs
SAN dat Ge Ge ge JS 8 pose Gt ge Le J6s Mb #5 LU «las
D 4 Hs m6 KA Ge le Lei D! Gi sai Li UN JE de LU
PANIERS — 2 OABGS Lan SJ SNE 22 sl Ja. — 3. ABDFG add. |».
LC
— 4. BEG (gs. — 5. Fadd. es ue
so the Amir wished to see him. And when the Amir saw John, his heart
inclined towards him, because he was a handsome person, beautiful in coun-
tenance. Then he asked the priests and bishops concerning him, and they
answered : « Yea, he is fit ».
But there happened on that day a wonderful thing, like the matter of
Phares and Zara, or like Adonias and Solomon, the sons of David. And
this was that, after the appointment of John had been confirmed, God raised
up one of the bishops like Daniel at that time, without collusion or consul-
tation with anyone, and he said : « This man shall not be our patriarch ».
Thereupon silence and wonder fell upon all the people, so that none answered
him a syllable. So the Amir enquired : « Then who is fit, sayest thou ? »
Then the bishop said in the presence of the assembly : « Simon 1s worthy
of this degree ». So the Amir commanded that Simon should be brought
before him. And when he saw him, he asked them and said : « Whence
comes this man? » So it was told him : « He is a Syrian of the people of
the East ». When he learnt this, he said to the bishops : « Then can you
not appoint one of your own coun'ry? » And they answered him and
said to him : « Verily the man whom we chose we brought before thee ;
but the matter belongs to God, and in the second place to thee ». Then
he turned to the blessed Simon, and asked him whether he approved this
[283] PT. I. CH. XVI. SIMON I, A. D. 689-701. 29
LAN Ji set s a à ls Er pe JA at à et as GA
izp Le 4 Ji, 46 EL Les pal le DR ol Loos dJ6s so
os des Gi ss do dé Ga Ge Gal G Vs ve DS
DS qu Ds le nr Me DuYl pue WG LG ES Gus oie Oe
EI AVI Lun dt UE LUS GUY BUY ne Déc pi le
Rs (xs
2 jé dsl JeY 6 pans pl Yi 905 Ll Lgl Siaele RU ls Gou
Gb Mig 4 lys OÙ al Eu pal Guess Xe VI Eudt 45 Ÿ
de Migaiis LOC YU I a Pons quo pull LV SI A lens
M ie K5 ds FoueYt Goal Lt LUN GG Je eo
Je Len al 6 al pu JS per sus RU G obils Les (SAV
1. ABG om. with foll. wd. — 2. ABDG add. 4. — 3. E JG. — 4 E de. —
ND... —6. B pes s. — 7. E om. to Li). — 8. F à &el, — 9. ABG a. E ne
FX eV Er 10" ABD.om..— 11 E om. to xx. — 12: ABDG om. to
CR LE — 13. F om. with 2 foll. wds. — 14. BG 5:95 4. — 15. E add. JE à
LV
UPS use, SL Les.
venerable John as patriarch. And Simon gave his assent and said to him :
« There is not found in the land of Egypt nor in the East one who is as
worthy as this man, and he is my spiritual father, and my master from my
youth; and his life is as the life of the angels ». So when the Amir heard
this, he marvelled greatly. And there was a great multitude assembled;
and a shout was raised among the magistrates and bishops and clergy, who
cried : « May God prolong the life of the Amir for us many years! Deliver
the see to Simon, for he is worthy to be patriarch. As was Abba Ben-
jamin, so is Simon. Verily the Church supports them ». When the Amir
looked at them, and heard their words with regard to a foreigner whom they
had not known at all for more than two days, then he bade them with
God’s help take him and ordain him patriarch. And he commanded the
greater part of the bishops to travel in his company. Accordingly they
brought him to Alexandria, and enthroned him upon the apostolie throne in
the Great Church, called the Angelion. Thusthe orthodox people had great
joy and peace and unity in the Church, and her affairs grew in prosperity
day by day.
Then Abba Simon set his spiritual father John over the affairs of the
30 IISTORY OF TIIE PATRIARCHS. [284]
HN Qt cëk d Copie Jib ds bail Lei Gi se és él 5 94
gl Ge OS LS at Les A EU pue pe dh Lai ou Ge et)
ie vous Lt JL ol ss $ « di gl ress 4 El és
os Ge ssVh Bol SUV vie le sb ÿt Le d SA Gt Re lil
Les Es dt LS te bols lues be Co LU Lil God
Sul, ds sels bles d USs Due Ut Sy ml & G ebrs fe en
DA Ji des al CRE CITES EN a de QE 2 CE bus
sis lame Am 99 43 Au Ja s és 4 «s° 7 Le # Ce ol ENS ebs 485 9
sé oil dé Veuistatéel élus aol onde < V5 ES
erŸ. — 3. E om. to El.
b. om. tot 2), — 2, ABDE:.
Church, while he devoted himself to the study of the holy Scriptures. And
as long as John lived, the Father Patriarch did not occupy himself with
auy of the affairs of the Church, but gave all that up to John his father, in
the same way that he used to do with him in the monastery, obeying him
and calling him « My Father ».
Then Abba Simon wrote a synodical epistle to Julian, patriarch of An-
tioch, at which the latter marvelled; and Simon sent it by certain bishops,
and init he reminded Julian of unitv, and that this one faith and unitv were
between the two sees, Alexandria and Antioch. Then, when Julian studied
it, he found it full of the wisdom of God and of the spiritual books, and
he rejoiced greatly; and he preached in his church in the name of the
father Abba Simon. He also wrote him an answer to his synodical letter,
and sent back his envoys with rich gifts to Egypt.
When Simon had continued three years, his father John went to his
rest in peace, and was countea worthy that the blessed Simon the Patriarch
should lay his hand upon his eyes, and even shroud him with his own
hand. Thus he received his father’s blessing and carried him to the monas-
terv, and buried him, and remained beside him forty days, until he haa
built a tomb for him. And he laid his bodv init, and made it large enough
to contain his own body, when he’should die, that he might be buried with
him therein.
Then there came to Abba Simon a trial from God, who proves his elect
and purifies them one like who purifies pure silver from dross, so that thev
[285] PT. I. CH. XVI. SIMON I, 689-701. 31
AU yes eut ve tai til
JeY Je ?Ys El, vue emVl ll Ji lle EU GE &Y MY!
7
.
Us Jés Da Goite Gr fe sil 46 45 6 D, 1 Ai 1
GUY ue 2e OX ps ça lac dus aol clans E5 Cauns li as,
op Be Je be JeYs oildl Bt Lo sy CA D EYES Vs
lue Ge Las hi loss Eee 935 A GAIN Ge pe (ei LAC Y bal
DV GI Le lois «5 De O6 Gil AY G ges Doedl pnmn Lsee ad
M +. JG & a LIN joue
Li +5 di Ysise dé AA Gil Vis Gb Rés CUS lié ge des
all LE Gb lt del Gaadl Me at Ge lie Em bi 15,
à fle SJ Ge 325 le spl QI Es EU icsts DE Ge à olanes
1. E om. to se ù add. te. — 2. E om. to L_,;&. — 3. E om. to À. =
h, ABDG loncos. —
#
become like pure gold; and by the grace of the Lord Christ he cndured
until he obtained the crown. For he was a man salted with salt, like
the salt of the Gospel, having no hypocrisy nor greediness of comfort or
of meat or drink, but during his whole life his breakfast was bread and
erushed salt with cummin and purslain or such like herbs, that he might
weaken the force of his bodily appetites, and make the flesh the servant
of the spirit. He used not to associate with the bishops or clergy, because
he used to seek solitude so as to observe the times of prayer; and for this
reason he was hated by the people of Alexandria. Therefore some of the
clergy went to certain magicians, and gave them gold so that they made for
them by their magic art a deadly poison,which they put in the vessel in
which the Father Simon, the patriarch, used to drink, and brought it to him
that he might take some of 1. But he had communicated of the Holy
Mysteries before he drank of it, and therefore, when he swallowed it, it did
not injure him. Then those parricides did the same thing a second time, but
it did not hurt him nor do him injurv. So when the magicians saw this,
they were amazed at what had happened to this saint. Then indeed thev
took fair figs out of season, and put deadlr poison in them, and charged the
priests, and said to them : « Give him these to eat, while he is fasting
without food, and has not made his communion, and then he will burst
asuuder in the midst ». So they brought him the fruit with eunning and
32 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [286]
DE ot A locpésonssl sauts <a Cho green es ASS
QUI Er G'aslesl de 265 pol GA ge rsdh dde Dia ss liés «us
en ON ab Salle ee del JS de le $ gts mot ble
LU sis Ge Due cu GY 4 Jiè Ab Li GG d one ai Ets
cn e dei de we Luke 5 ns ai DE Gal (A uYi des LU
At lige ©! AN 26 Ge se La out ol SÉe
si L aé aol Gén pos d lese le bull pe pue ls
d JGs Sas ds el HSE, por Ges 4e OV nés pese 0
Co Os de Ds OÙ Je Ys il Ge ces Jet Ge tt ml à!
eë Je JeY ele 5 el Lim Ole QE els all Gus Ge pudl couts
LE om. lo eye. — 2. E Xe F 3. — 3. ABDFG om. — 4. E om. to
Spjè. — 5. E om. add. ms Lois ol Sp Es
hypocrisy, and begged him and entreated him to eat of them; and there
were some who pointed them out to him, and induced him to swallow of the
poisoned figs. Accordingly his bowels were moved that night, and he
remained forty days in great anguish, so that every one thought his death
inevitable. But the Lord who gives life raised him up, and showed forth a
miracle in him. And there appeared to him in a vision one who said to
him : « For what cause dost thou endure these trials? »
So when the Amir came to the city, he looked upon Abba Simon, and
his appearance was changed through that which had happened to him; and
when the Amir asked the reason of this change, he was told by the scribes
that four of the priests had given the patriarch poison to drink. Thereupon
the Amir commanded that they should be burnt alive, and the magician with
them, outside the city, on the north side of it, in a place called Pharos. But
when they were about to burn them, the patriarch fell upon his face with
many tears before the Amir, and interceded with him for them, saying to
him : « If anything happens to them on my account, I must be suspended
from my oflice, for it is not right that 1 should be patriarch after that ».
Then the Amir marvelled at the goodness of his acts, and commanded that
the ecclesiasties should be released, but that the magicians should be burnt
alive on account of their former deeds. So they were burnt in the fire.
After this, Abba Simon committed to Abba John, bishop of Niciu, the
management of the affairs of the monasteries, because he was conversant
[287] PT. I. CII. XVI. SIMON I, 689-701. ji
D6 &Y SAT Je px pu aët Les LY QU al QU 126
255 où JA dope liés he (LL slleels ms\s5s Due eV
ds ne Us LE LU Le Juil Le loss Ts qgols Le less Le y
EU Lalil LV 6 Root O5 G de un JU de GE ae d6
gs LU Dali 2 ab Ge pll Este dus lose ÉS 425 Geo due
sl à ge ai Yl fs Fe Le DR LU Rues out ul
lg de gas 6,9 QE aie ln 6,2 Gil &l Gels Le pet
PES SITES à cd JE 56 Dept) ? oral “is À is 95 Ÿ y sal235 4 | Ce
DS han se JR SVT si
RL ge AE GI LU ue dam dl os el Gil dl LU LUE ssl
1. F add. (js ,£.--2. D Ko F +22. — 3. E om. to |, add. Ja —®!, Ur D
LS bel, 5541, se RES, — 4. F add. bat, [ssl HO, — 5. F hs,ah. —06.F
om.— 7. F add. Lis Ls? — 8. E om. to sb}. — 9, ABDG sx Ole — 10. ABDG om. —
D 0 2 GP JL 12 E ss - 13 Fil)
with the life of the monks, and knew their rules; and he gave him autho-
rily over them. At this time the monks were industriously rebuildimg the
cells, while the officials took charge of their maintenance. Then, however.
some of those who were given up to their appetites took a virgin out of
her monastery, and conveyed her to Wadi Habib and committed sin with
her secretly. When this was made known among the monks, there was
yreat distress among them, the like of which had not been heard of in that
place. So the bishop took the monk who had committed the sin, and in-
ficted a painful beating upon him; and ten days after his punishment that
monk died. Then when the affair became known, all the bishops in the
laud of Egypt assembled in secret and enquired of the bishop what had
happened to the monk, so he informed them concerning the event, and con-
fessed that it was he who had beaten him; and therefore they condemned him
to be deposed, because he had transgressed the limit of what humamitv
required in him. So they deposed him, and he was silent while they did
so; and they had said to him : &Itis unlawful for thee henceforth to approach
any of the vessels of the sanctuary, but thou shalt receive the Mvsteries like
a mere monk ». Then he cried and said to the people : « Since you have
deposed me uujustly, the Lord, the God whose name 1 know, shall make vou
PÉDRAON UT. ;
" IESPOMN OF TUE RMC: |288;
asc Je ol ps Ge Le al ET LAB ai de ae Gil oui gr LI
Qu CT D & JG pll aus BEST Lou PAT 5 bus Mes l'olés
Ms SG 6 el te Ji GLS es abs de cpaclull LisUYt Le
JL Le di Lits Jidt Qi De lies MY M.
pr ge &ssL. | pe 323 8 ste ce OH sà Er 3 90 pris sb
du put Lo Yt Lu (I ul S Ge UV 0 ues us 5 dt
God pe tés 7ons paume LI La SV Ciel 156s ay
1. E om. to Sa — 2, Mes. ls. — 3, E om. t SL Fm) —
EE ous — 5 ELU VE ES del. — 7. ABDFG (F Obs) plus sb F3
hiatils LS E ssl ae) à Qyales.b ee il pe) re Ro Last tLÉ
= e CAE us ESA Lis oals y las Bo, s ml DA robe.
all, O ye bishops, strangers to vour sees until the end of the time during
which you have condemned me ». Then they appointed another man,
named Mennas, of the monastery of Saint Macarius, to be bishop in his
stead; yet he was a man held in honour, powerful in words, loving the
brethren.
But after a few days the saying of this holv bishop was fulflled upon
the bishops who assisted to depose him, and upon all the bishops; for a
calamity came upon them. There were at that time men who were like
the Gentiles, and abstained from their lawful wives, and took unlawful mis-
tresses, showing their subjection to their passions; and yet they said that
they were Christians. But the bishops rejected them, and repulsed them
from the Holy Mysteries. So some of them went to the Amir and said to
him : « We are forbidden to marry, and they have cast us out so that we
are forced to commit fornication ». Then he was angry, and assembled
the bishops from their sees to Alexandria. Accordingly sixty-four bishops
were gathered together, but they knew not why they had come nor the cause
of their meeting; and they used to pay their respects to the Amir every week.
And the heretics, who were no true bishops, also met there, namely,
Theophylact, a bishop of the Chalcedonians, and Theodore, who was one
of the Gaianite adherents of Eutyches; and of the followers of Barsanuphi
there was George, besides a number of others who were called bishops, and
who had also been called together,
[289] PT. I. CH. XVI. SIMON I, 689-701. . à)
EUR Gi, DL ces OAUN OLA Lt a 256 l'possts
SV JS be del by D LG * lursl 45 Col ll LUI 5e
US ee lisses AU él, de 46 es Re Cl
Hs pale) Dont BUY Lol Jal 36 JS EU um 0 cisll
Eu pe do cs JS Selle > 36 16 le pue ie last pal
hit ls goal LS au OÙ pull Us A ET
XL pol E Lis mis à SN ooès (ss Less à Dole
LA eVsn de ge Pose 4 Je st ui) CE Y ooot AN cl Al
be CV TL Ut A al & one LI JUS dé durs I 8 st at
SN mp JE & Does Ll Ops JS &s js EU Lt à Jbs LI!
4. Mss. put us after Os LEUT. — 2, Mss. Se. — 3. ABDEG QrseesY. —4L+F
om. to IE add. 761 QU ab: QE ww. — 5. ABEG om. with foll. wd. —
6. BG SN. — 7. E om.;, B A5, DF DElsb G st.
* Then when it was Sunday, news came to the Amir that the army of the
Romans had risen against the prince Justinian, and deposed him, and ha
appointed Leontius instead of him. So the governor at once commanded
that the magistrates of every province should be gathered together, and the
people of Alexandria and the bishops and the Muslims, that he might make
known to them the disaster of the Romans. So a great multitude was
then gathered together, and they said : « It has always been the custom of
the Romans that one prince is deposed and another takes his seat ». Then
the Amir commanded on that day that the Liturgies of the Christians should
be forbidden. For the Muslims said that the Christians were in error,
giving God a wife and a son, and uttering many falschoods im their religion:
and the Amir rebuked their want of agreement in the doctrines of religion.
Then he turned to Theodore the bishop, chief of the Gaianites, and said
to him: « Of these three bishops, which is nearcst to thece, and whom does
thy soul receive? » He answered : « Abba Simon ». Then the Amir turned
to Theophylact, the bishop, leader of the Melkites, and said to him :
« Which is nearest to thee, and whose religion preferrest thou? » So he
said : « [‘prefer the religion of Abba Simon. » Then Abd al-Aziz said to
George, the Barsanuphian : « Whieh is the nearest to thee of these bishops,
and whom does thy soul receive? » Ile replied : € My religion and the
religion of Abba Simon are one, and it is he whom my soul loves ». Then
en
SPAS
36 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [290]
Lots Don Li épss Gis JW él A (pes GSLYt sis oe El D sl
à Çp dis Sail ça D sat 01 il bol Al Fou GA ons
ue Le és Je Dre pomdl G Jés LG chi ass él Dit 5e Ge
des ol mie eXIs SES ce ble pre (ses ss) Ya al D 7 ne) DE
ce QU le ee sol dé ist UT agé LE ou pale Ge ne$es
Us aus ous AU Vss uses JS se Got Cine Done LI liés de
LR ph AU Lit d Lg j'a Li Do LA Al dal Ge 5 des
el Yet a Gaict SJ Lust O1 oast L 94 JG all cube At dal
ces db GO dé ul OÙ élales Gantets 4 paul SORA
Or po 4 eue as! 4 «ge Eu Cr cs SES J) LH 6 sm
able sl GA il siscs les Lol ? 2 UE s) 4 \oles Os Lil
1. Btom. 109, —%. Mon. to LS. — 39 BEN DE
iereit Fi iers, 2 5 E mo. — 6. E om. with foll. wd. add. 5,2. — 7. E
om, to so Add es —_ 8 DPF On - 9. Doi. to Qt: add. pt
he turned lastly to the father, Abba Simon, the preacher of the truth, and
said : « Which of these is the nearest to thee, and the one whom thy soul
loves? » So he answered and proclaimed in the assemblv in a loud voice,
saying : « Not one of these is near to me, nor do I love one of them, but
Ï excommunicate by writing and by word of mouth them and their vile
doctrine and their fellowship; and those who favour them and those who
communicate with them I contemn as Jews ». Then the people cried with
a great voice, saying : &« Abba Simon confesses the truth without error ».
Thereupon those men were overwhelmed with shame.
After this there came a priest from the people of the Indians to Abba
Simon, to ask of him that he would ordain for him a bishop for the Indians.
Now the people of the Indians were not subjects of the Muslims. So the
patriarch said to the Indian priest : « I cannot ordain a bishop for you without
the command of the Amir, who is governor of the land of Egypt. Go to
him, and make thy need known to him. Then. if he bids me, I will do for
thee what thou requirest, and thou shalt return in peace to thv country
with companions ». So the priest went from the patriarch’s house to go to
the Amir. Then some of the Gaianites met him, and took him to Theo-
dore, the chief of the Phantasiasts, and told Theodore the cause which had
[291] PT. I. CH. XVI. SIMON I, A. D. 689-701. 37
CODE SEC A2 t à JG «6
és papes Un Gyyte Vote OÙ as AM I Le aiils ua 4 Lsls
Lui Le 4 ECT ES mel rsàls Cyehanell LS ce œil à El
RS US JUN 21, ji de cul A D
mhls nl dé & 4 JA osjL rés boss yes Eos Gus ee Fe +Pus
D SE dues ; luxe A ju CH Sais
M Li De el il 5 Su t al well dl D do à wo
es il GL a ts Le il a 2 OÙ LES sis de bis ce tons
| ni del eee ee de. LUN Lis
DL DS. LV LU SN che Lait ds Die gs
1. F és E om. with 2 prec. wds. — 2. E om. to | add. Xe re 3
El. — 3. ABDG om. with 2 foll. wds, add. y. — k. E om. to AT REsdR
— 5. E di, ABDG ab, — 6. BDEF is. — 7. E om. to JA.
brought the priest from his country. Therefore Theodore said to him :
« 1 will do what thou needest for thee ». Then Theodore took a man of
Maryuüt, and ordained him bishop for him, and ordained two priests for him,
and sent them away secretly to India. But after they had travelled twenty
days, the guardians of the roads, who were employed by the Muslims,
seized them, and sent them to the caliph, whose name was Abd al-Malik.
The Indian priest, however, escaped, and returned to Egypt; but they brought
the three others bound to Abd al-Malik. And when the caliph knew that
they were of the land of Egypt, and from Maryüt, * and were travelling to a +P.1is
foreign country, he cut off their hands and feet, which he sent to Egypt, to
Abd al-Aziz, to whom he wrote, reproaching him with incapacity, and
saying : « Ît seems that thou knowest not what takes place in thine own
country, namely that the patriarch of the Christians, who lives at Alexan-
dria, has sent information of the affairs of Egypt to India. Now, when thou
readest this letter, thou must inflict upon him two hundred stripes, and
take from him one hundred thousand dinars, and send the monev to us forth-
with by the envoys who come to thee, without delay ».
Now the patriarch, Abba Simon, was at that time at Ilulwän, accompa-
nied by a bishop. When the letters came to the Amir from his brother at
the second hour of the night, he sent some Slavonians and summoned the
holy Abba Simon, and his two spiritual sons, that is to say, his seribes. And
38 HISTORY OF TIIE PATRIARCHS. [292]
aj Jtis als iles anse Game Lt oadl pasts lûe 66 il
JL ae dl Li LAS ds Ge re Vs lé Bists al ce Le Yi
Hal le DS OÙ Led dual G lasae ET eds &e DB UT Leÿl dll
UN da GY 45 GLS pus OO LS pol 6 DAS Us je dd.
al el als O6 Gadl Ge 4e Lo AU st Lol jun Us LE ju
Des d Jo LE Al Lait lol eds Ce d Jbs atés sÙ ui élbles
mes, Lise n D 4 ebe &ssss peYt Lin nie A |
Ge Ge gps int Ge de) LESN Sd sé 76 Lis Jul D sat Les
Lil Gi 5SE Jet Le ul pee LU OM Gi de ds Loaeyt 2% AU
AU 4 dll Jets Gal 15 ss EÙ At 4 JU Gol éb Ji y Gite
Bon. — 26 omatolés JE add; pl L ne Jistess es)! JE —
Ce 4
3. E om. to spl. —- h, E om. {(o Jx add. 5,55 >=) “> — 5. ABDG =.
the Amir said to him : « Fear God, and take heed of thyself, and let no lie
come forth from thy mouth with regard to that on which 1 shall question
thee ». So the patriarch answered : « I fear my God, and govern my soul
in my conduct so that it may be saved by doing good at all times; and as for
lies, not only to-day, but during my whole life JT have despised them, for
they come from Satan, the enemy of mankind. Thus | am ready either for
death or life. With regard to the truth as far as I know it, I will tell it
before God and thy authority ». Then the governor's anger blazed less
furiously, and he said to him : « Didst thou indeed appoint a man to the
bishopric of the Indians ? » So he answered and said to him : « There came
to me a priest from their country, and requested this thing of me, but 1 sent
him away, telling him that, unless he would bring me an order from the
Amir, Ï could not do this thing. Then I wrote for him to the secretaries,
that they might inform thee of his business; and he left my house, when 1
was at Alexandria, and has not returned up to now ». When the Amir
heard these words, he imagined that the blessed one was afraid of death,
and for that reason concealed the truth; so he said to him : « Woe to thee!
Behold the hands and fect of thy friends, which the caliph has sent to me.
And he commands also that [| take from thee one hundred thousand dinars,
after inflicting upon thec five hundred stripes. Thou hast concealed the
truth, therefore 1 will destroy thee, and kill the bishops with the sword,
[293] PT. I. CH. XVI: SIMON LH, A. D. 689-701. 39
CS OR LM EL, CT OS LA xs EI
er el es pouls Ci GUY Al, eat Ge Gal ct 45 Le
Gal Gad 9e G Eh wxe ce JU de uss Cote OÙ Ut is
A UC A Se 2 ul LI ie OÙ és
A | Q* D 3e dé n so! (é A 3 ls do5 , sue es 4e plés s
Us pp DV age Sels Al QU deVl eh poil Les UN
AU QUI Isbès Fast Lu db Das O6 Gel sis (Jap pue GI
OÙ ml Al lloà s rl Le ÿ y5la)| | sus) Cr pr AY! Li + 2 *P.119
D Sd O6, Vi 6 à; L Jet Ja Cie «5
dE Lou Yl Gun Goal ET CL Gt Uala CN les pyovl cale
dé LOG à JS SG ci à d JB, oo Al LEE moe 13 LU
LE lens. —2.F OL E om. io _teb add. sable. — 35. E om. to “4 add.
great al Os. — 4. E om. to My Le add. Ji ie et LL est ab.
and pull down all the churches. Yet now this is my sure promise to thee.
If thou wilt tell me the truth, I will pay the money instead of thee from
my own treasury, and no harm shall befall thee from me. Now be honest
with me ». |
Now this was at night. Then the holy man answered without fear and
said to him : « It is the glory of the prince that he love justice, and the lips
that are moved in hatred shall be despised. And now, as Fthink, if a voice
came from heaven, bidding me deviate from the truth, I would say no other-
wise. But thou wilt not believe me because of what is between us with
regard to the coming of the letters to thee, concerning the people whose
limbs were cut off, and the men by whom they were eut. Yet now they
and the letters will bear witness to me and show the truth. So if 1 find grace
before thee, write that the men may be sent to thee, that the truth of the
matter may be known from them and from the letters * which were found in "Pts
their hands, and that they may tell you who sent them. Then if anvthing
appears which contradicts my words, do what thou wilt ». But the Amir
answered and said to him : « How shall they bring hither men whose hands
and feet are cut of” Dost thou think that there is anv other patriareh of
the Christians in the city of Alexandria besides thee? Why dost thon
10 HUSTORY OF TIIE PATRIAROINS . (294;
eb\ da coqs! CL CR 4 ep 55 xs! “ LU Ja D LS lis e.
Sud. JM à eu dt A; élu di aide corde Gr il, 18
de «ax ET Les 4 a) Jus (sas à d dés ES A ss} ETS Ne
Loue ail a LA ee > Ven d JG xl LL ar n ot EL sl
Lt RL élgut Lt Je RL Yen usine Es
2-7 44 Ls ne Q* TS az À take 2 al 9 el à Le ls a
RS
cell te den Lasilonke (5 <usen SP les ln Ut din) dl ps55
geëll AUS 5 pl be il Sespliigat onde HS
SE ds Et Lil d le 51 ds ai Le 46 JS oil gai spuYl ali
L'HABDmSuS CO) Enom. to =) gels add. ee _cststise «se, e°
Gesell jet oh QG} &é. — 2. ABDG "om. — 3. AD sk. — 4. ABEG
—_ DE om.to Liu. dE COURSE
5 —S + 7) - ! ke
dispute with me? » Then the holy man Simon answered and said to him :
« I am pressed on every side. Thou dost not accept the truth from me,
but thou desirest to force me to accuse myself of that which 1 have not done.
Yet by the love of God in thy heart grant me a delay of seven days, and
thou shalt know all that took place according to the truth ». So he said
to him : « Perchance thou desirest to flee or to kill thyself. But this monk,
what is he in relation to thee? » The patriarch replied : « He is my son ».
The Amir enquired : « Hast thou confidence in him? » He answered : « Yea
he is as my own life ». So the Amir said to him : « As my brother did to
the men who were taken while they were travelling to India, so [ will
do to thee if thou dost not tell me the truth ». ‘The holy man answered and
said : « Behold, we are before thee with God, therefore do whatever thou
wilt. For I have told thee already what took place with me ». Then the
Amir was silent for a time, and at length said : « I will grant thee a delay
of three days. Therefore depart, and beware what thou doest, and per-
chance God will let know me the truth ».
So he went out from his presence and prayed to God humbly with tears,
and begged him to show the Amir ‘his innocence of the charge which he laid
against him in this matter. And at sunset on the second day his spiritual
son, the monk, looked towards the river bank, and saw walking there that
black Indian priest and monk, who had come to Abba Simon and asked
293) DICO CNIL SIMON I, À. D. 6892701. Al
D OS CnéuY ce Les et le
il élu al adels ILE Qatés CV LI be al A5 A5 QUE à JG,
Gt FSU (pos 4 puit iSs Lo duos SN (au 1,26 Gal
ne Va 2 SLA 1 x DS Li &4s
LS es Go Ji CU 4 JE ul 5h LB sal je Go Gels 4lèn
al EL é œU OL Jés ass de 4 ame Di de one Laaiil ab
ds lé a du Yu pal Usb D Lai G CL éd as
ee Jeë Y 0! tail se D ou ve s'il age Gébs à Pas mél
7 de du Y ls aleb Gal LU is al y ce si os les
de LI Ladl sis Ge Ga done ls we US al Gal Lait all Let
1. E om. to iLS, add. dj LS! LS Een 5 es QÈ Base, —
DNS, — 3.%Mss. Yes L LU, — k. E om. to as. add. . — 5. E om. to
A GE sl.
(LS 4
him to ordain a bishop for him, and who did not know anything of what had
happened since then, because he had been a fugitive. So he went to that
Indian, and grasped him and brought him to the holy patriarch, and said to
him : « O my father, God has accepted thy prayer, and exposed the unjust
treatment that we suffered ». And he made known to the patriarch that he
had taken the Indian priest, and he brought him in. And the Indian told
Abba Simon what had taken place, and how Thcodore the Gaianite had
ordained for him a bishop and priests. So when the morning of the third
day came, he took him to the Amir, guarding him and taking thought how
to save him, and to save Theodore also from death. When the Amir saw
him, he said to him : « Perchance thou wilt now tell the truth without lies ».
So the holy Simon answered him, after adoring God upon his face, and said :
€ The authority of men comes from the authority of God, and he who exer-
cises authority in this world must be long-suffering, and willing like God
most high to grant respites with generosity. Now I desire that thou give
the promise of God to me and to those present with me in regard to this
occurrence, that thou wilt do them no harm, but wilt pardon them for God's
sake ; and then the truth shall be made known to thv lordship ». So he gave
him his hand that he would do him no evil. Accordingly he brought belorc
Abd al-Aziz the Indian priest, who made known to him allthat had hap-
D A LE
20
2 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [296]
Dans till y Séineds pool es Gt gels gel coll jé)
os ob ue LU a at Al ae QI Léa Dies 4 7 is db
A6 ous Qu Gus ds at oil vie G AV ous goal 6,2)
SAN ile ot 4 Un al le sul Le 4 is &lies ssl a 4 és
À pr es pes CA sy Gt de et ass Gé noce) des
AS ss Lie Je pare one Dis LV FSU Glie G coins dou
LS jets dll dns Sal bou eV Os al ail nya ii
ge Gp ml Je Ke JS ds Ses pelis Pose Li LD es CS LS
de GS os Li y; ae ee Ge Boul De Die ls Got QI
Jus Os Le Gi ae bestés 46 Raul AUS gay En 5 4 4JU4
1. E om. lo | fé add. JS, 2 ABG' om.
ét, 5. ABEtom
== 3.0#om:ito 5 Len), — 4 MABECG
a
»4
pened, and that Simon was innocent of this occurrence. When the Amir
learnt this, he sent the Indian to prison, and commanded that Theodore should
be taken and crucified. And he thanked the holy man, Simon the patriarch,
and rejoiced over him, and acknowledged his honestv. He wrote also to
Abd * al-Malik, his brother, to inform him of what had happened and that the
patriarch of the Christians in the city of Alexandria had nothing to do
with this matter, but was innocent of it; and he praised him to the caliph,
and recounted his goodness and uprightness and chastity. And Abd al-Aziz
performed for Abba Simon what he had promised, by sparing for his sake
Theodore and the Indian priest; for he had learnt that there was no deceit
in him.
And after three years Abd al-Aziz dismissed the bishops to their sees,
and commanded them to build two churches at Hulwän. And the bishops
spent of their own means upon the building of them; and the governor
deputed Gregory, bishop of Al-Kais, to superimtend the building of them.
Now the Amir loved building, and therefore he built Hulwan, and con-
structed reservoirs there; likewise at Misr he built houses and market-places
and baths; and so he did in every town on the river from Misr to Alexandria.
He commanded also to dig the canal of Alexandria on the north of the city
near the pool of Nicetas; and he ordered that milestones should be set up
along it as far as Alexandria. So also he did in the city itself, for he
restored her streets after they were ruined. For he made use of men as
[297] PAC XVI SIMONSE À. D. 689-701. 43
bez Less ge Le es We ES els abs 3 535 de Qt
D EN ee sul lin Os bob
Dés ou Je dl y DU Bs del se aol pe Vs cuhulls (5e
cis JS &os Ds RU LS vu cons 5 pus LR sÿs las pssl 4
Ds de Sex Was Vs CE Get Gé VE Le Le L 4 Jus
a. En is, po dés Le 6 Le di oui te
lu Gal de &,. ae Jil ai Di és px, Vs sl ee Dés ou és
DÉ Lu ai Je, El als de ; 23 SU pue Ds de Vis a
MN Jb deYs deY bynpe SLI Dome CV Ds &s (A volant dus aleè
ul sie (je auë, OÙ pol pau Al Jls jui sé 4e Von ca 4Y
LE \om.tonss AD SES SN, 55 BFG 5,553). — 2, E om. to Jp add. Ÿ .\
ss a! = Dr ls US 3x II re] te ss SE.
Pharao did in his time; and there are many things which he did, but
which this biography has no room to relate, for fear of making it 100 long.
Meanwhile this holy man Simon was striving all his life to prevent difli-
culties between the Christians and the Muslims, so that none might suffer loss
through him. And through him the Lord used to show his wonders. He
had an oeconomus whom he entrusted with the care of the diaconicon, and
who was a priest, and in his charge was all that belonged to the church.
And the patriarch used to exhort him at all times and say to him : « O priest
Mennas, see that thou be not careless with regard to the church, in leaving
in thy house a book or anything that belongs to it, for otherwise trouble
will come upon thee ». But Mennas was not pleased with these warnings.
And the Lord gave this priest no child, as he smote the firsthorn of Egypt
in ancient times; yet though he thought of repentance he was not conver-
ted. Then God sent down upon him suddenly a disease through which
his tongue clove to his palate, and his reason left him, and he used to bite
his tongue while he was sleeping upon his bed. And three men took him
on account of what he did to himself, and carried him to his house. And
the Father Simon, the patriarch, was troubled about him and about the pro-
perty of the church, because it was in his charge, and no one besides him
knew the amount of it. So he remained awake, and praved the Lord Jesus
Christ to raise Mennas up from this sickness for the sake of the chureh.
Then when midnight came, news was brought to the Father Patriarch that
so 10
DIE:
A HISTORY OF THE PATRIARCOINS. 1298]
Lu il où diet CM A él es Al Ge cell J6 Lis al Jey
me Les WW JG Dé di ess Jle ot ai pas 4 ls 6 LAN LE
SA D pe Ge pp cd Ji SL Jus de 0! JS es LU Ju
Le us on | Ja! ÿ5LS HAS ne sga>ols à SI 2% ë ga ni Lole DL su
mes dues Cole «5 O6 GA At CA EN As dhes LG als CE y
«as Gls QU Lis dis Vi de ce ik sis aus Je LS ou LS
Det Le 8 LV ouds 5e Gt 4 JU au Gil EVI Es Les loss dé
ue D La #or)| .. sl AS À pe LI 4) Y QG As | oh d Ji:
oil a JS AS Lu Qt OÙ hèses AU S 06 ce dès LS DVI ea
1. E om. to 51 add. JS Lys il Jo Lis LS jt as; JL) Men
* \ ait ul à 2 SL: 4 dan que -
sl, 534 at LL Lt Les. —2. ADF 5 BG LE y. — 3.6
= add. at. Les où — 5. E om. to U7 ce add,
1
D'+
AU ls. -- 4. E. om. 10
md JS set Ge ss.
the priest Mennas was near death. So he sent his son to him, and bade
him ask his wife if he had said anything to her about the property of the
church; but before the patriarch’s messenger arrived at the house, there was
heard the voice of one crying that the priest was dead. And when he
expired, they dressed him in the priestly garments, and laïd him on his
bed, according to the custom of the Alexandrians, vested in his liturgical
vestments. Therefore when the patriarch’s son came to the house in which
Mennas was laid out, with a great number of the clergy around him, because
of his priestly office and his rank, the brother bent over him to kiss him.
And the priest sat up and clasped his hands round his neck, and said : « God
is the One, * the God of the blessed Abba Simon ». So when all those who
were around him saw him, they fled in fear from that brother whom he
had embraced. Thereupon he said to him : « Be confident and of good
courage, and be patient, O priest Mennas ». Then he answered and said
to him : « Through the prayers of my Lord, the Father Patriarch Abba
Simon, God has given me life a second time ». ‘Then the brother called the
clergy and the rest of those who were in the town, and made known to
them that the priest Mennas had spoken; and the priest Mennas said to them
as they stood astonished and amazed : « Verily I died like all men who die,
[299] PMINCEENIE SIMON; A. D. 6852701. 15
Ole Den ges pige Gil QU JS ce GA Dome Drogue pas La
Gel SV Ge BL AVI Ds SN Qt EU pl Lu 4 Lo LB
a Je ct 15 WU SAE Gpess amoib G oin Go JA JsYl
AJ & lost Jis LUI pl QU mass à oo Le ge WU:
LUE quel AU I BEI Douai loue sie ee Lis GI GA
ins dl Je de O6 Y ul ia als Si aal Le Eds die fs Jin
r wus [sl & as MI sn ca), | Li Q aa PR CT lib 2" ss D sai
Vie di Ji Vs Las Ji su 6 Vs dus Ge Gr ds 2 dhur
ed Ses 9 sl À «>L > &) ENS UT ss A] 4 pi Li Ni
1, à Ge css ix22 add. 6! S Folle.
and two shining men led me before the throne of Christ, the great and mighty
King; and I saw the fathers and patriarchs in their ranks, beginning with
the Father Isaac back to the Evangelist Saint Mark. And they reproved
me saying : Why didst thou hide the property of the church aud all that
belongs to it from our successor Abba Simon? Then 1 was placed before
Christ the King, and he said : Take him into outer darkness. And while
they were dragging me away, the holy patriarchs prostrated themselves
before the Lord Christ, saying with supplications : Have pity on our son,
this servant, and release him this time, because he has not given an account
of the property of the Church, and this our brother Simon is prayiny
for him. Therefore Christ commanded that [ should be brought back à
second time, and he said to me : Thus thou diest and art worthy of death,
but for the sake of our chosen one and vicar, Simon, Î release thee this
time. Yet if thou repentest not and takest not heed to thyself, thou shalt
return hither, and I will accept no prayers on thy behalf ». Then Mennas
arose and stood upright, and he had recovered from his sickness. Alter-
wards he brought forth all the property of the church, and delivered ît to
the holy Father Abba Simon; and the Father Patriareh delivered it Lo his
spiritual son. And Mennas remained with him to the time of his death im
the fear of God. And all the people glorified God, the doer of wonders
among his saints, on account of this great miracle.
Then the Father Patriarch, Abba Simon, chose spiritual men, brillant
* PAR
Mes
AG HISTORY Où THE PATRIARCHS. :3001
dy el Vtt til à gme)l sis Ge 4 bal le al Lai
els LCls EN G our oeil à oies Giles C5 et Oo L
y da Qt bols Lt SV 2Y3l Je Se JS le L asls
Sn Ulis ns de il des Gal à > GesN 2 db
ne es tôle GUN li Ge AU LE 33 pes is Os
Pgusises cs) CES ques SIMMES a pp à del ét (CE Les
salé EE) L 0 jba No Cp M sLY! & , it Len gsle Q'Aiall goal
Aa RO op LA ame 4 Hé SV ble on sat al NI
LYS els que wo Ji oasls GLS Sd pi is y Lu
56 A Box a 41 At JE Lou Ja es * due cn
to oi fosdn de SA 3 ill cet Ge stade el d 4!
1. E om. to SN dk, —2. € om% So AE other mss.
(ses 2
je OR Lo LeG> BG Les 55 D Qt > F gets.
in their deeds, deeply learned in the scriptures and in wisdom and sciences,
and ordained them bishops over every place. And the first of these sons
of his was the Father Abba Zacharias, bishop of the city of Sakhà; and he
made Abba Ptolemv, the spiritual brother who was his brother in the mo-
nastie life, bishop over the see of Upper Manûf. And there are many others
whose names are forgotten. These he ordained and distributed the dioceses
among them that they might feed the reasonable sheep. And he remaimed
patriarch nine years and a half. Then he fell ill on the day of Pentecosi,
and recognised that it was a mortal sickness. So he said to his son :
« Let us travel to the holy valley, Wadi Habib, that I may receive the bles-
sing of the holy fathers and the monks; for 1 shall not see them again after
this time in the body ». So he went down from Hulwän, for he had gone
thither from Alexandria for the sake of the bishops, until he had dismissed
them to their dioceses. And he went down to Wadi Habib, and received
the blessing of the boly fathers, the monks; * and then he went on to
Alexandria. And he was removed by the incomprehensible decrees of God
to the land of the living on the 94th of Abib, which corresponds to the
18th of July according to the Roman months, in the year 416 of Diocletian,
the unbelieving prince, the slayer of the Martyrs. And he bad his sons lay
his bodv in the Monastery of Az-Zajàj, in the place where the body of his
[301] DE PCTHE XVI SSIMONNI "A: D. 689-701. 47
Sas pairs dual JE A MU SLA bte ces Up
SA dla, pol Les &l as à des log El ps Gite lola
re) All Jde Ames 5,5 Jr $ Jisnstkaloate llas — Eh
gl pale AV SI él pal po ON pe Us al à ai oil
D LE MES, Ad. Est Eee LUI EN es
D = = Lo hsalls L os Cée DomYls GUN ons
LG és GAUL ds Lals Sis Lise Ji rs LE UE
Gap a Col éme pes lat FE Le 7e Ha us es EU a
Vpn dodo Gl ol ot AV Qt es I sos a de
1. E om. to end, add. ss câll ess SG RER TIR E Seg lan, dou
rs! (ESA US ie Vois ns AE CRE A ——. == D BDEG ble. —
3. ABG 5. — 4. F add. est. — 5. Mss. BUS, — 6. Mss. a". — 7. F om.
to end, add. (pl East Lits AU Ru, QGUL JS au lé, ANT — 8. AG se B
5% D 5,5. — 9. Mss. om. +. — 10. ABG prefix 5.
father John was laid. Accordingly the monks of the monasteries assembled
together at Henaton, until they had finished the prayers over him. And
his body was lowered into his tomb with hymns of worship and praise to
the Lord Christ, to whom glory and honour are due, with the Father and
the Holy Ghost, the Giver of life, for ever and ever. Amen.
Here' ends the sixteenth chapter wherein the History of the Fathers is
completed, as far as the life of Abba Simon, the forty-second patriarch. May
God grant us the blessing of their prayers! Hereafter will follow that which
we have translated from the documents in the Monastery of Saint Macarius,
namely the history of ten patriarchs, from Michael *® the Last to Sinuthius
the First. We also translated in this monastery the lives of nine other
patriarchs, in the Year 796 of the Martyrs. This is written by Apacvrus,
the deacon, and Michael, son of Apater, of Damanhür. Through the
grace of God, which enabled us Lo find the histories in the Monasterv of Saint
Macarius, with the help of the brother Theodore, the steward, son of Paul,
on Sunday the Gth of Ba’ünah, in the year 797 of the Righteous Martyrs.
We have compared the manuscripts with one another, and found them cor-
1. This note was apparently added in the time of Mauhub, son of Mansur, one of the
compilers of the history. — 2. Michael III, A. D. 881-913.
4 HIS PORN OF PB RAPRIARONS . [302]
BASS un pu lie Us NT el us Re Gr ee ss ste
Liz Las > Li 4351 +4
EE I
sl St SAT del SVT Ge ae Ge DE 4 L SA OI ti
Cet gd 4 all Dh pull Es os ES
ae Ml let Sue 5 SN est LS de sl 11 JÉSR=S
pla Gel pus OŸ Des C6 pos dde pydé 46e peu US al |
opel dés Lil je pull AU Ji de SYUT Ge As Luc 55 G pelo
IN enr LES ge € 6 pl D Cle 156 DÉS
o Ets os le Gle Lan Lou I 9 4 Gi 4 Le is G\>
. Mss. 2 SE À add. 58 Lt SLh)) NN.
. Fes. — 4. E om. to J 15. Su. N JB. — 5. DEF om.
responding to what we copied; and so we assured ourselves of their au-
thenticity.
CHAPTER XVII
ALEXANDER II, THE FORTY-THIRD PATRIARCH. A. D. 705-730.
We must now record the events which took place after the death of the
glorious, venerable, and blessed father, the good shepherd Abba Simon, who
heard from the Lord Jesus Christ the words : « ‘ O thou faithful servant,
thou hast been faithful over little, I will set thee over much. Enter thou
into the joy of thy Lord ». When his death was made known to the Amir
*P.193 Abd” al-Aziz and to the scribes at Misr, these latter were afllicted with grief
and sadness because all the Christians had lost their shepherd, at a time of
difficulty and trials, caused by the civil governors. But the Lord Christ
did not cease to govern the Church. And Athanasius, the believer, was
president of the Divän; and he protected the interests of the churches. On
this occasion he and the scribes went to the Amir with one consent, and
said to him : « The property of the Church at Alexandria obliges her to pay
1 SNA, xxv, 21, 23: cf. S'uke, xre 17.
[303] PT. I. CH. XVII. ALEXANDER II, 705-730. A9
D OL CSN Ia x: à
Piel pooge él ls db LU OA pui ne 46 Laÿl Ki due à ne
al, sus EN Rite LU JL Gt 4 tes Go Yt QE il
es SG5l se CL, Gui Ou Ge LS ls els De Ut d LG
Cal, ds cb D QC > Ter | _ lois er) Ci Créa)l Cp JAel|
Lex!) LS sl al yo >| 9 base (y LI Cle £ 48 LS u C5 9 ee
st SYl lon O! sl LESERR re ENT 43 &
Lo QE a —_ 2 Eom..to rl add. an us LL, ab SOS AE
— 3. F om. with foll. .wd. — 4. E om to &ly. — 5. F ssl. — 6. E om. to
poil. — 7. E om. to h255 add. 5. de Lil. — 8. AD .,u<Nt. — 9. A
est, BG past, DF 5,20. — 10. E om. to Qrs y= SN Y LS add. ass
MAR
a heavv tax. Therefore we pray thee to despatch the bishop Gregory to
Alexandria, to watch over the possessions of the Church and everything
connected with it. So may God lengthen thy life, O Amir! » Then Abd
al-Aziz consented to what Athanasius asked for, and despatched Gregory,
bishop of Al-Kaiïs, to Alexandria, and gave him authority over the property
of the churches and the establishment of the patriarch, with free power of
administration; and accordingly he wrote a decree for him to that effect.
So Gregory took the decree and departed. And they began to take thought
as to whom they should promote to be patriarch, in accordance with
their desire for a man known for wisdom and learning. So they waited three
years in this state, until it was the Lord's will; and at length the heart of
the civil governors was well disposed in this matter, after much supplica-
tion. Then by the will of God, the Lord Jesus Christ, who knows whom
he will choose from among the pure and chaste and clean of heart, they
brought forward the priest Alexander from the Monastery of Az-Zajày. Ile
was a monk, a virgin, humble, without defect, learned in the Scriptures from
his youth. And they brought Alexander to the Amir, who saw the grace in
his face, and so allowed them by the will of God to promote him to the
patriarchal oflice.
PATR. OR. — . \. 4
le: 1%
50 IMSTORY OF THE PATRIARCHS. 1304"
DsmsYls EN sal ess À il CAE d
Le Seat ! LUS: à SJ &asL.V! O* &l> D 27 | | EC
CAS ol
Le bus Elo Gin Go oail ne pu G CL 1 Y
ms) nn, 2e FosLOUN ces Gb 2
3728) Se IG, SÉEEAPEN, NE 00 SI
Ds pll ue je Dee DH Le As aies lacls 5) 94| es de
Je y él ke à Aa) _ su Le EN re ss — ph Le A8
Lolo al As «| J-Y LS 92 4 Cale . a ne ü ne
é Goal 1 audi cols LUN esse is HG LI ce d ais
148HpG US SE 0. A 2h Om. to FLE. — 4. E om. to
nee. —.5. Doi. 6: F'addèess — 7, E = Les E on, to ALT, ROUE
win. to 20e, 10. APG &lelt LU
1 … Le :
So the orthodox laity agreed together, in the presence of an assemblage
of bishops and priests and the secretaries of the divan. Then the Father
Alexander was consecrated patriareh on the festival of the holy Saint Mark,
namely the last day of Barmudah, in the year 420 of Diocletian. And the
land of Egypt rejoiced greatly, and especially the orthodox, because the
Church had been left in solitude three years, and they w ere therein like
orphans. And the Lord was with the Father Alexander, making all his
affairs easy, on account of his humility and chastity and trust in the Lord
alone as his ruler. Then when a short time had passed, during which
he remained in peace, Satan stirred up strife against the bishops, as we
will relate.
Abd al-Aziz, the governor of Egypt, had a son, the eldest of his sons.
called Al-Asbagh, and he thought that he would sit in the seat of govern-
ment in his father’s room when he died. So he made him ruler over the
whole country as wäli and receiver of the revenue, and all ranks obeved
him with fear, because he was the Amir’s son, and because of the authority
which he had given him. Now Al-Ashbagh was a hater of the Christians, a
shedder of blood, a wicked man, like a fierce lion. At that time a deacon,
_[305: OMR ORNE ENDIERAIL, À. °D.705-730. il
d ds abecl &be ou 6 de Os d un OI cale at les alt bi
el Dskll Li Dos Je EU Li Dé FR Lt AS le GE CS
bre Dans D aa)| SU bel ds 1 Lai a Ales cg QE ke. a ms \
A] EL À » Pa EE Le SEC Je Es oh ei À ET Ses] oba
Cu! _pLes Le Sd À Gslss >] JE a he = g2>b = CET)
at de Je Fa sn) ol male DOMAINES EEE EEE ES me dass
loeë OÙ pps 2 BU D & EYl AU cp dla las Le dit vis
Vs Jui O6 & JS G AUX Dosi lé pelle rl De Ge ds Gi
Q* coll ke pal al Qple.nJl cel Ds As lobe al El eh s sde
1. E om. to EURE add. Be), s x À — ÿ, Mss Et, — 3, ABDG CRE Ni
FIRE. — 4. E add. LU Sn J Le, Se EN. . D om. with foll. wd. —
6. ADF cal, E om. to Japéss — 7 DEF (GS. — Se D nd
named Benjamin, became attached to him and grew intimate with him:
and Al-Asbagh loved him more than all his companions. And he treache-
rously revealed to Al-Asbagh the secrets of the Christians, and even
expounded the Gospel to him in Arabic as well as the books of alchemy.
For Al-Asbagh sought out books that they might be read to him, and so
for instance he read the Festal Epistles, in order that he might see whether
the Muslims were insulied therein or not. And he did not shrink from
any cruelty that he could inflict upon the Christians. For as the damned
heretics were in the habit of calumniating the Christian monks and savinu
that they did nothing but eat and drink, he sent one of his trusted friends,
named Yezid, accompanied by another, and mutilated all the monks in
all the provinces and in \Vadi Habib and on Mount Jaräd and in other
places. And he laid a poll-tax upon them of one dinar from each individual,
and commanded that thev should make no more monks after those Whom he
mutilated. Now this tax of the infidel Al-Asbagh was the first poll-tax paid
by the monks.
After this, Al-Asbagh compelled the bishops of the provinces to furnish
a sum of two thousand dinars besides the taxes on their lands, and this
sum they paid every year. And he acted proudly, and compelled the people
to pray as he bade them. And Benjamin, the monk and deacon, was a
52 HISTORY OF THE PATRIARCHS. (306,
As ms Ces Haut D LI &ls cLels en JS D Séps a> "<
ce Dam Ÿ cles LS dclss bus pÂde GE Ass Lost sels ul
PP Lan anal au Ge ail ee oui ds gel pue DJ pe dé is
Ci je ol JE die Ds Ji des ol ou pe O6 Ul al ss (mali
QI LE Li Res Goal als pee Ball Bal Bose cils Len LS
Le Gyb poll pl ee via AUS Ed ie ou du Gles GLOU JE Lubs
sin cp goal Gout ULB ÉLUS Guns di JE Les S Goes Gle 45 156
LU ae at 5 AU EG O6 Us QI ga Ge pull où Ge ER
re dé goal Ge Gueball de êtes mes Dé mes al Ji muet
LU mie G ot CU OÙ Ye L'adls) Jüs mi (yddll mail al
Gym he US Je Dé als O6 2 JS us t
1. F om. with 2 foll. wds. — 2. F om. with foll. wd., add. Je — 3. BEG CE,
worse enemy to the Christians than any other, and excited his friend to
every kind of persecution. So he forced many persons to become Muslims,
among them being Peter, governor of Upper Egvpt, and his brother Theo-
dore, and the son of Theophanes, governor of Maryüût, and a body of priests
and laymen not to be numbered on account of their multitude. But the
Lord Jesus Christ did not long respite Al-Asbagh, and in a short time
hurried him out of the world, because he hated the Christian people. This
took place as follows. On the Saturday of Light he entered into the
Monastery of Hulwan, and looked at the pictures being carried in procession
according to the rule. And there was a picture of our Pure Lady Mary
and of the Lord Christ in her lap; so when he looked at it and considered
it, he said to the bishops and to several people who were with him : « Who
is represented in this picture? » They answered : « This is Mary, the
mother of Christ ». Then he was moved with hatred against her, and filled
his mouth with saliva, and spat in her face, saying : « If I find an
opportunity, I will root out the Christians from this land. Who is Christ
that vou worship hum as a God? » And that night God sent down vengeance
upon him. For in the morning he came to his father, and found him sitting,
surrounded by a bodv of Muslims and Christians. And the day was Easter
Sunday. So Al-Asbagh sat down and said to his father : « O my Lord,
the devils have chastised me this night ». His father said to him : « How,
7
[307] PT. I. CH. XVII. ALEXANDER Il, À. D. 705-730. Ge
gels Slyss Gel dés Gill pus Ge St Ds Ge ess ie Ve
fetes se de bee CG at ils 6 AS Gal ul DU
D 2 el Gill …, & ou
Gal él pull pos Le Ji LE La 8 Ge ll G 4 ei of
as à des à in GA Ma CNT dl ee à els Fe |
Dam. close lle LUN cit A G élus ss
Qalë do > Sd £e Qi ose Us DU Le Ge als Gi ee 4 sl
es Le 05e sb Le Lo Gil GLEN las pl css cal
CUS au #6 pré do als Le rsmils A5) duos dile Fi CE ul
hs OÙ el ji ds Gis te JA de GE SU Jé LU Ds Ys JS Y
et F de G ET — à}, [D dus, MAS 5 est.
= o Eom tous add. LU &LUt 5 HU CB à OL.
Le
16 E om. to EDS — 2, à
my son? » He replied : « I looked, and there was One sitting on a great
throne, exceedingly avwful and terrible: and his face shone with light
brighter than the rays of the sun; and round him were thousands and tens
of thousands bearing weapons, and their garments were white as snow;
and [I and thou stood behind him, bound with iron chains. And I asked
one in a low voice : Who :ïs this who has taken the government of the
land of Egypt from my father? He said to me : [ have never known him
till now. So I asked him in the dream : And who is he? Then he answered
and said : This is Jesus Christ, the King of the Christians, who is more
glorious and higher than all the kings of the earth. This is he whom thou
didst mock, and in whose face thou didst spit. He shows thee thy weakness
in this dream, thou wretched one, together with thy father: and he shows
thee his glory and majesty ». And while he was saying this to me, behold,
one of those bearing weapons came to me, I being naked, and he struck
me with a spear in my side, and did not take it out again until I had
given up my spirit to them; and they were the devils who mocked me ».
When his father heard this tale he was very sad. And the young man was
immediately seized with a violent fever, and was carried away forthwith;
and they laid him upon his bed, and he did not open his mouth after that,
nor did he eat or drink. So at the second hour of the night he died. And
he was buried: and none could comfort his father because of him. And
LAID
sh HISTORY OF THE PATRIARCIIS. {308
gæ Ji çG> Lt All A ss + ECRIRE Cne ol des de vlls
lédtbhe OÙ jus SLR à 6 abs cle pull qe vi
Eau lucide its Ji cheminee 55,6, de al ie at à Fa
NT on Ja dass Gil du à Se LV pue Dés ces
ni. ge a te te joue ? Né 6 ait ls S
lake” Er x rés 4 JEC SA pes) 3 pres ob Lo 53 AEC QU Dake
ls Si ce BUS le AU yes Ji es yes le fbYl
en EE goal mes ds Die 4196 La se Gel JE 4j LE Lx
AL ait &X eo él a) Hlislle, ss h > Le Has! a) Jus A (>> Q* >| 9)
ET (el à . a { LE Ke Les al 4) a Dale Golaille eb. av uw e&ls
ie Le: — 2 ADC à ,Lall Us. = ONU yes add. n res
€ à :
ue nus Nt = fi ‘ E DINAN
(e0 —s
after forty days his father also died, according to the dream which his
unbelieving son had seen.
\When these things had happened, Athanasius, the believer and lover of
Christ, went with his sons to the sovereign prince Abd al-Malik at Damascus.
But Abd al-Malik arrested Athanasius there, and called him to account, and
took from him all the gains that he had acquired in Egypt since the
collection of the taxes had been left to him. Then the prince sent one of
his sons, named Abd Allah, to govern the land of Egypt; and when he
came to Egypt, he also did evil deeds; and all the officials feared him
on account of the deeds to which Satan tempted him. For he made in-
struments with which to torture the people, and was like a fierce wild
beast; so that often when he sat at table men were put to death in his
presence, and perchance their blood spurted out into the dish from which
he was eating, and he took pleasure in that. In those days the blessed
Alexander went forth, and travelled to Misr to salute Abd Allah, according
to the custom among patriarchs and governors. But when Abd Allah saw
him, he said : « What is this man? » They replied : « This is the father and
patriareh of all the Christians ». " So he took him, and gave him over to one
of his chamberlains, to whom he said : « Humiliate him in whatever way
thou wilt, until he shall pay three thousand dinars ». So he took him, and
he remained with him three davs. And the Christians continued to petition
PORC EMI A PERANDERPTI VD, 705-730. 55
[309 |
ELA JU ee GL Lode L Je Y
HN Dé Ab Le L 4 JG af LS JU GE Gt ae VI dE Ge 7 à
4 JS JU à À 4 Ji Ÿu
a als jus Yi E @e OÙ pile cells SV ed UE Gp Ji
dl ee ds Lis sie Olsen > ge-=all SE Æ «A all & Lits
nés coke | re Jo s na AK ESS ee Las os ils Cp kdal 3 «sl V|
gi Q* lol Dsl Lo 4! s\ ac! eSY 4) xt D en, La és s— e3
> ds be ele us de Gé de uns pds GE ile & Le il
mu que OÙ al ele JUN Ces Dés LU ue ES Le ôl
…
ge BH puz pare
DPI 05. - 2 om to ets. — 3. ABDG om.
the governor that he would remit part of what he had said, but he would not.
And all the people in the country were in great distress on this account;
and great fear fell upon the bishops and monks on account of the money
which he tried to extort from the patriarch. So when George the deacon,
a native of Dimru, saw this, that Abd Allah would not set the patriareh
free until he had received the money, he went to him and said to him :
« O our Lord, dost thou desire the life of the patriarch or money? » He
answered : « Ï wish for the money ». So the deacon George said to him :
€ Trust me with him for the space of two months, that 1 may go down ‘with
him to the North, to beg for him from the oflicials and Christians, and I will
pay thee for him three thousand dinars ». So the governor gave the pa-
triarch up to him, and he went round the cities and villages with him, and
visited those who believed in Christ, until he had collected the money and
brought it to Misr. And he used to assemble to himself the bishops and
principal men and monks, and then mock them, and speak proudly with
hard words, saying to them : « You are to me like the Romans, and if a
man slays one of you, God will pardon him, because you are the enemies
Of God ». And when he received from the people the taxes which they
were accustomed to pay, he demanded the double amount from them, re-
quiring a dinar and two thirds from those who were bound to pay one
dinar, so that many churches were ruined for that cause; for he loved
money greatly.
56 HISTORY OF THE PATRIARCIS. [310;
als Cr EE) mb CA! LS lens la ls Us IE ls a ds Oo “il
bee LU QU dé lle dlseÿl ne &le Lyues aps poele Les Ces
ai is Ass res! Je as CA sb a) losusls &ls DIE de Y JSs
Ds — ee LES " O als sl els 4 2 Y| SH Ds CCE n pese
Dee Ÿ Cnil x all Fu > Es JE dotées | Élus ds à ;>ll de
HAS Gil Aus Gallo >) bel Lé sb Y a re Y st See
is as, (je Bt Jan den 4 EL El sy Amallo yes 2x
Us AM at GS SI sas anse hs &l CU ne Lé Qi ce JisYl
__— _ ds « alt ué ons ET A) ee der he
1. E om.to Lss add. SOS sell Se 2. Mss. jee. — 38 J! ei
h. E om. to sb, — 9. E om. lo cs: add. Alt ee A Os 3 re “) Jess
Then Abd Allah commanded that of the youths of his country all those
should be gathered together that were twenty years old or under. So
they went and assembled together: and the leaders whom he appointed were
two men, friends of his, named Asim and Yazid, and with them a body
of officials; and they brought down great trials upon the people, and many
were killed on this account. And they branded the strangers whom they
found, on their hands and foreheads, and sent them to places which they did
not know. Thus there was trouble and confusion in the land. The governor
also gave orders that no dead man should be buried until they had paid
the poll-tax for him; and he appointed a man named Muhammad over this
business, so that even the indigent, who could not buy bread, were not
buried when they died, except by his command. How great then were
the sadness and misery and sighing in the provinces of Lower and Upper
5gvpt on account of the deeds of these men, until the Lord took vengeance
suddenly on Abd Allah, after he had continued for two years to do such
deeds! For the Lord took away the life of his father, Abd al-Malik,
whose eldest son, named Al-Walid, became ruler in his stead. When
AI-Walid took his seat on the throne of the empire, he began to remove
the provincial governors, and to nominate others from among his friends.
So he appointed as governor of Egvpt one named Kurrah. But that infidel
Abd Allah did not know of this change; and while he was sitting in his
[Bt] PT. I:-CH. XVII. ALEXANDER IT, A. D. 705-730. O7
ge dde LL E5 Jils cs dde uns UN aidé ducs es x 42e
all S o6 &e Li Loël lool G hek Doduis çolell a ae Del
Del El Le 555 dis is el 15 és us De Gin tel CASA oui
D A CR ES LE, Lt A clé ass 5 Lu
UN NE RS Gi Ji DoY is ancre DsY LS lil
. Gbl ds EN is LLLUN EN Det se lle
CU 2 LG LS AE à, D 555: PoX JA ls 5 Ps
ee dus A ON id Ge D I Soleil de Ge des Ti
SN DU os à O6 post AY EE Go Yt Dles on Dés Eu
1. BF ,ysl. — 2. Mss. LS. — 3. F aus. — 4. So D; ABFG | Lit E
Usb. — 5. ABDG om. — 6. ABDG ils, E om. to {3 bit. — 7. Mss. Lls.
; > ns ne S
__ 8, ABDEC Cemthus. 0. ÆE $ pual| six ee JV) el E 8 pe)! ES .. 1
oficial residence. the governor appointed to replace him arrived unexpectedly,
and took his seat in his place. Thus great ignominy and shame came to
him on this account.
And Kurrah brought down great trials upon the friends of Abd Allah,
both Christians and Muslims, and cast them into prisons where they remained
for a year. And there was in his days a man of the orthodox faith, named
John, a native of Damirah, who had authority to command or forbid.
But Kurrah caused trials among the churches and the monks, as shall be
described.
Meanwhile the Roman monarchy was like a game for children. For
when the Romans had deposed Justinian the prince, they made Leo their
ruler in his place. But Leo was put to death before he had completed the
third year of his reign; and after him reigned Apsimarus, who put many
patricians to death at Constantinople; and he also killed the patriarch.
When Apsimarus came to the throne, he released many captives from his
country, and they returned to their own homes; and he provided each one
with three dinars for the expenses of the journey. After him reigned
Philippicus. Then after two years Anastasius was made prince of the Ro-
mans, and 1s still reigning. (N.B. By'saying « still » the writer means at
the time of composing the history.)
Now the president of the divan of Alexandria in those days was Theo-
1. This note is evidently added by the translator.
PAP"
»S HISTORY OFCPME BVPRIMRONES. 1312]
LVL a BUS cb DU ee pes NN 85 dhes Lé dodie Sole (y3oaSYl
CU de y at ae dl 425 Gi 4 JB, ae 25 4 Les LG ae db s
ER y LE UD YO Eu Les dt DUT 4 Ji dé J poù lol Al
cet Peils CAN de etes LU Les Le dl Ge JL ds Ys Ces
ds ob tr use ad ee call todlsnis Lille nl
b Lol Gé Ge het GAS SU A Gate Les bu cases dl
Cébes el JW 5 ne DS Cl cils El ne OYt JS
Je st OM QEie EN ile Y 0! di Ed 4 4 JG Las du 5
JS us gaie ol 0! del als le 5561 Y 4 Al ue à Y il Gti
eve dé hote DV SE ou à Y dd Riel os ès L 9 Lis Yi
1. ADom. - 2. E om. to etes, — 3. BG Last. — #, E om. to ES add.
SUN pe ESP 5e, — 5. À om. — 6. E om. with 2 foll wds, add: QUE pat.
dore; and there was great hostility between him and the Father Patriarch,
Alexander. For when Kurrah came to Misr, the Father Patriarch went
according to the custom to congratulate him on becoming governor, and
to salute him. But Kurrah arrested him on his arrival, and said to him :
« Thou must pay me a sum equal to that which Abd Allah, son of Abd
al-Malik, took from thee ». The Father Patriarch said to him : « Our Law
bids us not to lay up treasure and not to multiply gold or silver, but that we
spend something day by day on account of what we need for daily use and
for the poor and the needy. Abd Allah acted as he did towards me only
through the calumnies of evil men, because of which he treated me unjustlv
and exacted three thousand dinars from me. But he found none of that
monev in my possession, 80 that he sent me out into the country like a beggur
asking alms, until God gave me what I needed ; and even now I owe five
hundred dinars. So whence shall I get anything? » Then the Amir said
to him: « Wilt thou swear to me then that thou hast no gold? » The pa-
triarch answered : « God has commanded us not to swear at all. Believe
me therefore now that the taxes on my property which must be paid are
bevond mv means, and God knows that L have no gold ». Then the Amir
said : « These words will not avail. If thou must sell thine own flesh, thou
must pav me three thousand dinars, and if not, thou shalt not escape from my
hand ». So when he saw that he could not escape from him, he begged him
[313] PT. L CH. XVII. ALEXANDER II, À. D. 705-730. 59
ba cp ln pe audl JA re OI ee Vel cime,
NAS Jlss ds Dal ci anal A os 55 4,5 all fat QU
5 de 0! dès 4 à el JS dé she PS ol ae dl pou
A Se VI Lot in CL Li, U us Ml
ie Ge pis o2 5 del at J6 Gil Gt os eYl Lis dé él ais
Lens à ll LÉ EE ge gd Le, à su) Len | La, sis Dal, dns
ral Lab 69,1 en ÿL fol le DIS Las Les Glims Je Les
YG ares L pus Ma ab Qi gui Et LA JG SL &oyl Lo Ets
ie pe &Y cl DU JU Lis Géo 45 DJ Lg JG & dll 33° pe
Lg ls La, alé ls cali ds ul 56 dit AS CN A à 4
Blist bit open SNt DVI de Glalést eos Le Li Ji DS el
L DF sb. — 2 E CSI all. — 3. BEG om. — 4. ABG 2. — 5. A Ur bts
B rl. E om. K
. . 4 \ x
buts. ec, (5 FE en: bel .
to let him travel to Upper Egypt, and whatever God allowed him to collect by
the alms of the people he would send it to him. ‘Then Kurrah released him,
and he went up to Upper Egypt, and went round the cities and villages,
and begged. And the Lord Jesus Christ healed many sick persons by his
prayers, and every one rejoiced in him, saying :’« Since the time of the
Father Benjamin we have not seen a patriarch in Upper Egypt until this
father ». But he suffered fatigue and trouble and the miseries of travel,
and at last Satan, who hates the good, did this thing of which an account
follows. There was a hermit, named Petubastes, who dwelt on a rock
with two monks, his sons. One day their father, the hermit, bade them
clean out for him a place away from the rock; and while they were clearing
it and digging, they found five brazen pots full of money in Roman coin. So
they hid one of the pots, and showed the other four to the hermit. So
the old man said to them in his simplicity : «Is this all that you found? »
And when they said that it was all, he was glad at that. Then he said
to them : « The Lord has disposed this money for the Father Patriarch,
because he 1s required to pay what he does not possess ». Afterwards
he sent to the patriarch's steward, whose name was George the monk, and
to his seribe, and summoned them both, and delivered to them the four
pots, and said to them : « Take these and give them to the governor for
the Father Alexander, the patriarch ». So they took the pots and went
*PAIES
60 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [314]
hs cle 6 auch G ae Cle ll Voiles tatin
[26 CU Li, Lay Gs Les 6 Vu Jë Las dust Jul 5,61 élu
JU Lis OÙ Gt Ge d'IVGs Late Ce AN Guis wole woless
nt JS Res eos Gas Dolaë Y Gi sale pi JB Dai 6,21 LG msêles
omoieVt Gi A6 & ét 55 LL alé SL Hé de EV 5i56
he Leke LA Jils Sls CiUls dadls Cadls SV cp ai LS ils
ls Gest ls RU GT ee JUN GS ao ls dE Dlmel
EN pre Et Uh Das due A D us peu Ati gas GUN els all
AJ LIN let LG OU US Clg de dl Dm ne 2 513$
Î. E om. to a5K, add. &ai) UE est 5e, —9, ABEG QT E has a
marginal note LS LI FLE 58 regie NT,
away and buried them dishonestly. And the Father Patriarch was absent
collecting money in Upper Egypt. So the monks, the sons of the
hermit, took the pot of money, and divided it between themselves, and
began to act impiously; for they abandoned the monastic life, and bought
fine raiment and maidservants. So the governor of the town and the clerk
seized one of them and said to him : « Whence hast thou this money? »
And when he was chastised, and the stripes caused him anguish, he said to
them : « Promise me that you will do me no hurt, and I will make every-
thing known to you ». So they promised him, and he informed them of
the affair of the five pots, and that he and his comrade had taken one of
them, and that the other four pots were in the possession of the patriareh's
steward and scribe. Then they at once informed Kurrah of this, and he
commanded that the patriarchal residence should be shut, and all the ves-
sels and gold and silver and books and cattle in it seized. And he brought
down great trials upon the friends of the patriarch. and took the four
pots of money, besides the vessels of the church and the goods found in
the patriarchal residence, and he sent to Upper Egypt. and summoned the
patriarch, and was minded to slay him because he had sworn that there
was no gold in his possession. And when he took from them the four pots,
all the friends of the patriarch fled like the apostles at that time. Then
when they brought the patriarch before Kurrah, he gnashed his teeth
upon him and wished to slay him, but the Lord restrained him; so he loa-
[315] PT. I. CH. XVII. ALEXANDER I, A. D. 705-730. 61
in. 56 mul 13 &bs aol AS de D aus 45 1h ge al 5e
cos OÙ Qi Gé plie De db es OV EL poë 0! el Me au à gl
Lg OÙ Ste le où ES Dos Qenil QYe cb Ge ae js call 4
y sn Lis RE EURE Las sue ( & lonus lo fi sl
DV Hole fs VI de vue de hé eV cie G Al Gel pt
ke vbs almol des ale 1925 A5 855 al PTE LCNINE ne Jattols
Rod Ge Dee Lol QaYt i oniles el (és loëses aleel le es Cal
& ul SU pol Gi DU sis G lg de EL ae à lue Le D onoess
& fs œail 4e WG Etes pars pr pë 0! vale Es XVI
1. ABDG om. — 2. ABDEG om. — 3. F om. to ALL add. SOS de fo D
On pr lat = 5 pilbs, FG is.
ded him with iron fetters. and cast him into prison, where he remained seven
days. Then after that he compelled him to pay the three thousand dinars,
and great trouble and distress came upon him, until one thousand dinars
were paid to him after two years; and many trials came to the holy father.
but he endured them patiently. Afterwards wicked people went and
accused him falsely of having men in his house, who coined dinars, and
alleged that he possessed a die for stamping coin. And while he was sitting
at the ninth hour of the day, on a certain day, breaking his fast, and igno-
rant of what was to happen, before he knew anything, they had surrounded
the patriarchal residence, and the people of the city of Alexandria with the
town-clerk, by command of Kurrah, had seized the patriarch and his com-
panions; and they threw him to the ground, and beat his companions, who
were tortured till their blood flowed on the ground, and they almost died
by the torture; and after all they found what they had aceused him of to be
false. And they did not cease from these persecutions till the second dar
of Amshir, in the year 430 of Diocletian.
Then after these persecutions which the father suflered, the people
and clergy of Alexandria rose against him, and demanded that he should
pay them some of the dues and church-rates on the third day of the Feast
of Easter, but he had nothing to give them. And he said to them : « 0
brethren, vou have seen how we have been robbed of all the propertr of
"10120
(52 HISTORY OF TIIE PATRIARCONS. [316]
= Led Jb mes Lg EE A EE dl Ji Ds pd in et À
es LUE ads ail Fo le Les CSN pull Gé pin GA LUS
de le ges Las LS DR GE lié Ai 55 Lu del je Les halls
pans pps plu qu de ds DENT els quel al A los ee
at Hit DE QU dot JS Le pe 4) ie Loge tt G dé pol
due Qi de Cl Le 4 JB 55 A es BY de Ve al 45, Gt os
2 pre Je lle SLA Qe Ji à SU SL GS A SL Y
ot cel, get SL Je ss ces 48 de ju N RS
JG DUT allel LU Ole LV de ss ll cout ul is
OÙ Li Cpabull ae oh Vs Lil oeil Ut es Ÿ Ge pré 0! 553
al Lx me Ce rx pe À jrll Cnil all ul he lil JU he dhail
l Mss. Les ais 2 — 2, ABDFG [ex E Les. — 3 DF om. E om. Lo cales
G Qe. — 4. ABG ples E om. — 5. ABCDEG om.
the church, even of the cups in which the Pure Blood is offered; so that
we have been forced to make chalices of glass and patens of wood instead
ofthe sold and silver vessels, because Kurrah has robbed us of them ». But
they reviled him with many hard words, while he patiently endured their
abuse, and prayed to the Lord Christ, the chief shepherd, that he would
receive his people from him and grant them salvation.
And the Lord Jesus Christ did in his days wonderful things, because
he cares for the salvation of each one among men. For there was a man
named John, an oflicial, to whom God gave favour with the governors. So
he went to Kurrah and said to him : « It is right that thou shouldst
know that the taxes weigh heavily upon the monks and bishops in every
place. Here then is an easy matter, for some of them are rich; while
others have not the means of nourishment; and we know the state of all the
Christians:; if therelore thou thinkest fit to set me over their affairs, 1 will
collect the taxes ». So he set him over the bishops and monks. And
when Kurrah gave him authority, he said to him : « There are among them
some who do not believe in the faith ofthe Coptie Christiaus, and et will
not pray with the Muslims. What then thinkest thou that I should do to
them? » The governor answered : « Do to them according to the law of the
Christians, and take a double poll-tax from them ». Accordingly John
went out from before him, by the dispensation of God, and went first to the
(ET POP OMAN IE AEEMRNDER IT. À. D. 705-730. 63
ns hats OU pas Dodlée pi dis D es pm LS I YA au
LG All 25 ls Ye CN Qt pantes La de JE &, pl ed il
Lys Las rte Cul Ji Ge pensé cils &o sell 5 pl
er$si| La CHA Gosse lle 9 Des SUCRE) mes e Ex Jla il Aie
FL due Let ds és us wo I ue Es Ge 72 CSA t pe
GUY QI Colt patl le x Ge GA ci je &e aus GL Eu os
J LS eVin us due pl al des Past Gone ml 6 uns LL SA
mé Ge si dual ge Sole Sul ce CA Be ect ai 2 pos JS ds
pri cs°22 rise! oœ 9) pre Llus Atos Glach sgees Moss L'ba ds
EN OC mu, ot, Gi Les Les 5506 es
1. A BU BEG CG F Ge, — 2, ADEFG lé. B alle. — 53H
om. to Gil a add. Lal, SOSS Jus. — 4. Mss. ,sise. — 5. ABDG MW —
6. E om. to let. — 7. ABDG ebbE F add. Lis. — 8 Mss. ius“l, —
9Mss. me #1. — 10. E om. to st ABD& Lot LIL one ent me, (let.
diocese of Sà, which was his own diocese, where there were certain heretics,
Gaianites and Schematies, Hving without the blessing of God. He therefore
put a stop to their foul heresy, and baptized them in the name ofthe Father,
the Son and the Holy Ghost, enlightening them with the illumination of
baptism; and their souls were filled with joy. Then John went to Al-Munà,
where the bishop of the diocese was Abba Hor, and baptized the monks
there, after they had abjured their heresv: and thus the Gaïanites and the
Barsanuphians, who were there, were led by him into communion with the
orthodox. When he left that place, he journeyed to Wadi Habib, where
also the heresy of the Gaianites had existed during a hundred and seventy
years, from the time of the schism caused by Julian; and he brought
them also back to the orthodox faith. Thus he united all the churches in
one body by the grace of the Lord Christ who helped him; not only these,
but those in every place in which he found roots of bitterness, that is to
say, foul heresies among the monks or others. For in the city of Banà
and Busir and Samannüd and the neighbourhood, and at Rosetta and Da-
mietta, the Lord rooted out their false principles and east them awav; and
he unitéd the whole land of Egvpt in one faith with true agreement, and
brought all the foul hercsies to nought.
64 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [318]
Dear Y &liss Je © GE 3 6 2 À 5 à ras] Des aælben S0s
gs 6 4 ue DS ab es lle DUT Jet Ge 2e st
55 por JG Das ol qu 0 Be ba pl ae al Gil
Je ai dit é ie Ut QU Ge Dés dose JS aus iles pds ss
nr Das He Hs Sen JS Ÿ er» JS Da Cotes Cobe ss J'22 | é
cer d''ens ge or 06 als Blé Ti Es Jiu LS es & Gyaholl
él be gs Us JE TT so 4 an La les als-| DL Ês > en) Q G.>
mogne SV CU Lt A Roue LES Qi 5e CSN
4. E om. to LED Ar a — 3. F 5 other Mss. om. with foll. wd. —
ka. F' om. to arcs. — 5. Mss. Lu $. — 6. ABDEGs582 — 7. Eom te = add.
Sms, Le 8 MES om:
And the Amir Kurrah was a great lover of money; and whenever an
oflicial died, he seized all his goods. Thus on the death of the chief of the
Divan of Alexandria. and of Apacyrus of Tinnis, who was a clerk, and of an
innumerable multitude of officials at Misr, he confiscated their property; and
he even took away the endowments of the bishops. By these means he
added à hundred thousand dinars to the established revenue of the countrv.
And men began to flee from place to place with their wives and children,
but no place would harbour them because of the troubles and the exaction
of taxes; and his tyranny was greater than that of any of his predecessors.
Then Kurrah appointed a man, named Abd al-Aziz, of the city of
Sakhä, who collected the fugitives from every place, and brought them
back and bound them and punished them, and sent evervone to his own
place ; and the people endured heavy trials. After this, God sent a great
plague upon Egypt, and the number of those who died daily was not known ;
but the majority of those who died were Muslims. At last the plague
entered the house of Kurrah, and his wives and his pages died; and he
fled from place to place in fear of death, until he finished the term allotted
to him, and then died suddenly à painful death.
Now Julian had been patriarch of Antioch, and had charge of the
church from the days of John, patriareh of Alexandria, to the davs of the
Father Alexander; but he had gonc to his rest, and departed to eternal hap-
[319] PPNI OONMIP A LCENANDERNII. A. D. 705-730. 65
JA D ae Ce pol lon Gta Ut Lust Gal al Ji as pus
Ge Is A pa Gb poil JB Es pe ie gl AJ at ut
D A ue ah A lus és JeY
al it M ils ul ul ose Life Le Le Le sde
D 0 ul 06 GUN Le Uhssuévt Gi LA LUI HN su
eut Lt Ut Lai Yl ee Bou d ll es Gols de pesé cl ai
ie pat è KA LI 00 Gil, lunes AS CLS le vulel
os doubs LA Ge Gill A pu Ge Got us Le CE > KN
Je O6 5 al Jiss ge A EUoL el a ass Ut let AL
1. ABG ll E om. to &SUSl. — 2, ABDG ist E ie Bb, — 3 E om.
to ht, mes. — 4. Mss. LL Le. — 5. ADG SN B Ces SN. F
LS SN.
Er
piness. So the bishops of the East assembled in order to appoint his
successor; but their prince, whose name was Al-Walid, would not allow
them to do this. For he said : « I will not permit a patriarch to be
appointed in-my days». And the bishops were sad because of this; and
therefore they took a God-fearing bishop, filled with the grace of the
Holy Ghost, named Elias, and seated him upon the throne in the church
of Antioch. And he wrote a synodical letter according to the law of the
ancient canons, and despatched it by à bishop, named Stephen. to the Fa-
ther Patriarch Alexander, because of the agreement between the two pre-
lates. But the holy Alexander was visiting various places, so the bishop
found him in Wadi Habib, and delivered to him the synodical letter from
the bishop Abba Elias, whom they had seated on the throne of Antioch.
And Alexander found the letter in accordance with the orthodox faith, and
therefore he accepted it with joy, and summoned the chief men of the pro-
vinces, and made known to them what had happened in the East, and
how the prince had forbidden the faithful to appoint a patriareh, but that
the bishops had given the late patriarch a suecessor, so that he might
consecrate the bishops until the season of wrath should cease. And a similar
occurrence had happened in the time of Gregory Theologus and our Father
Theophilus with the Arians and Acacians, and the distress lasted until the
called the aforesaid Gregory to Constantinople, and the chureh was delivered
PMDEMOR.-— T, \. 1
66 .. HISTORY OF THE PATRIARCHS. (320.
Lis Gt 4 cubes SU Gaose Et RL CA lent Gi CA 853,2
Gens ds ps l'poeY Wosll Che Dé Sie Len LV eg lb
ones SU Ad EC sol ot 555 SE
as Li dl &s pe Gil ? est at AMI QT Rat al ue Lab
Gas Gaule Les Ds Lay a CL à of Ab ot at JL ds
GUY ele 706 Lou V Eu Gode JL Lai des Ge M
cat oeil els à £a du 5 BRL, oo SU las Lau
iearscels mec ls sy} a ol 5229 eee ; ake pa gs ci s\!
AN ses is Lou 4 LS Yl &UYT G ai OÙ all Lé)s de ab O6 Île
Bas Ni Aa Jr Bo, Cl ire Ps ui, 151 JG Moiil ait Les
1. Mss. QE. — 2, Mss. peus 55). — 3. ABDEG om. with foll. wd. add: LS.
sa l.. —4, ABD 51 U Hrom te G SOU. — 5 SABDG add. GE on:
Milffoll Sd. — 7 MBDG of 8 ADG JL : B LEO : E om 1015,). —
9. ABDEG Le. — 10. AD &=s. BEG om. — 11. E om. to &uf 5 ,Nl. — 12, ABDG
ame T5. Mss. om. — 14 AÉDCRE, 5) DR
to him. Therefore the bishops of Egypt and the patriarch were consoled,
and he wrote on answer to the synodical letter, and gave it to Stephen
and his companions; and Stephen departed im peace to his own country.
And when Theodore undertook the government of Alexandria in the
reign of Al-Walid and in the days of the Father Alexander, there was
there à physician, a native of the city, named Onopes, which means Asss
face. When this man gained influence, he begged the Amir to command
Theodore to appoint him patriarch of Alexandria; and he was a Roman,
and a blasphemous Chalcedonian. The Amir accepted his petition; and
a certain clerk named Anastasius, a native of Alexandria, gave to the
Amir a thousand dinars, and so induced him to establish this false Chalce-
donian patriarch in the city of Alexandria. And he opposed the right
faith and derided Abba Alexander, especially when he was enduring
trials at that time. After that the people wished to depose the Chalce-
donian, and rose against him; so he fled, and went to the Father Alexander,
and praved him humbly, and begged to be exeused for what he had endured
through him, and requested him to receive him into the orthodox faith.
Therefore Alexander received him with Christian charity, and obeved the
EU PIPAIMOHERMIPEREEXENDER Il, À. D. 705-730. "67
el Ge dé dt ee ps vols al de 6 à LSaYl UT Le Jr ds
me JeY ze SN CN Dés us dus pdt G Al jh Etat au
go é Elet es A Ke He pu ges due ol L'IJEY (LE D y
Al ae AJ it i5 Le a de D Féllss Out des Les JeY ? pes
US à Es JV doi Ge de pou dois 6 Een LU dl 5
Qbe Le, je ol de ddl eV aus sil dl Gt ee I al
e
M D US Luc orne 80 a ol Le Ji
Ca LAN D met pp Ge do GE pre à Ge ol pes ps ll
1. DEF om. to ax. — 2. À dx BG ll. — 3. ABDG £xc E om. — 4. EF om. to
ass, — 5. À So) BG SN D Sal, — 6. ABDG om. with foll. wd.
— 7. Mss. pe. — 8. Mss. om.
commandments of God, who savs ! : « If thou seest the ass of thine enemy
lying under his burden, turn not from him until thou hast raised him up ».
And he did not cease to hold the orthodox faith.
Then there arose trials in the Church, and a wicked edict was issued
that the coloured pillars and the marble which were in the churches should
be taken away, and they were all carried off. And the Father Patriarch was
sad for the sake of his church, because it became a ruin through that which
was done with him. But in spite of this he gave thanks to God, and was bra-
vely patient.
At that time two serious disasters happened, in the year 431 of Diocletian,
in the 13th year of the Indiction, on account of our sins and our evil decds.
For after the death of Kurrah, AI-Walid sent to Egypt as his successor à go-
vernor named Usämah. This man, when he arrived at Al-Fustàt, demanded
a description of the boundaries of all the provinces, and wrote it down in
Arabic; and he was a man of great intelligence. Then, when he had begun
this, there came a great dearth, the like of which had not been heard of sinec
the earliest ages; and more died in that dearth than had died in the plague,
for all the rich and the poor were threatened with death. Afterwards à
great abundance came, till wheat sank to twenty-five ardebbs for one dinar.
But after a short time the plague returned, and destroyed the people; and
Mxod.. xx, 5.
68 IISTORY OF THE PATRIARCIS. [329
3 Le al gt Yo ee De colalh oabull és. NE AE
4 Ge ane JÉ Ge labs © ie 16 Jelsl à Vs Gti Ys pal
es oh JÉ pass de Gaël al Go lons Ÿ of dla AI pas
et ke je bus Ene el als Jé ss nd Gil 4 a aile
gen de Ge dl Ge GE El Gas ee EG Dé LS
uses. ali | "chë 2 ,L5 nn, _ SX (20 JE n Dot ne | le
ils Lie Qs les dal ia Le à Bgé je sac am 5 ms |
PGA as se Dés LUI ; sin) cos &le Je Dés de, Là Ge opel cs
OU il 69 cab dis Rs pole Qi los QU lokë où At Lu
Jllls Er) lokas re JS n = n OÙn 9 &asL.. Q ad sos L glasets
1. E om. to s! add. Lol, b. — 2. ABD it (_&S7E hrs G id. —
3. ABDEG om. Fos. — 4. ABDEG om. — 5. ABG om. — 6. ADN COUR, ;
JUN & Lou.
if the Lord had not taken pitv on those that remained of them on the earth,
not one would have survived.
Aud the Amir continued to do evil, while all the Muslims and Christians
feared him. For he commanded that no one should lodge à stranger in the
churches or at inns or on the wharfs, and the people were afraid of him
and drove out the strangers that were in their houses. And he commanded
the monks not to make monks of those who came to them. Then he mutilated
the monks, and branded each one of them on his left hand, with a branding
iron in the form of a riug, that he might be known; adding the name of his
church and his monastery, without a cross, and with the date according to
the era of Islam. Thus there was, in the year 96 ofthe Hegira, trouble among
the monks, and oppression of the faithful. If they discovered a fugitive or
one that had not been marked, they brought him to the Amir, who ordered
hat one of his limbs should be cut off, so that he was lame for life; and the
number could not be counted of those whom he maimed for this cause And
he shaved off the beards of many, and slew a great multitude, and put out
the eves of many without mercy, and killed many under punishment with
scourges. And out of love for money he commanded the governors to put
the people to death, and bring him their money; and he wrote to them,
saying : € [have delivered up to you the lives of the people, therefore collect
all the wealth that you can, from bishops or monks or churches or anv of the
[323] PAPA ME XVIPALEXANDER TT, À. D. 705-730. | 69
nélol Due let sb vds pose os lot lets Ve Rgh dsaas Le til
ss Lil Le los JA ils Ete (ole L Osmos Da Vh al D onkie
Gil els Ga Le at ls x Ci Gest mails ba Las Gifs
Les télah Gal es Li D sd D ae Gle 45 de Gé a Li
dé pm ls Az db ps » M Ge: pe out list lis pad mu CU
sl pis Ji abs Ge ee sl Let QU 45 ame ose JS déès LR dés
Ps Ales Los SE) y 3 — 9 a onu Lu Q=Ÿs V 56 n — Cr EAU
aber Qc N'a aa Q* pris a pris 27e il à ls FE" (sl JU
Sy Vs pu Vo il Ce Ge he GO il Le less ax pbè Ge mis
ml Aie LoL St AS JeY aol mo bib Ce cs als e3 SN Ses
1. E om. to PTE PERE — 2. B id Or E nr — 3. Mss. x. —
a. Mss. ma. — 5. E Je Giles, de Aall. me. 1 BEC
Le. 0 Se om. — 10: Ms. 3
people, and bring stuffs and money and cattle and all that you find belongine
to them, and respect no one. And whatever place you visit, pillage it ».
Accordingly the oflicials laid the country waste, and carried off the columns
and the woodwork, and sold what was worth ten dinars for one dinar, until
silver sank to thirty-five dirhems for a dinar, and wheat to forty ardebbs for a
dinar, and wine to forty wineskins for a dinar, and oil to a hundred kists for a
dinar. And everyone who possessed anything was afraid to show it, lest he
should be put to the torture; and through anguish and distress men were
minded to sell their own children. Yet when the \mir was informed of these
things, his heart was not softened, and he had no merev, but increased in his
wickedness. For he wrote and said : « Wherever a man is found walking,
or passing from one place to another, or disembarking from a boat, or em-
barking, without a passport, he 'shall be arrested, and the contents of the boat
confiscated, and the boat burnt ». And if any Romans were found on the
river, they were brought to him; and some of them he slew, and others he
impaled, and the hands and feet of some he eut off. At last the roads were
made impassable, and no man could travel or sell or buy. ‘The fruits of the
vineyards were wasted, and there was no one to buy them for a single
dirhem, because their owners remained within their houses for two months.
awaiting the passport to release them thence. [fa mouse ate à mans pass-
port, or if it were injured by water or fire or any accident, whether part
MIPAIES
70 HISTORY OF TIIE PATRIARCHS. [324]
26 st at 1 UV ee 6 JS li he pliYe dodl Ge css
Sa ge de Y des JE db due | DS € de (Gs oyloal «0
| ! al et } , ist du still clé dress ct
ni es LA A Dal Ge cani 4 DEL an ue 5e 1e
cnrs de Gys GAS ds de Le dedls Hull ils & Le
Lel J le Dis 6 We ue L Guise Qi LV cute à y
Jés QU ccbs de Le Raul cles Kls del Lun ts Elie eijs a
a, d Gil JE GA Olul Gé SEA Eat il de Gers cils LI L
ge &bz Li ai SLA Cats 5iût SU JS 5 GS GA 46 Je
alé LUI ca SG pps io se Ge oi poil à Ge ve dla
gilles es dla Loi pus Jus Oil ee Lis al GI LE ee
1 Mss. La. — 2 A ls, BG ss DE Sas E om. — 3. E om. to Eli! —
h. AD so. — 5. ABG Jà.
or the whole of it remained to his possession, if its lettering were damaged,
it could not be changed for a new one until he paid five dinars as a fee for
it, and then it could be changed for him.
Now there was a poor widow who received a passport for her son, who
was her only one and fatherless, and to whose labour she trusted for her
sustenance. So she departed from Alexandria to go to Aghrawah. But
when the young man went out to the river to drink water, a crocodile de-
voured him with the passport which was fastened to him. And his mother
wept and mourned for him, and then returned to Alexandria, where she in-
formed the unbelieving Amir of what had happened to her; but he had no
pitv on her, and kept her prisoner until she paid ten dinars for the pass-
port, because she had entered the city without a passport. And she sold her
sarments and all that she had, and went about begoing, until she had paid
the ten dinars. And Satan, whom the Amir resembled in heart, suggested
evil to him all day long. After this he sent his oflicers to inquire into the state
of the monasteries, and found there many monks who had no mark of a ring on
their hands; so some of them were beheaded, and some died under the lash.
Then he nailed up the door of their church with iron naiïls, and demanded
of them a thousand dinars, and assembled the superiors of the monks, and
tortured them, and required a dinar from each onc of them. And he said :
ff
. [325] PROPECIA LEXANDENEC II, À D. 705-730. di
Lits gl uns AU lou d'u JE Ds pp als dé Ge pe
ns Llidu ds col lis Ole put La JT LS is
So a Ji ps Shiibdis AN ele Yo Xe db
Le y dt Le Os pales ee oO Al que Ge GG De me
SC A ALI 5,1 Es à JS on lé ne on
db ns pu Ji Oo is a Bol cs Aëls? ue Lt DE Gi à al p.18
g\ LU, D el à dues ax d ttes EU RL es as
S sy al Qnis pe | De SN ue als vil e 45 als Ge
LE ge pl ae Ge ue a Dé dll A2 Ge dès GE
LV, LU el de DR Y Gi ls Ai et es duè ol pbl Clic
GA dal Less Sel 5 Jls GUY le ve pull ee à lus rl
1. Mss. dl. — 2. ABG add. ne el JS Qtele JE 5 — 3. ABDEFG add.
ls,; — 4. DE om. to SLNI,. — 5. ABF Jos. —6. ABDFG J.
« If you do not pay this, 1 will destroy the churches, and turn them into
ruins, and make you serve on board the ships of the fleet ». So the seniors
of the monks were troubled; and they longed for death, and knew not what to
do, and could only assemble in the churches, and pray, and humbly entreat
the Lord Christ in grief and sadness that he would have pity on them. At
last the gracious and mereiful God heard their supplication, and delivered
them suddenly; for Sulaiman, son of Abd al-Malik, who was at that time the
sovereign prince, died and was succeeded by Omar, son of Abd al-Aziz who
had been governor of Egypt. And by the will of the mereiful God, Omar
at once sent a governor to Egypt, who fastened a mass of iron to the feet of
Usämah, the evil one, and a block of wood to his hands, and put him in pri-
son; and he was kept in darkness until he should make up his mind con-
cerning him. Then he took him, and brought him out from Alexandria to
Misr. But God took away his life on the wav in a grievous and painful
manner, as he deserved.
Yet this Omar, son of Abd al-Aziz, though he did much good before men.
acted ill before God. He commanded that there should be no taxes upon the
property of the church and the bishops, aud began to set the churches and
bishops free from the impost on land; and he abolished the new taxes, and
rebuilt the ruined cities; and the Christians were in seeuritr and prosperitv.
72 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. [326]
soul ai ee lee. US An pe à as sons Cul à obaill 56 Sd
best De red A Ÿ yes 9 CA Tage D | ss AE
cell ns Lies al de Léss 26 all Ge pont L'ustell 4 sat
JS ä Cyeebuell 9 Cr all s sy! Q Goal ke Eu) 5e LE 5 Ve lolo
M 4 Sh &e lat 5 ail de 45 Le ds neo D Too Ds
SN mb à Less ri "51 ces Lapet ose é Ja as, HE «Y
Ska el L dite at Gb de les ul GE G ét «y PLU
ol de dés lets & UV LU Ge db A ue 6 sl slt sel
PA . ù =
Us. — JE 52. — 4. E om. with foll. wd. — 5. Mss.
16. ü 2. — 7. E om. to La. — 8. E om. to Jen — 9, Mss. om. —
NUITS
WNsssom. — 2. Mess:
and 50 were the churches. But after that be began to do evil; for he wrote
a letter charged with sadness to Egypt, in which were written the following
words : « Omar commands saying, Those who wish to remain as they are,
and in their own countrv, must follow the religion of Muhammad as I do; but
let those who do not wish to do so, go forth from my dominions ». Then
the Christians gave him all the money that they could, and trusted in God,
and rendered service to the Muslims, and became an example to many. For
the Christians were oppressed by the wovernors and the local authorities and
the Muslims in every place, the old and the young, the rich and the poor
among them; and Omar commanded that the poll-tax should be taken from
all men who would not become Muslims, even in cases where it was not
customary Lo take it. But God did not long respite him, but destroyed him
swiftly, and granted him the government no longer, because he was like
Antichrist.
Then Yezid reigned after him; but we have no wish to relate nor de-
scribe what happened in his days, on account of the miseries and trials; for
he walked in the path of Satan, and deviated from the paths of God. As
soon as he undertook the government, he restored the taxes of which Omar
had relieved the churches and bishops for one year; and he required great
sums of money from the people, so that everyone was distressed in his
dominions, And he was not satisfied with this only, but he even issued
orders that the crosses should be broken in every place, and that the pictures
.[327] PRO MIN EEE ENDERUIT, À. D. 705-730. 1
à ddl SR jt Ge LE lin EEK uk GG de Ge We D
pl a DS ŒUR Li 45 Dé leY EU G GA sel deg HS JÉ
3 ei Et OLS 5,26 LA as Ji A ol am as ls di JV «Ka
ge A ce Ge es O6 mel es me Jos gt ob GE dl
= db 30 3 où de Li nSat oabes ol SU Ge 96 PLV
ee VU Le gil Al LE EU élle se Ge Goéat (tail
MEN RES MS TL, 1 ul At GLit 6 Cal Li io
Lin Lis CL ss QU ele ul BUY Toutes ist à$ L stlel
5 dé omoasVl Loadl HN CYAN be polis ose Gosse cpelil
ay AU 5 ENS lé GES Lis us &s3 DE Et AE Fe
1BG A. — 2 Miss. #5 and so below. — 3. E om. to Last add. à ee
SN EL LB, su (gnéall. — 4 À Cusmibl DE Cusubl FG Caml. — 5. B
4
— 5. ABG ls DF MY.
li cp E om. —6. E om. lo jbl add. aus aol Ge js #2 _ LL.
which were in the churches should he removed. For he commanded this,
but the Lord Christ destroyed him for this reason, and took his soul, after
he had endured before his death many sufferings. And the time during
which he reigned was two years and four months.
And after him reigned Hishâm his brother, who was a God-fearing man
according to the method of Islam, and loved all men; and he became the
deliverer of the orthodox. For when he learnt that we Christians had had
no patriarch in the East since Julian, the late patriarch of Antioch, in whose
stead the bishop Elias had taken his seat, and that Elias also had died, he
took a man named Athanasius, full of every spiritual grace, who also was
a bishop, and gave him the patriarchate of Antioch. So the bishops laid
their hands upon him in turn, and made him patriarch. This Athanasius
wrote a synodical letter with learning and great humility to the blessed
Father Patriarch Alexander, saying : « Verily Lam unworthy of this degree
on account of my sins; yet | have not been promoted by my own will, but by
that of the prince ». For he had known him before this time. So Alexander
received the letter with joy, and then wrote an answer to it, asserting the
unity of the faith, and containing good wishes and salutations. At the end
he wrote thus : « We bless the prince Hishäm, and pray that he mar enjox
74 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [328]
MOMIE LL Qi 25 F LÀ os SV Qu oljl lis JS « Ge
56 Le ee ets Gi Ji des ul de du CS & Lt tds
es AS Us dé ble Je gts SUN pbl ENT ail aflael àlés
le 3 0 Vs el di, Y Ge mul El, Tell 05 GS x dt ab
En, pes ae Ë r ÉTOR DÉS Qt Bb as is al bel e
LOARNE pos SY Mod ELU Lite ax Gal at 45 le js LE
Dé ae n GA ail Gex Gun Sat Qt ils Et ts
Se pu Ge Ja ES Ge EI et Got & dl Ge ol 4 «|
Japs de ls Qi Ji Del cu Hs DS és d'Jsè O6 4Y «lis
SULS Gus As JeY LS ae dé El, poil gs pal al il Ge
1. ABDFG om. — 2. ABDF& ll. — 3. E om. to L_,;!! add. <s EU nue.
— hi. ABDFG LL<. — 5. E om. to =.
a reign of many years, and overcome his enemies, so that he may do that
which is right before the Lord ». And he dismissed the envoys in peace.
After this, Hishâm wrote to Egypt, commanding that a receipt in his name
should be given to everyone who paid the taxes, so that none might be
unfairly treated, and that there might be no injustice in his dominions. So
God gave him a prosperous reign, and he continued to rule for twenty-two
years; and no war continued against him, but everyone that rose up against
him was delivered by God into his hands, through the prayers of the two
glorious patriarchs, Alexander at Alexandria and Athanasius at Antioch.
Now the orthodox chureh at Damascus was adjoining the palace in which
Hishäm resided. Then he commanded that the patriarch should build his
house next to the prince’s reception-hall, because of his great love for him,
so that he might hear him pray and read. For he often used to say to him :
« When thou beginnest to pray at night 1 receive great comfort, and I cease
to trouble about the affairs of the empire, and then sleep comes to me
restfully ». And Hishäm loved Athanasius greatlv for that reason; and he
gave great gifts to the churches and the Christians. And there was at his
court a Muslim who greatly loved the orthodox churches, and he was named
Ubaid Allah. And when the prince Hishâm saw him act so, he rejoiced
œreatlv, and made him governor of Egypt, and commanded him to act with
kindness towards all baptised Christians. When Ubaid Allah came to
Egvpt, he commanded that the people and the cattle should be numbered,
[329] PT. I. CH. XVII. ALEXANDER IF, À. D. 705-730. 15
dl ae ll fre Sal LI en ple des vie 6 goes LAN LES
hé eee" 4 e MS sYs9 1 _ US dë ge” SA) is Le
ed hrs
42h SN NN 2e) c ls pe mess let & GLrne ed
sol Je bal Le G YU fs Bts Ge es A de Le GA 9 Ssf
d LS Ds 06,55 LU pue 6 Li gl cuucls Le Gil que G 26,Hlls
Ce. Oo als DH & | Le e&ls Lis EU 1 Din Li. ass Li ee
SES Le Lei e Je AY Le el Cite # _ \ FER ail
1. E om. to A! F om. to | ABDG pese 3° — 2. ABDEG iles. — 3. Mss. om.
4 om to 2. 5, F Ce. — 60F Ml — 7. ABDEG _g&s — 8. ABDE
P2
(x LS.
and the lands and vincyards measured with measuring lines, and accordingly
this was done; also that a leaden badge should be placed on the neck of
every man, from the youth of twenty to those who were a hundred years old;
and he had them numbered, and wrote down the names of all of them, and
the number of their beasts, young and old, and an account of the bad lands,
difficult of eultivation, which produce rushes and thorns. And he set up
milestones in the midst of the enclosed lands, at the boundaries and on the
roads, throughout the land of Egypt; and he doubled the taxes.
So after Ubaid Allah had accomplished all that we have related, and had
committed much injustice which we have not related, when he came to Al-
Fuslàt, he went to the city of Memphis and remained there four months.
And he commanded that the chief men of the towns should assemble at
Memphis. And he had the mark of a lion put on the hands of the Chris-
tians, according to the words of the Book, which John the Son of Thunder
uttered, saying ‘ : « None shall sell or buy except those upon whose hand
is the mark ofthe lion ». * Then, when he had accomplished this, he wrote
to the provinces of Egypt, saying thus : « If anvone is found im any place
Without the mark on his hand, his hand shall be cut off, and he shall be
heavily fined, because he has disobeyed the commauds of the prince and acted
rebelliously towards him ». Now he had two sons, one of whom he des-
PAApoc., x, 17.
DIR
76 HISTORY OF TIIE PATRIARCIIS. [330]
St tes ets Le Job pes 4 I CS Es ar LG AVI ie
as Er LÉge 6 >Yls lala ) Laïst il Sie 4 EUR seal 9 Shlal|
$s Ledie ls Le 4 ss Ve d er er
nl QU at Lil La de LG it L Dés Ag La HU
Je ges wi LS ds Xe Ge abus Goal de D Poste
nn - lys Gode ls see bas L'üus & &n Gt sad
Le + JE CAR MES Les is bel 3 Jedis 5H GS 6 US ro 4")
gpl aa 6 ut ad LI 1e es QU et GA ll des
1. G dé — 2. Mss. JE. — 3. Mss. om. to L add. BL buse Jet 3. PNABDrG
on).
patched to the South, and the other to the North, and there was great dis-
tress and perturbation in allthe land of Egvpt. Then Ubaid Allah arrived
at Al-Gizah, and built a large house for himself there; and he wrote to the
provinces of Egypt, commanding that a body of men should be collected for
him, that he might set them to work as long as he wished. And he built at
Al-Fustât, until the men perished through fatigue from the great labours
which he imposed upon then. In consequence of these things, when the
forced labours and the payment of the taxes which he had doubled became
grievous, war broke out between the Christians and Muslims, so that much
blood was shed in the land of Egypt between the two factions, first of allin
the city of Banà and the city of Sà and the city of Samannüd and their
neighbourhood, and in many places in Lower Egypt; and there was likewise
fighting on the roads and mountains and by the canals; but 1f we were to
relate the history of it the account would be too long. When the governor
of Alexandria entered that city to mark the people, he seized the patriareh in
order to brand him, but he refused to be so treated. Yet the governor would
not release him, and, though the patriarch requested to be allowed to go to
the prince, would not consent to that. Then after a time he sent the
patriarch to Misr, with a troop of soldiers who were to bring him to Ubaiïd
Allah; and accordingly, when he appeared before him, he made known to
him the cause of his arrival. But Ubaid Allah would not let him go without
branding him. Thercfore when the Father Patriarch Alexander saw that he
_—
=.
LS
[331] PI TICCHPXVIP ALEXANDER IE, A. D. 705-730. 77
pe Qi EN AG ER a & Us Jam 6 EI I Cal di alle
ER D ioge due 45e 44 Ce je LU at lie Ji aes > e
DR LA SUR ELS Dani ous SVt dll LV ds Li es
ge Ka Yo! SA db se Gi EN es als et QU El a
Don ail Le Kilune 5, al LE LG &e JUN Lin ce dis has
dune 0 qu AI OÙ de LU de pu JS al Cl 106 EI Qt G
Dis dt ne Ji mt sut Lis, 2 50 dt «ie Ji
LU Je Le àls Jle &e La D! JS a 6 «ts Ai as I mul aille
à OY Quad ail osé ne LS, Tlge BU DVI JG QU dt
Ju U Le LV mel ae GR ds lon mul pos At ai
= EU e G& nl ae Lis Ji ble ee bol Li Vs Carl
ss. — 3. ABG æh E om. to s-&5l add. 5le> dt Le, — 4 E om. to dl
add, 3JL us SI ils 6h. —5.F om. to res Ni add. ex. — 6. F add.
fe
De SAS. 90. F ms
could not escape, he said to Ubaid Allah, the Amir : « [ pray thee to grant
me a delay of three days ». So he consented to this, and granted him the
respite. Then the patriarch entered his private chamber, and prayed the
Lord not to suffer him to be branded, but to remove him from this world
speedily; and when God saw the thoughts of his servant that they were
good, he visited him; and accordinglvy he fell sick on the third day, and the
sickness increased each day upon him. When he knew that the Lord
Christ had heard him and received his prayer, he sent trustworthy persons
and certain chiefs of the orthodox, his children, to Ubaid Allab, to beg him
to release him, that he might depart to his see before his death. But he
would not allow him, suspecting that this was a ruse, and that he was not
sick. So when four days had passed, the father said to the brethren : « Pre-
pare the boat at sunset that we may depart, for to-morrow the Lord Jesus
Christ will visit me ». Accordingly they departed; but not one of the
bishops was with him, except Abba Shamul, bishop of Wasim. Then when
they had descended the river in their flight, they reached Tarnût bv the
morning; and at that hour the blessed Alexander went to his rest at that
place. When Ubaid Allah learnt that the patriarch had escaped without
78 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. [3321
Lil ji a On A5 al al de de LU HAN Us G opoansyl Gé obll
a #4 OM as Ci pe) pe 0255 pl des WG au es sua Lui
de 4 ot CUdist 4j JU di Le us Jémti Je SE
ge jee Laos Lt GÉs élhdl Ju is Cl pelle de Yo SA
Ce pus de Ge Le 065 EN ge El Je To be 29 x D
Jbs he ai Y at d Lili Sas, SUVI G jee où Gé cut élliss
D FAUts Fall LU pubs (Gi ae de lé dé de Vs des
S ages soda pdt G pl Gite ns Ji ul Lalel Si Y Ou
> da 6: & pm, RAS > Gob du Qt a ble Le pes Lu
“pin SX sb Le a bin LS GE Ds its pu Dé dame LÉ
1. E om. to Less NT, — 2. Mss. siat. — 3. ABG ST ll GCL DEF
A
en
so
om. toleslél, — 4, Mss. 54e. — 5, ABEG sa.
leave, he despatched an officer to bring him back with his companions:
but when he came up with them and took them into custody to bring
them back in wrath, he found that the Father had gone to his rest. So
he left him alone, but seized Abba Shamul, and conducted him to Ubaiïd
Allah, who said : « The truth is that thou didst induce him to flee, there-
fore thou must pay a thousand dinars to the government treasury ». But
Abba Shamul was poor, in want of sustenance from day to day, and went
thinly clad; and he was sweet of countenance and virtuous in conduet; and
he used to exhort sinners, and they listened to him; and likewise he con-
firmed those who were weak in the orthodox faith. So he swore to the Amir
that he could not pay a single dinar, and did not possess one; but he would
not accept this excuse, and gave him up to two oflicers of police. Then when
those two Muslims, whose names we will not record, had taken him, they
gave him up to some Berbers, like lions in their actions, who hauled and
dragged him away through the midst of Misr, until they brought him to
the door of the church of Saint George, trailing him along. And there
was there a great crowd assembled of sellers and buyers ; and many began
to run after him through Misr. And they demanded a thousand dinars of
him in spite of the exiguity of his possessions; and they began to tor-
ture him that day without mercv, and stripped him of his garment, and
clothed him in a hair-cloth, and hung him up by his arms, thinly elad as
he was, while all the people looked on, and scourged him with whips of
[333] PT CCR II XERXNNDER IT, À. D. 705-730. 79
ps db ag &e Legs Les La pol O5 dyde bia vu IS GG pe os
she Gp Lt due pes dos Latl nues le ses del voiles at
laalils La ce à Je Lg &gaale, es D
DU Cd LL. 2 Li «in Gel
D SE Dh «6 Si QUE ea 5), ils
D Nu = Jah. ste à &e Le sl dl de Le Le
GI El SV abs Lu goal Ga die Dje de yet on Sll Girl
en DS À DS Does po «le Al G os Ce he lèss Le (pts
Dust os Ets ile pp ls 4 Gutte pudil Due Lt Go
sw y$ du us de 96 ss SR dus Li 56 Ge
G ei A LE En Los 5,5 Q lSÉs Ge vie Las Jedl G lis
1. E om. to &Y add. JS TS S'OROR TE Laysle. — 2. ABDG LlseN! om.
2 foll. wds. — 3. E transposes order of foll. stories.
cowhide until his blood ran on the ground. And the multitude beheld him
and what befell him at the hands of the police; but they continued for à
week to torture him in this way until the people collected for him three
hundred dinars. But when there came down some of the friends of Ubaïid
Allah to interview him, while the chiefs of the Christians said to them :
« He is near death, and he is guiltless of any fault in this matter accor-
ding to what we know », then upon that they released him after severe
torments, for he was near death.
Thus when the Father Alexander, a saint indeed, went to his rest in a
good old age, great sadness fell upon the Christians because of his death.
For he had remained for twenty-four years and a half upon the throne.
And there were during the days of his life certain very holyÿ men in the land
Of Egypt, in the deserts and monasteries, who wearied themselves in the
service of God, and by whom wonders and signs were manifested. For
there was a man, who was a priest and at the same time a fisherman, im the
province of Isnà, who laboured with the nets, while he followed the rule of
the monastic life. And after a long time he departed and buill à monastery
on the mountain, and many became monks with him there; and they lived
in virtue and povertv. And the fame of that old man went forth through the
outer country ; and his name was Matthew, and he was à native of Asfant.
So God manifested by his means many wonders among the sick and the le-
80 HISTORY OF TIIE PATRIARCIIS. [334]
3 LS ile x Je at hé cul Jul Ge longe al ds LI EI
dose de LUN Qu Qt à ue Dr DAS 1Sés «us à sgh
Gus Set JA Qu des Y del O6 Id Jis 4,5 $ dés «l ls
ais Cat Las al eV ces CUS dus US 4 ses O5 Ji is Lib
ew Jde clé EU al de ds pl Jadl Us Lt ll
AUL JL Us ds Rail JeY Glie Ulyl Lés de cl Lileul
Bye lot 65 Joli co pui Ge Cod Lai ins Ga ul > dl
Le à > eg 0! Qi es A5 Ke le CS Las d Wa of lits
1. Mss. (use3. — 2. ABG om. DF ce $ E Li.
pers; and he healed those in whom were unclean spirits, and raised the dead in
the name of our Lord Jesus Christ. And after some days a great miracle took
place in his presence. There was a Copt at Asfant, who had two sons and
one daughter, all of whom he kept in his house; and they were pure virgins,
serving God. But Satan led the three astray by a vile deed, namely that he
entered into the elder of the sons, and said to him : « Since thy father will
not give thee a wife, go in to thy sister, and sleep with her, for she will be
sufficient for thee for a time ». And he made this deed seem pleasant to
him, so he committed it. Likewise he tempted the other younger brother
to sin with her also. Thus the two brothers did with their sister that foul
deed; but the one did not know of the other; and that perverse girl kept
this secret, until she speedily became pregnant. And her parents kept her on
account of the shame, and they did not know what had been done; so she
remained many months without bearing a child. Then they set her upon a
beast, and took her to the holy Matthew; and when they drew near to the
mountain, the old man came forth, fleeing and tearing the hair of his beard,
until he met them at the foot of the mountain. Thereupon the parents made
known to him what had happened to her, and wished to give him gifts, that
he might pray over her, that she might bring forth; so he bade them take her
gently down from the back of the beast; and she alighted, bemg in great
agony. Then he said to her : « Make known to me what thou hast done,
thou vile woman! » So she made known to him what we have recorded,
[335] PT. I. CH. XVII. ALEXANDER II, A. D. 705-730. 81
ch. ci Us Led Lise W JUS Le st Las clé à
US pans Wabs Lab QooYl con (les A (A an Hi de LESls U,S5
Us Dt LU SYsl a cul Gsle ons PAC cs LU Aés vonalés &ls
A & ps Us opt Le ebls Gal A es Liu de Le Hull
Luz pl Ge de ges 4,8 At JA Y Ge à des le 5 dé 55 3x)
LS oO oser il Lost de G sos Ut Guadl us Haliés PEé cpotes
SN NN not Val LI Sécbs a5 font AN
dns Abe Ge NS Les ss LE D QI Qi as al ges Gb le
D CN es. 0 ab eue ill ES
Dr p5 56 Ce es wols & » ds ee. és iles du DS S aY «4
> S DE & éyaals, du St Ge al Cab Clos Los Dsl
1. Mss. Aé. — 2. ABG 5. — 3. ABG add. pre be gs SJ —4E om.
to Pa 5. ADF ges BG ET . — 6. E . to as add. ar
Le
and more also. Thereupon he raised his hands to heaven, and prayed;
and the earth opened her mouth, and swallowed her up. And many were
present, and witnessed this; and one who was present bore vwitness to us,
being a truthful and trustworthy man, of the children of the Church, that
that spot became like a dark well, descending into the depths of the earth, and
remained so.six months, while fire ascended from it into the air, and an evil
smell came up from it, so that none could approach it. The place was at
some little distance from the monastery, about twenty-five bowshots.
Likewise in the monastery of the holy Abba Sinuthius on the Mount of
Adribà, you know that many of the saints were confirmed there, and espe-
cially the blessed Archimandrite Abba Seth. For he was a man who
walked in a good path during his life; and after his departure to the Lord,
we beheld with our own eyes his tomb, which was built over him in grati-
tude for the many miracles and the healing and the cures, which take place
through his holy body to this hour, and are innumerable from their multi-
tude; for wonders are worked by it every day.
In the desert of Wadi Habib also there were holy men who saw visions
and revelations, to whom God diselosed that which took place in the world,
so that they beheld it as if they were present everywhere. For to some of
PNPREMOR MENT. (E
82 HISTORY OF TIIE PATRIARCIIS. [336]
moe près G 'pronds bail Good pal At d 4e O6 Ge pis
lsle &eut je ol 5 tt nr Dés a Se ENT 07 trs
lie vols 53, Dés EU sos Lio Ge Gi Leu 1e dal
grill 355 Jak dés re Gi SN Es UX à lys de lies
ar) wi ul es wols à Gi JE ?lias Lab JE 4Y Cruel Le ds au
OP RENE ©
ue Ÿ DSi ne pe Douts due Os 4 2h de Jus soil Sans
ani EL gares Li de ment al FA à 65 pal Al
Dés 405 G GA og de die Le 4les dll JS G dé a 565 se
pas ds ae cles de GL pe sue es de JS Gus Go its
ol d 56 el als OS US Ge al de Le Ge de gel le ble ail
1. ADFG Ds B Des. — 2. E om. to DA — 3. Mss. add. PSE — h. Mss.
add. $& NI. — 59 E ‘om. to Ubs à Es.
them the Lord Christ and the holy Apostles appeared, and raised them up in
their poverty and devotion; and to some of them the angels appeared. And
there was among them an old man in the monastery of Saint Macarius,
named John, a native of Shubräà Maisinà, which is also called Arwât. Him
the Berbers seized three times, and took prisoner; and they made him a
slave, and ill-treated him and caused him to suffer. But the Lord looked
upon his patience continually, and restored him to his holy monasterv. After
this he became hegumen, for he was a priest; and this was a rule in the
desert of Wadi Ilabib, that every monk who attained the rank of priest
was appointed hegumen. And he never communicated of the Holy Mysteries
without seeing the Lord and Saviour in his vision, with our Lady the Virgin;
and great secrets were made manifest to him. And there were holy men
with him of this desert, whose history we need not relate. And he had a
disciple, named Epimachus of Arwât, who was counted worthy of the oflice
of hegumen after him, and was like him in his heart in all his actions;
and upon him was much grace, like Moses the prophet in his time; for he
healed the sick, and cured every disvase, and lived for more than a hundred
years.
And the grace of the Holy Ghost descended upon him, and he learnt glo-
rious matters, so that he even knew what he had neither seen nor heard be-
1337) PACE EE ENNDEIC IE A. D. 705-730. 83
We Jules Gus OS (pui Hé last LI LEVh ds Lt Lasst Güles)
UNS NS ler rasolel SUN En LU Lt Et Lt ou loagts
ms de ef Goydl Gi ui à dus LB, Lt à cpu dy
Dis slAalis EsLall JE > de so = Q° er ste r$s me
ol Les Se>)| & SI Vos pe L 1sls sy Les 5 gl & 4) sk 3 Det
A es Bail O6 16 a jes ness LS de C5 d YU EY As 2%
si > Je &l de al ls FEV mr à 2 41 at as als St
Ys OUBYI Lens Vs Dh Gun 0 nl Juil 85 Gi ssl 5 Ka
el Fat Gils à moule Ab Lau
j
jose
ee
1. ABEG om. — 2. E om. to jé. —3.E om. to end, add. en
fore anyone questioned him uponit. He had two spiritual brothers, one of
them being Abba George and the other Abba Abraham, and they were holy
and famous for virtuous living and great deeds; and trustworthy men bore
witness of them, that they walked in the way of the great Anthony, and
brought it to perfection. Now the lay monks at that time worshipped God
zealously ; and these two holy men beheld the baptized people in the church
like white sheep, both old and young. But lo, one of the community
became slothful, and went back from the good service of God; and so these
two old men beheld him with his colour changed to black in the midst of the
brethren. And when the priests had dimissed the brethren, those two went
to the cell of that brother, and said to him : « Turn from thy sloth ». And
they exhorted him and comforted him. So on the morrow, when he came to
the church, those two looked upon him, and he had become whiter than
all the brethren; and therefore they praised God for his mercy to the race of
men. [In this wav, if thou wilt that [ record the deeds of the saints, they
would be too many for the time, and too numerous for the pens, and too
many for the sheets of paper. Glory be to God for ever and ever!
64 IHISTORY OF TIIE PATRIARCIIS. [338]
SLI Les
Dam pli LV où Ge 323
Lo
Cous Cals DÉs Les dut He, acse Lui pssastt Yi Ruir U
pl au JIM pa dé net La mulet L dal Ge dés lé Gi ts Go
AT à és ann pes Let vie dus fu Dé LG ui dë 5! Pots
ge gt Qals & Dés Eu Ge yo by ele 06 Gi Ge po
puis Ds dHudis au, Last de 2665 als RE CS
at Se Jar 4 Hé Éééosnilse cine ER
DÉs Lies) Lun KA duc Ta EL 9e AWY FELL CORP TETE 0
Al Get JÉ es Fe Vi Bale DELAI des dit Al G Gé de 15 4
1. Mss. Bob. — 2. ss. le! DS 5. — 3. BD eee) E Fe, —
4, A Us 255 BDG QU) 53Ù F Dot. — 5. ABG add. Je. — 6. F om. to gels
cs oe add. 5,59 ss «D ee Je Luce. — 7. F ab Le
COSMAS 1, THE FORTY-FOURTH PATRIARCH. A. D. 730-731.
\Vhen the Father Alexander went to his rest, they appointed instead of
him a man named Cosmas, who was a holy monk of the desert of Saint Ma-
carius, and a native of Banä. So they seated him on the throne against his
will; but he did not cease to pray night and day to the Lord Christ that he
would receive him to himself. And at the end of fifteen months he went to
his rest with glory and honour, on the last day of Ba’unah.
Now there was outside Maryüt a monastery called Tamnürah, in which
ihere was an old monk, holy and spiritual, and also a young monk; and
they used to chastise their bodies with iron and with chains. For the su-
perior, whose name was John, was endowed with grace and the power of
propheey, and saw wonders many times, and he had a disciple who served
him and was named Theodore:; and this man envied his deeds, and imitated
his life and all his works with spiritual love, and surpassed all in the monas-
tery in his conduct, in the diaconicon and at the table of the brethren
and in all the affairs of the monastery and its service, sceking abasement at
[339] PT. I. CH. XVIL COSMAS I, A. D. 730-731. 85
Da, à! st Ge BAT pl Ja Cu 06 de JS à let OL œuuss
lai ge LU JU LS es ut A Re dé dés Le ES RU FSC
6 Us > JS ll de es Le Dés LS LI &lèet Àe (yaiall
DE poussent Ping JG iles vol vs SV 3
ES NME. Ah en L A LIL à JG
ES CC AN EN SG OA aie L ot d JE 2
QoaSYl OV de pu és ste hdi SVT Gus de les cils due pui
DO LES om) Sul a DE F5 ie at Cie 4
DL EM «nu ne GS os dsl TES à AN
so pate Fait LAN Ji lois sos sal Call CNT 85 prs6 Son
NE
1. ABDG 56. — 2. B om. to à JS. — 3. Mss. 5. — 4. E om. to AL, — 5, BG
lacuna; BGF om. to 4. = 6. Mss. & Ÿ —_ 7, DF om. with foll. wd. — 8. F add.
re
Lai. — 9. F add. Ls1S 40 slt,
all times. For Theodore used to follow the words of Christ to his disciples‘ :
« He among you who desires to be great, let him be to you a servant ».
And he acted in this manner until he grew old, as he said to us with his own
holy mouth when he was counted worthy of the patriarchal dignity; for he
taught us and incited us to humility at all times. And in the lifetime ot
Alexander, his spiritual father said to him prophetically : « O my son Theo-
dore, believe that I do not lie ». He answered : « Yea O my father, I have
never heard the name of a lie from thy mouth ». The father said to him
(another copy reads, The old man said to him) : « O believer in God, verily in
the year in which Alexander dies, Ï in my meanness shall die with him,
and thou shalt sit upon the throne of the glorious Father Saint Mark, not
after the Father Alexander, but after him who shall follow him ». And the
words of that orthodox old man, the Archimandrite, were fulfilled.
For the people of Alexandria, the priests and oflicials, were taking
thought as to whom they should appoint in the room of Abba Cosmas, until
the Lord recalled to their minds the memory of the holy father and monk
Theodore. Therefore they journeved to the monastery, and took him and
brought him to Alexandria.
do Matth., xx, 26-27; S. Mark, x, 43, 44.
86 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. [3401
op) PASS
SECBHE Ye) 3 Aa!) Q* 25
AN A Cl sos al SV bush guadt UV els al
> Al Le pe Jé Lande ab 12.54, Y1 ? als Lie Yl D sl clé nl
Ge es sé Vi Le dE it ot I Val de ui L A ste
os pat td SE lt St Je Dot ee at JS Cou ss
Je clèls pe Jal de cles Lhs Cle Ji jeu SU al ae és
Used stal 1 de oil de bols és EL Ge os
A lg (yaluall prie y Ces ak JE ss ak à ses « Hs JL waste
Gé ge D je GA ne dsl Le Was (ON sul vies ll lès
eV Fdss GE OÙ ls plie Lan due dlans Lul ils de cs C6,
1.E om. —2.E il. — 3, ABDEG 5).
THEODORE, THE FORTY-FIFTH PATRIARCH. À. D. 731-743.
And an assembly of the holy bishops met together and consccrated
the holy Father Theodore patriarch by the command of the Lord Christ.
And the affairs of the patriarchate and of the orthodox church grew and
prospered during all his days, until they returned to their former state, and
became still more flourishing, so that it seemed as if the church had never
been plundered. And Theodore was a good man, tranquil, full of charity
towards all men, beautiful in countenance like an angel of God; and in his
days nothing evil was done.
But Ubaid Allah, the ruler in Egypt, brought punishments and trials and
losses upon the people of Egvpt, and added an eighth of a dinar to every
dinar of the taxes; and through his oppression of the people the dinar grew
rare and rose in value. Yet when he continued long in this course, God
would not sufler him, but raised up against him some of the chief among
the Muslims, who went to Hishâm the prince, and made known to him the
evil which he did, and the troubles that he had caused in Egypt. There-
fore Hishâm was filled with wrath against Ubaid Allah, and wrote at once
to remove him, and despatched an officer with many attendants to Egvpt
in great anger. And he commanded that he should be banished with his
younger son, Isma'il, to the land of the Berbers in the province of Africa,
‘3411 | PT. I. CH. XVII. THEODORE, A. D. 731-743, 87
D D 25 Je. SA LH le
Loge 2Va9 Ù pau PU SV as ons de US 4 du 4 4 L di
4 SL ,,N él ee e6l Us Pa Si us dl (y Ce
ik. dès Ji CS, EU Hi es I à dt (A dla Janet ss ds
és Las LA de Jé où du dé oi dus & Dé We al Dons
ds Ji Get 4, Gal Lo PU QU El AG ds, Col dlél
ee 5 Vi Eu ES, ge à Galet le Gt dl Rs ge él
es che pi Ù Ogse oÙ a Gal Le pes Lil Die Lis
lost OUI ur se LS uit ee d Let él 4 Jiès dis I Bis
MES a | nn ls sil 4 als hacut ss Ti OI CN ae
SYSY legs LUN Ge boite pes ns Val qqun pastis 4 (s5bs
1. ABDEG om. — 2. Mss. prefix sl, — 3. E om. to as add. al nu ce spl à de
and that Isma'‘il should be exiled thence to the land of the Setting Sun,
and punished because he did not do what was commanded him. So this
was speedily done to him. Hishäm made Ubaïd Allah’s elder son, AlI-Kasim,
governor in Egypt, and set him over her affairs instead of his father, who
was banished to the Berbers. When he had remained there a short time he
ruled over the Berbers in Africa, where his son Isma'il was, until he was
banished whither the prince commanded. For Ubaid Allah wrote to Hi-
shàm, seeking to conciliate him, and expressing repentance of what he had
done, and begging him to make him governor of that country; and so he
was made governor over the Berbers in Africa. Yet his deeds were again
evil, for he seized the daughters of rich men and the daughters of the
chiefs and oflicers, and sent them to Hishâm the prince as maidservants,
writing to him that they were slave-girls whom he had bought for him as
maidservants. Likewise the sheep, when they were near parturition, he
ripped them open, and took out the lambs just covered with wool, and took
their skins and made pelisses of them, and sent them to Hishäm, saying that
he had bought them for him; so that he destroyed large numbers of sheep
from that country. Therefore the Berbers conspired against him, forming a
plot to kill his son Isma‘il and the people of his house; and they seized
Isma'il and his wives and concubines and all that belonged to him, and killed
them all in his presence, while he looked on. And they ripped the women
open, and took the infants from them, and threw them down belore him.
S8 HISTORY OF TITE PATRIARCHS. [3421
ns A ss al CU Los ons da st CA ss 4 CARE mobs Lu
as Gel bel ess ot lo 4 loss Vital LE 01 de ali
US es “us ge A5 oops Lol ds EL Cyge ns Socts ls rs
ge ps ul Gé pou AU durs Les Bet A dues D saëit
Le te get Joe on de dols all pus à bé Gt Vs M pitt
él Gex ct d es Us
Site EU 5 M
El 3 Jébee Li
JON SES an
gs et LS EU East Lo ls il 63 25403 SEINS
uw! Las us F add. ur! Gas Me, — 9, el, — 30m. JUS ER ne
end of paragraph.
Then they brought Isma'‘il to Africa, taking him bound to his father, and killed
him in his presence while he looked on, after ripping him open and striking
his father on the head and face with his dead body; and afterwards they
drove his father away from their countrv, following and insulting him, while
he was sad and weeping. And our father Theodore lived to sec all these
things.
Then the Lord visited him, and he departed to him in a good old age and
in the grace of the Lord Christ. And the Church was growing, without
adversaries or internal divisions, all his days. He remained upon the
apostolic throne eleven years and a half, and went to his rest on the seventh
day of Amshir.
CHAPTER XVII
MICHAEL I, THE FORTY-SIXTH PATRIARCH. À. D. 744-708.
As the Scripture says in the 77th Psalm' : « What we have heard we
have seen, and our fathers have told us »; and as Moses the Prophet wrote
1. Ps. cxxvur, 3 (Sept. Lxxvir).
[343] PT. I. CH. XVIII. MICHAEL I, À. D. 744-768. 89
bass Gû eLéV vu l5 QG JsYl ps Ge Qoÿl à Dé L LS «6
ee JE GAS liés vsutt Le la58 ouadl Dale pans #5 03% Le
BV SUU Gil US ad Al opt sal AY us Teil se de
AMEN SN UNS Ut al AV of A Gsgamall 5 2
Bail Ai 6e sam Lil de Les 6 GA Gall pouall pou ls
A Tonus ous So Lait 4 pl Eli LS né Le pulls
LA LU 5 U lbs ds os Die Vo lasët Gil ssl Css
NH LUls çols aédi U Lt 10 poutioe pooleols 8
AD YI at, LUI de al Ge lt Le pouall A QUES Be Je Ai
BD SIN Lis ee 56 3 dus Jé à coul ce
1. Fig, — 2, B add. ENT Last, — 3 BG ONE — 4 Bu G peu.
— 5. BG NS F Led. — 6.B yes FG pus. — 7. A usb | BDEG Qrsb!. =
8. BR pl F Lusbial. — 9. ABG Oyslal. — 10, Mss. Oostibuit,
history, for he described what had happened on the earth from Adam the
first man to his own time; and after him were the prophets who prophesied
what should take place; and after them the holy apostles preached what
they themselves had witnessed : so those who followed them did likewise.
Then there were the teachings of the inspired fathers of the Church, and the
words which confirmed the faith and the baptized brethren who put on the
garment of light; and the divinely assisted fathers who gave strength to the
firm foundation and to the immovable pillar ‘. And we have the Lord Jesus
Christ, the Saviour, who delivered us and saved us from our sins by his Incar-
nation of the pure Virgin, and graciously granted to us the opening of our
hearts and understandings by the hearing of his holv Scriptures. Philo
and Justus and Josephus, the Jews, were the first who related the des-
truction of Jerusalem. Those who composed for us the history of the holy
Church were Africanus and Eusebius and Sozomenus, who showed us the
good and the evil, and the trials which befell the saints and shepherds of the
flock of the Lord Christ, and the troubles which they underwent for the sake
of the Church and the orthodox people at the hands of the secular gover-
nors at all times, not only in Egvpt, but also at Antioch and Rome and
Ephesus. There appeared the heresy of Nestorius, whose tongue deservell
DD lim.. ur. 15.
90 IHISTORY OF THE PATRIARCHS. [344]
NS 3 Gdlôedl &és del ge ddl 4U) en Gil sb us Li 6
ali GA als ol AY lt pol ul Lil Jde qu Al 5%s oui
NS WU bl LS SAV El pe JL D 4 das Giledl je 5365
Gt Qobes Gide aalell Gul QI Lest ot Ji af ll Gil DES
Gael Ge laut pool dut EN (y éell el 8 GA 5s5Y pl
D pl que des ds EL ls Al JE pots Lois
Bel, dla vbs gs EN A 4 lomes Ally Al Lib pole pool cos
He Qt à lle JUN 4 LS ue és au de quel a I CS Los
PO ms à os od$ SV Ge Us a LU ER sal al Le ou Eu
gel ge Gi au; Is aull Bas TJS osanSÿt 605 ul SV
Li Lalla, Lou db joe Li dj Sy cote sas y
1. BD jé. — 2. B om. to Kit, CU LL, — 3. F ot OÙ Su. — 4. AFG
lue B s9% 3 D 33. — 5. À =! B zYl G cl. — 6.F QI List. — 7. Mss.
place this and foll. wd. after cY!. — 8. Mss. Li. — 9. Mss. CLS sé.
to be cut out at the root, and the false teaching of the other heretics at
that time; but God dispersed them all, like the dust before the wind, that
is to say, bv means of the young lion, Cyril, who excommunicated Nestorius
with the rest of the hereties, and whose writings were placed in all the ortho-
dox churches of the world. This is shown to us by that book which
begins with the names of the patriarchs as far as the true confessor and
champion, Dioscorus, who anathematized Leo, the soul-devouring lion, as
his name implies, and excommunicated the six hundred and thirtv, as-
sembled at Chalcedon, and Marcian the prince and the vile princess Pulcheria,
and all the followers of Leo, and was deposed by command of the princes,
and sent into exile, where he finished his fight. Dioscorus brought back
many souls to the Lord Christ by his action. And all that happened was
written down for us to that point in the twelfth part of the histories of the
Church. And for the first history of events subsequent to that, from the
time of the Father Cyril when he was in the monastery of Ablah, down to the
days of the father and confessor Alexander, we may consult the teacher
and scribe in his time, who was the archdeacon and companion and se-
cretarv of the Father Patriarch Abba Simon, patriarch of Alexandria, namely
[345] PT. I. CH. XVIII. MICHAEL I, A. D. 744-768. 91
des SG L Lukels Lun pile Je Gi MU Le GS él LG Le
Le y ge dl Gi pa re Le all Ge Eetl Ga Us LS EI OS 4
US nu me Jo Gil Lu el élu
ls O1 Lei LU Ut QUI Us Jet Gus ven 5 Dé Gil ct
ts Al CE près lie ol SU LL je D Ge mul au)
go 4 Je Y te ae L GE Ys Qt of st Cu FAN & ue
eo cl SE Us des os eu ges plus 1
D LH SEM br sise 5 le Vt un Les x als
ou Et Quad Jisls GEO Guns ds Gés Gil Al G Gt de Yl
Elu Dal Gal EU de Jo sus JS cle A CG à el
ge qatll Feel ue des We lb 2 OV le Ge il Là il
L F om. — 2. F ht, — 3, FL...
the monk, Abba George. For he wrote that history on the mountain of the
holy Macarius in the Wadi Habib, and informed us of what happened in the
time of Marcian, the unbelieving prince, and the trouble that overtook our
fathers and those that came after them, down to the time of Sulaiman, son
of Abd al-Melik, prince of the Muslims, after whom reigned Omar, son of
Abd al-Aziz, who drove away Usâmah, the unbelieving governor, who had
been before his reign in Egypt. Therefore I, the vile sinner, beg you to
pray the Lord Christ for me, that through your prayers he may loose the
bond of my feeble tongue, and open my darkened heart, and give me
knowledge of words, so that perchance [ may be able to show to you, my
brethren and my father, what you ask of me, although it exceed my power,
not as a teacher and guide greater than you, but as a scholar, since [ saw
that of which I have written with my own eyes, and its importance imposes
a debt upon me, and my hand touched it, besides what [ heard from friends
older than myself, such as I could trust and believe. God forbid that I
should act according to the words of the true gospel", concerning the ser-
vant who buried his Lord’s silver in the ground. I declare to vour Holiness,
vile sinner among men as Ï am, that [ follow the words of David, when he
praises the Creator in the 112th Psalm : « Who raises the poor from
the earth and the needy from the dunghill, and sets him with the rich of
the people * ». Ile it is who has seated me among the holy fathers, so that
M5 Matth., xxv, 25; cf. S. Luke, xix, 20, — 2. Ps. cxunr, 7 (Sept. ex).
92 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [346]
eY Gel La Us CSV AE pi Le oalts und VI me del gl
lu SV EE Dés qoudl pol de pri ès ol ée ie, Lo
de gl Ai J6 Lai O6 Le Le Qi tes quel al Léo plél ds
wosuest All LV Elus Ji Hé L'us,s D es den GSM
Soil En te ? AU pr I QU es A dalle 44e à,
élues cpaènte PAM 5 gnlli FSlohes at il 5Yls Gil
HS AN à Je Al nds MU mue, (fs es je dl nee EE LU
Jénlimebes is set dos let JS Oh JLeiVl JS.
Lu 1 ls LS% UE LS co EU és ele G ls dt HXS sal
ll Le ds Ge Ke GA Kkl JaY LA Modl sols Ce Duke JE
dla Jsb de De ame y US Jul dl dl lis dés ve à Ce
4. Mss. tot .— 20406 Qt, — 3. F om. to É J5, add. 556) pSsLe Bi à
HS aÙT Gin 155, — 4. D om. with foll. wd. add. rs al. — 5. BG om. to il,
— 6 Mas. ul 17 Efom. to Le LE, — 8. DF ÈS.
I witnessed what befell them in my heart, that 1 might write it down,
although unworthy; for they became shepherds upon the earth, and in many
cases gave up their lives for the name of Christ. Let me then record a
few of their deeds, for the rest of them the Lord Christ alone knows, with
all that took place in former times. But indeed the Lord Christ knows
that we have added nothing to the facts, having related what took place down
to the death of the blessed Father Theodore, patriarch of Alexandria, and
the affairs of state in his days, to the end of the seventeenth chapter of the
History, completed above. Now, by the will of God and your holy prayers,
we will write the eighteenth chapter of the History of the Church.
When Ubaid Allah left Egypt, Al-Kasim, his son, became governor after
him, and was much more wicked than his father, according to the words of
the holy gospel; « Every evil tree brings forth evil fruit' ». This man did
evil before God and men in his time of government, and walked in the bad
path, as | will relate further on. Solomon, the wise son of David, says :
« Woe to the people of a kingdom which is ruled by a child?! » Now this
Al-Kasim was a child in age and conduct; and when an ignorant prince
rules, all his companions will be like him. The first beginning of his acting
thus was that he loved evil and loved women, like horses which neigh one
SA Matthesvre, 17, — 2ÆFecbs 16.
| [347] PT. I. CH. XVIII. MICHAEL I, A. D. 744-768, 93
JL ep Eole 8 de ds A Jet Je LUN Ce SN Come GE lie du
D OP out se 5 JS
a, Dés sl QU FA CN EN 5 osssnt étobll Lames
gl ee Al O6 à pue Ge ie Ÿl Tous Les ot El SV
Gael Vb Ge die ge Sol Ge Jedi 4 2m 06 LV JS pe
EAN Seb Sos dde da pe Sdbhl Ge Vis LI CU Ja dés
D A PAUL Lu Le, és bas Got OV
Jey 10 sel perl Carl Salt GT Ci Yl CV ds 6 BUS à
Feel, LY Ji & ou ms GAL de ils Les Cl 6,2 LU age al
ee dt GS dur cit 4 JB JULYÉ 46 GG lan 4 dus élit sie
A 4 JS Le Hal, ail 4 JUS Ù ait Gi oe ae &$ Lés Qi Ds
1. E om. to M. — 2. E om. to &. — 3. DF Ut. — 4. BG NT — 5. ABDF&
QU). — 6. AB LM DFG pe E om. to LS. — 7. AFG Ces BD pen
E Çluws. — 8. Mss. CON — 9, ABDFG ent — 10. ABG >, NT DEF om.
— 11. BDG my). — 12. ABDFG el — 13. ABG ee»! DF els! pese.
after another. Ile obtained for himself female slaves of every race without
number, and his heart was exceedingly pleased with them, as we witnessed
with our own eyes many times. For he used to send for the blessed
patriarch Theodore, acting like a wolf in sheep’s clothing; and the Father
Patriarch was accompanied by my spiritual father, the bishop Abba Moses,
who went to bear him company; and the governor loved my father more
than all the bishops. Then the governor brought his young female slaves
to the patriarch that he might bless them; and I myself saw them; and
he said to the Father Patriarch : « These are thy children; lay thy hand
upon them and bless them, and give them a benediction, for 1 bought
them recently ». This he did on several occasions with the Father Pa-
triarch. Once when we visited him according to custom, the bishop Abba
Abraham, bishop of the Faiyum or Arsinoites, was there on account of
important business. And when we also appeared, Al-Kasim called one of
his female slaves, who was a native of the West, and said to our father Abra-
bam : « This is thy daughter ». And he placed the bishop’s hand upon
her hand, for his heart was as the heart of babes. And he said to the bi-
shop : « Thou knowest that [ have loved thee greatly since mv father’s
94 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. _ [348]
DEN lue et AS Ut *cplussyt Ji Ji sels se
lib ls le jai JUS ce CNT Cul it
(us Ds Lu € S Gare O6 OV LUN LS Ju 4 és LU Yale
HAN JU eut GA 5 El es Fe ae Ds pe oui sn escdll
A Al & du Daho &sul pes ls Léa Jé ae CnnénsiEnn
sl ge ddl LS ske él UT Ut 4 JE us GLS hs 0
sh Lx Gs EU Ube à Le Ce LI Bar Vs &l ss es
els Ge JS Jnl GE GEL TU Dés de Gil LA le 4
AN Jlut Gomes Us de gi Les 5,36 G Es hs QU Ge al à AE
JEN ps sut JS G lib où HN de ils & MOINS
1. ABG à! 4j ç£3 E om. to J&9. — 2. ABEG bo sl. — 3. ABG om:
add. sx. — 4. ABG É. — 5. DF be. — 6. ABG JB: -- 7. ABEG prefix s!.
time, and all that thou didst ask of my father, I will do for thee ». Then
the holy Abraham said to him : « It is good ». So Al-Kasim continued :
« Ï desire of thee three hundred dinars ». Thereupon the father gave
directions to the archdeacon Simeon, who was his steward and had come
with him, and who was counted worthy of the bishoprie in succession to
Abba Abraham. And the bishop said to the archdeacon : « Bring the three
hundred dinars ». And he forthwith brought the money, and the bishop
handed it over to Al-Kasim. For he had much property belonging to the
churches, since he possessed in his diocese tlurty-five monasteries in the
Faiyum, of which he was the administrator: and he was bound to par a
tax of five hundred dinars, which were due to the Public Treasury upon this
property. He had authority over all these monasteries, and the merchants
of Egypt sold to him and bought of him. Then after the bishop had paid
the three hundred dinars, Al-Kasim said to him : « I do thee this great
honour that I have even made my wife a daughter to thee, and yet thou
wilt not give her anything to honour her therewith ». Accordingly the bishop
gave her a hundred dinars into her hand, and Al-Kasim reckoned them as
part of the taxes due from him,
And Al-Kasim walked in the path of ignorance continuallr, and the
oppression of the people was doubled in his days. He appointed subordinate
governors throughout Egypt worse than himself, men who amassed money
from sirangers from Aswän to Alexandria; and he caused great trouble to
[349] PT. I. CH. XVIII. MICHAEL 1, A. D. 744-768. 95
Vie lé ll de lJe Lit JS col sadl JS SN 565 id
mel JS Se Ge pre dits cop HS At JU Due oil
s
miss ls Li LS, Dés Lis Joli 5e Ju él de Es dus
D Ji EL Lu is due ROUV ge Qes es SÙ G pos
Jai, Dleut A ns pee ane J'aus plu Er G Galles ls
6 LU Lel Las A Fosens Cols axdl Ge Ge &me ue O6 ds
Gye de oh die JS me bout Qt and ps GA che Pas (LV Ge
got Los on Léos Li LS 5 aus le pus Ge DH Les O6 East
D dim + Ts ul all À phèe pt due DB:
Lhs &Klaall Leu 9e, QI 35Y9 press Al is el QG G pe QU lobes
1. E om. to (5le add. Jde ie &6E,. — 2. ABG om. — 3. E sl, :» —
4. E LL. — 5. BEG Lab sn) BE ss GR 'om. — 7. Msss _,b. and 80
below. |
the people throughout the land and in all the provinces, both great and
small. The great man devoured the small man, and the strong devoured the
weak, like the fishes of the sea; and those who collected the strangers’
money devoured the poor and seized their propertv, until everyone was in
distress.
After that, Al-Kasim made boats like the castles of kings, and when he
had furnished them, he embarked in them his wives and his slaves, and
sailed through the land of Egvpt, and took them with him to Alexandria
and Tinnis and Damietta, in order to take the money of the merchants and
of the people and of the oflicials in those places. And he went up the river
to Upper Egypt as far as Aswan, doing the same thing. And a body of troops
and armed men travelled in his company; and they entered the theatre at
Ansinà.
And on a certain day Al-Kasim arrived at the Monasterv of Saint Sinu-
thius, and went up with great pomp, taking with him one female slave
whom he loved more than all the rest, besides his mamelukes; and he made
her ride a mare, while he rode another mare at her side. He was accom-
pamed also by an old man, who was a chief among the Muslims, named
Rayän, son of Abd al-Aziz, the former governor of Egypt. So, when thev
reached the door, the aged superior of the monastery came out to meet
them with all his sons, that they might do honour to the governor on account
Of his office. After Al-Kasim had passed through the second door, which
96 HISTORY OF THE PATRIARCIS. [350]
26 lRN Le des CS on al Lidl padl ge ŒU QU des
À der Y ét dt dés Lat is the pts ie
Men bols dés L uVrele 26e LT ESS
des es GT &NS Ji cit A CSN Don h Hole ces ul
Doi 4 ÿ Léo ons RU Les LG GI Rs fe ile tu clés ane
SA mi Ci ects GOT oué al EE Go os GA dl
es dus Gas "et pos de SJ55 CU Us Les sé A ils
Mu A is A Mie Li Gi jt Je al ges ol Ge dues
«81, D Gil poils Po% us GL pol LU Ba de De As Al is
pes Qi all ae ak GUN Je Eu mie El Las Lot dis dés
1. DEF bus. — 2. So E; other mss. 35 » bug, — 5, B es
5. E om. to se add. SU 5, Lei AS Co L pull LR 55 os, Ps
— 6. ADF &sŸ add. (5e. — 7. F add. & il (45. — 8. ABDEG Ji. — 9. DF
om. — 10. Mss. Goal, — 11. D om. to LS add. ss,
is in the fortified wall which surrounds the chureh, while he remained on
horseback, then he came to the door of the church, and began to prepare to
enter it, still mounted. But the aged superior of the monastery cried aloud
and said : « Dismount, O governor! Enter not into the house of God in
such pride, and above all in the companv of this woman who is with thee;
for no woman has ever entered this church, and come out of it alive. Nay
she will die on the spot ». Yet Al-Kasim gave no heed to his words, but en-
tered, accompanied by his soldiers. Now the church was verv large, and
capacious enough to contain thousands of people. So when he reached the
middle of the church, still riding, the mare on which the female slave was
mounted plunged, and fell to the ground by the power of God; and the female
slave died on the spot, both she and the horse that was under her. And
as for Al-Kasim, there came upon him an unelean Satanie spirit which
tbrew him down and choked him and buffeted him, so that he foamed at the
mouth and gnashed with his teeth like a wild boar. But when he recovered
a little, he saw that the old man, the superior of the monastery, was grie-
ved for him; and he gave to the church four hundred dinars as a vo-
tive offering, as well as the horse which he was riding. And there was in
the monastery a chest of teak-wood, inlaid with ivory, fitted with shel-
ves, above which was the body of Saint Sinuthius. This chest had been
[351] PT. I. CH. XVIII. MICHAEL I, A. D. 744-768. 97
=> DÉs LENN a5 Dole ls les sÙ à Gb Cds SU Le, vole 6
ot ont us set ot als due O6 oil D <b Bal Ce al
ge Lol des QI DV ait ja L 4 LG TS JU qe Gil 4 bit
lon 6 vos Sol Je Ets el Gus sl Ge ae JAY JB «ss
mobs CU a pis &omeYl ,B LI s9S52e 101 los He A Les
aie pes Go po Ji el col VU Gi do Lans pis ge Las
6 &. TJ Cle Hé LU FU Jet je es Bo Je à Je
cles LS Ge ob vue D Ge pes poil Les Lt clé ls sul
jé Voet Q es que ge dt OR DE GE es ES de tb LS
> Gp die OÙ 46 ll UV géo QUI de pli céels sx D
1. E om. to ax. — 2. BG Lols des Gif US. — 3. Mss. om. — 4. Mss. om. —
5. BDG om.: E prefixes »!. — 6. E Et | = lon. tors = udd. ES,
pre] p==3 Us. s SPEGES.
made for the sake of the votive offerings, for the convenience of those who
should put their votive offerings in it; and the books also were placed
therein; and it was of handsome workmanship, admirable and beautiful.
So Rayän, who was travelling together with Al-Kasim, admired it, and
wished to take it away with him. Now Saint Sinuthius had spent much
money on it. So they said to that man : « Thou canst not take it, for he
who placed it here forbad its removal. » But he answered : « [ must take
it, either for a price or as a gift. » Then he bade ten men lift it up, but thev
could not. Then he called thirty men, but thev could not move it. So when
he saw the miracle, he gave the monks three hundred dinars. Then thev
all went away in fear and trembling and wonder. And the unclean spirit
did not depart from Al-Kasim until the day of his death, but continued to
torment him.
Then God sent down a great dearth upon the land of Egvpt, on account
of the sins of Al-Kasim. In the first year the land was dried up, and
so provisions Were scarce, and there was no wheat to be found; and man
men and cattle died. Afterwards, in the second vear, there came a pestilenec
upon Egypt, such as had not been before. But in spite of all this the
wickedness of Al-Kasim did not diminish but increased, and he doubled
the taxes laid upon the people. And when a person went to sleep at night
he dreaded the light of morning, and vet he eould not wish for night that
DR OI — VU \.
THAT LT
98 HISTORY OF TIIE PATRIAROINS. | [352]
Se a BU LUN nus LAN ESS ce è *e Al Gin Lo pue
ss clé de Webls- abil. 3 GA u 3 LUN AI ne n Csl,+ aq
Set 5 a het CN AU SN A AIS ds el gemai, L Oe
& 9 % Q* réal 3 mel | SN di Jé DR dl Q* al MS 4 LU] ro) PS
en Ja A ou Ge en OÙ Ge Be Le lé GA Us ES pue, aadines
il Lys OU a De Us 4 cl Ge oe Gen fol de 3x Ge
TOBLI 4 de. > de dis Yo ol 8oluYl GUN cs chi > sb a
> has dt JMS AJ s EAalls pol a less Les sl ai Cale
mass % sl és prie
1 RiomtoniJl. —2.4MÉs om. — 3 "ABDEG Om. — 4. El de = 4 at add.
Je NT LS ES pe — 5. Mss. 3be. — 6. Mss. 5 0} MS On
om. EF St. —9.E pat. M0 AMD se).
=? A
he might rest from his many troubles. After the second year of famine
came the third vear, in which there was a drought, and the Nile did not rise
at all; and the people saw no prosperity in the days of that governor, but
the years passed in turn in this manner by God's command, a vear of plague
followed by a year of drought, until the end of the year in which the
government Was taken from him, namelr the seventh Year. And the plague
lasted from the beginning of Fatür each vear until the twentr-second of Bau-
nah, and raged chiefly at Misr on account of the multitude of sins committed
there. And from the eighth of Bashans to the first of Baunah the morta-
lit among the people was so great that not even a part of those who died
could be counted; for on one day two thousand perished, and another day
twvelve hundred, and another day two thousand four hundred at Misr and
Al-Gizah, among the people who inhabited those places and traders s0-
journing there; so that the burial of the dead was interrupted, and there
were no tombs to hold them. And no male might be buried until the
authorities knew of his death; and then his name was written down, and
the name of his father, even in the case of young infants. Then our holy
fathers praved to the Lord, and the rich and the poor did likewise, and thev
besought him with fasting and praver and weeping and supplication, until
the Lord had pity on them, and took away the plague.
SE ———''''
3
| 553] PT. I CH. XVIIT. MICHAEL I, A. D. 744-768. 99
a qi Des Ge pi los So ts où ill bit sell Lis du s
Jun 0! ss LS VU 4 luiss ad Le Las Qu ou dé et ts
DÉS sus ane dt Dar Vel Jun 10 las puit à Hal Fe
OU A, à 4,3 dut dl ct ee ge ne
D «ÈS 4 in Led adel s Fu : aes-| 3 48 5\ = 0] Cale Vs
CUS (és 53 ,4le Fe e=\s É ne 8 _y2ru 1 çg24 JS AS CVs EUT
QU de Ghéls Ce à Jess doYt ds Gt HU GI quil 4 DE L ais
ge gl de ge Jp ds à a Le dés Do de des 4x des
% ÉD pes paill CB at A est ot ee JS ET
A SR je à je Qi dep Vs a DR pols a poli 58e pal
A Jen je page ob Las de L Qi ie GA LI JU Yi 5,
1. Mss. om. — 2. E om. to ik, add. A Emo SAP D 5e. MS.
= 5 N, ab, — 5. Mss. add. pe. — 6. KE sd rs, ni
ee.
ee
After this the merchants sold wheat to the people, and there was an
abundant supply of it. So some of the corn-merchants went to a deacon,
who practised magic and lived at Memphis, which is the ancient Misr; and
they gave him much money, and begged him to enable them by his magie arts
to sell their wheat at a high price. So he began to exercise his art in
such a manner that God was angered, and to practise his vile sorcery. For
there was with him an orphan boy, the son of a widow who had no other
children. And he said to the widow : « Thou hast nothing to eat or to
feed thy son withal. Give him to me that I may make him my son, and
teach him my art ». So she delivered her son to the magician with joy.
Now that unbeliever had visited manv magicians in divers places, until they
taught him to practise profound witcheraft; and thus he was able to do that
by which the wheat became dear. Then indeed that miscreant took the
widows son, and led him into a chamber, and shut the door upon him, and
bung him up by his hands and feet above the ground, and did to him what
made God angry; for he did not cease graduallv to flay the skin of the
youth from his face to the back of his head daily, until he came to his
shoulders. Then wheat became rare and scarce, and whereas it had been
sold at the rate of fourteen ardebbs for à dinar, and then at 1Wo mudds for
a dinar, at last it was not to be procured at all. At that time the monitor
Of the boys in the school went to the widow woman, and said lo her :
PMU
100 HISTORY OF THE PATRIARCIS. [354]
Ge Qype pes is L lie 9 QI Ji mes Qi lai Ge «lle gl
gl DÉs ei Dj ou & lie ue Li Le 4 del d'dae Ji (es
au is Li al gel DÉs au LS RL 6 Ge J'en es ls
BL ab g Jus Ce sl Le QU Gi A &t de &L Jen LU)
aus Jul Jeu Li Os pes Cidl mie Jen AY se G du pe
CE Ji Dé des Ÿ on Al pps GR del Cet gel pus Ke gd
ls dt à de Lie L'EbY AV Gal a LE lose
an eeap le por heat SE
te gl an INT ia G'ess Ge cal de Got db 74 due fils
(uS Lin Jé Jés CHI hs G lets Gil SOIR
1. ÆE om. to LS Ms Je. — 2. Mss. ét — 3. Mss. de. — 4 Mss. Eee
5. Mss. d. — 6. Mss. om.
=»
us
>
« Thy son has not attended our school for many days. Where then is
he? » So she went to that miscreant and enquired after her son, but could
not find him. For he said to her : « I have not seen him for many days.
He left my house, and returned to thine, and 1 know nothing about him ».
Therefore when she heard this from him, she departed in great grief.
But the boy was not dead even then, but was still fastened up and partlv
flaved. And the voung monitor saw the magician, his master, entering
hour after hour into the closet in which the boy was fastened. So he
said in his heart : « What does rny master do in these davs, entering this
closet and coming out? » And he was a sagacious youth. So when the
master entered, he followed him secretly. Then he heard that boy, the
wWidow’s son, Weeping and sighing and imploring his master; but he took
no pity on him. And he uttered words in the sadness of his heart such
as these : « Alas for thee, my mother, widowed and mourning as thou art,
for thou knowest not what has become of me! Alas for thy womb which
bore me, and thy breasts which gave me suck! Where dost thou behold
the torments of thy orphan son? Would that 1 had died when thou
didst bear me in thy womb, and would that thou hadst never brought
me forth upon earth, so that J should fall into this grievous torment!
Where are thine eves beholding me, longing to sce me and gaze upon me,
ST. MICHAEL'S
COLLEGE
LIBUREN
[355] POMPRCHERVIIEEMICILAEL 7, ˡ D. 744-768. 101
ON JG ER Ge pobs pis plie loge Liu ps du Cal (galt
Le se due du ob ét Sass 4 9 JS (gel gl AY ue Les
Co Gus 6 du Le Elle Lolo GA CA es Lil Cp due L
Li Qi St Jets ses SN Us eu (A Dlset pymes Gueball 5e alé
Los JAN I due Cie els volent QëS I &5, ce Booba ile (gudll
Lyzts & DE LUS d'os et IA cu Ge 5 eds des 4x lol
de is LU Le ee QU Qi cs G less Jedi de rples gel
UE 4 > ds pet DES
a 0 cail pe Votes el «BL Ge QU des oui sie Le
el A ok ce ee oe GA del à 5 ci de VOIE 8 Jé 5,
do oué l GA Ge El ps Ds Dal Dites Guahell Ge dis
}
A © 2 Eomtorec. — 3. À JB 1 p 419 « GI
7 27
great terror, stumbling and raising himself again in the extremitv of his
fear, until he reached the house of the widowed mother of the bov. So he
said to her : « Thave found thy son. » Then she came speedily, after he
had repeated to her what he had heard from her sons mouth, and went to
the governor, and repeated to him what had happened and what she had
heard. So the governor despatched with her some trustworthy Muslims,
and some oflicials with them, to the house of that miscreant, and they
found him within the closet, in which the boy still was, fastened up and
flayed from his neck to his shoulders. So they carried the lad away, and
led the magician bound before the wovernor. For at once they fastened his
hands and feet, and his ears were cut off in the presence of the wovernor,
and then he confessed all that had been done by him. And they brought in
the boy, and beheld him in that state. And they wrote at once to Al-
Kasim governor of Egypt; and when he had read the letter, he save orders
that the magician should be stoned and burnt in the fire.
But, in spite of all these things, Al-Kasim did not desist from his evil
ways and his love for the amassing of gold. And he used constantly to
change the subordinate governors, who acted as his deputies. Now there
was a tribe in the mountains in the eastern part of Euvpt, from Bilbais to
Al-Kulzum and the sea, consisting of Muslims who were called Arabs. And
there were among them more than thirty thousand horsemen, roving through
those deserts and districts, and they had chiefs in command over them.
102 HISTORY OF THE PATRIARCIS. [356]
de Ll ore VUS pale dE pee Dane Al ages ls Gt el
&$s De Ji pe Ge 45 Qi es ps El el Ge js ee al UT
Je çol Al Ds Cp ur gl (y JE Guess | jssélomdss Ji
13 Fola)l des y du Os Es de Ra Yl Qt sul usëdl ls
Dés dues dl>s Qi Loin Lo x due Ciiut je GLISSE
Wygis dl pe dla s5bs dl Jess Al GA Ames La OH dl
pop à OBS a gil ad sl Dés bts és LES cp ANG MOENTEN
css JS à d AU GUN Le & Guae DEN dogs de (oËdl
oo se Ju el Lin es GY Gun JB posdl I Gel des
cn 4 eh dl Je ei jé 4 Ji sus oil d JS pull
Ce SJ et do 6 le GE dl ge Toul Fonnsëdl gt
1.E Qi and so below. — 2. Mss. om. — 3. Mss. Je: — 4. KE om. to os,
Ad. NT LS, ete) re Dex immo, — 5. Mss. use a coarse term. — 6. E
*], sé A]
Da. — 7. E Des.
Al-Kasim, therefore, appointed as their governor a steward of the palace,
named Abu Jarah; and his tents were near a monastery named after Our
Lady Mary, near Tinnis. In this monastery there were many monks and
priests, adorned with good works, and a holy hegumen named Epimachus,
who had come from Wadi Habib, from the Monastery of Saint Macarius,
and who was afterwards counted worthv to be made a bishop. And there
were with him, among the monks in this monasterv, \bba Mennas, who
became bishop of the city of Memphis, and Abba James the priest, and
many others. And the steward of the palace had two brothers, whom he
took up to the monastery; and he entered the church with them, and
drove out the monks; and they plundered the church, and seized every-
thing in the monastery, whether stuffs or provisions or furniture. And the
steward’s younger brother was worse than he. For there was in the
cell of the hegumen a cross erccted at the east end, with which he drove
away the devils who frequently appeared to him. So that vouth entered
the cell and said to the hegumen : « What is the purpose of this cross? »
Whereupon he answered : « It is the cross of Christ, my God.» He said
to him : « Dost thou adore him? » The monk answered : « Yea ». So
the voung man spat upon the cross, and treated it insultinglv, and reviled
the aged hegumen. And the old man went forth from the monasterr in
ureat sorrow, saying : « If God do not requite this youth for his deed, I
dd
507) POSPROMPOSSMTEONICNSEEL 1, À, D.7%6-768. 103
À er où ee ge oil lue nie Ji one V dl lis se
el à 06 Le Yh DR LU El AU Etc el a G JB as el
Je al SU ps ‘lu wat os Qi es de es gel Ge cell
S Sol Gode sAl ee pes Ge Us Al st daté LI SN ol
a JA we6 sl ail des oÙ A SUV El Ab al spa
gaaall Je ele Ge pis ssl Loue dl sels Sie. de
U LE JI
DgenSAsoV louets dl La ds Lou de lé Es us ds
Gasce les elell usant els Vus s Ge Y eV ous s Oo po El
ah FO ON Le M6 CS le Proukes Mots pp bot QE EN losnets Less
Ji Gt dé LS QL de des vil & ol Qiis 4 Loul RL ue
1. BEFG jh. — 2. E 5e. — 3. E om. with foll. wd. add. saäll. — 4. ABFG
Ya at — 5. Mss. Seule, — 6. Mss. om.
will never return to this church all the days of my life. » Then he departed
to another place, and remained there; and he said within himself : « 1 will
wait ten days, and see what will take place; and if nothing occur, 1 will
depart. » So, on the eighth day, that young man went and sat in the
privy place, and his bowels gushed out, as it had happened to Arius the
unbeliever. Therefore when his brother, the steward of the palace, beheld
that punishment, he was afraid, and departed from the monasterv; and fear
came to all who heard or saw.
Afterwards the steward went round through that district until he found
the holy Epimachus, whom he brought back to the church, after entrea-
ting him with respect and honour; and he restored to him all that had
been taken away. And great fear fell upon the Muslims and long remained
among them.
During all this time, the church of Alexandria remained widowed,
without a patriarch. Therefore the orthodox Theodosians assembled, and
called the bishops together. And a number of the herctical Chalcedonians
met together; and they formed a council at Misr. And three men were
brought forward, that one of them might be chosen, and enthroned as
patriarch. But it did not please the Lord that one of them should receive
that degree, but he kept it for him whom he had selected and marked out
from the womb, as shall appear further on in our discourse.
2,146
10 HISTORY OF THE PATRIARCHS. 398]
co a dus de O5 ce daédi gl lis Qt Ge ua à ps
voi) Led Ja SU 4 Gdéol ?ue eh A Us Gus 4 sou
CS Lai 6 ge d'adls Lu A wall je ls List
UUJ& de A6 Qi Ge ds Rubin Wé Ve d'in TO gi allé
il Lt Lt Jai es ou Us à LSLYI LS 5 ee Col post
WU es Yu Qes$ de got at ge és els au Res tolé
qe LI Cl 4 JS Bol ST 4 aatee LT GA QUE os de dl Les
abedt UE 65 at AS Us got Léo pes I Me le OÙ ST ae L él
A 2 ds 4 Dsl so GE QUI 7e dl dhaë L purs L
a) es AE ils es sl ils JixeYls Dial à À al ES À J JE
1 Domto pb JI bail add. Le. — 2. ABFG æ Lot - à Qrape
5 St E à mo | ! mu loust, 3, E Obs mañ jai. — 4 E om. to
NE add. ETE — 5. E om. to gl. —_— 6. ADEG CES B LS E Que 20 and
so below. — 7. ABG ls à.
And God took away the government from Al-Kasim; for the caliph
sent to him one who arrested him and carried him away to his master under
guard and restraint. And when he reached Bilbais, together with those
in charge of him, who were conducting him to the caliph, the bishops
and a body of Christians came to him at Bilbais, and begged him to allow
them to appoint a patriarch. Then he demanded of them that they should
give him money; but they would not give it, and so he refused permission,
and would not allow them to appoint a patriarch. Then Abba Theodore,
bishop of Misr, who was the oldest of the bishops at that time, and was the
first of three bishops named Theodore who successively occupied the see ol
Misr, said to my spiritual father, Abba Moses, bishop of Wasim : « Behold,
Father, the conduct of this Al-Kasim, and the evil that he has done among
men, such as thou hast never seen before this day, but which I have
beheld during the greater part of mv time! » The bishop Abba Moses
replied : « Pardon me, my Lord and Father. If this man return to Egypt,
then God has not spoken bv me the sinner. But thou shalt hear what God
will do to this wicked wretch ».
After this the commissioners conducted Al-Kasim on his journey. And
he never returned to Egypt, but all his goods were seized, while he was tor-
[359] PIRE NV MICENEL"1I, À. D. 744-768. 105
Go lies Les Gi qgae Qu SUV AY Lol Gt CA ke lsees
5 1$6s 5 at GUN G Yt he O6 dl Ge Gil laits noie 3
ve Ses à JS QUI Call EN voéss Ge dis Les pis Le lon
De Ge bib Qi Ch muul Dsl Frsist CL mai To
ri Gb pe be ds (él Lot at
ur LeS ceyodl AJ de Lois al FL QU du pes (ls Os
&L num maïs AY Ur G HE LU une Ge Le Fos Lee Cyaluel
œ als ll el d'os Guess pus dl RO de GG yes
SE pr SN Qi pie Us Lots LV LAN LS us 6e 5
sis Li 6.8 JR du as Le fo CFO à GUY au V0 Bal
il dell Gb LA Caume 156 Ut WU VI A sis Lim Li
1. E om. ABFG à less D hvpasts. — 2, ABG boss HS — 3 EF use —
k. ABDG loi Ut BE ae Su — 5. HE om. to < 16" HFlom te, 7 E
om. to Gym add. LU, — 8, ABDG Sale — 9. E om. Lo 8 MSN, — 10, D 1,55.
tured and imprisoned. And the caliph sent to Egvpt, and seized his male
and female slaves, who were carried away to the caliph.
Then the bishops returned with their attendants to Misr, where they
found that the Chalcedonians had anticipated then, having chosen a follower
of their sect, a man who made needles in the market-place, named Cosmas.
For they had collected among themselves gold and silver and plate, and had
given them to that perverse governor, Al-Kasim, before he departed; and
he had given orders that they should appoint him patriareh. So the Chalce-
donians took that man Cosmas, and ordained him patriarch for themselves,
and triumphed over the orthodox, because they had eleeted a patriareh, whe-
reas the latter had not nominated one for themselves.
The governor of Egvpt who succeeded Al-Kasim was a man named Ilafs,
son of Al-Walid, a native of Hadramaut, of high rank among the Muslims
in Egvpt, and a Sunnite according to their religion. In those days a council
of bishops assembled at Misr, in the vear 459 of Diocletian, on the 28th dax
of Misri. Andthere were with them the elergev of Alexandria and the chief
laymen, who brought men with them, so that the election might fall upon
some one. And one of the bishops mentioned a certain name secretlv; but
God, who knows all, had reserved this degree for him who was worthr of 1.
These are the names of the bishops assembled to appoint the patriareh :
QU VAT
106 HISTORY OF THE PATRIARCOIS. [3601
eye pus ee Céiel is il Lu ous Lait us se poil
sg Chil Gael cppque wédluusée Fr ciel Lies ct
les Lau - op el Je Li; ét oi ni
de Rs at t Jé de 6 Sd dit leds ie A AI
ges bas ol den JU lies an ou ve len,2s vel ee sbist Sul
és ut qi ae Ce ah JS 56 Gadl Da moi G lentes jbes
+ M to AY Dbss ER pyauss LV HG ue à al
LUN 2e LU pag pañe DEN A Ge nee pans SL Y| Ai
Feul,l LY Gé je JEs es Ga il Lu UT CV Dal pis Lol
At QUL A JG us Dome 45 ps L'uss LOG il QU L pol Cal
1. Mss. ke, ss), — 2, F om. with foll. wd. ABG QE Si! D Les ot,
AD = 0 — 4. E om. to rire ri add. lyasis les RL CI 1
ge , sel. (# S 5G u Lys Ja! Late el res rs RAS LA “1 se |
Li CSL “ De Qt, LS Us Mir Les ae ml A, jus
a Hé Les s ee or salt is LE St ges Ni re Le il T,
LA
es __& Non re tt
e” CRETE 5. &Æ : dr 6. Mss. a”
Abraham, bishop of the Faiyum; Moses, bishop of Wasim; Mennas, bishop
of Tmai; James, bishop of Busîr; Theodore, metropolitan bishop, bishop of
Misr; Victor, bishop of Malij; James, bishop of Sahrajt; Isaac, bishop of
Samannüd; Abraham, bishop of Bilbais; Peter, bishop of Tarnüt; Michael,
bishop of Atrib; besides the clergy of Alexandria. Then they went to the
governor, Hafs, and praved him to allow them to appoint a patriarch. And
he said to them: « When your choice is fixed upon some one, keep him
until 1 have seen him.» So they went out from before him, and proceeded
to the church of Saint Sinuthius at Misr, and prayed, and took their seats
according to their rank in agreement with the canon of the chureh, each
one sitting with his father and bishop, while the celergv of Alexandria
sat in front of the bishops. And all were tranquil and dignified, and
none spoke à word unless the bishops commanded; and the faces of all
were bent upon the ground, both small and great. And when the sixth
hour had passed, the aged bishop, Abba Mennas, bishop of Tmai, lifted up
his face, and said in a low voice to Abba Abraham, bishop of the Faiyum :
€ O my Father, pardon me. What thinkest thou that we are about, and
[361] PORC AV ITERMMIOMERE LT, D744-768. 107
Lao Lslists Lël ile, a À lLaness Er ob Q Mills AS J #! ES gl
Gps deb JS es al PV ee Et dt ls Llé lle lois s
el elal,t Lt Qué wtst nets ul LDSS 45 8 dl SUV Lin Dés aude
ie ol ès Sd l pue 45 46 Le O6 bé at LL LU Ji pd
ee. > A sui GA de 4 des OÙ it JUN a ET Ge pas
gs ES ue À Qle Ut ds Gi il ge LU GY ae aux (lo
Lou VI à lo, bles lobes butot GW pull G Hé LU ee si
tons > GÂ S post 4 Ji 4 Ÿ! gl L Ya 1955 gs Yl Jus
Lil Goo pet JS Ge aeut Les DH bo Yt JU lal qu 4e
1. DE om. — 2. DF, 5. — 3. ABDG = F om. — 4. AD 555 BG Ls.
Cr > Las =
— 5. AD Gb B Ces, G Ces db.
for what reason are we assembled? » He answered : « My Father, the Lord
Christ will settle all matters, and so will Saint Mark, and all of us also, for
the chief Shepherd of our souls and bodies is with us. » Then all the
people and the assembly cried with a loud voice together saying : « The
Lord Christ will accomplish this matter according to his will. » Thereupon
thev stood up and prayed; and when they had finished the prayers, they
agrecd to meet on the morrow; and each one of them departed to his own
place. Now some of the bishops, from the North, had mentioned the name
of one whom they had selected; and Abba Abraham, bishop of the Faivum,
heard of it. So Abba Peter, bishop of Tarnût, who had lived all his davs
in the desert of Father Macarius, and was beautiful in his conduct and ex-
cellent in his actions, said to them : « 1 warn thee not to lay thy hand on
him whom they shall bring forward to. thee, until the opinion of the assembly
shall be unanimous concerning him; for he is not fit for this degree. » Now
Abba Peter had grown weak through his great age, and was kept apart
from the rest.
And on the second day they assembled and prared and took their seats.
The clergv of Alexandria being present, the archpriest exclaimed : « Bring
matter to a settlement, my Lords and Fathers. » So Theodore said to this
them : « Who is it that you have chosen, that we also may know him? »
Thereupon the archpriest said : « Such and such an one, and here is his name
written down. » Then Theodore said to them : « Ifthe assembly approve ol
PSS
108 HISTORY OF TIIE PATRIARCHS. [362°
L$ &asLN x Le bit L. 08 ssù| IE ces 4) Jus ÀX> + ee & (s29
poil Qt alt UT JS Gb es Gil Goes LS AJ az V
dl heal coasines À Sono ÀS |3 ue 49 > L'Ul Q Da C2 ; ls
AG le de list ble GO eo ae oledl af disk Cam 6 dé
ds Lu LS Dé pre Eos pre Ball Fiia pal Os elite du
Cned Amel WU ls CUS 3 que anal UT LS Ye els Ge Lis Vs
CS pe Gel LV on O6 aië Li Ma Le a 06 dt Lis me
De ons AA al eL) pol HUE aus Le HNEENt
DA GUN Les CU As Die point dl ps Gi Det ça
Pal, fot Jun Li Vis dut LS Gil Lis Jus Jo Us sal e
1. ABG L. — 2. ABDG om. — 3. ABG 5 Lt GGLNT bu DF 18 en
Se. — DE BRON — 5. ABDG L SN au Fe res) Salt JE
,
Le
him, he ïs fit. » The archpriest replied : « This alfair regards us, not the
bishops, who have nothing to do except to lay their hands upon him, and
no more; for it is we who elect the patriarch. » Then Abba Abraham,
bishop of the Faiyum, said to them : « Your bishops also may propose to
you him whom they choose. Yet if you have proposed one who is worthy,
we will ordain him; but if he is not worthy, we shall reject him. » Thus a
discussion took place between the two parties on the second day; and after
prayer they dispersed. And they continued to act in this way till ten days
were over. During this time there was peace between them, and there were
many discussions by day and by night; yet they would not give up their
views, nor would the bishops of Upper Egvpt adopt their opinion in this
matter, but remained separated from them, saying : « If this man were the
only man possible, we would not appoint him. » But some of the bishops
of the northern dioceses were in agreement with the clergy of the Alexan-
drians with regard to his appointment. Then on the Ath day of the new
month, namely Tut, Satan began to sow dissension among them, so that
sadness and weeping came to them on account of it. For the bishops who
were in agreement with the Alexandrians cried and said : « If we do not
elect this man whose name we have written, we will not elect anyone. »
But the Lord Christ, who cared for all these matters, was displeased at
their words; while the man whom he approved for this ministrv was kept
[363] PTE AXVIEMICHAEL" TA. D. 744-768. 109
ei Loire Lait sk) st il rl x donl pu El quil
rh cuis à Lis ie és Sr DE LS QE ue re
nes Vopesse Ul peus Lait GE Vl Loe O EUI dl ce dl
om LI dé ge Lu 03 L Gps Los QE Ms bé ail
sul do U dé Le Les G Cl FO ot à de Cine
DVI LE Gas pen GE Bed 3 GG Le 5 ol Les de
Glo LS, où ms Ut SK ds we Le Lellek pl uit Le Carl
Per) ay 45 dem GA pull A ighes ANT Lis aol he ge ee Vs
LL. HN & bles SU pris He Das po5 Blues de dla lon «
er Dés ol pol Slt Les LS ue du 06 Ge ol U os
ds Poplasol ous Ds digne Al BE & ol via heë CS 6m LV
1. ABG om. — 2. ABDG QD and so below E Qrles 5 F Lyuus. — 3. BEG
Las. — 4, E om. to de ses add. 3 5, past. — 5. E om. to LE add. Last,
re! less Lb: UT ,usl. — 6. D om. to at NI réal, — 7. Mss.
in reserve. Thus there was à quarrel between them that dav, as there had
been over the matter of the Barsanuphians. And while thev were in this
plight, God put it into their hearts at that hour to send for the two bishops,
Abba Moses of Wasim and Peter of Tarnûüt; for they said : « If you do
not bring the two aforesaid, there will never be peace between us. » Now
Abba Moses was very weak, because he had been confined br sickness for
six months in the Monasterv of Nahvä, and Abba Peter likewise at the
church of Our Lady on the Holy Mountain of Wasim, in the Monasterv
Of Nahyä, which stands on the bank of Al-Gizah to the west of Misr. So
the bishop of Misr and the bishop of the Faiyum went to those two, and
informed them of what had occurred. But Abba Moses could not mount
a beast or sit upon it on account of the great pain which he was suffering;
80 the fathers contrived a plan, and had him carried on the bier on which
the dead were borne, for thev found nothing else there. And some of the
faithful bore him on their shoulders, till thev brought him to Al-Fustal.
But they made Abba Peter ride on a horse: and there was a great com-
pany with him. When thev arrived, the assembly [met together on the 8th
day, and the clergy of Misr and the oflicials with them, that they might
settle this business by the will and help of God. And there were with them
the archdeacon of the church of Saint Sergius, and the aged ofieials Mennas
110 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [364]
lan s lulss per ET Goal Q* ET os E* &s| ,V! rss de &
eë Lo Col GUY és 155 Ji S O6 LS A SG lys
dal, LI Ji ue Lu d'U Ji pol Caët dalt El at al Lis
As de U Rë d'adls 24 LS Le at A LL Ge gun OI CS
se lies GL Le e ‘opel < ce ps les us al a Vs
en Be Ce puodl des Lil pus QuEel use Ll Go Hé audi sl
ARC LS JA sa Lsls de QG Gal Pos Bé 8 Gal Ds,$à PE
an Que (Sn En ile OS es Le Gest eh Cl HE il
Just 5e gba cpu Gé op nl GER Sn
1. E om. to ssl de lis + add. 5593s (plus Li 2 D CN] PES æ
JM les, Ji Le List, LL “| “ WT es Los N _ JE alone uS
mao \er, — D. Mss. el — 3. F LEE
\ LS
and Paul, and many of the Christians of Misr. So thev prayed and took their
seats, and began to attack one another with words, as at the beginning.
As the strife increased, the bishops of the North said : « Wilt thou not
appoint this man whose name is written down? » But Abba Abraham,
bishop of the Faiyum, said : « We have no part or lot with him. » Then
Abba Abraham said : « If vou would listen to me, we would all of us beseech
God, as the canons command, and prav him lo raise up for us whom he will,
that so the Church may not be divided into two parties ». Then some of
the Northern bishops signified their approval of this proposal, and t00k
their seats with the bishops of Upper Egvpt. Now the blessed Abba Moses,
bishop of Wasim, was lying in the midst of the assemblv, on account of
the severity of the pain which he suffered, and when he heard them speak
of schism, he rose up bv the power of the Holv Ghost which was with him,
and beckoned with his hand to the clergy of Alexandria, so that they drew
near to him. ‘Then he saïd to them : « What are you saving ? » Ther answe-
red : « What Abba Mennas, bishop of Tmai, savs, that is our opinion; for
it is we that appoint the patriarch, and vou have nothing to do with this
matter. » Now there was by his side a staff for him to lean upon on ac-
count of his infirmity, so he called to mind what the Lord did in the Temple,
when he drove out the monev-changers therein with the scourge of cords; and
he rose up and drove out the clergv of Alexandria, and pursued them, striking
[363] PINS NIIPERMICIENEL T, À. D. 744-768. IL
A Ge pet Ge noel pores prie Guns La V &S sb eu
A ci & QU clogé JeY a de ls Ÿ Les a let QG
« gl SUV Lin ous is ss cl Jlss Las Yt ve due pes Le LT Co auYl
5,55 Jill Cu d'use O6 la rés sas el ll au ne
AR 4 JE La La Une LU hits al ee Li D & ue, O6 &lodl Les
sl Y! Sr JLss rs TA sp sad 4e ei cs 4% Via LE
Ds R LU Be ne pull es 15,5 le Ge 2 tb GEL <<
Dé LU eat Je lié Jets eut DSi Os «uit Ce bte die
As Dit J ,éél d Jbs os Li Li. & vs List JA ve Liaill
nil sn Qu 4 JU Gb L on ce d JU eÿt Lis Caen last we
112 CE.
them with the staff, till he had forced them out through the door, saying to
them : « Depart from the midst of us! Ruin notthe church of God through
the desires of vour hearts! » Then he turned to the bishop Abba Mennas,
and the bishops with him, and saïd : « What have I to do with this man
who 1s not chosen bv the Lord Christ, but whom thou desirest and delightest
in? If thou knowest any of his virtues, recount them in the midst of the
assembly. Then, if they approve of him, it is a thing from God, and he
may be appointed. » When Abba Mennas heard this, he said to Abba
Moses : « The books forbid this, therefore leave him; but if vou know
the virtues of any man, then appoint him. » Then he made a prostration,
and departed, saying : « Let there be unity and concord among vou; Ï am
innocent of this mischief. » Then they separated on that day, after the
praver of the Sixth Hour, in sorrow and great grief, because thev had not
found anyone to appoint. For the names of many were mentioned, but thev
would not agree to any one of them.
But at midnight a deacon in the company of Abba Moses awoke and
said to him : « Pardon me, my Father, L know once worthy of this office. » He
said to him : « Whois he my son?» The deacon answered : « He is the holy
and precious one, the priest Michael at the church of Samt Macarius, a
pure virgin, brought up in the desert ». Then the bishop Abba Peter cried
and said : « He who speaks by this deacon is Christ. O my son, verily this
priest Michael is worthy of this rank ». So onthe morrow they assembled,
and there was a discussion among them, according to their custom: and
112 IISTORY OF TIIE PATRIARCIHS. [366]
Ypo LUN GG ab dé a Qt au ds lies el a
La OÙ gas LU pull à JS GA ul Lie JB Gode Li Lai Yl
LS Cl is Goes buret lab O6 LG Du via Dane Jin al
éd A La que Es JEU ile il LS Let mile 2
Lu CU LL 4 Es JS DGs Creull Lin Lil EE 2h
Cr (que su a! Jus CAE Ja 24 ee) HS y 4 Au 5 ml ot
LS EN Cou Jilee el D je ot ont de QG Us 6 dll
Sages ai 156 Loue sis lionel Jess S
SAN Qi ES SAN TJ LI gl LA Lee ob és pus A Qté
ol. sel, GE > A prdll go y Ds wie (je lon, last,
w
nus ol ul Dés SA ie Cal dames EN Ge lon Go
1. Mss. JLeS and so below. — 2. E om. to SOS. — JS ABDUSENR
4. Mss. JR. — 5. E om. to Le hi add. 529, 4 less ST SN cuell 5)
ee . ses. — 6. Mss. ns.
then they mentioned the priest Michael, the aforesaid. So all the people
cried out, ol and young with one voice, saying : « In truth that man is
worthy ». And before this he had seen a holy man, who received revela-
tions from the Lord, for he bore witness to him of that and said : « 1 heard
a voice from heaven, while I was in the church of the holy Saint Macarius,
saying : The priest Michael is worthy to be patriarch ».
Then they all rose up and proceeded to the palace, and made known
to Hafs what had taken place, and what they had agreed upon, and prayed
him to write a letter to the seniors and priests of Wadi Habib, that thev
might give up the said Abba Michael to the bishops and clergy. So the
governor wrote letters for them, and thev took them and went out of his
presence. Now the Lord Jesus Christ had already moved the superiors
Of Wadi Habib for a certain cause; and they had come forth from the
desert with the aforesaid priest Michael in their company; and the reason
was that they had met together and taken counsel, saying : « Al-Kasim,
the tyrant, increased our land-tax and poll-tax beyond our power to pay.
Now a new governor is come, therefore let us go and visit him and prav
for him, and congratulate him on his appointment ; and let us have confi-
[367] PT. I. CH. XVIIL MICHAEL I, A. D. 744-768. 113
Le dy où dlis dt de Jésts poil ais d sens all Liuë aus dl
Less SU pull Go Enel A &g Ge Ste EM et GG lobes AMEN 100
2 Jens Lls olal r us 1 ll lon LG QU se LS Lei
Css sl Li dy LL il ess
Dors es El pe Ja loes FIL pull AU dus Le me >|
EU U SU dt & Ohé ps ail Ailes Ge TELE 44 Ge ose
he fa Des fe Las vé Le Lois lodel LU mot 5, o8 Gil 5 sell
GUN Jet Le pl JBs Lee Ces Vu Je 4 Golell st à 6 Ji à
Pot Lt AJ 9 ei ps à PET (| S ol S at x
S dE Us EN AU je Donbè catll és due os Du Less eu Las
S Bout AN losmels LS ABLY 1,6, y ue te el os ail
1. AD LS BEF&G bass. — 2. Mss. I. — 3, ABDG add. !,,5 E add. 5.
— h. ABDEG om. — 5. E om. to Sul add. #54h, 4e N Less. — 6. ABD (5.6
PA
(CRETE
dence in God, and beg the governor to remove these unjust exactions from
us». So they arrived at the Island on the 13th of Tut. And on that day
the messengers of the council had started with the letters on their way to
the desert; and when they had crossed the river, they met the superiors
of the monks, and with them Abba Michael, on whose account they had
undertaken their journey. Therefore, when they saw him, they were greatly
astonished, and wondered and rejoiced exceedinglv ; and each one of them
marvelled at what the Lord Christ had done. So they took him, and
conducted him to the governors palace, with all the clergy of Misr acclai-
ming him and chanting before him, till they reached the palace. And they
said : « The Lord has sent us the trusted shepherd, the new Mark ». Then
when they informed Hafs of what had happened, he marvelled greatly;
and he clapped his hands together and said : « Let us bless the God of the
Christians, who has done deeds at which we wonder ». And he said to
them : « This man is he whom God has chosen for you, to be a father for
you. Take him, and depart with him in peace ». And Abba Theodore, the
bishop of the diocese, went forward and approached the governor and
prayed for him, and then departed with the patriarch. And the people cut
off pieces of Michael's garments for the sake of à blessing.
And on the morrow, which was the 14th of Tut, the bishops embarked
IDAUTRS CON tete S
114 HISTORY OF THE PATRIARCIS. . [368]
si Ds —< 0 "Eh el! ke ei je rh Jy Jebls OUbes CC
ra à oe Ji ds ot ce à al je del Ha Lt GAS YL Jill
D Q te ei pol Gomes Lin Je lis Jies dliles à aol
Os Gb 593$ 0 LS ailes Gay à dll se Les DEù OM Pass
d ss 5 Qt jé Le 26 LS han d 25 JS OY hill GS
sul va je pot &, 56
Cup es Velos dl ets Et opel GLEN SU A Ge à
Dés ul de + Ag op Al at QU El Les die Es Les dl
1. E om. to Liv add. LL ES WI Los y cs. — 2. ADF y BG (yo
— à LÉ our. to Sell, Fr bG Es" — 5 DR Jr D pa. — 6. Mss. ét. _
7H oM.t0 \J6.
in the boats, and went down the river to Alexandria, which they reached
on the night of the 16th of Tut; and many people came forth to meet the
patriarch. But as they entered the streets of the city, carrying candles and
crosses and books of the gospels before him, rain began to descend upon
them; and it lasted three days and three nights, pouring im torrents.
And all the tribes in Alexandria saïd : « This man is from God. Two years
have passed without a fall of rain in this city. Blessed is the entrance of
this man into our eity! » And they consecrated him on the 17th day of Tut.
Now we would fain relate a few of his deeds in the monastic life, and
his miracles before he became patriarch; but we fear to be tedious, for
everything has a measure, as the Scriptures say. Moreover I have related
these matters in the book of his biography, apart from this history.
At that time the blessed Athanasius at Antioch departed to the Lord. And
Hishâm, the prince, appointed after him a trustworthy man, named John.
Then Hishâm died, and the government ofthe empire was undertaken by a man
named Al-Walid, son of Yazid, son of Abd al-Malik. Since, however, his
people hated him, he began to build a city named after himself in the desert,
for he gave his name to it; but the water was fifteen miles distant from it.
He collected workmen from all quarters, and built that city by means of
forced labour; and on account of the multitude many died everv day from
the scarcity of water; for though the water was carried thither br twelve
[369] PT. I: CH. XVIIT MICHAEL I, À. D. 744-768. 115
ol ES Gus Ds à Li is pen Jé Ge ol ques He vie Le Lu
Jus El Cal I KL un Ds el de de Li Don pe JS D
Plus Jus Ulis Le dues lüle g55 Ja és pu JS it, Les
ts JS ue GUY Gil a dll ls ati all al Je, ae Lis
2 palol Lin Sale dos es dl Le Cool G Poe. | ris
Jhel mu Die on LUY C6 lle él eue nt des Vs de y
ol Es Gen dé Qui pe As Lai De set, ILE
dagte 4 ps al" Jedl Hi Ge el G lie es Le J5 Li des Llè
est El ute Of je dal del Gel L JE Et abels HYS Ge (es
bell Las LL de Jihole SU Les dal Les Goba sil se
LR ull ls ls ati Les dl du ue ee Hs 25 Ys5 aile ll
SA E Sal — 4. E om. to Jep 205. — 5. Mss. Lole, — 6. BG om. with 2 foll.
wds. — 7. ABDG Lu F om. with 3 foll. wds. add. JS 5 JE. — 8. ABDG ct.
— 9. ABG ol pi D JS. — 10. À &l BG &L. — 11. Mss. he.
Mal > sb Les LAC a e* NS Les Le 0 D px — 3. BG
hundred camels daily, yet this was not enough for them; the camels being
divided into two bands, six hundred carrying water one day, and six
hundred the next. Then Al-Walid was attacked by a man named Ibrahim,
who killed him, and seized the government instead of him. Ibrahim released
the enslaved workmen, who departed each one to his own place; and he
appointed a new governor in Egypt, named Ilassän, son of Atähiya: and
this Ibrahim was a cousin of his. (But according to another copy the
governor s name was Isa, son of Abu Atä.) The new governor had been
secretary to Usämah, and he was acquainted with all that Usämah had
done. Now Egypt, before [assin was governor, abounded in gold; and a
dinar was as common as a dirhem among the people at that time. But when
he arrived, a great pestilence broke out in the land, until à young calf
was sold for twenty dinars. When Hassân’s commissioners and friends in-
formed him of this, he observed : « T know what the people of Egypt do. IfI
live, I will make them buy a bull for two dinars ». And at this time the
Egyptians suffered great losses, and trials and troubles were brought upon
them, so that the people offered their cattle and their children for sale.
And there was at Misr a young man, a Muslim, named Rajà, who
1 PSE
116 IISRORN Of FE PATRONS. [370]
es A pre moi 5 Dans Pots A lines 4 fete PIN ais O1
DR &s ee ee dé EMI ile Web pee Gé de vais ls
Je dei ve Jes alé QU de cé LY à lu 4e ag Y DL
SN OS La Ge es LES Ge agi pris Oo les Te Ja
Jet Gas gall AN ae Ge 3 dk ue 32 Ma Es Sie Ut dl ju
So el lscpers SAN GI GA SI los ppnl$ on GUY ces els
GS « SO) LS 15 ps il Le se ü SSH é 2! shell
Spot G OÉ dus Ge iles HU cu, Je he db om Gi en
ae bus pas Lt ee TS 65 15h 5e JS v5Yol Je Aëé Les Jlels
DEV us Ji Jet ge Last 48 aels Le Je EU dB Glie pas
1. DF om. — 2. E om. to 449. — 3. ABDG Ls. — 4. E &lS F add. ë,S —
5. Mss. JU and so below. — 6. Mss. om. — 7. BDEFG om.
assembled a body of followers, and seized the government, with the assistance
of Hlafs the former governor. And they went to Hassan, and wished to kill
him; but he fled from them to Damasceus. And Hafs commanded that
evervone in the provinces of Egvpt should prav according to the laws of the
Sunnite ritual, and proclaimed that all those, who would give up their own
religion and become Muslims, should be exempted from the poll-tax; for
that was an impost due from all of them. By means of this procedure
Satan did much harm to many people who gave up their religion; and some
of them enrolled themselves among the soldierv. And the patriarch, Abba
Michael, saw these things with sadness and tears, because he beheld men
denving the Lord Christ, And for these causes the bishops left their sees,
and departed into the desert, and entered the monasteries, where they
humbled themselves before the Lord in prayer.
At that time the Father Moses, bishop of Wasim, was detained by his
spiritual children in his see, and they would not let him depart from it to
any other place; but he prayed for his flock that the wolf might not carry
them away from his Church. And he remained at Al-Gizah and in the neigh-
bourhood of Misr, constantlv superintending the affairs of his children. And
behold, some of the orthodox oflicials of Misr came to his house in sadness,
and said to him : « Father, pray for us earnestly. For we have counted
those who have seceded to the religion of Islam from among our brethren,
the baptized Christians, in Misr and its neighbourhood, through the persua-
[371] PAC PXVNEMICHAEL [, A. D. 744-768. 117
nl CO JÈES | As ET «ss «ke Lies D'2A Q® 45 so)! çs® Le .
ga la el D sit cs Yolut.V Ji il
Ses ous CN Lo Js pe Les Les GO HU mue Go Lis HI
et Ds Las LUS Je UV Les aus Les I AE OUR “
ile rl =, Ass JUL Le D >le Le lo 24 ils re san)
nn JUS » SL 7" ss) Il cols Et) «) Lea al ils 5 a! Je Le
L: SL. N Los UT oa ji 3 as Vs A _— À 3 Ode «hé Gi <>
Lis as Ji ge UM au xe LE Dés de El v,2e 06e dite
mon Ji Ds SAN Cou Dés des pen ble Las Ge Bis
1. ABDFG jus 7 AS. PS and so below.
sions of this governor, and they amount to twenty-four thousand persons ».
So the father said to them : « My children, be assured that this month you
will see with your own eyes this unbelieving governor Hafs burnt with fire
in the midst of Fustât Misr; and Raja will be slain with the sword ». And
the father s prophecy was speedily fulfilled. Morever this holy man used
to heal the sick in the name of the Lord Jesus Christ, and gave to men the
gift of repentance.
Then the prince sent a general to Egypt, accompanied by five thousand
fighting men, that they might make war upon Ilafs. The name of this
general was [lautharah; and he gained possession of Egypt, and caused
Hafs to be burnt in the fire, and killed Rajà with the sword, and seized
all their goods, as the blessed one had prophesied, So the prince took
away the government from those two, because they had driven Hassan
away from the country, and had taken the power into their own hands
without his orders. And Hautharah sent their property to the prince.
And the government was restored to Hassän for these reasons; and he was
a wise Judge like Solomon, and loved the churches and the bishops and
monks; and he loved the patriarch Abba Michael, aud used to admit him,
and converse with him often, when he visited him, from the first davs of his
patriarchate. And as for [autharah, alter what had happened, he remainell
in Egypt with his troops. And he loved the orthodox; and, as he residel
at \Vasim with all his army for three years, he used to consult the Father
RMS
118 IISTORY OF THE PATRIARCHS. 1358;
pre El JS als de fsts Doté os * JE es Li Sul à LS
de ss JA A db His Gun ol 6 Ge dés VI A Es ré y
slie Jde et sa fs Dos Je Gi pli Le os 5 Al 6
os & G Dé dl AS LS ds , à JS és eau ml Ge
Cegs JL OÙ lus daY Lait ÿ pe gl St al Gaule
OUT As GAL ER Jay to taleol de Cle dus Ella
ssl de Ch vs %os & e CUS d Jai
GNU Os vez >| re) FO gr ges ess LUI ul s
dat te be Le Jjls be JS aus fe la au ds D adl 5e
1. AD LL. BFG Kiss E Kiss and so below. — 2. E om. to das? add. JL
ax? si CR DR on. to las add. (D las) das U SI U” M.
— 4, D om.to dk. — 5. DF'om. with foll. wd. add. Q> E om. to po — 6.F
om. with foll. wd. add. la.
Abba Moses about the salvation of his soul. But there was much dis-
turbance in the outer provinces, and fighting among the Muslims, and
they killed one man after another, so that even their governors did not
remain in office for a whole year but were slain before it was over. At
last there arose a man named Marwän, prince of those Turks; and he brought
his army, and seized the empire by force, and ruled it with a strong arm
like Pharao; and none could withstand him, but he destroyed them with the
sword; and every vear he shed much blood of those who fought against
him. And there was in Marwân’s house a Chalcedonian deacon, named
Theophylact, who was a goldsmith and wrought in gold for the prince’s
household; and he prayed them to gain promotion for him from the prince,
by making him patriarch over his fellow-countrymen, the Greeks; for thev
had no patriarch at that time. So this was done for him speedily; and
they appointed him patriarch over the Chalcedonians.
Now peace and prosperity continued in Egvpt for five years. Then the
governor was removed from Egypt, and a man named Abd al-Malik was
appointed. He was a son of Musa, son of Nasir, of the family of Hassan
the Jew, who had overrun part of the West. And this governor hated the
Christians greatly, and was exceedingly proud, and caused much trouble
[373] | PT. L'CH: XVIIE. MICHAEL I, À. D. 744-768. 119
JSs vale yllls Sois ail Olosal lièts pee dodie (ose spble es
XI debuYt LS La ces baux List 5 iles À LUI SSI 41 ons di
SR Gé Gus Vol ce SU LS AN Je
pres Les D be SA Q* D 516 cs 9 RE CT ul
torse s rt Je pe 0 “si ol salle 9 SES 500 me Vo l'omazxs
LOG Les eus joel Et
EN Eh. 250 ps ue EU ds ps El it Xe dal >, Done ge SU
Les DS DY Li DE bou Le ol de U ds où ve Ji Bal (ie ES
1. E om. to 5æ2 add. laps) Of L'eau cuis — 2. BEG de DEF ax, —
3. ABEG om. — 4. E om. ABDFG EN, — 5. E ,5& Ja.
to the people of Egypt, and gave rise to much disturbance in the country,
seizing for the benefit of Marwän the gold and silver and copper and iron,
and everything that he could find. This he did by the advice of an evil
man, who had learnt these deeds from Satan, aud was director of all the
arsenals of Egypt, and of the affairs ofthe government, and was named Abd
ar-Rahim. His labours at last produced results unheard of before, namelv
that he took linen rags and smeared the ships of the fleet with decoctions
of herbs which he mixed up together; so that, when the fire was thrown
by the Romans upon the ships, they did not burn. And this I saw with
my own eyes; for the ships caught fire, but yet did not burn; and the fire
was at once extinguished. |
And merchants eame from the country, bringing their wares, and eollected
money among themselves, and gave it to Marwän, and praved him to allow
them to rebuild the sis of Misr; and so he consented to their request.
But the friends of Theophylact the Chalcedonian, who was also called Cosmas,
said to him: « Verily there are many chureches of ours in Egvpt, of which the
Theodosians, that is to say the Copts, took possession, when the government
of the Romans was overthrown; and now we have no chureh there. We
beg the prince to write for us to Egypt, and send bv us letters comman-
ding that the chureh of Saint Mennas at Maryät be handed over to us, so that
we may communicate there. » For that church was famous for many
MA158
120 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [374]
AA Q— Cr loi 9 Cp SA) 9 as | O® JEx)| sis OÙ Je C Le“ 9
LneaVh Ni Cahét as. ah Je Css ae Li, dE
Lolo Lx BAC D$5 À e<) NUS (9 SA) s sa) CS de) lat es
s\ che OÙ A au ls sg LT ENT al Es pus GA bee UT des
FL I il Ai DE il ue ail ot Ut Ca V Le JG élu ne
MS ssl ue jail J Len USs Les pole Je Qi Goal de
o A em LE Je chodalygs 536 AY otés Se Se a
Goes dl qe Létés LES de D ui caline pers Goal
1'ABG EL. Nom. 10 29600: SE u r<il i Las? e» PL,
dc AA y! nur — 3. ABDG wo ER - 4. ABG Je EDF om. — 5. Mss. isa Ji,
miracles, and had been endowed with property in many places. So
Theophylact took to Abd al-Malik, son of Musa, son of Nasir, letters which
directed him to settle the dispute between the Jacobites and the Chaleedo-
nians, and ordered that the truth concerning the founders of that church
should be ascertained, and that it should be handed over to them. And
when Abd al-Malik had read the letters from Marwän, he despatched an
officer to Alexandria, and commanded that the two patriarchs, the Jacobite
and the Chalcedonian, should be brought before him. Now the fast was
at hand, so he commanded that they should be summoned.
And when Abba Michael reached \Vasim, the bishop, Abba Moses, went
out to meet him, and travelled with him until thev came to Abd al-Malik. And
there was with us the bishop Abba Theodore, bishop of Misr, who, before
he became bishop, had been archdeacon of the church of Saint Macarius in
Wadi Habib. And we attended at the palace together with the Chalcedo-
nians every dav, and this we continued to do during the forty days of the
fast, from early morning to the end of the day. And the bishop of the Ro-
mans, and their patriarch Cosmas went with us. Now the said bishop hated
the people of his religion; for he said : « I have not gone so far as to add
a fourth Person to the Trinity. » His name was Constantine, and with him
was a deacon, named Anastasius, of the church of the Melkites at Alexan-
dria. And Abd al-Malik assembled the Melkites, and read the decree to
them, and enquired into the truth of the allegations. And the dispute carried
D
[375] PTE ERMIIIOMICHAEE I, À. D. 744-768. 121
à Deble Les ss cs SD Donsa sy tés che el 4x &oedl 5e
QU fé dus Lol Lot da dl ae ol Ge Lil CU
me ds) Ji 4 abs ue ce lue dut DT Heos Dilus su ces
ol las LES Sd LE JS LR ji ds Gus NS pus s
LI EN DVI mu douuth Li panel) Las af bles ue vb A fe
Ds ant al LES VAS dt dns LS JS pe soon LES LS alt ième
naines is EL 43 Lo Lo col Ad LM 5 É
nl Lé Des GS Us ss poil dé à ppt pol ls Gui sai
db LS Dossubèdl Let a able Cas La SU ue (A CUS lois
el és Lie QUI 5 &'el, je cles 5 LG DURS à
Je ol ee L LAS AU Qt diese Ut LI Gyt 4 JG Les L nus
1. Mss. Us. — 2, ABDEG y».
on before him had great results; for the orthodox with their arguments from
the Holy Scriptures prevailed over the Chaleedonians, so that Abd al-Malik
marvelled. Then he summoned the chief of his Divan, who was a Muslim
with two Divans under his authority, and another man called Isa, son of
Amir, and handed them over to him, that he might thoroughly investigate
the matter, and make it known; and he ordered that each party should
expound its claims in a letter. But the Chalcedonians went secretly to
the house of Isa, and offered him bribes, that he might favour them in their
claims. And the patriarch, Abba Michael, assembled his bishops, and
wrote a letter full of all wisdom and of the grace of God, and of the words
of the holy Scriptures of God, giving an account of the foundation of the
church of the martvr, Saint Mennas, and of the troubles and banishments
endured by our fathers, the patriarchs, at the hands of the Chalcedonians,
and of the taking of the churches from them by the hands of the princes
of the Romans; and that report was written down in Coptic and in Arabie.
Aflerwards they assembled together, and gave that report to the aforesaid
Isa, who read it and marvelled at the patriareh’s eloquence. Then the Chal-
cedonians sent him a letter a span long, with two words in it; and, when he
had read it, he laughed and shook his head; and the two letters were read
in public, and all present heard their contents. Then our father the patriarch,
Abba Michael, said to Isa : « My Lord Secretary, it is not right that we
should allow our enemies, who have no God, to hear our words, so that thev
2 JDE TA
122 HISTORY OF TIIE PATRIARCHS. [376]
3 Ut JU de Lo Ge pgl phams LAS Dones V1 Get Al Gelael
AL JeY dd iles Le Os Jé ls LES)
a Los, Jiles ame Sù 15 où L'ul Gb DU SES GS 6 GÂls
coke Jelell des ol lle) N cut ein
ononls ass à Dsl ol GUN SN Es G Hs Lee La
es tmgtnnall Éspnt bts Lola st soi à
GA AU post Ge ose el de GE dus boss La Gi êes
SN OU D Li Ge mu de Gé Le Qt mis Us pli (ie mel.
ms ot, del Os Po St Mia aus LUS GA 35 db ob pl
alt &Ut ge aabull LI es Jedi SJ Us EAU Ut Bt 5 GA
SAN Los, db, G9Y US de miles dos Eva GU its dll |
1. ABG add, Lsglall. — 2. DF om. to LS Ï, — 3, Mss. om. —"4 "5 0m to
Es". — 5. ABDFG SL Je.
may take them as a proof hereafter. » Isa replied : « I will read the let-
ter.» But he only did this in guile, and in his care for the interests of the
Chalcedonians, because of the bribe which he had received from them.
Now behold, we will cite a part of the contents of the letter written by
the blessed Father Patriarch : « Michael, by the grace of God bishop of
the citv of Alexandria and of the Theodosian people, to the governors, with
regard to the church of the glorious Saint Mennas at Maryüt. At that time
reigned the faithful and pious princes, Arcadius and Honorius, in the days of
the holv father, the patriarch Theophilus. Ie began to build the church of
John the Baptist, and when he had fin'shed it, he built the chureh of Saint
Mennas at Maryüt, and another church named after Theodosius, son of Arca-
dius the prince, who helped him to build the churches. When Theophilus
was dead, all his successors added to that church, little by little, until the
days of the patriareh Timothv; so that it was he who completed it. After
that time there came a diabolical prince, named Marcian ; for it was he who
divided the church through his corrupt creed, and banished the glorious
father, the patriarch Dioscorus, who fought for the right faith of his fa-
thers. And Marcian invented a vile new creed, being assisted therein by
Leo, patriarch of Rome, who was anathematised by the patriarch Dios-
corus together with his impure writings, which were full of heresy.
And the aforesaid prince did wicked decds against the children of the
[377] PEOMIACH XVIII MICHAEL I, À. D. 744-768. 123
YA SU EU dus É2$ Best EL ali pots GLÂ (oi 4e
als qu Ms Lis ss de his (LS QU Gus Yt Su Y
os Gahall BL ll se To A Guoie Sa pgu Jay ds die
Ce rte me OoY!
Dao Le SN élue LI dl LIT LES are Le LS je jus La
Le. N Las DU cr: Us D El JE Si G Les 12
je os Je ai ec LU lose
Ji Lil LAC gite OÙ A pp niet Al LE JeY Lee 06:
Poess (Li es 2>ls LE Lol 9 lol de el À Y FA ”
Cala Ju ds UQ pis Le lors lot HAS Lis LU Cal JU du$
AN Li Gn Gi pus Dit use UY Gold Ge Ji DE Lot
1. Mss. om.
orthodox church, and was exceedinglv tyrannical; for he slew some, and
drove others away into exile; and they suffered severely at his hands. Nor
did they cease to be oppressed in like manner, until the government was
transferred to our lords the Muslims. And to this day we continue to dis-
pute with the followers of that new creed. »
This 18 a little out of much contained in the letter of the glorious father,
Abba Michael the patriarch. But as for the Chalcedonians, they wrote and
said : « In the beginning the power was in our hands, and the churches
with all their property were ours. But the Muslims, after their conquest of
Egypt, handed them over to the Copts ».
Isa however, for the sake of the bribe which he had received from the
Chalcedonians, was desirous of proving them in the right, and of convicting
the Copts of falsehood. So he said : « Neither you nor they have brought
any proof of your words. Go therelore and write two other letters besides
these two, and bring them to us. » So we did as he said. Then he said
again : « These are no arguments. Go therefore and write something be-
sides these two letters. » And he did not cease to put us off for a whole
month. ‘Then one of those present said to Abba Moses, bishop of Wasim :
« My advice is that our father, the patriarch, should give something to this
man, that he may deliver us from these adversaries who oppose and resist
us.» But Abba Moses answered : « Mv son, it is not right that patriarchs
and bishops should offer bribes to anyone, nor is it right that they should
12% IHISTORY OF THE PATRIARCONS. [378]
A Le cas L'alts MRE SOINS PSN ARS EL En
Les at pe nt he GAY er! LS AY LUI la OÙ LYS Ut
CDN ES sd. NES
LiLS pol ENS Go Lou de de Yo Le dé L als La Ltée Laëlos
age Ji os &luss GS de Ji ldes Li cle cdlmedl Slt à
Vs het mn) bonbons cet U Le als se
Ji sé Eu 4 ES 45 3 Gal hé 00 G US 6 kb, at
ge FE Je Li Ds, LA CS LUI Pot un Ge JB à £a
il jus U Ge oil Jébee LY JB LE Pal LRU 54 JE gt pe 15
Ré oise Je DEV SI cl on U ou JB pou al LE set ess
dJ Ji AU 5, &U Le Et ER db 4 JG db Le del Tige pt
1, D ge Je F 25 je. — 2. ABG om. — 3. Mss. _,!. — 4. A JG, BEG
om. to Lil LUN E add. à Ms, — 5, Mss. Di. — 6. Mss. 5 9. — 7. Mss. ur
Cle, ect,
take bribes from anyone. And we have not had to endure persecution for a
year or two years or thirty years, like our fathers; but we are now living
in our own homes, and our churches are in our own possession, and God does
not forsake us nor cease to help us. »
And during that week God requited those heretics through the prayers
of our father. For the governor deprived Isa of his oflice of secretary and
his Divan; and there came another in his place, a man of the sons of the
judges of the Muslims, named Abu ‘I-{lusain, who was an old man, tranquil,
not given to showing favour to anyone, nor to taking bribes; and he was
wise in his discourse, and just in his judgments. So they delivered us to
him, that he might judge between us. And at the beginning of his judg-
ment he said : « Which among you is the father of the Jacobites? » So
those present pointed to Abba Michael, and said : « Behold him here! »
Then he said : « The father of the Melkites? » And they showed him the
other. Thereupon he said to Abba Michael : « Thou holdest the faith of
James, bishop of Jerusalem, one of the disciples of the Lord Christ. » He
said : « Yea, that is my belief., » Then he turned to the other and said :
« Make known to me, Sir, who is thy father, and what is thy creed. » The
patriarch of the Melkites said to him : « I hold the faith of Marcian the
prince ». Upon thatthe judge rejoined : « Thou believest iu the prince, and
(3791 PRO HRECNIIEENNOENEER®T, À. D. 744-768. 125
DCR. EN JAN Ja eh EUR Log ci cu
| ET ET Re Us Ke pe el Ge
Jet Ge Lyol he Ge malo pee DÉS Via Pal Gas «5 exil Dés Lust
Ds A (6 ES des Dj ES SU pinces Lt ue vols mel
ss pin JG pd Ws due Ge sols Luts S GsVs ee
mb dla V5 pbs D SAC Lits A A Lie li
S al Su ls CN Li OÙ aus Ge Vt QI nil Les él
el L'uss jé Gi Je à Lie la Go OS Cou pue LU ils te
1 le à épis dt US se CU Je Gest Gal 6 QUI Li
let Jet 5e dl dm GA Qt Lit cle LS le 86 Tél EU Lil
1. Mss. pb. dd a 4 À. "GE du |
=: eryiss — 6. E Jèl Li. — 7. Mss. LJ. _ 8. E om. with foll. wd.
not in God? » And he continued : « Tell me who is the father of thy sect,
and whence he came, that I may know and Judge between vou.» The Melkite
answered : « My father, who first laid the foundation, was Nestorius. A coun-
eil was assembled at Ephesus, at which the leader was Cvril, the spiritual
father of this man. Thev had with them a mouk from the Mount of Adriba, in
the province of Ikhmim, and thev drove Nestorius out of the Church; for thev
were assisted by the princess at that time. But after that, God speedily
raised up Marcian and the patriarch Leo, who agreed with Nestorius and his
followers, and everywhere took possession of the churches, over which
bishops have ruled up to this dav. But our bishop at Alexandria, Proterius,
was slain by the Alexandrians; and therefore the prince commanded that
an army should be collected, and sent it to Alexandria, and bade the soldiers
slay with the sword; and so they killed thirty thousand in one hour. »
When the judge heard that, he clapped his hands together, and said to
those around him : « How cruel and tyrannical was that deed! » Then our
spiritual father answered and said to the judge : « Behold, we have been
oecupied with this matter for two months. The sovernor delivered us over
to Isa, son of Amir, as thou knowest, O judge, whom God loves on account
Of thy just judgments; and we wrote reports and gave them to Isa, but he
would not settle our case, but asked of us more than we know ». So the
judge commanded to bring forth the reports of the Jacobites and Melkites :
and he read them and understood their contents, and was filled with asto-
# JDE
126 HISTORY OFMILE PAPRESROILS. [380]
pb si YU Cie pes Et dheë ds léudl Ulaiss GS LS 45 Cd
List, FL JL ls Kioute spés Li,3 on 5 Gh LS jet
SUN 7,25 boul, QU sus ls Cal Lise Us ul Je Jess
Lusentotee ds Le me Ji n JUS yes a dede kqus 6 LI
Les 0e OÙ A cs SUV G St pl is SUV Le Gael
ŒUR SV SN Jets fol, Gites ss chalss SNS ONE,
ae 5 a Ve, di els G 0 LL LOU Je Li GLll Ji
Un CRU 7 Las, — 3. Mss. À 55. ci h. Eom.tlo à Cl Je a
add. ie Ce | L Qrlais ds Le un a) Lu es JE. Le J Jr L \Ls
Pi JS els ve als rer LL ils aan] en cf cé pdt
a bb LS 9 D di crbibuis. — 5. ABD ee
ww
nishment at the difference between them; and he took the documents, and
carried them to the governor, who read them, and was also astonished,
and commanded him to pronounce his sentence, and dismissed him. Ac-
cordingly the judge came forth, and said to Cosmas : « Thou art a man
without religion or God. For behold, the reports bear witness against
thee that the church belongs to Abba Michael. We understand all that you
have written; therefore go and write other reports besides these, and bring
them to me ».
So we went out from his presence. But the Chalcedonians recognised
that thev were vanquished, and therefore they invented among themselves
words of guile, and sent them to us. And Constantine, bishop of Misr, was
with the messengers; and so he said to Abba Michael : « Thy Paternity
knows what has happened to us at Alexandria for the sake of the faith; and
to this day the dispute about our creed continues Therefore we desire that
there be an agreement between thee and us concerning the church, and we
wish to make a compact with thee, and to become one flock together. Send a
message therefore to the father concerning this matter ». Then the blessed
Abba Michael said to the bishops : « What do you say on this question?
Shall we send a messenger to him, to hear his proposals? » But they said :
« He is acting thus with guile deceitfully ». And Abba Moses said to them :
a
[381] PT. CH. XVIII MICHAEL I, À. D. 744-768, 127
a AK 315 8 gel L ose Ut JS ass Se Me cui os ll
ès pe GO Labl boules out d Lit SE où LS AG
Ulbes Loë HS put ail Lists 5 mie aols AU U ls a 6
We 6 Sy CSN 6 5e Le Gl abs Le 6 Lè BU Le di
253 odSs ose Lie &udh GA LUI AU as dt HS a puni
JG 5 los sels RUN pes Cat vs ges de Ge ie OU Jl
SM ut CU Le cols pol US SU sie QUI Lu Last rLils
DE Ÿ Gps qrall pou A lon ol &b als D ete »Yl aole sbail
Ge né jé el à Ge pol ASIN Get JE Ces wos xé Sa
pe Lé EU ts Sl ss me de os ol pales Vs SI
QG Li Le de Ge LU Dis 6 A ot ai des sil
DUR CM Lo Ds ss 5 & add. Lib ol, 0 sels GNT 2 geralt Lu
EU Les MG, LS . 7 HeèsEs Les. — 2, ABG om.
F4
« O my fathers, in your hearts are seven thoughts, as it is written '. Think
of things that you cannot bring to pass. But let us try them ». Then
Abba Michael ordered a priest who was his scribe, and me the sinner, the
writer of this history, and sent us to the Chalcedonian patriarch to hear his
words. So when we arrived, they came out to meet us with joy; and when
we had taken our seats, and the priest Mennas had addressed Cosmas with
words of Scripture, for he was learned, then Cosmas heard from him the
words of the patriarch. For Mennas began with the creed of our fathers,
the Three Hundred and Eighteen, and Athanasius and Cvril, and confirmed
the matter with a great and terrible oath, before the Melkite patriarch and
Constantine, the Melkite bishop of Misr; and thev made their confession.
And Constantine the Melkite bishop of Misr said : « This was mv faith be-
fore to-day, and 1 will hold it to my last breath : one Union, one God, onc
Lord, one Nature, namely the Lord Jesus Christ. He who does not believe
thus is a Jew; and he who says that there are Two Natures in the One
Christ, after the Union, is a stranger to the Father and the Son and the
Holy Ghost, and his lot will be with Judas the Traitor. This then is my
creed ». But when Anastasius heard that, he was angry and could not
speak, and he waited for what was to happen after this. Then we departed
to the fathers, and told them all that had taken place, and so thev sent us
DAProv., xxvir, 25.
4,450
128 HISTORY OF TIIE PATRIARCHS. [382]
SG ne GA Le ils PU LG, At lo Ge LS dd Us eLYl
85 Gi ai et LS qoxe She Les JE ll Cac LU 7 bol LUS
oh gel Al I LE al GY JS je Ces Le Os Y il d JG
A; Le Lise Le il 4 JB ue dolai 605 çol VI saut 151 JU as
APRES ON PETER Ke 3 Qgre DS OÙ si sat 15 A St ET Jlé
gi Le JS 7,2 Dal Jul 156 ae S Ua A G LA Sul 2
D6 Lis il d JG Li gs TES QU JS ut ol at ae Vs dos
Lels Ole EU secs Qi CN Gel JU ail GE LL 4 Ji us as
CU és Y ol Les pull Las Jbs uns Le ls Lyon
à Jus Ji JL 4 JG Ji 6 Ce, 596 L O6 1 5ÿls sl à
1. ABD( ll, — 2. ABG om. with 2 foll. wds. — 3. ABDG bib. — 4. KE
ntods Css. CS OS a Lol Cl Lil (us lost
Sr LINE Un à _ GKCAS
back to them, saying : « This that you have said you shall write down in a
letter in your own hand ». So when we returned to them, Cosmas their
patriarch said : « 1 have another word which I desire to speak to you ».
The priest answered : « Hide none of thy thoughts from us, for God looks
at the heart, not at the face ». So he continued : « If unity be established,
what will you do with me? » The priest Mennas replied : « Make known
to us what thou desirest ». Cosmas answered : « I desire, if unity be
established, that my church and your church should be one at Alexandria.
And when your father, the patriarch, is present on the days of liturgies, I
should be with him; and when he had finished the pravers, each of us should
go forth to his own place; and none should hinder me from visiting any of
the churches; and so likewise with regard to him ». Then the priest said
to him : « These are words containing deceit ». Cosmas answered : « What
thinkest thou? » So he said : & I will depart to my father, and bring the
answer back to thee ». Then when the bishops heard this, Abba Moses
cried aloud and said : « Our Lord Christ charges us not to call any father
upon earth. But now if you approve what they say, then [ will speak ».
The patriarch said to him: « Speak now ». So he said : « If he consent
to be made by us bishop over the whole of Egypt, and to become our bro-
ther, not our father, since Christ will keep thy Paternity that thou mayest
guard his holy Church, then we will do it ». Then they went to Cosmas
EE —
[383] PDMACHERNIIEOMICHARE I, À. D. 744-768. 129
pme O6 Et Ds AU uns GAS pen 503$ de Ciel dues D Ces 06
oi Mo vgadels LU (I fon Us Lalla Lies CEST U Lis
Si 4 Ji LS de Gal Ci 6 Go OÙ lil Ji as lbs
en Jals Gt SR dre Ÿ Gb ds Le it JS Gt de Qu Lu
LAS IV Les D Go LOG! om 4 Ji AS la de srl
be Q* L> > Et Q® Le.
GES es Es Nr eMhace., j Lis de Les Cons di
ail Dés *en,zt A Je Et CES 4 pus OÙ et Quels ee
Gi Ge Wen St ES els a, at OS Je le ll Énts
D pes EU pe (les pe il ls 5,5 Li LG LS Ge Use
L'&ul alle Us SH Jals e +2) 6 Les vole s me M$,
bles Je Gutsdl Ge pi bis cisatèdh Sat Ut Dis Eee
soblls ml) Cp ee DS &sLY Le, Lie vo) ous al like LU
1. ABDG om. — 2. DF | 2.
and informed him of this their decision; and he rejoiced, and his soul was
satisfied. And Anastasius said : « You will surely make me also bishop
of some see ». But the priest Mennas answered : « Knowest thou not
that no man who seeks another degree for himself ïs fit to be a bishop? But
the people of Misr will assist thee in this matter ». So Anastasius said to
him : «If you do not consent, then be not troubled nor speak at all of this
matter ». Then we went out from their presence.
After this we all visited Abd al-Malik, who had written a letter at that
time to all the provinces of Egypt, commanding that the seribes and oflicrals
from every town should assemble before him; and when he admitted them,
the palace was crowded with people in such numbers that none could
hear anything through the multitude of voices. So we too entered, sur-
rounded by manv people. Then, when we had taken our seats, the bishop
Constantine separated himself from the Melkites and sat with our bishops,
begging them to receive him as one of themselves, and give him a sec; and
the assembled multitude and the people of the country around us were
observing us, wishing to know what would be settled, and looking at the
bishops, both orthodox and Chalcedonian. But after a while some of the
people from Upper Egvpt rushed upon Constantine, when they learnt that
he was à Chalcedonian, that they might drive him awav, until the ortho-
PATR., OR. — T. V. 9
A7
130 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [384]
Les Ge QUAI laut QUE Doandl Lie Te ae Dytmall Lis Vs que
Se Gil JU Let oil till EU EL ce lo al Cl
Lu CLS Les Y ul 6 OU Les je as bael Bite 25
Ji ne op Ji OI Les Cat Es Aus poeall ae LOS Yl Y 5
Loi Loups sem D! JL at aise Lé 06 Ds5%s PLUS Lt ce Qc
posa ot EE SU LL GUY Gel ls oi Lai Les à lee
ge Let g OR jé EY CU bal GoasCVt Gu Go mil Les
den (pe DU dues 6) ait ads poms opel Lib, cet il
Gt abes ee Las 6 Les dalles 5h Lt still
SN he lente. Sd nil
1. E om. to el Là LS add. cèssi LS A joie SSL Fe Les,
Les! pb 38 Er ete Le = EX E ds (sb. — 2. À el
Css BDFG bLal! _.. — 3, Mss. lost s JS. — 4. Msstom.:
dox bishops cast some of their garments over him, and surrounded him
among themselves; for otherwise the people of Upper Egypt might have
killed him. Then the latter cried and said : « Remove the wolves from
the midst of the sheep! Flee from the ravenous lions that devour souls! Drive
away the foxes that destroy the vinevard of the Lord of Sabaoth! Remove
Judas from among the disciples of Christ! Let not your garments touch these
unclean ones, O servants of Christ! »
Meanwhile Cosmas hid himself until their anger had abated; and then,
after much questioning of our fathers, the people began to be a little pacified.
Moreover when our bishops made it known to the people that Constantine
had prayed them to receive him among the Theodosians, they rejoiced and
eried in the midst of the palace : « Constantine has confessed the right
faith, the faith of our orthodox fathers ». Then suddenly Ibrahim al-Mâhiki,
the official who was governor of Alexandria, appeared, for he had been sitting
in an apartment of the palace, and with him a band of heretics, including
the deacon Sergius, the patriarch’s son, and two of the teachers of the
heretics. So the people ran back and wished to flee. But there Was a man
of Damietta who had been exceedingly wicked, and for that reason I,
the sinner, admonished him with a word that 1 had heard; and he leapt into
the midst of the assembly, and stood and reviled me, and blasphemed the
Holy Trinity. Then [ and all those present saw his garment rent from
[385] PPS CNIIT MICHAEL], À. D. 744-768. 131
dat IMG . ae CA HSE 5 or, ,RN JS gualt its A
LE Sy GU Yi GUY Goal ol Lei à Gé pe oi ut le
ot ol Ge Jé à L'LREU QUI bus ad G be He L'HÉs Jilées
ail Go gl El ne dé Je ol al pynles 5,8 ge Es
GUN le lon F0 es le jet Ji & Al dei D out LA Bladll »
D! ile Jin Lt ELU LJ6 Loule Lé all vomss SSI cpslonl lcts
C6 Y, Gil Lil Y ot it Less dE Li Ji él Ets El LU sis
DS ALU EU Ji à CU Cal ht loshn Ci
Ji 4 Gé el, CU din Cet Le Ji EU Labs OÙ RU vis
is où ml el Ji LI LY JG & eat Hit EU Lt Le als El col 4
1, E om. to Miles Lit Les add. ve ee! sb, ee evs$ CARRE
JUR LUN el) JE. — 2. Mss. 1h. —_ NS: on.
the top to the bottom in three pieces, and everyone in the palace eried, both
Muslims and Christians : « There is no faith except the faith of the father,
Abba Michael ». Andthere was a great shouting in the palace, and men
rushed to see what had taken place, so that some of the people and the sol-
diers were injured or killed through the great press. Then Abd al-Malik
commanded that all should be sent out of the palace.
And on the morrow he commanded the judge to decide the matter in
question, saving : « Settle their affair, and let them depart. » Accordinglv
the judge sat down with the members of the Divans, namelv the seribes and
the chic personages of the government. When thev had taken their seats,
they said to the patriarch, Abba Michael : « Wilt thou swear that this
church rightfully belongs to thee and thv fathers? » The patriarch ans-
wered : « Our Law commands me not to swear, whether truly or falsely; but
[ will write a report, and declare the truth to thee therein ». Then the
judge said to the heretie Cosmas : « Wilt thou swear that this church 1s
thine, that [ may give it over to thee? » So he replied : &« Yea, [ will
swear ». ‘Then the judge shook his head, as if mocking him, and said to
him : « Where hast thou a witness to this statement that it belongs to
thee, even if thou shalt swear to it? » Then he said to our father, Abba
Michael : « Hast thou anyone to offer testimony that this chureh belonged
to thy fathers? » He replied : « Yea, 1 have one who will be my witness
of-that fact, from the dav that it was built until now ». The judge asked :
P.158
132 ’ HISTORY OF TIIE PATRIARCHS. [386]
J Ji M mes pue lou dl J'at ce dpi J& Lyc
A gt smile QU 4 Ji & ss GE Ji es du Le KW 2
oh Al JB LEE Cl se JL CE el GUN Es te pod
. (ss GI Qksst o! ” SEL CA rs ne CA SA tt) QE ledg
Sie Le De al QU she pis Le Eu at Lies Lsblslel
Le > FI Los Lez ,Jle ES pr La; ul > JL d es ” Sos
as JE 55 ls ol de ol ail lee LI L$5 L de mas
ss Lab Ua ok ENS Ge dé de ke oise LU Gene ass
Ce Wbs (ye,<e
ie ele asli os a Gil Dé Gi AS EN Les Lol Dés
EE" He > L'Lis so ss Es ia 2) D ha = D: el]
1. DF om. with foll. wd. add. $$. — 2. ABDEG po LS à
(BEG ours D 22.) us. F Lys se LJ ue
« How many days is it since it was built? » Abba Michael answered :
« Three hundred and fifty years » So the judge said to him : « And do
the witnesses live to this day from that time? Thou speakest to me in
parables. Make the truth known to me ». Then the patriarch answered
and said : « Verily my father Theophilus and his successor Timothy were
the builders of this church, and it is they also who testify to me that
Theophilus founded it and set up its rows of pillars, for there is his name
written upon them; and, when he died, Timothv erected the remainder, since
there is his name inscribed. These are my witnesses who testify to this
dav ». Thereupon the judge sent his confidential friends, accompanied bv
the secretaries and the interpreters, and they ascertained what was written
upon the pillars, and found that it was as Abba Michael had declared. And
the judge enquired carefully into the truth of the matter, and reiterated his
questions concerning it, and discovered that the patriarch’s account was
correct. So, when he had tested the truth of his words and proved it, he
delivered the church to us, and dismissed us with congratulations and
honour. Thus we recovered our church once more.
Now our father John, patriarch of Antioch, who had been a bishop,
had a dispute during many days with his bishops, and could not make peace
with them; therefore he wrote letters to the prince. And he had written a
svnodical epistle, but had not been able to find means of sending it to Egvpt
[387] PT. L-CH: XVII MICHAEL I, A. D. 744-768. 133
As Boss Ml Ge iles LI CU ds Loles LU est Es 4 Y
os at 4 JG AY all us & il Gill JeY le Os Lai 35
et dites GO dl pee AG asble ot bonds d ail dl 3e
dus JUS L op (JUS Le ue Gÿs es DR ail él pes
SV Y SUN Qi JE somme 20l bol dés a 4 Lx OY wi Ys LUS
GI L dust A IS à LS GUY il vs me Ÿ OÙ dl LS Gls il
Us Ji de sv L de Gt pl
ge LI NI a Le ui ai We LS ne LS OS a 3h
Jus Jébee LUI OV svt es al Ge Es Got A Ge ile
gi Ut LUN G O6 pl Bud es Lou à Le Us il pad
1. Mss. om. — 2. Mss. om. — 3. E om. to Mit Mu add. Ule 25 SONT Lt,
cpl est Lens) ER >) RER Se FX 6 y) pee un | Ce Lt
ESS Le SJ = Lt Je, — 4 Mss. om. — 5. Mss. sie.
till this time. So when the messengers arrived, and the Father Abba Mi-
chael had received the svnodical and other letters from them, he read them,
and was greatly distressed by the disagreement between the patriarch and
his bishops. For they said that he was a mere bishop and no patriarch, and
that they had not been able to give him the title of patriarch in the days of
Hisham. Then Abba Michael summoned all the seniors among his bishops
in the land of Egvpt, and the letters were read to them. Thereupon thev
said : « We will not write a letter nor despatch ït thither, for this is a
difficult matter. If they desire to expel their patriarch, the prince will say
to them : Nay, for he is a bishop. But if we write and advise them not to
depose him, the bishops will be divided, as they have said in their letters.
Rather leave the matter, Father, remaining as it was ». And accordingly
he did 50.
Now I desire to record a little out of much that the Lord did by the
hand of the bishop Abba Moses, and concerning the gift of prophecy and of
the healing of diseases which he received from the Lord. Therefore believe
my words with a pure heart!
We were travelling to Alexandria in order that the Father Abba Michael
might take possession of the evangelical throne of Mark, and the holy
synod disembarked on the way. When we walked through the Christ-loving
PO RE
134 HISTORY OF TIIE PATRIARCIS. [388]
DSs ct te chain nm à de Yt Éous ds MIS
Hs lp lue de undl GI L Le Es pue doi dis pad
Jal pe jibs Gta LU G 7e dl êtes Lie LI Ces ass au A
on Es EN diurne ts al aus 45 O6 Le Elus Loal
Lou Je Le Vel dés gite als
JS pie Des LUI Jet Ge Goidl die GU LV EE és
A Es 5l all 9 SA (grd Ëa 9 &Joal E Ce | Ja! s ebl da mel s ais
cos deY se A débes UT OM est ae Le plis Cod Bo ps
1. Raul pt ak y Eee
eitv of Wasim, there was in the chureh a vouth, who had been paralvsed in
his hands and fect from birth. Ile was now fifteen years old, and the mar-
tvr Saint George had appeared to him, and said : € Thou shalt not be healed
except bv the hand of the bishop, Abba Moses ». So this vouih came, and
would have touched my father’s garment; but the multitude around him
prevented him. Therefore he cried, saving : « Make the sign of the cross,
my Father, over my paralysed Himbs ». Then the bishop made the sign
of the cross over his hands and feet, and we went on our way. But when we
returned according to the will of God, that youth came out to meet us,
walking and leaping with the people of the city, and recounting what ha
happened to him, and glorifving God, and thanking his good servant, the
bishop. And this bishop also cleansed the lepers, and cast out devils, and
did mighty works, like the Disciples.
Now there was in those days great trouble in the East on account of
the bishops. Moreover at that time great hosts came against Marwân, and
thev met in battle; and much blood was shed among them. Then Abd
al-Malik assembled the officers of his army at Misr, and imprisoned them
for seven days, and also confined the secretaries of state, and the chiefs of
the towns and superintendents of inherited property, and required them to
send in their accounts, and to pay what they owed. Then he summoned
the Father, Abba Michael, to Misr, in order that he might pay the taxes on
his churches. But when we came before Abd al-Malik, he demanded of us
[389] PORC ENNITEEMIONEMEIL I, À. D. 744-768. 139
guess U Ja du SR ds as, G AE aus Gobs dube Les dl Lu
got og Us a Gt Us pee at Goo Uls pes cal
a CL es hPa Lu hs 2V GAL, &ls Les
Ds ep ès wsldl je add JR Ge phe Ge cos dl Lol Gés
Je) GLEU de JliseY G és Las Eull sis G LE J'&t te GÙ
ail de il Gb Ab oh Je ge 7,8 Ge SG folie Cal dis
Lis Lu ce del Ql Ji sue Vo aus Le Gall Jaul Gès di
es be Le dot Ge ol Ji LEA SV A Doiae HeVls sal
Lola Qi ask J dns dl Dia 136 D Ge bulle (lai
1. DF om. with foll. wd. E om. to Giles add. prb pied ÿY%s. —2E
om. to =. — 3. ABG Lei. — 4. Mss. 5. — 5. E DAT Ji. — 6. Mss. cs.
— 7. Eom.to LT + add. 5x2. — 8.F l,,5. — 9. Mss. om. 3. — 10. ABDF&
what we could not pav, and therefore he commanded that we should be
put in prison, and that a great block of wood should be fastened to the
patriarch’s foot, and a heavv iron collar to his neck. And there was nobodv
with him except Abba Moses, bishop of Wasim, and Abba Theodore, bishop
of Misr, and Abba Elias Paul, son of Abba Moses in the Spirit. Then thev
put us into a dark chamber, where we could not see the sun, and which had
no window, for it was hewn in the rock. And our father, the patriarch,
was greatlv tormented through being thus loaded with iron, from the 11th
Of Tut to the 12th of Babah, seeing no sunlight all that time. While he
was in the prison, there were besides him three hundred men; and there
were women also imprisoned, in greater straits than the men; and there was
sadness and weeping, and much distress at the end of the day, when the
governor of the prison shut the door upon us, and went awav; and he did not
return till the seventh hour of the day. The sick used to come to the pa-
triarch in prison, that he might bless them, and then they rejoiced; and
Christians and Muslims, and even Berbers, came to him, and confessed
their sins which thev had committed; and so did the prisoners, some of
whom said that they had been in prison three years, and others four.
And he consoled them and exhorted them to patience, saying to them :
« If you vow to God that you will not return to your former deeds, God will
136 HISTORY OFPRE" PAPRIARONS. [3901
pi _ SET ÿ S mn FE dl S re) Jos re crie, EUT Q
Dan Ÿ pl dsl I vis 535 5 des Gy Jè al O6 Jsyl
&asl.y! din UE alite EU gà OI AS Gel Ge elS lodkes call (I
Le \ >Y D g4J Ya Lee Les JE Aa ” PE Y ets Lo a ds
bl Abies aJ cl L + à UJ ar 9 FA 4 il DY Fr >
ne tr ad ee ee
ae QU US De Giems QU ce Gule 2e JU Gex à dll des
AV don 55 Jey pat à Gt Qi LU 4 265 JULY Su ge als
BAS due As ON Le a LE GS es qus L Gr Ÿ J Jlas
Qt JULY 6 Je oops il pulls Le podls Jbt lat ot 531
1. ABDEG él. — 9,0. us» spi Je) é à Je SES à
a: — L. E om. to us. — Se E om. to add. : un) $ 30) mar. les
sr) 5 6 Ja Mt Na) Ji ei Le est,
receive your repentance and save you before the end of this year ». Then
they swore to him that they would not return to their sins. And they
were all accordinglv rescued from prison before the end of the year by his
prayers.
As for our fathers, the bishops, they could not change their garments
nor their caps for the space of seventeen days, while they remained close
by the father patriarch; for they were chained to him bv their souls though
not by iron. And the superintendent of the governor’s table was a believer
and a good man, who provided for the patriarch; and he used to visit us,
and brought for us into the prison what we needed; while I, the sinner, was
engaged in ministering to those three bloodless martyrs night and day.
And that year there had been a great pestilence among young infants
at Misr, s0 that they all died. And while I was lying at the feet of the
patriarch one night, and he was teaching me from the Scriptures, and
answering all my questions about them, I asked him concerning the death
of the infants. And I said to him : « Thinkest thou, Father, that God takes
them on account of the sins of their parents or for some other cause? »
Then he answered : « Do not suppose, my son, that this is the cause. But
God beholds the human race, and sees that most of them do the will of
[391] PIETCHAANTIEEMMOCNAEL I" A, D 744-768. 137
Da at At WU es db eue lacs ess A EE al ol
gs LT Gps was L Jbs Ab QU Vs pull ke, dl ds ce
Jus JE GS Lis ll te 26 se se Joil le de él
ges A ae L Ji À Dé ol I él son ét oadl JE
ph use de dl Ge LU dl pes de dt Dé al Ji AG abecb
LU Con QUatl Gi a de Ge As des «ose OV Ges ie
DC de 6 OR Se Les 5 Lu es JA > Ou
de GS J el ja aleeY Ji a Cas sl LU ps an (A is
ges d JE QUI DS AA Je Dés ie QU Jul 55 coul
Ghell Jul eus el, L ébael 4 di Ji Ai Ji ae 4 é 4e éluls
GI adl 5e Li, OU La d Jbs de Le, dt 4 d JE 5e 4 al)
LD
—
Pin lol et si F add. kit 4 (ls,
Satan by their vain devices, and that Hell is full and Paradise empty; and
so he takes the infants who are without sin to Paradise, the place of mercv. »
Then I asked him : « Why did God expel Satan from Heaven before he
created the world or men? » He answered me : € O my son, who am I, the
vile sinner, to deal with this problem, that thou shouldst question me about
it? » But as I persisted all the more in questioning him on this subject, he
said to me : « The holy Grewory Theologus says that Satan was, from the
time when he was first created, in the habit of slandering his companions
the angels before God; but God granted him a term of trial and was patient
with him. Then when God created a new heaven and a new earth,
and formed man in his own image and likeness', since it lay in God’s
foreknowledge that Satan loved pride, he bade him behold Adam and the
beauty of his countenance. So Satan took with him the host over which
God had made him leader, and went to the place where Adam was; and,
when he saw it he was filled with admiration of it. And he said to his
followers : I desire to set up for myself a throne upon the clouds, and the
high mountains shall be beneath me, and 1 will be like the Most High; and
the whole world shall be under my power, and I will rule over it. Then
when he ascended again to heaven, God said to him : Admirest thou what
thou hast seen, and art thou pleased with the world that has been created?
For he knew his secret thoughts. Then God said to Satan : I have made
1. Gen., 1, 26.
PAG
138 IHISTORY OF THE PATRIARCHS. : [392;
Al LU JU Jb es de al Sept ai 5,5 ju die où DÉs ai Gé
dm ke Le JC Vs Us Jet eg 1 CS Deal C2 5 el à
dép à CN dpi. Lou! sie Er HÉ L lins Lin
LOU GS JV dl Ji des LUI LOU 25 a Eos dt el
ti es SAN pas Dé sos EY a 5,481 lin du US # LU
“Vin Le je dt Let 4 el Pot Gen Y At I à alle és
LE ls ue Lil Vs css JS G Ji ss L'ooè cpl 54 du)
pet gs Le Ris Les Lol ga Le Lil 5éss culs L ie J Ji
el Al ee es oi jé el set RÙ ft es lis
Ses LU El Ge Ml Guie d Qi ve Le de 03 wills
least ELU A6 Gel Os G émis Cast SA ul ue Le jte deu
thee lord over the world. And God saïd this to Satan in order that he
might not fall from the glory in which he was. But Satan kept evil in his
heart, and in his thoughts there was wickedness; and after that he con-
sidered and said : I desire to know the nature of the Godhead, so that when
{go down to the world 1 may act accordingly, and may no longer have need
Of God. Forthis was the design that Satan had conceived. And, wishing
to behold the Godhead, he entered into the midst of the Angels suddenly ; but
God commanded ten thousand of the heavenly angelie Powers to cast him
down to the lowest Hell in outer darkness, him and all his companions.
This is what God revealed to Gregory Theologus, who wrote it down for us.
Glory be to God for ever and ever. Amen ».
Then I questioned the patriarch again, saying : « Will God have patience
with these unbelieving rulers who commit these crimes against us at all
times, and will not release us from these bonds? » He answered : « Be
patient, my son, and be of good cheer. When we go forth from this place,
we shall fall into worse misfortunes than this. Therefore be patient now,
for none shall receive his reward without suffering ; but he who endures to
the end shall be saved. And thou wilt see what shall take place hereafter,
for in these two rulers there is no good ».
Then when seventeen days of the before mentioned month were over,
while we were still in this distress, the governor commanded that he
should be brought before him. So we came into his presence, and he
demanded the money of the patriarch, saying to him : « None of thy
[393] . PT. IL CH. XVII. MICHAEL I, A. D. 744-768. 139
ue Le Lee éUlle Us pl ji KW dla 4 JBs JUL abs TL 25
pynis Las dau J dt 1 3 oùt Sa 6 Hi 4 JG ae G2es Le
; Anne _ L ns He Q® CL >: PAUAE EU «& 2 & PLLOUT Le) ”
D SR, Let Se UN GS be », Lists
éoits Bb à dt I OV Las rlxils sladls AN Ga lat Le
Ge sels Ut ce dal plooVl poils Li ae LS tels on Cas &l
D D. AA Sa) se bte LS [6
œué ie UN EE Go PIS 0e LC SEL Aa L asset p.16:
ds oui D Le ends és il che
DURE nn cs ont GolSs bats LS Vs aol Lu vel
1. E om. to n°1 Lr add. LAS Es dl JG, JL JD ARE Les LM
syst Erdt pe 8 La PES Les cmt Jantes CNT al és as
cp Let 1, Came re 5, S SF, ES st LG, salt À LE “lb ei
opt ot JS 04 Get JR Li ei LI AE. — 2. E om. to pri. =
5. DE =.
churches pays taxes, and I require of thee that which is rightfullv due from
them. » And he pressed him sorelv. Then the patriarch answered : « [fit
be so, permit me to depart to Upper Egypt; and whatever the Christians
may give me and supply me with I will bring to thee.» Then the gover-
nor released him, and we quitted his presence, and journeved to Upper
Ewvpt. At that time we suffered greatly from the cold; for there was snow
at night, and heat in the dav-time from the sun. And the people of Egvpt
had perished through oppression and povertr and taxation. And the father,
Abba Michael, was fatigued during our journev, and suffered much. While
we travelled, he healed many that were sick, merelv by making the sign
of the Cross; and he cast out unclean spirits from among the people, and
converted many who had gone astray from the orthodox faith, for God
helped him. Then we returned to Misr on the night of the 21st of Tubah,
the might on which our Lady, the Virgin Marv, went to her rest. And that
night there came great wrath from God, for there was a great earthquake
in the land, and many houses were ruined in all the cities; and none was
saved from them, not a single soul; and likewise on the sea many ships were
sunk on that night. This happened all over the East, from the eitr of Gaza
to the furthest extremity of Persia. And they counted the cities that were
140 HISTORY OF THE PATRIARCOHNS. . [394]
M Gall late quil Jluel LT Né Le Ge GE pus
a Ye rs gl és ls à js da Gil SARA. Les
Sos Vi gens ds Li Lles Ge dl Wlcls ve 5.
Lasle Ge 525 dleodis JieY G CA CUEV Sé paa Vs Du a plie
em os Ke 6l des is 4) M ce U A5
A er 5 Miles Lt CV Ss duodt «5 Got G pts Yo cé
EU me UT US LE LU BAdls pol &eslaus Lots, >
all; a SLI Je gel à lois Gil St at Léé Ga we L
pt set 4 4% EU Jus El Jibr MI al J'I,4 265 2u6s
EU SH saut ss 36 JM EUS «ec il Les VE
sal Pelé dll dlébante Y mul LS Leon TUE S)
1. ABDEG (39e. — 2. E om. lo NE ut Si Co jbl SGÈ Lèe. — 3. A
Lbs G nt où CL 5 BG UM RAA URL 8 5 D 84) & «Fr
Hal y EC. — 4 E om. to Lo add. &cs all. — 5. Mss. LG,
wrecked that night, and they were six hundred cities and villages, with à
vast destruction of men and beasts. But the land of Egvpt was uninjured,
except only Damietta. And at Misr there was only great fear, without
any death or ruin of houses; for though the beams in the doorways and
walls were moved out of their places, they went back again to their places
after two hours. We were assured by one whose word we trust that none
of the churches of the orthodox nor of their dwellings was destroyed
throughout the East. But the father, Abba Michael, bade all the inhabi-
tants of Misr and the neighbourhood prolong their fasting and prayers.
So when the misbeliever, Abd al-Malik, saw what had taken place through
the wrath of God, he accepted the alms given by the Cbristians to the
patriarch, and released him. |
Now I have omitted much without writing it down, that the history might
not become too long and weary the reader, but I am constrained to record
briefly a matter which must not be passed over. That is that there was
at Dongola, a city of the Nubians, a king named Mercurius, who was
called the New Constantine, for he became by his beautiful conduet like
one of the Disciples; and the Lord gave him a son whom he named Za-
charias. When king Mercurius died, Zacharias did not choose to become
[395] PIC VIE MICHAEL, A, D. 744-768. 141
oi Le; ee, El Loos ol Lé 425 aie ds LUI 4 us
he lès LUI is 5 Les à DS Vois JE dk D
CSM, 005, osbmellés Léut és Dome at 4 Lis ul
Li 565 Ke ae all al paël Ge plat QU GI LES ai Done
= ds AS deVs dl cëk W dus as, élu &a Cat dés Vis
pis 65 Joè déleu LU SN CU QI LES LG dope CieVls éllll
Vysare LS CV obsÿl a LÉ Go ete Vo ogilsS ali QU
ES y pi Le LS d CS 5 de SLI is LG 055 clés Yes
e A 5 se JON +. sel est CS * 2
Lib Lou Vl Gas use des GUY CV puni Quai QuieYl sl
ee Jey LI 196 Lil Jle Lis LS Of lo is LE rot lon
D D SEA) Nils dm ll. 5 D, A El
1. DF J us 1 Fe D 0, d. 3 6m,
king, but occupied himself with the word of God and the salvation of his
soul, and gave up his rank as king, and appointed to the kingly oflice a
kinsman of his named Simon, who was orthodox, and walked in the excel-
lent path of Mercurius. \Vhen Simon died, Zacharias adopted a valiant
youth attached to the palace, named Abraham, and made him king; but he
was proud and wicked. And the bishop of the capital city used to warn
him and iustruct him, but he paid no heed to him, and therefore a dispute
took place between the king and the bishop. So the king wrote a letter
to the father patriarch, Abba Michael, in which he said with an oath : « IF
thou do not excommunicate Cvriacus, [ will make all mv countrr worship
idols ». For he had written concerning that bishop absurd calumnies and
false testimonies. But when the patriarch had read this letter, he wrote
letters of peace to the king. Yet the king was not satisfied, but wrote other
letters worse than the first, full of false testimonies, and despatched them to
Alexandria bv Cvriacus, the holv bishop. So the father assembled the bi-
shops, and formed a synodin the city of Alexandria. And when thev had met
together, he produced the letters, which were read aloud; but the bishops
recognised that their allegations were absurd. Then indeed ther spoke à
word concerning the king of that country, fearing lest Satan should bring
corruption upon it; and therefore they praved the bishop Cyriacus to reside
142 MISTORTY OF THE PAFRIARCONS, [396]
ral UE ds Ji Le dé CU Les Jos à A Gael els Pal
osUs g oki d il Js ua Ag de Ji ot JE hu pus Y
Le 6 OÙ ol Lis ? ils al Hs Eli ed niôl Gil loesls
H EY get ds des Ji sos DR L Er is a ce ei M
A per JS logé bé sucl Le di je JeY GS pe des Ge das
ge ds Ji U dE LS Gé he pa 06 lle tomel Dh anse
Cd 355 Eogadl fe Jlol call & $ de LiëYl il sas LAN Los
Lasists 12e mis Cp cs Se js ds Wdls DE as VI Les à
= liée); dopé Es cas it ln ds Ja QU (I lasolels
pi Les bg ds Cal Ai és la césss ddl re por A ee
Los Hi Cp as dd «lb a pi (y | LÉ 4 OY ail
1. AB Sal. — 2. ABDFG Lio. — 3. Mss. J<.
in one of the monasteries of Alexandria, until the wrath of the king should
subside; but he refused to do that. So, when they saw that he would
not listen to them, thev said : « Depart whithersoever thou wilt, in order to
abide there. » But they would not allow him to celebrate the Liturgv in
the churches of Egypt. And they ordained him whom the king had sent
to them, a man named John, saying to Cyriacus : « If this matter is not
from God, thou wilt see what will happen, and wilt return to thy see
once more, For we have not removed thee from thy see by excommuni-
cation, but on account of the wickedness of the king, and his evil inten-
tions ».
But when they rose up to depart, each to his own place, there appeared a
great wonder. For there was a great board over the throne of the patriarch,
Abba Michael, on which was a painting of John Chrysostom; and, after the
bishop had been removed from his see, the cords of the picture broke, and it
fell into the midst of the bishops, and continued to move and leap until it
had passed bevond them. Therelore they went and took it up, and restoredl
it to its former place. Then it did the same thing a second and a third
time; for as often as they hung it up it fell again, until it reached a
certain place in the church and remained there. Now that bishop resemblell
the picture of John Chrvsostom, for his cheeks were almost free from hair,
so that he seemed to have no beard, and this was one of the characteristics of
John Chrysostom’s face. Aud the bishop Cvriacus was an old man, eighty
[397] PT. 1. CH. XVIII. MICHAEL I, A. D. 744-768. 443
JLSs pol Es Gi cote ot Gus LaiYl és di J6 «l Lai
D re À onlS pes paos$ A GLYI 15 at & al Ju Je bu
où LE U at ol bou I Ge And Ca Yl D'lus & SN 5% Ss
JL s il pus $ le op LL O6 L Et Es dr Je Ji g obell
pal Ge 4 Dés Ge pie us oo de loups ils ds le Gb à
55 Jia Jal be Ris LU Al pe a O1 A Je éoe mob Gt
cest Je Us HG Li de Ji à At Je Gt Eng pan vols
A AU alt? 24 ve Ji dl Les LE LU pee tal ab hs
A Le & LS Le; DY da Goye 5 al U bles ll Les Es
Lu QE aalat EU Le Fe ln in oleet Gé OM CA dau
Ai HS Le pes AU Lise ,< di AU palst act sde
Le Gi ail at LA Eee ge sol G sEs Ll
1. ABDFG Lips. — 2. ABEG fl. — 3. Mss. L. — 4. ABEG Lx.
—
vears of age on that day; and his appearance was like that of an angel
of God. Then the bishops dispersed to their own districts; and Cyriacus
departed to one of the monasteries of Nubia, while John, the new bishop,
went to the capital citv. Now trustworthy persons have testified to me that
no rain fell upon that city during the remainder of the life of Cyriacus, the
bishop, and that everv vear the people were visited br a pestilence, and that
those who bore false witness against him were suddenlv struck blind. And
he lived to be one hundred and four years old. Then he prayed God to
remove him from the body; and, when he was dead, the people of his
country visited his tomb, and praved him with manv tears to beseech God
to send down rain upon them; and this took place so that their countrv was
fertilized, and the pestilence ceased from them.
So when king Zacharias saw these things, he banished king Abraham
to an island in the midst of the river, and appointed a king named Mark
iustead of him; for Zacharias had been father of the kings up to this time.
Then the friends of Mark went secretlv with guile, to slay Abraham in
his place of exile. But, when the partisans of king Abraham learnt this,
they conspired against king Mark: and, while he was praving in the church
before the sanctuary, they slew him, in the sixth month of his reign.
Then they set up a king named Cyriacus, an honest and virtuous man,
Who has remained king to the day on which I write this history.
144 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [398]
LI ON DS is LS 5 EI Lie 206 5, ve es en Ji Gt lo6s
Cle Qonb il GU 4 Me Rue Ge vbs ay El 5% Ge El
Cl es A dl o dx Et Ge alé ads ds Cl Gls Gi il
us dut Tentes ils e. LS GUN
duos JS EU Jos amd obus CUS Ty 156 45 call lus 15
SPP RON RE URI PER ER ER OO |
dicss EL mx ple Li Ne diels A de set GLEN Gi
Ce Vox )l dues Gt Fe de Ubs Goes (de 6 4 ds ve
1. E om. to $ pull, — 2, Loto CO) pe add. JL Li D SEE JS
LOS ge GR Quest ne. — 3. ABG 0. — 4 E om. to << :e add.
Cl, CRI LS D
Now letters had been sent to this king from Egypt, and had reached him
while the father, Abba Michael, was in prison with us. And Abd al-Malik
heard of these communications, and therefore he seized the patriarch, and
kept him in custodv. Then king Cvriacus marched forth from the land
of the Nubians towards Egvpt with a great army, including a hundred
thousand horsemen, with a hundred thousand horses and a hundred thousand
camels. And we were informed by one who had witnessed it with his
own eyes that the horses which the Nubians rode used to fight with their
forefeet and hindfcet in battle as their riders fought upon their backs, and
that they were small horses, no higher than asses. And when they
approached Misr that thev might capture the city, and had encamped at the
Pool known to this day as the Pool of the Ethiopians, they plundered and
slew and made prisoners of the Muslims. And thev had already treated
the Muslims of Upper Egvpt in like manner. And the king before he reached
Misr had sent an envoy, called the Eparch, one of the great men of the
kingdom, to Abd al-Mabik, bidding him release the patriarch; but Abd al-
Malik seized that envoy and imprisoned him with the patriarch. But when
the œovernor heard of the arrival of the king before Misr, not having anv
means of resisting him, and being greatly afraid of him, he released his
envoy, the Eparch, from prison. So the latter went forth to meet the king,
having, previously made an engagement with Abd al-Malik, and sworn to
[399] PTANCIT- XVII MICHAEL I, À. D. 744-768. | 145
Ye wX s) 5 Ses ns &l aille dus 1,58 OÙ ae EMI sl r Des
SL an pynss Lol Die Dsabull 156 sel Vs pes A pi Sol ax
CAN SL +, 5 Di an 5, on
Je be Ms le dis 53e Dial ges al EI ne uote &e 5 5
Re prés pe Gal El on A ik és Co Das 7 sY3
és d Less LU LS 4 US à EU CAS OÙ EN Ji Ut Le él
en ns lé, = Luuoles du de des ae
EMULE ann ele LS à co Dés abat
LL El le Ji Gil EU AI ous SAV tot Eat de és
1. DF om. with foll. wd. — 2, E om. to pm) = add. ec cz al us
«) De 1 des ss YU es ad En LES Et mn] d LS, ssh
De 7 5h. — 3. Mss. om. — 4. Mss. add. LU). — 5. Mss. er). — 6. D om. to
sx es — 7. Mss. Lpeall. — 8. Mss. is &) —9F xs ip. —10.E
oni. to se 83) add. y EC] LS eS Î FRE] ele JE. — 11. Mss. ns
”
CS nel Bit CL
induce the king to return with his armv to his own country, and not to let
him approach his fortresses nor besiegwe him. Now the Muslims were in the
habit of kidnapping the Nubians, and selling them as slaves in Egypt.
So the king, after carrying off much plunder from the Muslims, led back
his army, because the Eparch informed him that the patriarch had been relea-
sed, and had been kindlv treated by Abd al-Malik, and himself bade the
Nubians return homewards with his blessing.
Now many of the tribe of Al-Kais worshipped an idol named Salkit, and
therefore the king of the Nubians conquered them and plundered them,
and his army carried offthe bootv which thev had taken from them. Then
Abd al-Malik sent to the patriarch, bidding him write to the king of the
Nubians. So Abba Michael wrote letters of peace to Cyriacus, in which he
praved for him, and blessed him and his followers; and the king returned
without fighting a battle. Now these events took place in the hundred and
thirtieth vear after the foundation of the empire of the Muslims. And there
were under the supremacv of Cyriacus, king ofthe Nubians, thirteen kings,
ruling the kingdom and the country. He was the orthodox Ethiopian king
Of Al-Mukurrah; and he was entitled the Great King, upon whom the
POP. — T,N, 10
146 HISTORY OF TIIE PATRIARCHS. [400]
ue Y 2 dl 2els Lol GX 3e 6Y dl 5h 261 Gite
dé), => ess QD dsl cs ss ss DL. SES Cd 3 alle ass
nn ii 35H 15 ENT) press & sole ssl coke Es «ke ya st Jl
oLLAÏ EU lil ES EG &Ss GUY d Li le Cle SN Gas
pe) dès BU [yie 5 ROUTE re 75
EN Lydie us re QU Q IA ee> ae) Q ‘Lente eu ELT
4e Vones Pt pal aa LA ve Ge peËs pol orié 0 dl
La) Age Ni mists es) Vs rm) IT ssl CR ysgail 4m
ps Bel lé LU ge QU ts HO LA des cles pales palesls
As ee pla QU Pisies cat 7e Us GLS À Ga Vo sms de
1. Fom.—2.F ss! Lf add. Qr: — 3 DF om. to 55V à. — 4. ABDG yes de
E om. to (HR — CE om. … 2 foll. wds. add cr — 6. FE om. to «j'ai.
— 7. Mss. PACA — 8, D L'ÉENEN Shi, = 9. Es (LS Us! — se N rs 10. E ai TR
\ 7 (Css
ill, 1 à piles . — 1 F Er #0 — 115, E om. 10 sa add. ns. Ne” J, (< ,R? D É,
Hal. M, Mss. om. — 15. ABG 5,1, D Use te E l5,ail. — 16. om. with
foll. vd.
crown descended from Heaven; and he woverned as far as the southern extre-
mities of the earth, for he is the Greek king, fourth' of the kings of the
earth; and none of the other kingdoms stands up against him, but their
kings attend him when he passes through their territorv. And he is under
the jurisdiction of Mark the Evangelist, for the patriarch of the Jacobites
in Egvpt exercises authority over him, and over allthe kings of the Abyssi-
nians and the Nubians; and he has in his country an orthodox bishop whom
the patriarch ordains as metropolitan, and who ordains for the king the
bishops and the priests in that land. And when the metropolitan dies, the
patriarch of Alexandria appoints another for him, whom he chooses, and or-
dains him for that people.
Now when we came out of prison, many people came together to us, and
praved the father patriarch to celebrate the Liturgy for them, and to give
them with his holy hand the communion of the Bodv and the Precious Blood.
So they conducted him to the church of the two Martyrs, Sergius and
Bacchus ; and he celebrated the Liturgv for them that dav, and communicated
to them the Holy Mysteries, and gave them an exhortation and instruction.
P Daniel va, 47: vor, Dit: x, 20: 202 OT.
[401] PT. I. CH. XVII. MICHAEL ], À. D. 744-768. 147
Us. | 4 JS LS on YA Je
at VI és L EE Cat 61 ds L 4 Jés ls SU Qt
SSL in ibat D che il on pl
SN ga L ELU Lt JG, + és au dt Qu set duè VS fer
is OX Y DVI 4 Ji LU ssel Lo J lab Liu 4 &Ls 6 0
eo cé US Dot LU I Got de eo Ge kil SU 4 Ji
Lao as GAS US) Sr A OYls —_ Les a SU s à. ni
AS jt 74 Es DV pue LI be Ki bou Vs ie Douè DS pi es
cs U3ë Vs le pe SV Guilde al QE Yo ee JS A LS
1. Mss. om. — 2. D om. — 3. F om. — 4. D om. — 5. E om. to L CLÉS. —
6. E om.to ave, — 7. E _ ES 8 ABCGON to D E om. to Sal, add.
bi _s?a.
And there came a man seeking to communicate, as soon as the brethren be-
gan to make their communion; but the patriarch refused him, and, though
he returned, would not give him the oblation. And when Abba Michael
had dismissed the congregation, and sent the people away in peace, that
man appeared before the father, weeping, and saïd : « [ desire thee, Father,
to tell me for what cause thou didst refuse me communion ». The spiritual
father answered and said to him : « My son, T also am a sinner. None but
the Lord Christ refused thee communion. He it was who forbad thee to
receive it. Therefore declare now what thou hast done in the midst of this
assembly of thy brethren, lest any of them do like thee ». Then that man
cried aloud, saying : « 1 pray thee, my Lord and Father, if it was a sin
which | committed, forgive it me, for [ Will not be guiltv of it again ». The
father said to him : « Thou must confess it ». So he said to him : « I have
been accustomed to break my fast in my own house, and to come after mv
breakfast to the church to communicate. Thus I did to-dav. And afterwards
when I heard that thou wouldst give communion to thv people, I said in
my heart : | will go and receive the communion from his holv hand. And
1 did so out of love for thee in my humilitr. Now I have declared this to thee
who didst refuse me. But in Upper Egvpt there are manv who do this
without knowing that it is a sin». When the Father heard that, he com-
manded that letters should be written to everv place, ordering that none of
the faithful should communicate unless fasting, and that none should make
148 HISTORY OF TIIE PATRIARCHS. [4027
auri Cilmal aile al As es Je N EU5 de SL als po
A pl SY All ae lu ft GE VS TEUL Le is de ds
Jam Ÿ'Lncohlgnll ee ges pe Lu 02k0f M palace} es) cé
al D GA perl Aus Jui ŒUAS Jun 25t le HE LS cola à ana)
Pol ae Lies due Cymis 05 Ji ven Dé CN Jibeu Lt del 46 35 si
seen mile Ds be pos bé Ge A il cilés 4 sex
25 U Le ol 73 4 Less de es b5 6 Ke de o! du
. me $s «sl. Y| ee (| os LIN SW dure JeY soleil ee jles
oué Dés da 15 QUI Ci Qu) EU EU es AN Je iles Lil El
ls Glidls HA JaY hell de ads ou Jal de Liu dé alé
OL enr COACVt Le és El me Lu 31 Auf vie 54 du at à
1. ABG iÿhhe E om. with foll. wd. — 2. Mss. om. — 3. E La "24 om.to
D Y EE La
his communion twice in one day ». Then he gave his blessing to that
man, who departed glorifying God, who does wonders by his saints.
But Egypt found no tranquillity nor rest during the government of Abd
al-Malik, for not one of the family of the princes of the Ishmaelites who
ruled over them was like him. And he did to the monasteries what was
not lawful, because he hated the Christians; for as he pleased to do, so he
did. Yet the Lord Christ, in whose hand are the hearts of princes, turned
his heart to love Abba Michael the patriarch; therefore he invited him to
his palace, and we accompanied him; and he begged the patriarch to prav
for him. And the governor’s daughter, who was four years old, was poss-
essed bv an unelean spirit, and so her father requested the patriarch to pray
over her. ‘Then Abba Michael took oil, and blessed it, and anointed her
with it; and the devil went out of her immediately. Thus the governor
began to love the Christians, because he loved the father nn and he
also loved the bishops, and showed them honour.
Now our father, Abba Michael, was sweet in speech, beautiful in coun-
tenance, perfect in stature, decent in his attire, well-formed and dignified ;
and his words were like a sword against the rebellious, and his teaching
was like salt to people of virtue and modesty. And the hand of God was
with him in those hardships which he endured through Abd al-Malik. And
[403] PT ICO XNIIT MICHAEL NT, À. D. 744-768. 149
ot will bd Lies Labs Le p5 WU Dé EN oauSYt Gus G be
pré Qu Al Gs Ge la (is Loeb lases iles CITE at Gui 4
Le AGUL le
NL A SUV Len GG Dé ?Ls
SV te ue pe pe Al &e G GRAN Ge Else 1$s ail
ke bg Al de pull ai 5, Je ll Lis Us Lil
al Je GÜ Le pe es ape Gel Ji be à ul Cole Lite
Las jet Us aies QUI LH dl de pull Li Le a 4 LS
RS PSN eh ls GUol JiLuYt de des
D Dis LE SC D, Lu 5e De cils Gilms AR
he vu ebadls Lu se G ob 46 6 Ge de pos Gods Lab (
MEPDSS,. — 2 0E onto ls! add RE ss ee) o4 ls LS Sas (à
ri Syial. — 3. DEF Là.
the church at Alexandria had suffered greatlv in the time of the late patriarch
Alexander, when its marble and glorious woodwork, which were priceless,
were taken away from it. So the Father Michael provided money for it,
and restored it, and improved it. And he built other churches to the east
and west of the town, and his buildings were completed in his lifetime.
And on a certain day the governor of Alexandria desired to launch the
ships of the flecet on the sea. And there was a congregation of the orthodox
in the Church of our Lady Mary, of about ten thousand persons. And a
young man of the Muslims saw, painted on the wall, a picture of the Lord
Christ upon the Cross, while the soldier with the spear was piereimg his
side. So he said to the Christians, tempting them : « What is this man
upon the Cross?» They answered : «This is the sign of our God Christ, who
died upon the Cross for the salvation of the world. » Thereupon that young
man took a rod, and mounted to the upper gallery, and pierced the
picture in the other side, namely the left, mocking and blaspheming at the
Christian’s words. And immediately the form of the young man became
stretched, as if he were himself crucified, after the likeness of the picture
which he had pierced, and a great pain seized. him, as if he had been
pierced in the side in like manner, and his hand clove to the rod with
which he had pierced it, and no man could take it out of his hand; and
he remained fixed in the midst of the congregation, between heaven and
150 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [404
cm bus à Cle les m4 Cp be dot où ds Le Gb Gil bail
goal pyi L Jobs re ps mel als is Je 6 Cale Ut je
es A all et mn CE 4 me D +2 GoaN LG Deal Von es =>
LC ou Jr dé lois Be Dose $ iles coolell liens ao ail lon 0
sil VW JS qd be il Gels Al Je, els Js EURE
sors BE F «s23 &cLezll DL. J ; À 28 D oal ge) C»S GS
Sy AY JS Al 5% je ae is ls hs ul JÉs
J > MES cr sLs DK D» Jr ÊLS L \ss6le BAS PT (es US LES
INAR e 5 G Ll55. — 2. E om. to Let add. AU st nat 5e Lt set.
— 3. ABG !B.. — 4. E om. to L =".
earth. So he continued all day, crying aloud : « O ye people, [ am pierced
in the side. » Then the Muslims eried to the Christians with a loud
voice, glorifying God, the doer of wonders, and begged them to pray to
God for the man's release. So the Christians prayed, saying Kyrie eleison
many times. But that voung man could not descend from the place where
he was, until one of the Muslims said to him : « Verily unless thou shalt
confess the faith of the Christians, and say that this picture is the likeness
of Christ, the Son of God, and profess their creed, and believe like them, he
will never let thee come down. » Then he accepted the words of that
Muslim, aud confessed that it was the picture of Christ, and saïd : « I am a
Christian, and will die in the religion of Christ. » After that confession
he descended into the midst of the assemblv, and departed to the monasteries,
and was baptized there.
Now the prince at that time was Marwän, who ruled from Persia to
Spain. His hand was very heavy upon his soldiers, and for a time the Mus-
lims fought one against the other, and shed one another s blood, so that on
one day twenty thousand or thirty thousand or even seventy thousand were
slain. And thev did not cease from war during the seven years of Marwän s
reign, because he had usurped the government over them. And in the
seventh vear a voung man named Abd Allah, had a dream, in which the
[405] PT. I. CH. XVIII. MICHAEL 1, A. D. 744-768. 151
Al QU LE PRUI EI Ge Ge à al JeY be KR Gi que la
Dés ak at 16 he HE Luis EN d Ji Gent de ess Cle al de
hs phast Gus st Glés à EU Re Lou ue de LU
Le Le Je des glell put LeSs al ne DU LE LS Al G 4 5
ls duels Gs d IN gele6 2 Vial 4 luut Dotul sl, Li
es Ut Lun WU Jill je ES Be d AG Le AK a à de
Lslss dl ue Ale lbs D bu GR d'os ob Cl Doite du
Hi Lil GE aus Dose el 7% pgue a 555 JEU lens LV FL
mi LU 55 de ae al ae ë Lil 555 7e Ds sal
Dhs get AI Je QUI ces mel al EU JE LS LS SJG oh
1. ABEG ia DF ai. — 2. E OU (DHiOm. to Al Se. — 40€ om.
with foll. wd. add. at Le (Si. — 5. E a bassiol, — 6. E add. 5551, — 7, Mss.
ss? TZ
>, pl; E om. with 2 foll. wds. — 8. E om. to A) add. re jm R
voice of a certain one said to him three times : « Fight against Marwan,
fight. By God thou wilt overcome him. » This voung man, Abd Allah,
was a Bedouin, and lived in tents in the desert; and his father was an old
man, named Abu Muslim, to whom the same vision came in a dream as to
the young man, Abd Allah; and the old man wrote an account of the dream,
and fastened it on the door of his tent. Therefore, when the Muslims saw
it, they came together to him in order to know what had happened; and,
when he told them, they said : « We will help thee; and, if God shall give
thee the victory, we will make thee prince over us. » Accordingly, many
of the tribes assembled to him, when thev heard of this; and twentv thou-
sand horsemen gathered together with him. But thex had no weapons,
and so they cut branches from the palm-trees, and fastened spear-heads to
them, and went forth to fight, the power of God being with them. lhe-
reupon Marwân came out against them, accompanied by a hundred thousand
fighting men, well equipped, and provided with weapons and coats of mail and
helmets ; and the two armies met. Then Abd Allah divided his armv into two
parts; and when Marwän saw them, he said, as Goliath the giant said to
David’ : « Hast thou come out to meet me like a dog? » Then Marwan
sent out against Abd Allah forty thousand horsemen in many-coloured gar-
1. Ï Kings, xvir, 43.
158 HISTORY OF THE PATRIARCHS. 1406]
ai ae Re 1 Dé anal PoueY ueje il QE Pont Qi Gal 4
EN eng Jois pe Al lens Qu dote de M 'ie al Le ask dl
mes DJ CS ghe pl is (Re des OU Cl pe 4 At Le Én l
ouhal ae ga Gil pool Es dés wlacl p55 be ls Las Les
ré potes pe ph Qls al ae obel HS Val an Ge Dole
ea il ON re &l æb des! moi tesminoies C2 re
Jess pl US dl LE UE Las ts Lois s x) à al make
S pal duss plls GlsVls Jet ue le Lo dl pt al 525 mas
gs 4e Cuis pl Qt | DIRE 4m 9 Cr A3 > k à wa jLo s ONE
ds SA SG OLA robe abecl pe &le és SLA Gaes lin Ge
1. ABDFG om. — 2. E om. with foll. wd. add. -LJL. — 3. ABDG 555æL. —
h. E om. to lue.
ments, Wearing cuirasses and iron armour, whereas most of Abd Allah’s sol-
diers were footmen. Yet Abd Allah’s men slew Marwân's men with God's
help, so that not one of them was saved; for God gave to the former the
victory over the latter, as the prophet Moses says ! : « One man, if God helps
him, shall put to flight a thousand, and two shall terrify a host. »
And Abu Muslim saw the angel of the Lord, with a golden rod in his
hand, on the top of which as a Cross, putting his enemies to flight; for,
wherever the Cross approached, he saw them fall dead before it. So the
followers of Abd Allah and Abu Muslim took the horses and weapons of
the enemy.
Then Marwan again sent another forty thousand horsemen against them,
at the fourth hour of the day, from behind rocks; but God delivered them
into their hands, and thev captured their horses and weapons. So, when
Marwân saw that, he fled. And he executed the following stratagem. He
brought out what he possessed of money and vessels and furniture, and
put the gold in bags, and scattered it along the road, while he was fleeing,
accompanied by twenty thousand horsemen, who remained with him. But
Abd Allah and Abu Muslim did not understand his deceit, and so, as they
pursued him, they busied themselves with seizing the money and the wea-
pons for seven days, so that Marwân escaped and crossed the Euphrates.
PrDeut. xxx, 30: cf Lev.. xxv0 8 108 xx, 10,
[407] PT. IL. CH. XVIII. MICHAEL I, A. D. 744-768. 153
D hs Gus Vi 5h LN Ju
al Clbel GA sa La OÙ Ki Je huis ass pa JS ce CU lsbuu
JS Ga pedl otll aus 5,8 Loslss 16e ll D St GNT ons & Lil
heu: su
JS à UM b AS Dlsse LU Les hpbeol 555, Ke Ge és Era
S pdt las LA A al nes du pl lies LG pige 325 de pe se
nl lon ds él \gnai >| Ys ess) | sêle ds pp EL \oul 1 all
D LE M eu G eue di Lt Li out à ils
kel Le le Dymle (le 46 loss shoes 1 tés Glass Tours ot af
le 6 dl os bee LE Douk Dsdbulls lis ul de Solen Lis
DRPLS CUS Go MEL ns 16 Gioe clect 5 OV 545 2)
1. ABDFG om. — 2. ABDG Ja, F 5 add. k£ N. —3. E om. to L.5. — 4. E ses
Ml, — 5, E om. to D®,N add. JUENI LE, Le set Lo Lens Lits,
But many of his followers were drowned, and he set fire to the boats, and
none reached the shore but he and eight thousand men with him.
So the old man Abu Muslim bade his soldiers make crosses of every
kind, and place them on their breasts, saying to them : « By means of
this sign God has given us the victor, and it has conquered the empire for
us.» And his followers multiplied, for men came to them from every place
al which thev arrived : from Khorassan and Sidon and the Euphrates and
the land of the Romans; and all that heard of them in distant lands. And
at every city which they captured, their followers established a camp.
But as for Marwän, he set fire to every place that he reached in his
Might. VWhen Abu Muslim and Abd Allah came to the Euphrates, and
saw the burnt boats, they put on black garments, and left their heads
unshaven, and neglected their wives, and continued to fast and pray for
six months, until God gave their enemy into their hands. Then they took
the boats that they could get, and crossed the Euphrates, and pursued
Marwân. And when they reached a place where there were Christians,
they marked it out by the sign of the Cross, which thev also had marked
. on their tents and garments. And the Muslims among them wore black
garments. And him who was without these two signs thev put to death,
because the followers of Marwäân were Persians, and therefore did not
approve of these things. And so, when they found them, they killed them.
15 HISTORY OF THE PATRIARCHS,. (408;
JULY jolis God pile ol Die ss pole loèts Rat payes
AN Je des le pl px Los
> ES ke ET SU au a y>ts DT Ales Es ÿL de z>\s &al
A lo dm D GB Lai pe col EU de pue LS 036 pe Ge
LAN Jeu UaeY ui 45 d 'iés pas men Ke Éénall SE
JS aus, Quid ds 4e on Qi 23e si Lai JMD
Gb jalb ps bel Jlel Gés allo ls Lot olast bts di
Das gs pi Es OS Cat, Qt à 6 bi sol cs 2CNT Gus
Fil sl come 45 gel GÂl ses Souglas Lys La at Gus
pos AU ae dus 435 JU Gen OV Qesb el Gil pes Val dits
1. Mss. om. — 2. Mss. SN. — 3. ABDG pl. — 4. E om. to LA add. Lu JE.
5. ABDEG Le sl F Osilsn sl. — 6. E om.
and ripped them open. And they used to rip open their pregnant wives,
and kill the babes, saving : « We will not leave them offspring to go about
the world as beggars. »
Then Marwân went into the public treasury at Damascus, for that was
the capital of the Omevvads, and brought forth much monev and jewels
and treasures, and burnt the rest with fire. And he went on doing thus,
till he had laid waste seven provinces with fire. When Abd al-Malik, the
sovernor of Egypt, heard the news, he feared that Marwän would summon
him to fight, and therefore he wrote to him a letter with guile, inviting
him to Egypt, and saying : « Thy enemies cannot enter this country. »
Accordinglv, Marwän marched thither, slaving the chiefs of the towns and
provinces through which he passed, and seizing their money. So also he
did in the monasteries of the monks, which he wwrecked and robbed of their
money. .\nd there was in Palestine a clean and decent monasterv, which
entertained thousands of travellers, and contained a thousand monks; and
it was called Dair Mat, and in Coptie, the Monasterr of Abba Harmanus.
Maximus and his brother Domitius were first received here; and it was
Abba Harmanus who took the Tome of Leo, and went to the tombs of his
fathers, accompanied by the soldiers of the prince, and cried over their
tombs with a loud voice, saying : « Think not that you are asleep, and that
this does not concern you! As the Lord lives, if you answer me not, [ will
[409] PROPRCR EX VIIPOMICRXAEL TI, À. D. 744-768. 155
S sl Le > al nd nr ets 1 Vi Ÿ Jb be Z #2 F2 35 ge
Ds os Al Je boy L sise A Lists Cie Ge Got dl
Er lo, s Aix! s er QI ri » #1 CRE Le . V2 42 &Ll n
SLI Len À æab s su aus bo QE ru) sant AK OsYŸ D sale
= Lol seiYl au cab a ei gs Je y Donles rh, aie
‘
D ON Us lasse C5. pd ils Cal, es al, Gle 4 lé
bail Say ve le Ou CUS ces ati él Ju L'&e ak WU él
SE aile Je ll sil al He GI Olsse des Us ed Lai Lie G
es ol cgis tés las Lie au Vis LA is Ge 15h 32653
om. to LS}. — ». EF om. to out 5 E'add D 4% Homo RE
D >. — 6. F
9 Cr M
take out your bones and burn them with fire. Tell me what vou think.
Shall I receive the Tome of Leo, or the Faith of Nicaea? Tell me plainly
and speedily. » Then they all answered with one voice, crying and saying :
« Cursed be Leo, the misbeliever, the soul-devouring lion, and his foul
Tome! And cursed be Marcian, the misbeliever, and the vile Pulcheria!
And cursed be the Council of Chalcedon, the six hundred and thirty here-
tical bishops; and cursed be all that receive them. And cursed be those
that make Christ the Son of God into Two Natures after the Union. » So,
when the blessed \bba Harmanus heard this, he fell upon the ground.
And when the noble who brought the Tome saw him, and heard their
words addressed to him, he shaved his head, and became a monk with mauv
others. Afterwards this saint was counted worthv of martyrdom; for when
Marcian, the prince, was informed of what he had done, he sent and put
him to death. And since that time there has been a bodv of the orthodox
remaining in that glorious monastery. So when Marwän arrived at the
aloresaid monastery, he demanded of them a sum of money amounting to
three weights; and he severely chastised the superior of the monasterv
and his assistant, for he killed those two; and he plundered the monasterv,
and continued his march, accompanied by his army. ‘Then, when they were
at a short distance from the monastery, there Was a hermit upon a pillar, a
very old man, who had been there many years, an orthodox Theodosian.
156 IMISTORY OF THE PATRIARCHS. [#10]
I .
mt lle Gt Olsen olsst je JUGs Copussst CSN és 5e
et d JG le Go 15 LU 4 20 4 ds nes Ci doi LS Lol
Le JU gs Ré ot Gt cet Lt LA bollemasss de
Lt LRU à MN JE cle J MEET CIM
se Ci LS s Vol om El Les CS SS EE
M és Gil A ets A sé dis del osslss date SAS
A der d! A che ess mt JA GI de ROME
pus US Géo ré à Elie à dé le dt Jon Es A 6 pl
ge ps D 6,6 à jt Jils soul pags sal lose Es
D à a! Le D LIRE pt © Le sie À y (À des M
Dont Ge pes EM de Le es 5 sul sie Ge ol JS Gés pal
1. E ET — 2.EÆE US — 3. AEG &le. — 4 E om. to = 0" to
dS, — 6. Mss. Qslet.
So one of Marwäns friends said : « Verily all that this old monk says comes
to pass, for he speaks the truth. » And he came up to that hermit, and
asked him what would be his fate. So the old man said in a low voice,
like the voice of Jeremias the prophet' : «If I tell thee the truth, thou wilt
slay me; yet will I declare what God has revealed to me. That which God
has told me of thee is this. With the measure with which thou hast mea-
sured it shall be measured to thee. As thou hast made mothers childless,
so shall thy mother be childless. And thy path shall be very terrible to
all that behold thee; for thy children and thy wives and all that are thine
shall be taken captive; and he who is now pursuing thee shall take thy
empire, and none of thy family shall reign after thee for ever. And thine
enemies shall put thee to flight, until thou comest to Arsinoites, to Cleo-
patra. All this shall befall thee this year in the month of Misri. » When
Marwän heard this, he commanded that the pillar should be overthrown;
and he brought down the old man, and burnt him alive in the fire.
Then Marwäân arrived in Egypt on the twentieth day of the month of
Baunah, in the vear 467 of the Martyrs. And before these things happened,
some of the Bashmurites had rebelled against Abd al-Malik, under their
1 ler. 1,6.
[411] PT. L CH. XVIII. MICHAEL I, A. D. 744-768. 157
cle D EE us Li Les Ge LA pis LE CG Le lois
el es ill den slése di Al OÙ GA Les lus cold Vs ls
MT ils Ge oautis dt Gé vus Cu Cl ne
US pes vais yes A dise des Lls ha sk 58 al is ll G
Ds ge ques Gp DS Le al Xi vtè 6 Gus CS I LS
lg 4 Y dual Qi es Pot Cal jai 246 flat ge me es
Be des cl; 56 À, 7e, ee Qi fe 591 ou Y QG cl pole
d pr) Does le Ge proue Sal 1565 des FEU G ke El
Dons A5 Je bo% Ge Dhs pre Dre Ke Gb ce SA JA
OUR AU, Lu tes ie
onto sl 2 pus LS +. 5 le om. 4 add 06.
— 5. Mss. om. — 6. ABG om. to LT E KL. — 7. ABDEG Ja, Je, FT Ki
— 8. Mss. Gb.
leader Mennas, son of Apacyrus, besides other insurgents, inhabitants of
Shubra near Sanbat. And they seized that province, and refused to pay
taxes to Abd al-Malik or to the chief of the Divan of Misr; and at last
the Lord visited them, and gave them the vietory. For Abd al-Malik
brought out an army against them, but they put him to flight by the power
of God, and slew his soldiers with the edge of the sword. And he despat-
ched another army, and a fleet of ships on the river, and by the power of
God they put all his men to flight or slew them. And when Marwän reached
Egypt, all this was made known to him. So he wrote letters and a decrec
Of pardon for those rebels; but as they would not accept him, he despat-
ched against them a great armv of Egyplian Muslims, and of those who
came in his company from Syria. But this army could not reach them at
all, because they lortifñied themselves in marshy places, which could onlv
be approached by men marching in single file; and if a man's foot slipped
rom the path, he would sink into the mud and perish. And as the troops
watched the Bashmurites from a distance, the latter marched out against
them at night by ways which they knew, and took the soldiers bY surprise,
and killed those whom they could, and carried off their goods and their
horses; and as the troops grew tired of these attacks, thev marched away
and left them.
158 HISTORY OF THE PATRIARONS. [4121
$ Lise 1 “oug:) Jbs die Dec A6! >Yls ” de x (alliant | Qi, O£bet
LS 95 Xe A5 ets Qt esall D» | VE a. ds LA OS Qt ä\
DA ES ER RS z ps 3, «5 rs Close see Vallon étant
Ja! lok « La 10e) LG 53e LS) Lypjoos es as &\ Less &Ys
alle sé Q sgié &l> Ass Li Less &L Q 1,5 Ya sh] (A5
1?
os dl em ab Us Go &l ils dos sue Lals Lis (ges
ons d'Uets Y AEME Lre Ji galie Slot
se dede il. Cult mis ge es
LL on, = Nss. Fr: — 5, LOL BG us) DEF DL E usb and SO
below. — ln ABEG N_. — GB. ABG px — 6. Mss. Ssiale. — 7, Mss. LAPS =
SF dl. — 9. Mes. 5,20, — 10. ABDFG !. — 11. ABDRG 32. — 19, Mes. yet
mn »
Then Abd Allah, the prince, arrived with a great army in the province
of Damascus, and divided his troops between two brave commanders, one of
whom was named Sâlih, son of Ali, and the other Abu Aun, his friend,
saving to them : « If vou shall find Marwän and capture him, I will promote
vou two to be princes; and to Abu Aun I wiil give Egvpt. » Then he sent
with Sàlih sixty thousand horsemen and sixtr captains: and he gave to
Abu Aun forty thousand horsemen and four hundred officers. So the two
arrived at Damascus, the governor of which was Marwân’s son-in-law,
having married his eldest daughter; but, as he submitted to them, thev re-
tained him in office. Then they marched on to Egypt. When they arrived
at Gaza, the inhabitants told them : « The people of Damascus have not put
on the black, nor remained obedient to vou. » So thev returned in wrath,
and slew à great number of the chiefs ofthe people of Damascus, and killed
the governor, Marwân s son-in-law, and took the daughter of Marwan priso-
ner. And when the news reached Marwän, he reviewed his troops, and
found that those who had come with him were eight thousand in number.
Then he gave orders to his subjects, the natives of the land, saying : « If
any of the people of Egypt refuse to enter into my religion, and to pray
as F do, and to adopt my creed, [ will slay him and impale his body. But
whoever shall enter with me into my religion Ï will clothe with a robe of
honour, and 1 will mount him upon a horse, and will place his name in my
[413] PT INCHPEXVIIEOMICHA EL. FT, À. D. 744-768. 159
ES ls ul eds «él, he cas
DA Go ge ee Ge OU 4 put Kits Lie sols JO Hi aie
SN et ot Laits SUN Re set pe as D Ces pus (je ab 45
MEN TL LEE VIRE Ab se alt Ce plie dus à UV
SOLS Er el & 5)! dat Cpabll pit is LAC és
6 Lit poil Al Qi Gloss par DÉs pa OH Dsalual 56 Le
Ge sp Es yes JAN de J'al Jet je d puis Bots 9e 592
roses Ji D6 Le aise se CU CSG US pus d de ls A Les,
ms ps looles SN lois CUS GAY al loue LI à are y
Les (yreul G éaseos pass du Gus Dlsse Jos des LU lots UE
PR UE Le, Lou fs Ge 5.)
il Us los lodtel Lis LE di Cl je de Go pags
1. E om. with foll. wd. — 2. ABG om. :.
Divan, and make him rich. » In consequence of these words he was soon
followed by à thousand persons, who recited his prayer ; and accordingly he
gave to each one ten dinars. Then two thousand Muslims of Egypt joined
him, besides those whom he had released from prison, and those who served
him of the troops of the army of the empire. And he sent his sister's son
to Alexandria, accompanied by one of the chiefs of his army, and com-
manded him to enlist the Ishmaelites, on condition that they recited his pra-
yer. For there was at Alexandria a chief man and leader of the Muslims,
named Al-Aswäd, to whom many men had gathered while the Muslims were
fighting the Romans: and Marwan had commanded those whom he sent
thither to kill him and ten of his officers, because he had not come to him
at Misr; but Al-Aswad had a friend at Misr in attendance on Marwan and
an associate of his, who heard of this and wrote to Al-Aswäd to make known
to him what had been done, before those men arrived at Alexandria.
When the Alexandrians learnt what Marwäân intended, they swore fidelitv
to Al-Aswäd; and he and they became of one heart, and so when Mar-
wäns envoy and his companions arrived, the Alexandrians arrested them,
aud cast them into prison. Al-Aswäâd gathered a large body, from Alexan-
dria and Maryüt and Al-Buhairah, of Muslims who lived in those districts,
and placed them outside the wall of Alexandria to keep the roads. The-
refore when Marwän was iuformed, he sent a great army under an Amir and
160 IMSTORY OF TIIE PATRIARCINS. [414]
Ds dés alé 15 sas Hs 11338 duel pie ul duo be (Ke
mége dl Lx om OÙ ol pis ii GL Luz dus (let
Que dmes xl cr) des 5) ps Lo à >| er fau est gi
AI ue Re GLS ls Glmct pos U6 Lil le) Je il
A'oSL pè ports ps is A5 s pri logé pales bé Ge les ds
ELA Lt à UE Ton que tes 55 Y1 CA lobes Los ir pas AU
Does ie SE 2 oi s ES
ils paoYal its Lt Dés de Lu So KShs Li536 ge al
GARE ATEN CCC OMUt.. L''OIEI ri LUS ils
Less 4 dus GR Ai Veau aille LES DR ables Elle
DAY ose LU «sé Us He Ds a bb Lys ae ans ? rl
4. E om. with 2 foll. wds. — 2. EF om. with foll. dé — 3. E om. to (ui. —
L, Mes om: — 5. F JUN, = 6 Ep ss LL ile, . F L, D le, 3 fes.
Sie. — 7. F add. FX CS,
chief, named Kauzäri, who was like a wild beast in form and character,
and of great courage, and with him were five hundred fighting men; and
Marwän commanded them to lay Alexandria waste. So they encamped at
a place named Bâküm at a distance from Alexandria. When Al-Aswàd heard
this, he sent against them his brother and five hundred men with him,
to reconnoitre; and when Marwân's followers saw them, they thought that
they were an army from the town, and that there was none left the-
rein who would fight them except these. So they rose up against them,
and killed most of them, and the remainder fled and returned to the city,
while the enemy pursued them. When they reached Al-Aswâd and his
companions, they cried saying : « Our city is taken. » So they all fled,
their number being thirty thousand, and Al-Aswâd escaped and hid himself.
And Marwän s army entered the city with Kauzärà, and took possession of it,
and killed many of the inhabitants, and plundered its officials, and their chil-
dren and wives were taken prisoncrs, and their goods were seized.' And the
Father Abba Michael was captured; and Kauzärä said to him : « How couldst
thou permit thy children, the Christians, to fight against us?» By this he
meant the Bashmurites. And he reproved the patriareh with many words,
and demanded money of him. But, as Abba Michael had nothing, he put
him in prison, and fastened a mass of iron to his feet. And the patriarch’s
[415] PT. IL CH: XVIII. MICHAEL I, A. D. 744-768. 161
em Yt 5e col ul L'Sill es-5Yl ONE. LU San pi Ci DE Le a
lé y . al J Q3e ol ao & AN ne rire) PTS EE À AI
AL Li es pe des dans EU dl Les St al au ils x
Lie Lniss lis Oil dus dut os LS aol Al ds dus a udl G
Es. + un à Lot at ets LG Jet d Jbs Lt I Âils vi
ui nn QG Os «té, Le à bs ges (le aies ve élus al 5,216
ailes au pull AU Hé des 65 US al, Le ds Gil à € 2
Li os si Je esie 1365 aie De el des Us on di à
a al Gal, Lip Les ges de #ué Ji 6 AG Es Ge Lou
IE om. to <<) add. is} il dam çrile — 2 ABDFG mb CN. — 3. BG
FESSR — À, E om. to JS add. Sega Set L£LS à +
Le ,4
e
SO
k
el
Le.
disciples and some of his priests had fled on account of what had happened
at Alexandria, and none remained save Abba Mennas, the priest, who was
the oeconomus of the chureh of Saint Mark the Evangelist and Disciple, and
Valentinus, the deacon and secretary of the Cell, and Bartholomew, the
monk of Samannüd; for they were bound together with Abba Michael. Then
Kauzärà also seized Cosmas, patriarch of the Melkites, and put his feet in
the stocks, together with the feet of our father and patriarch. But after
five days, Cosmas raised from his congregation and his church the sum of
a thousand dinars, and paid them to Kauzärà, who thercupon released him.
And Kauzàrà sent to our father, and said to him : « Do likewise, and I will
release thee. » But he answered : « There is nothing in my church;
therefore | give myself instead of the money, and thou must do with me
what thou wilt. » Then he pressed him sore, till the end of nine days.
After that he sent for him, and laid his hand upon him, and dragged him
on his face, and threw him on his knees. And there was a rod in his
hand, so he struck him with it two hundred times on his head with all his
might and main. But the Lord Christ was Abba Michael's helper and
protected him, so that he sulfered no hurt. Then Kauzârà commanded that
the patriarehs head should be eut off; and they dragged him along like à
dumb shecp. And when they had gone a short distance from that misbe-
liever, Abba Michael drew down his cap over his face, so that his head
might be taken off, and then he readily with jov stretched out his neek.
PATR. OR. — T. V. 11
162 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [416]
Sy> LS à, AT pes CE 55e ve GE Les à des,
SM rsb eg ob ses dés GE oil é Luis El de il dt &ale
oral paint at e D %5 mutll x JS G Laxb L'JEs al
LS St Jiès pl ER 201 el lang ass QI Lee dues GS ae LAS Li
ads el SeY cale
msssbs RES his ele | 6 it sy ls ss Elel ,3ll ét Li
che SZ GI 4 5° 9 Ols 2 524 D gall +. Lab GS s CA +. S june rês
LA As «| C2 Ex 148 ds Le H lil OL ol nl > de 33
dep sl Volas re J'oûs Le 9 él Le À aJ Lai Cp ce RS
a FES sl los dal 1ststs vogit all Dole At Jés QI cost A5
AS sls cell s LE ré loue 3 pr ssl loss &>1 Vi QJ° &cle> LUS aa)
1. ABDFG als. — 2. Mss. om.
And the swordsman put forth his hand, and drew his sword, and cried,
saying : € Shall I take off his head? » For it was according to custom that
he should ask permission three times. And, when he asked permission
for the second time, the Amir gave it to him. Then God put a thought
into Kauzärâ’s heart, and he said : « How does it profit us to kill this old
man ? For he forbad the Bashmurites to fight with us, and wrote to them, but
they would not listen to hin. Rather let us carry him with us to Rosetta,
and make him write to them again, and tell them that all that which has
happened to him is on their account. » So Kauzärà commanded that the
patriarch should be released.
When the Bashmurites heard of these events, they attacked those who
were besieging them, and slew them or routed them, they being at a distance
of a two days'journer. And those who escaped death went to Marwän, and
made known to him what had happened to them. And when Marwän learnt
that his enemies were coming after him, and had killed his son-in-law, his
daughter’s husband, the governor of Damascus, he sent a letter by those
who had fled to him in order to escape from the Bashmurites, saying to
his followers : « Come to me speedily, for I have need of you. And pillage
every town that you reach, and slay the inhabitants ». Therefore those
miscreants marched into Upper Egypt, and killed many of the oflicials, and
carried off their goods, and took captive their wives and servants and
children. And they burnt the monasteries of the monks, and carried off the
[417] PACE XVII OMICTIREL", À. D. 744-768. 163
os dla Vols Ga Ji Mes ls able lits la olbs 135 ets
ue rai lie DE Gros qdl Giles a GS we oile,
Less LU ge Eh &t Ces DA CA es elfe de ns OGs dla
Bo» els asie mis Je Eos pol Go QG 5 baals LU IJBs Lis ce la
De pres le ps 6 pe pgiai Les sol lé lsssltrs Kilos ds
bel Cru pe cpl Ledl dd 6 le Gé de lis Al (I Le Go JE
Islgen sole dons AS Jen Lo à Eule 05 Gifs Vol cle gt
pi W JG Gus Ass dial à den il al Et Cale
à Joan 156 ss (Jos 051 Clos cle Gus SG QU 4 el os Kl
et Je culs Gal us es es ad due 6 JE Les lil
EU io sl E6 AN Gi Y ES ls ais Le de 6 lis
1. DF om. to (j,il. — 2. ABG Gé. — 3. F p5 lose. — 4. Mss. om.
nuns, until they came to the Eastern district. And there was in those
parts a convent of nuns, virgins who lived there as the brides of Christ,
thirty in number. So Marwän's troops took them prisoners. And there was
among them a young maiden, who had entered the convent when she was
three years old; and when they saw her they marvelled at her beauty,
saying : « We have never beheld among human beings a form like hers. »
So they took her, and removed her from the midst of her sisters, and con-
sulted together as to what they should do with regard to her, some saving :
« Let us cast lots for her, » and others : « Let us take her to the prince. »
And, while they were saying these things, the maiden asked of them :
« Where is your leader, that [ may let him know of something that is worth
money, so that you may let me go? For [ am a servant of God, and it
is not lawful for you to profane my service. But, if 1 make known to you
that thing by which you shall gain money, you will send me back to my
convent.» So their commander answered her, saying : « I am he. » She
said to him : « My fathers were fighting men, brave and strong, and gave
me a medicament, with which they used to anoint themselves when thev
went out to fight, so that iron did them no hurt, but swords and spears be-
came like wax candles belore them. If then thou will let me go free, | will
give this drug to thee. And if thou dost not believe my words, I will
anoint my neck in thy presence; then bring the best sword that thy men
have, and let the strongest among them strike me, and 1 shall not be cut at
164 HISTORY OF°DHE PATRIREONS. [418]
«+ hi NW ue 0 agé Ge GS pa des pu DR Lie sel Les
SLbs Le Get YO ous ot dot, HV ds 6 2 5 me del
AS es Li, cet le cs op Al bas as Vs US)
bus puuss Less Kio 4 ct Lie ie Dés sad de de
Le los do pme LV 0! Jill 15 Lie oies WSs de LS; cles
SG GS 655 bé HE Qu aies Es LE O6 Ge pl 6 LS d
Dyii 4 jtd Cie pleut QU és Us axe eau Le Ga ae Ds 5
Dal Des Jus Vs LS gs Set 4 es Le cuis Ki Les
Ge lgjes lpeats none Lil lé Line Lu Lui, sy aa
dB gi bles je gay lt tk do au Ge de géss Cle
al Dstke ans lomes Gas
a pe de Lou Qi él à O6 GA LI5,5 (A dla Les 66
1. Mss. om. — 2. E om. lo >. — 3. Mss. om. — 4. F Cow. —5ME FÉES
6. E om. to L,ÿ add. 4, J QUES Ses
all, so that thou mayest know the truth of my words. » But she only
said this because she desired to die by the sword, that she might not be
contaminated by the defilements of those miscreants, nor her pure body be
polluted by them. Then she entered her chamber, and brought out a phial
containing oil, which the holy men had blessed, and which was preserved
in her possession; and she anointed her neck and face and all her body
with it, and prayed knecling upon her knees, and stretched out her neck. So
those ignorant men thought that the thing was true, and knew not what was
in her heart. Then she said to them : « Let him that is strong among
you, and has à sharp sword, display his strength upon me; for you will
see the glory of God in this medicament. » Thereupon a young man sprang
forward with a sword of which he was proud. And she covered her face
“with her pallium, and laid down her head, saying : « Strike with all thy
might, and spare not. » So he struck at the holy martyr, and her head
fell. Then they recognised what her aim had been, and that she had
eluded them; and so they repented and were exceedingly sad, and great fear
overwhelmed them. And after her they touched no more of the nuns and
virgins, but left them in peace and departed glorifying God.
Then Marwan wrote to Kauzärà, whom he had despatched to Alexan-
[4191 | PT. I. CH. XVIII. MICIIAEL 1, À. D. 744-768. 165
PS OR Nes house x LL Li ae Et Vs
des) Ye GEI CU ds D 46 jai Os Ut Lib Bel Li
SN EN ue 5 D ot use LS cakes me Ge dla (d
Jyes AS D! dis in Del A8 Jasl Les Gstes Cileals lab] sl slecl
Les Job ou 5 Le à je ie del JS ds SK does Ji dl
ee dr EG Let LE G 4 16 mal caidl Latlls ad (de Ge
LL SD & EG, Jui à A
cs AU Gi al, Wu El pole AUS Gil Dtal days s
SV Es Gé, deY dis EU Jui wi Cu Que ot a prisls dl
R, Lys,Ss lis 8,86 ous Gas L 9 dois go aol ais ol
ake JYsY ee Le dl U 4% Dés Oil dut à 5kdl us cu s
1. E om. to So > add. Th CR Re SIMS
es, St JUL, A 36 op dre Jes a, JS Nb de.
dria, bidding him hasten to him without delay; but, when he reached
Rosetta, he was informed that the Bashmurites had slain the Muslims in the
town and laid it waste, and burnt it with fire, and also that the enemv was
at hand. So he delivered the father patriareh to one of the officers, that
he might conduct him to Marwân. Then I journeyed and imformed mv
father, Abba Moses, of what had taken place, on account of the power of
prophecy which God had given him, and the miracles which he worked.
Therefore ve must believe truly in that which Lam about to sav, for [saw
it with my own eyes. That is that before Marwân came to Egypt, and
before there was any fighting there, Abba Moses had made known, bv reve-
lation from God, what would become of the princes, and what would happen
to the churches and faithful people of Christ. For it was said to him im
vision : « Prepare, for thou wilt be with the fathers in the battle. » And
that year he multiplied his prayers and devotions and sleepings upon the
ground day and night, and his continuance in prayer and sadness and wec
ping and copious tears. So when I, the sinner, saw him, I begged and im-
plored him to tell me the cause of his doing thus with himself. Now that
holy father hated vain glory, and he said to me : « O my son, my sins
are many; and, when I remember them, 1 weep and repent, and offer pravers
to God, praying to him for pardon. » But since 1, the sinner, enjoyed
some freedom with Abba Moses, because I attended him night and dar.
MP: 12
MP 15
-]
19
166 UISTORN Of MIE PADRIARONS. [420]
Loge Gym Geyess Ltée di eu Es JeVs Dis SU 4 ou
Y où sl J Jus 4 lie ti Gi Ge es Qi Vs ps cdi
Sal sis LL GG 2eY Ca Jay Cal est JC 3SS Es ce él à
LES Le quel A Di del GS Lan one le Ge L'lis Lo
Le, Ge Lise uns A5 hull ns all Ge vale Kils dl GI
Due. ns del Vs (iéus,ss Lo ASE
de 5h) ee pod US au es 54e ce LU 9 NE, Lis Ge
UM NES 0 Jai EX LS peu doss Elus dla
SN, als omis gel O5 al ds de Go
Ai >Y| Po ct PE Le dekiall aa u\ DL JS All Los es pe)
GUN pol Lis coabe L TJ JE nus quil Got pael Lb Lol 5e 4
ot slt ge os au sel Halo ges ane HE
1. ADF ile, BG ils — 2 E om. to jt Lys, add. (lus Lt sé
JE LE L2 85e pol L EE COS DY rs le QE) IS Se
I grasped his feet and kissed them, and my tears ran over them, and I said :
« [ will not rise nor lift my face until thou shalt make known to me the
truth of this matter. » So he answered : « If thou must know, thou also
wilt share my lot with me; — for none will be safe in the days of this govern-
ment; — above all in the harm that the people will do to the Church. But
{ know that the Lord Christ will not abandon her finally, but that she will be
delivered from her trouble. For this government will perish with all its
armies, and there will be a new government afterit.» Thus I heard much
from him of these and other matters. And [ know that every word he said
was true and is fulfilled in its season; and I continued to meditate on this
and what would come afterit. And after that day, Marwäân and his govern-
ment were driven out, and he came to Egypt, as has been related. For
I was pondering and wondering what would happen to the Church of God
in the time of peace and prosperity, and other things; and while he was
conversing with me, behold, the father patriarch arrived, escorted by the
soldiers, at the door of the holy church in the city of Wasim, on the morning
of Sundav, the 10th of Abib. When my holy father Moses saw them, he said
to me : * « My son, this day which I was expecting, and of which I spoke
to thee, has arrived, and sceing is better than hearing. Now therefore let
him who is willing to give up his life follow me. I rejoice to day, because
421] . PT. I. CH. XVIII. MICHAEL I, À. D. 744-768. 167
A nt LOS Ji Wa il os Gi OY pol St Ke Gurs a Ji
GUI Djodl sn he GA Le doidl GS pal ue Los A es dll
es Eésles GLit mo Y SNS FE Eils doit 45 pui le DV LE
nl, eue &! ES pl oui G as PRET COMME TT
Le gouuatl Gt aicel El (bbdt Us Ji EN pHdis Ms psc
Je Lt ed SV à Ge Li 8 62 al és Gin GS Ge Ge
Dia D bases DU G Ex JU Es mal auulls oui dE
PR NE ONE Den see, cs bis dé Die Go>l
A o5ss Cat ds GA Ge su Guuse Ql des dbe jme Le le es
a Vs ge Vs GUY Ge LIN pa dt SR do pes de d'bque di
gb al HÉ Sais del & gr de (y Al Gobs (540 lle
dt Lt LU ae al Jess et LA dalls Len Gal Se dl dla ts
1. ABDG om. — 2. F Si. — 3. E om. with foll. wd. — 4. E om. to Qb add.
el et = 5. F LES AS. Fo.
[ have long desired this, although T confess that T am not worthy to shed
my impure blood in return for the pure blood shed for us. But great is
the sadness in my heart, because the generation of the saints is scattered,
and we are become exceedingly poor, since we cannot find a man to share
with us in this ministry, as I bore witness at the time of the synod.» And
my father Moses, in spite of his fasting and praver and virtue, said : « Woe
to me, the sinner! I believe that Christ will not forsake me, but will help
me.» After this the soldiers began to molest us. Then we received the
holy communion from the hand of the glorious father, Abba Michael, the holv
patriarch and chosen martyr. Meanwhile we saw flames ascending from
AL-Fustàt ; and we were informed that Marwân had set fire to the storehouses
of provisions and cotton and straw and to the supplies of barley. So, when
the soldiers learnt this, they troubled us much, and cried out upon us with
great indignation. And my father Moses laid his arm on mine, and put on
an outer garment, and | supported him, and he left all that was in his church,
and went out. Andthere was not onc of the bishops or ecelesiasties with
the patriarch save me alone and one reader of the church of Saint Macarius,
named James, a native of Bilbais.
Now Marwan had commanded that the trumpet should be sounded at
Misr, and a proclamation made during three days, saying : « If after three
168 HISTORY OF RME PATRIARCITS. [422
ou bu JUL dl us Dot Ya übe le Ft JR
Shot SUN Fe SLA G QU pue Das laés Push Tire A lé
JU Se opel ges QU LS Gode ge Qi Ge Lee d GA
ess cl Gil LEA pull GA Soit Ge Laupe cl es AS de
UD he se Ce lon M él Tous mue Ge YU Ge GUl Ge di
Ge de Ÿ asYls ane tn tds 4 de D pe c) JÉs JU ce lo
er Li Leg Y GA Dolls GUN ftlls cat p obèdls Audi 28 à
Jul GO, LV pos Gosse QU 1565 JUL let eV 3x
4 Dpt L Ogte Vo Giles pes plie At cos pe Je La SuYÉ El
LS Jia less Gi Lol, QU USER
meet Gogh fat a OS set 96 5,0
1. AD om. — 2. AD 5 xl BEG om. — 3. E om. to Le. — k, Mess. (DF I
0) ils! & LI Las bte, F 5 add, >. 6m SA E om.
with prec. wd. — 7. E om. to X,» add. Lnoatslt re up Le è LS) sil Lt,
Ent Lac}, — 8. E SS gsm F om. to Sa. — 9. Mss. ÿ$ and so through-
out. — 10. E CokusS Jos. — 11 HE pis.
days I find man or beast remaining in Misr, { will put that man or that beast
to death, for [ will set fire to the whole city of Al-Fustat. » So allthe people
passed over to Al-Gizah and the Island and other parts, escaping in the boats;
even the carefully guarded girls, who had never been out of doors, went
away with their families; and the people left all their goods behind. And
the caliph caused Misr to be set on fire from the south to the north, until it
reached the Great Mosque of the Muslims. And a countless number of men
and beasts were drowned in the river, because they could find none to carry
them across, when they fled from the fire. For brother fled from brother,
and friend from friend; and the blind found none to lead him; and the cripple
and the paralytic and the sick and the old man about to die and the aged
woman unable to move, — all these were burnt in the fire. And people
were lying in the streets and lanes and gardens in the district of Al-Gizah
like corpses, in consequence of all that they had suffered in their great
misery and hunger and thirst. And they found no food on account of the
multitude of people; for Marwän had burnt the supplies of provisions in Misr.
So the soldiers went to Kauzarä, whose name in another copy is Hau-
tt"
[493] PT. I. CH. XVII. MICHAEL I, A. D. 744-768. | 169
il Lil QU iles 65 ll dt abat Gt Glse del To ee
lu ll GS ds LS JS liés ES JS A CAN Gé di Us
leds pas 53 Dal G 2 er es A à 2 2e Corse des CU:
Le Dom Luz Cle ‘ Hé Léo loss de sl les ie los ds Us
JA De 3 yes Gill el eue 6 dt ue Dit A
sos 15 ile GE el GS oslhgts at Al a al ls GE
po 45 Does Vo dl, cols SU QU ce UE 4 Lans Le
sb liel Je Dons plèdl hu 5e X 4 Li Dune Le Vs es 4
LL spi A Li Diblé lle polée jell G dls élael Jocs D à
en és œbt Ge de al lil OV Le ds st me Al sel
DURS SG. 1 5 1 42 Cas CL &! ones
1. ABG (âjsl. — 2 EF je yes. — 3. E om. to lbsdl,.
tharah, and reported our arrival to him; and he commanded à man named
Azrak to take charge of us, until he should settle what was to be done.
At that time Marwân was informed that his enemies, the Khorassanmians,
had arrived at Al-Faramà. So he sent troops in boats to the north to every
district, that they might burn all the boats that they found on the river;
and this purpose they carried out. And he despatched other troops by land,
with orders to burn the cities and villages and vineyards and water-wheels
and every thing that they could find. So they marched on till they reached
Atrib, which they were minded to burn. And there were there five streams
of water running westwards, besides canals flowing from the river called
Gehon ', which is the River Nile. And Marwan thought that he could remain
on the western side of the Nile, while the Khorassanians were on the eastern
bank, and that, when they found the country laid waste, they would retire,
because it was empty of men and beasts and provisions and stores, and that
they would not find in the land anything to repay their trouble, nor boats by
which they might cross over to him, and so that they would not remain
there, but would turn upon their heels. But afterwards he learnt that his
enemies were approaching near, and that there were fords in the river by
which they might reach him. And when this was made known to him, he
sent a messenger to bring back those whom he had despatched to Atrib; and
therefore they did not burn that town, because they returned speedilr to
Pen #15; Eccli., xxiv, 27 (Wulg. 375 °also Jer., 1, 18, Sept.).
170 HISTORY OF TIIE PATRIARCHS. [424]
ps cas Gel Ge nl de de J55 2e ques pe LS G lt
ee dé Sd A Ds, Al 1S6s Li pe dde 6 QG CS it Ge
ei co pis de 4 Ces pos JS ds SLA Lliel Qi Joës
lois els Claus di 5,8 os lie
gen Dsl Tokes Lol Ge ste ptll pol G oeil osé es
asbl dt labels dé AU AW à alect put Ai ea A 2 pastis
eee loss Ve as Gus Let nYols Gloss Det ps al pes
pis DE el be, Jai GI 5255 Jet in pos d Hdi A5
gr WG EL don Jis All Vs 16 56 Ji Lil ne pes
ke SL Les, Ge Cite JÉ 4Y Lilet y GE Ge DL Dés cut 5e
1. DEF On, — À. E Là me. — 3. F SE jt LE y ls FA Le xs! e.
(7 2
— L. E om. to Let add. àRS N jest one pl SLI SE ès — 5. E
Æ En
om. to Lei 5 add. axe (ps D Y LS L Le DVI à gr ÊS de 2 CG.
him. And on the 18th of Abib, in the year 470 of the Martyrs, Marwân
burnt a fort at Misr on that night. For he crossed in the boats, he and all
his army, and encamped on the bank of the river until he had burnt the
fort. But he did not burn the boats which were with him on the western
bank. And when the soldiers came to him every day, he said to them :
« Take care of the boats. » And wherever he marched he took us about
with him, we being in great distress through the multitude of people and
beasts, and the crowd and throng.
And at sunset, on the 18th of Abib, the Khorassanians reached Misr,
and he beheld them from the western bank; and he commanded his fol-
lowers to assemble that night. The Khorassanians marched into Misr next
dav, heaping foul insults upon Marwân and his sons. “These strangers
formed a vast host, and thev pitched their tents to the north of Al-Fustàt,
at a place called the Stable; and their camp extended from that spot to the
mountains. Thus their vanguard were on the bank of the Nile, while their
rearguard reached from Al-Faramà to Gaza; for these who had arrived at.
Misr were their scouts.
When Marwän encamped for a time during the night of the 20th of
Abib, being then on the march, he ordered that we should be brought before
him; for he was filled with anger and wrath against us on account of what
[495] PT. I. CH. XVIII. MICHAEL I, A. D. 744-768. 171
BU, SUN EE GG V5 ol ggls ol del Li ses EM Se
Ÿ pes Let we LE 1H CO Y ot ass Get GLS LE
loiis Gole Jois 5 J3 spl G Gal ssl Jé Le & «Y LL LU) 5 5
QE Ga Le Où ds prés LOU Ge Usss Le DE GS Do en
ÉRROSMEREEN) ee EUX useÿh &. | &, 2e Le
Cyasss pylles pasVals pas 165 Vie Lou DE éY Li Lé utlls
nb me di po Ge dites él LS Ke dus Ge Gil
gs dla ut EY 6 us Le lite lui 6 Usns Vs Loose 0
ED MR ND A en Qi ns Qt és Get
LU EU LU Lu où fe Ligne Don GE LI Re «es A Us Li
1. ABDG GIF DS. — 2. ADFG LL 2 B él. — 3. E om. to LL
add. Set SN, Cat bus Lt Ut, ss hit JT alsot, ON Sat,
HIS Qt Da 29 as de Qrtes 59 Li Labs NA SE ei spot.
fautharah had told him of us. How great were the grief and the anxiety
which settled upon us at that hour! When I think upon what took place,
I fear and tremble for those who would not weep if they beheld what
happened to us, nor grieve for what we underwent. For the words of David
the Prophet, in the 37th Psalm, were fulfilled upon us, where he says!:
« My acquaintances stood far from me. » All the disciples that had been
around us fled with the others, and none remained with us save the priest
Mennas, archpriest of the church of Saint Sergius, and the hegœumen Theo-
dore, who was afterwards counted worthy to be made a bishop, and the
deacon who was the patriarch’s secretary, because he had been at Mixr.
These had left their wives and children and goods, and followed us, saying :
« Ve will die with you. » So, when the Father Michael saw the goodness
of their thoughts, he blessed them, and bade them return and not follow us,
but this they would not do; and they continued to march with us. AndI
was wearing the habit of the monks, although unworthy. And my Father
Moses, the bishop, took the father’s left arm, and I tock his right arm.
And when we arrived at Marwäân’s tent, the swordsman came out to us,
and he was very terrible; and he conducted us within by order of the prince.
So when Marwän beheld us, he said : € Which of you is the patriarch? »
AS xxx; 12 (Sept, xxxvIt).
PE T7
172 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [426]
a el lobes ini OÙ 6 La 4 LS CN GG se ce JG UN 5
pos €, de is ON LE 8 Let Wash QU pol DH ae
el 4 Ji 1Sés 5, des all le os Gel to2s Gé Gi des
Hi uS LV dojo LG L 4Y buts LS JS à 16 els tb,
ET de woYl C'EST E RER" ApOr 6 ce pl
it LU ie ds a de del qe db 0! Gmce dun of dt (A sens
CU SES bee Lit ail QU dés Gs5 AU Das 16 QEY Eds
Opel al 55 Dalle velael Des pe sm 6 Dhs A ess
Rd CN | raie com ph EU (Je
Da LUN LI Lee goal Lei Téés 5 Cynis SAN SN ONE
pol A All 1é6s à pe LU Owox ls QI Glse xe di 6
1. Eom. to L,; add. OS és ds ci} at Rs SE los es? ms
— 2. ABDG .
When he was told which was he, he commanded that they should bring the
patriarch forward before him; and they delivered my father to soldiers who
were devourers of men’s flesh; but they set us apart on one side. Then the
father, Abba Moses, was thrown upon his knees, and they lifted up his feet,
and beat him with brazen clubs upon his sides and neck, saying to him :
« Give us money, and we will release thee. » But he answered not a word,
for he knew not what they said to him, except what I understood of their
words, ” and repeated to him word by word. And he was prostrate on the
ground, thanking God and praying him to make him worthy to suffer for
the Church of God. And the officer did not address a single syllable to me,
for they considered my dress disgraceful. Now the holy father, Abba Mi-
chael, the patriarch, was standing with his face towards Marwân, whose
eyes were turned towards Misr, where he saw his enemies; while the Khoras-
sanians were looking in his direction, and all the people of Misr on the bank
of the Nile were insulting Marwän, as we said before. And behold, one
of the Khorassanians shot an arrow towards the western bank, while we
were looking at him. And those that were left of the Christians at Misr
said to the Khorassanians : « There is our father, the patriarch, standing
before Marwan, the misbeliever; and we know not what he will do with
him.» The Bashmurites also had met the Khorassanians at Al-Faramä
and said to them : « Marwän has seized our patriarch, with intent to kill
[427] PT. I. CH. XVII. MICHAEL I, A. D. 744-768. 173
5e Us 6 LE Lu ati) oh miel à 6 OÙ GLLEN Ge La
6 Lgë 1 6 AN La d Jo ls ae QI Ets Ds Atom M
Lis lose pus Lu LS Lx Jus laeY Labs Das Ge ull 553 à
Gt Jus Gloss Jos ve ss LC] cl El LI LOU «le ; ? JE
us il Ji JS dis 4 Jus « C5 2é CV La ae can Us de die
ue) geis Lt JA so Gi L Jbs ? dll 46 Lai sl
ge Gp LS Lie de paul 4 RsYil bell Ge eat Laudl GS fese dun
jet laiss du goal A Like 0 45e Gi GlseYl Gloss el à a
a >) css sl Je pen qe Us ll GO set loss aile de tx)
ga SO ossul 2 SSs Ji Doie Led Je roc de AE ds ES
mio LU 4e LEO Gb CI ose De Votes 696 & ds L Sos (Ga)
1. E add. $-UN, _2.E Llee il tel EE RNB onto. — 40
em. to LU)! add. =} Le, EXT Holais ax es Lis 6. 5.50 in Mess:
PR) 5 D, 7 Fa
= G. E om. to (ME add. ou Dee sl [PRES + siens «.
him, because we fought against the prince, and slew his soldiers before you
came.» Meanwhile Hautharah, the misbeliever, was with Marwän, and was
saying to him : « This patriarch saïd : Be of good courage, for God will take
away the government from Marwän, and deliver it to his enemies. » And
many words like this were uttered by him. So when Marwäân heard these
accusations, his interpreter said to the father patriarch : « Art thou the pa-
triarch of Alexandria? » For that was Marwäns question. Abba Michael
answered : « Yea, [ am thy servant. » And I heard him say this, because I
was near him. So Marwân said to him : « Tell me, art thou the chief of
the enemies of our religion? » Then the holy patriarch answered and said :
« | am not the chief of wicked men, but of good men; and my people do not
work evil, but they have been ruined by troubles, so that they have even
been forced to offer their children for sale. » After that, | did not hear
another word from his mouth. Then Marwän commanded the ofhcials who
were holdmg him to stretch forth their hands to him forthwith, and pull out
the hair of his beard from his cheeks; and they cast his hair into the river,
and I saw it with my own eyes floating on the water. Now his beard had
been full and handsome, flowing over his breast like the beard of Jacob
Israel. And the Khorassanians on the castern bank were observing what
Marwän did to the patriarch; and if they had found means of crossing over
174 INSTORY OF MIE PAITIAROCINS. . [4281
A5 nl GR gs dual LS Done Léle Lonms SA lis ab
dE gun M og 6 00 NÉ nd
op VE ls Ds ion Dal l LS ds cle 6 pole «5
rm LUN SU 25e es GS DO Let on 6 à Vs Le ain) Le
QN &gidl G Oomuge cols &od Le sl ax Ge 66 SN LYls SN EU
Er is 6 ie SE Leu DU gi sol 5 A Vi Lab 65
ee fonce EI ae ut at G Le dl al das Lilss um
loge ds Ale FU, Ge mes de del Lauale Je Lise 3 LS, Lun
gt Yael late 8 SN A délit luxe 453 Lala ous L 4 TJ
LE & dpde DlssYt pe dl CUT Dés Dé Y dlsns esse LI Yi
Ossendi} "sue
1 E Les PAC Us. — 2, E om. to Dr, = See SSP ES Y en Lessls
re Qt yat JE — 4. ABDG om. . E ,ËS. — 5. So G; ABDE LE, F St. —
6. Mss. L&s. — 7, Mss. JG. — 8. E om. to heal,
to Marwän, they would have killed him because of the tyranny and hardness
of heart which they saw in him; but they could not find any boats at all
in which to cross. The river, however, did not rise at all before the {st
of Misri; and the western branch had sunk so low as to be without water;
and in the other branch, namely the eastern, there were a few places that
could be forded, but the Khorassanians did not know them; and Marwân
guarded them because he knew of them; and no boat from the western bank
approached Misr.
The sixth hour passed that day while the father patriarch was standing
before Marwân beardless with bare cheeks. And while mv father Moses
was allthe time undergoing the torments which we have mentioned before,
the Lord opened the eyes of his heart, and he beheld the two martyrs,
Sergius and Bacchus, with the grace of God surrounding them, in the like-
ness of two horsemen of the army of the prince; and thev erossed the river,
riding their horses, while no man saw them but he alone, until they stood
opposite to Marwän, and said to him : « Why dost thou sit here paralysed;
when thine enemies have crossed over to the west? » But no man beheld
those two, except my father, the bishop Abba Moses, and Marwän, and no
other. For the father patriarch was still in the hands of the oflicials, and
they were tormenting him. Then the two holy martyrs disappeared.
[4291 PT. I. CH. XVIII. MICHAEL I, A. D. 744-768. 175
Us Li 1Cu6 sal I Bés OÙ, at O0 sotodl pds dl Tes
PCR CEE CuIRSiOMEEe +, sl au
NE Le é Une nl Lssles ÔL | alu Le ERA Pre À &sls Q OÙ 3
als Gles peel ant eu Li ÊS Thot ls es CS, 6 y
uw 4 U] SJ: 4 J>s » sh sn at ail & Jeu SAS Aile Li EL
dsl GS bal Gel 2596 Y CU 58 Ge dés use ol pe Route
PCM NOEL MEN LEE LI cet a Dons A JS
EU SAS A5 AV à Ji mes LI Ja VI Ut LIU 4 JG GE
1. BEG LS, — 2. ABDEG om. — 3. ABG Lis? set, E EN bis ul pts
— 4 E SOS Les &é CGL, — 5. ABG JS D om. E UN eu LS F 05 LE,
\ 7e . LV 7 (SET
LL. — 6. E om. to Lx add. axe us Le 0 lt ses. — 8. E om. to a
un ee add. LM GG Qlus Lt Les À LUS best CLONt Las JB,
JS de, LT) o 2 Le ps Sal, — 9. Mss. om.
And Marwän forthwith broke up his camp, and commanded the troops
to follow him, ordering that we should be kept till the morrow. Thus we
remained the rest of that day on the bank of the river, exposed to the sun,
in consequence of the command which the caliph had given to the soldiers,
until I thought that my father would not live till sunset, after the severe
torment which they had inflicted upon him. Then, on the morrow early,
we were visited by bishops, and monks from \Wadi Habib, who had come
to see what had been done to us; and subsequently they remained with us.
Then Marwàän appeared, for he was riding; and he took his seat, and
commanded that we should be brought before him early in the morning.
So when the sun rose he summoned a swordsman, and sent for our father,
Abba Michael, alone, that the officer might bring him into his presence.
Accordingly the swordsman took his hand and led him in, saying to us :
« Stand here till he calls you ». But my father, Abba Moses, cried out,
saying : « Às the Lord lives, [ will never be separated from my father, but
Will follow him whithersoever they take him!» Then | also hastened with
them, in order to find out what would become of them. But, when the
swordsman saw me, he said: « The prince ordered that the patriarch alone
should enter. » The bishop said to him : « I have told thee that I cannot
156 MIS TORY OPPAIE RVPREMROIMS . [430]
nt pes Li eils AU de je LG 4 Jbs TON us
eh, he ol us) ti st SNS
sed pla Gumull abmel je le ae lole 4,2 0! st LG al æ,
pb ai ist li ol ÊTES mr lt D oë ,Kaall er AR
AS Gus Ua ul paleact A5 pau best HE F1 ds de &,
abls lisse vos usb LV Vol ait Gall butte MR
dus pull de 46 Os gl ges LL ee 5 pet ml 4x Ge
hall FRA Fans AU ve Cile Yo ss de Less Jon
re 6 Ge UE D dl Eh D ire de 156 als LUS able 06
hall add. = ) de. — 2. ABG LÈ=*- — 03, "MSS. Om NO —
: om. to a Ji ds add. a e56 | ne L 32e ob © | ( OS)
Le Pbs sl, rl, — 6. DF add. up. — 7. EDF " 8. ABDG om. à)
De) 5m Li — 9, E om. to nl ca add. À Le DL sl SSSS je
LL lot SJ et 5as pes os je si LR si es Sue. AE
ss ri ne S, ikæelf Lait CNT _ set JE dj QN en de
A PORT rale = a — 10. Mss. D.
be separated at all from my father, for T only came here for his sake; the-
refore do whatever thou desirest, but [I will never be parted from him. »
Then the swordsman was angry and said to him in fury : « It is not lawful
to disobey the prince; yet thou wilt not hearken ». Now he had in his hand
a brazen club, which weighed twenty pounds, and he raised it to strike my
father upon the head; and he offered his head to him. But when he was
about to strike him, a body of his companions, who were in attendance,
eried out upon him, and would not let him strike. And all the soldiers
said in their language and speech : « Verily what an excellent servant this
bishop is to his master! » Then there came a messenger saying : « Bring
them all in, for the prince summons them. » So we all entered; and found
Marwân sitting on the bank of the river. Then first the blessed father
went forward alone, as Marwân ordered; and the prince made him stand
before him all that day for about ten hours, confronting him; but the pa-
triarch’s heart was with Christ, while his hands were stretched out, and his
very limbs seemed to pray; and he made the sign of the cross over his face,
without fear of the prince who hated the sign of the cross. And the caliph
did not address a single word to him; and there were around him many
drawn swords and weapons of war.
—
[431] PT. I. CH. XVIII. MICHAEL I, A. D. 744-768. 177
Ge es ls Joe lé pe di Esbé LAC je Eat Al
US EE nat sue JL, aix abc
sh JS 7 Jen Jeu LI SM CM Goe Ete pol els G GX dé
DEN. EU RU. Qi Le liés vol ne EP Lis
SLI CV one ls WU Le LR 05 Je Lis J'Y fout
D mes Ge Lan Je US Us Ji dl JUS Mel Le Le JS dl
Lbs Gi JA lnsms Uges 588 mul Ado de, Daes OÙ LU Joë
DÉs Le De Cpabll dclns oil GES SA de UN To Us
gl QU Oloss elles QU pe Cl Le Ce at x al LS ls As
Bou es ht ES Ji Dés GUN 5 ES GG ou ol 5 5,2)
1. BG (sait Le — 2 À ail. — 3. ABFG om. — 4. F ÉS. — 5. So F:
CA
ABDFG 5. — 6. ABDFG iks* E ilot, — 7, So in ABFG: D |, ,E2.
Às for us, Marwân commanded his men to set us on his left hand in
a place apart: and again he ordered that we should be brought forward
and delivered to certain soldiers, other than those who had conducted us
from Alexandria; so they handed us over to men who were like wild
beasts. And he bade one of his companions take charge of us, namely
Yazid, a leader of certain men with him, who was braver than any other
of his followers. Our number on that day was ten, besides the father
patriarch, Abba Michael; and Yazid put with each one of us three soldiers,
who oppressed us sorely. Then, when the sun was burning, that officer
prepared for us various instruments of torture; for thev had not agreed as to
what kind of death thev should make us suffer: upon which 1 and my father
Moses begged the father patriarch to say over us the Praver of Absolution,
according to the canon of the church; and so he did. Afterwards we prayed
one for another, and the vounger of us said to the elder : « If thou shalt find
mercy with Christ, remember me.» And we turned our faces to the East
and prayed, while the people were looking at us from the eastern bank,
and also on the western side, and many of the Muslims wept for us; and
Marwaâns eldest son, named Abd Allah, was weeping for us also, together
with the people.
Then Marwäân lifted up his eyes towards the eastern bank, and saw
HÉNNÈGMORE— UT. \. 12
178 HISTORY OF THE PATRIARCINS. [4321
A lent CSN à ah oil Ge Lt SA HS ont 4e és
Lee Qu LE 0 ds es Gil LS Jé Ge dus Li blé Lee
DS GS SA AN LS ess las jet LS Ge logs lues DL pe
He D um D LS Pa LG Lou es Dse ols de di
LeYh Jus Be Ge pl DE Le ae L lsih Goal Duel oobihs late
msohe à anal Je es Ces pesess es ll 152 d ol
ie LA, Le à Slt SSH Tone I A onssies
ga es iles, Gi nuls set AO
Bent Loges L lobe Li dsl galläle ge La slt
1. ABDF be Ls UN Las % — 2, AB DFG LG E ee Lot & Ja
- C4 ru
=. — 3. E om. to 1 all ses add. phil Lie Sr Lure A5 Lrsi,sl
ES 5). — BOOM OS.
ur? 1 bib». — 7. Mss. om. :. — 8. E om. to ;=. — 9. À SL À, — 10. KE
Le great. = k. A D. Lu B or D ue
om. to LM add. et LS cb sc ei SSI Sab ol > p Jr A jLalt
Pie Lib ol ao les ben | pal se va alt 22 AE Se re alt Gil,
Le
the Khorassanians in great numbers; and he was dismared for this and
said : € How shall T fight them. » For he knew not what to do. Now
Abd ar-Rahîm, the misbeliever whom we mentioned before, had discovered
a mixture with which he smeared the boats, so that fire could not injure
them. Therefore Marwân caused the boats to be thus anoïinted, and em-
barked on each boat eighty men, and bade them fight the people; so thev
threw fire over them, and burnt all the boats that they found. But a boat
which was approaching the eastern bank, where stood Sälih and Abu Aun
and their companions, was upset with its occupants, and all were drowned
except one man; and the people of Misr picked up the corpses, and took
what was on them and the ammunition and money that they had. And the
living, who were not drowned, they took as prisoners, and bound them to-
gether two and two, with iron chains round their necks, and dragged them
to land and delivered them to the Khorassanians. Now the Khorassanians
had brought many boats with them to Misr.
And when the tenth hour of that day had passed, Marwän ordered
Yazid, in whose charge we were, to take us to the north of the Island of
An-Nuzahät. So we prayed upon the edge of the river, in the enclosure
Then, when they took us away,they hurried us along in great wrath. But
488] PROTEIN EL" 1. À: D. 744-768, 179
Te M lose Mo dll se LI 3 A be CU CUS be
rs Dose Ù GA des OV LE Rat FI Lake Gus Le Cblons
Cas La Le Dosë Jde Li Li cts O6 al a YU JL de
D =! 5 CUS à JE Sen! J Los! ŒUS ds ‘seul LL LUS 5
ce ile ke Ge es 8 type nos List Le Let al & es Li +155
Sn noblesse LI La Yt mms LU ea DYI mao 45
Lu GITE Qi g Get La le Lai ou pos Gil th CU
CC Ur yle Al à PT nv) als N Al 4 4 es) Er bob Lis alé
D Si" SUN Me Le le AY Et G AN LS
VO
1° F = Mss. add. at Le. — 2. ABDG Qi. — 3. ABG | DEF om. —
VER: LV
k. BEFG let, — 5, E om. to L> add. ni pla JEAN _ a (ps en DA
Ho. — 60... Evom. to pe si SE add. en ei uL£ re Le Lt
D ss as pit ER tu L RD IL E AE G D 8 ss. »!
LE ” (GEO ee ee 2 RE Ho fo
the Lord beheld our secret thoughts and our faith, and he put into the heart
of Abd Allah, the elder son of Marwän, the wish to intercede with his
father, Marwän, weeping with copious tears; for he begged his father to let
us #0, saying : « Behold, thou seest our enemies surrounding us; while we
are preparing, 1f things go hard with us, to escape lo the land of the Blacks,
who are, as we have been told, the spiritual children of this old man; 50
that, if thou slayest him, they will not welcome us, but they also will rise up
against us and slay us. » When Marwän had heard these words of his son,
we were taken back to prison. Now there were in that place four prisons.
50, when they brought us into the prison, they made us fast with wood
and iron, and we were in great distress. And the first to be fettered with
iron was the holy father and patriarch; and after him the bishop, Abba
Moses, and I, his son John, the poor sinner and deacon, upon whom he had
laid his holy hand without any merit of mine. ‘Then followed the bishop
of Tunbuda, Abba Mennas, the patriarch’s secretarv, and Abba Zacharias,
bishop of Atrib, and his spiritual son, the bishop of Busir, whose name was
Peter, and who had recently taken possession of his see, and the deacon
George, the son of the spiritual father who received the see of Al-Basrät.
and Athanasius, archpriest of the church of Saint Macarius, and Abba
180 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [A3]
aa i Cas cl QU SEUL du. à Le eee op)
Ges ge corse ne oi SM GE) Hi
Ce Liens Gen 5 le UE RL ee US
Ali Lo || el ob >| 4 US » >|) Yo «|, Ya e 32 on ere ne
dbmead de sal Ge val de 6 di (sé I
es n. NET Uk Ge SO ALI ERNIRENS als >) Je LL Je
cell ELY QG Lx étoile at AS Lamn Hs dis «in y SSI Le
gs JL LÉ SA | 4 Cas LS US « Le PI QE F2 Le US L ASS
ue, L'Ea =. a (ss «à Ja) ee & ot O! | ESS En Cp JE
tr 4 Q* rc, s ls Lt ges ais : AS \3| ne Er (re >|
Je er... 2 Us Pis Balls al Holy Hs Giles, ml ie)
Je To Yo dl ss SG Lots L JG US Conso ce L Is &l.
sèt
James, who was also counted worthy of the bishopric of Sanjar, and his
spiritual brother, the son of the Father Peter of Samannüd. And they fas-
tened to the feet of each one of us eleven a mass of iron, exceedingly
heavy, weighing half a Ahunjür; and they put us behind three wooden doors
without light or air or means of rest, one looking to the east and ano-
ther to the west; and the narrow space in which we were oppressed us
more than the iron, so that we almost died from crowding, and the gaolers
were pitiless; for that misbelieving prince, Marwan, had given orders that
we should be closely confined. And our father s sadness on our account was
greater than his care for himself, but he encouraged us with the word of
God and the holy canons of our ancient fathers. So not one of us hid
anything from the others, but we were all one soul, as Paul says’, await-
ing the end; and we prayed God ta send it quickly, that we might lay
down our lives for the people, rather than that one of them should perish.
When the father discoursed to us, he spoke a spiritual language like the
music of à harp, while the breath of life came forth from his mouth
with spiritual praises; and he persevered in fasting and in prayer day and
night.
As for my father Moses, in the first hour after they brought us into the
prison and put us in fetters he prophesied to us, saying : « They will not
1 Rom, <n. 16; xv, 5; ICor 1, 10; 11 Cor; xrxr, MMPRI ur, 27 1V, ere
[435] PT. L CH. XVII. MICHAEL I, A. D. 741-768. 181
ee LC LS CNE URSS Se si 5 lis Je!
CNE Vdéistne sde hé LU CLS ot
Ÿ guill Hlés Gt ES Ce sel à à he 5 Dés Ge MAD
TERESA) EUR ré à 91 & dé Se ONCE CO
aus rh)
PCR RSS OU UE a Dis OÙ
PL RE 5 2) ils CUs ltë loss ts be
one ne, lue à Gloss es ee 45 Fe eYl Li
si) Lo mi Je d'u fé SN SI LE Lt da Li Lin
el Qu Die pe leu LS GA ce fonts A os Tistuts
4x )| Le: CN l'olass ol Ka dl re , lates Ue lss Le Cela Los
1. DF'add. la. — 2. E om. to JN1 add. “ bb re Je lb L me
ë} —|. — 3. ABC à M US . lin æ, DEF om. to Mt. — 4. Mss. : — 5. E om.
hrs els Cr add. JA TES ko, . (6 A Le. B Lis. &
slay us this time; yet we shall not be released from the prison as long as
Marwän is alive.» And it was as he said. And when we wished to break
our fast, a man named Ibn Kustus sent to us provisions for breakfast; but
we had no room to eat, and could not turn to the right or left on account
of the narrow space. And there was a great dearth in the district of Al-
Gizah through the multitude of people; for wheat was not to be found at all,
nor barley, after a sæaibah had been sold at a high price; but in spite of the
distress salt was sold at the usual rate.
Then Marwan, after these troubles which he had brought upon every
place, ordered his followers to slay and take prisoners and pillage; and
they obeyed him. And he sent to Upper Egypt, and slew all the Chris-
tians there; the leader of that business being a man named Marwän, son of
Abd al-Aziz the founder of Hulwän. And they laid waste the country from
Memphis to the city of Theodosia.
But when the Lord desired to take vengeance upon them, he endured
them no longer, after the crimes which they had committed in corrupting
and violating women, and polluting many of the virgins. Accordingly there
came some men who knew the fords of the river, and made them known
to the Khorassanians, whom they guided thither, thus conducting them
across to the western bank. And the Khorassanians divided their army
AS
182 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [436]
>) | ass) 1 a cs 5>S yes dé Er alé Lg, Jde) e* " QE
:! ‘a se 379 be Q® ee Lust s Ci slt dés] à se 579 SM) Àe pe ds
4.
Fons erlés ds fe> dl Glss 0 gp cas A Ales Ac NÉE DE
hssais dns lg a Fi Eaull al Den YU Dsl >) ESC Ds cé Cle
hs Las se Ge pe Gdls Jet G ia Ge dé lis me es agtl
EU FUN ce Pot oil SU Bt QT 6,5 D Le Ja spl ie a
gl nblél Li LS 4 Le ces LS DL, & Jul gx al &,
A Les pu Wet ol HI ISÉ US AY je Bite rat LU age
GUN Gi Gel JL: 6 HASa JE Boites pbl Bite due Lil SI Lyde
1 "E onto CSS, — 3 LE SR om do ES h, Le &! add. press
As 2 re Vs )1 DE mb, osLlet e s Meur boall (ie
ui all s lb, tes EL es Lol tell rs EM CNE, ue Lot,
sl on ee ss! — ss LS ARE 4 re. — 4, KF om. to 4 A, — 5. ABG
ss, 6 M8s. om. — 7. DR (D S ess Sab LUN =
into four parts : one part with a man named Sälih, told off to guard Misr;
and one with a man named Abu 1-Hakam, who was in high favour with the
prince; and one in the lower parts of Shatnüf and its neighbourhood, to
prevent anvone from crossing the river; and one with Abu Aun, who encam-
ped beside a ford, where the water was low. Then Marwäân despatched
Hautharah and his men to take up theïr position opposite to the Khoras-
sanians, intending to prevent their crossing. But Marwän’s boats were
seized by the Khorassanians of the black-robed party, who had destroyed
the church of the Martyr Apater. Meanwhile we, in spite of all these events,
remained in the prison at Al-Gizah, in bonds and in distress with our com-
panions; and all men were hindered from enquiring after us by fear
lest we should be put to torture; but, whenever a man desired to come
to us to receive the blessing of the fathers, he bribed our gaoler heavilr.
After that they oppressed us even more cruelly, as they did to Jgnatius, the
saint and martyr, when they delivered him to the ten lions. So thev acted
even when our brethren did wood to them, for they tormented us yet more.
At that time then we remained with the patriarch ten days and ten nights
in this fashion: but when the deacon and reader of Bilbais saw our distress
he hastened away to the Monastery of Saint Macarius, in Wadi Habib, and
[437] E POMNORPANMIT NICGHXEL I, À. D: 744-768. 183
less DJ LU G Dis poall lyuaïls cuxdl last LV! pers ea
skills =) Q* 4s rl Ls Le ss LIN les ol nl A 2e
ES Cymsle | 3) re jbl > sl pers AS 3 Jill ge 3 caille
FA sus A Ds a brel aus Be 5 ,L LL ss) Ce SN dus Use Le
ET yes AA D he À als lobe 3 O! el pre OX Loll ms ES
A eh as Mpnset Ut pol à ill Le
ae HY! Ale [je due en ms Os Jus (a DS Like LL 9 _ Q 6»
ge prël 4 pa,ke 20 Obs de LU Li de Ül not go pe Ge te
Q—* JT La É 389 dl sels ls Je>s CS 8 N'a) s er) | ;>| &æ |
Lys, alé, 595 pes de a, gylt Ge pl SY GX à 5 Del
Las) re) à NES Er LÉ ré silles A «| lois s Le J el 4 5
EE) À fe Î Bose NN s (+ \ le s |
l'es. Ua. 2. E om. to -';s add. Su, — TS . es FU ESS
US. — 3. E om. to pile add. Lt 25.
assembled all the holr fathers and monks; and they began to fast and
pray in the church night and day, crying to the Lord Christ to look upon
us, and to take away our misery and all that men were suflering by captivity
and slaughter and pillage, and to put a stop to the lamentations of young
and old. So the gracious God heard them, and raised up the Khoras-
sanians to help them : for Abu Aun crossed the river with his army tothe
western bank; and when Hautharah and his troops, Marwan’s followers,
saw him, they took to flight. And the Khorassanians pursued and fought
them, and did not cease slaughtering them until they reached Wadi Habib,
in answer to the pravers of the saints: for the army of the Khorassanians
erossed over the river on the day on which the monks assembled in the
church, which was Saturday, the last day of Abih. And they slew so many
of Marwäns army, that of eight thousand men whom he led out of Misr
only four hundred survived and no more.
When Marwän learnt that his enemv's troops had been divided into four
parts, he fled two days before they crossed the river, carrying his wives and
his goods with him; and thus he escaped secretlv. And of the followers of
Yazid three hundred were slain, for he fled from Shatnüf in the direction of
Mount Wasim; and then his own men killed him, and killed his horse that
he rode, and went over to the other party, and swore allegiance to them.
AE
18% HISTORY OF THE PATRIARCHS. 14381
Cu se Ge pal I JE 4 al as as Gi le ds Last Se
mi Y 0 isen 1S6 Gal O6 at ae LR Us lt de sul LS és
jte ge Son allhilel 5 6 ins ee dé L'JeY A Vs & x
PAS eus te RS des ot El mot eu Su A pb Le bte
S deu JA Gen ot st 4 La 294 ds SE CA pol à GS
Arr JU ls sab\ Lal Cr Su à là CA Ame (ps 2 & en
Cest Q* Le 3 O! Ag 4! LU | a Falls Je Y| Q* ces DIS ve
lea ls L sb DL Loi le Lés À A)| LS s Le Q® PE ms SÉs LÉ
og Laits son Gil Jill Déc OS se Ge plus oil 3
1 E Je. — 2. E om. to Mer add. Ste E.. à LI gt UNI le
KL Te nm! LD ONE rèe JabeNt, — d. E Ur) LRL.. Le 4, E om. to
dl
But the two sons of Marwân were at Al-Gizah when their father fled, and
they knew not whither he had gone. For he had sent his vounger son to the
north of the Island of An-Nuzahât; and he was very wicked like his father.
But as for the elder, Abd Allah, our fathers had prayed for him that he
might not meet with trials nor troubles because of what he had done for
them; and so it was. Now the younger son was fifteen years old; and he
fled to An-Nuzahât, accompanied by four hundred horsemen; and he found
there à certain oil, called dogs’ oil, in marble jars, and he upset it into
the river; and after setting fire to An-Nuzahàt, he joined his father Mar-
wân. And although he released those that were in the prisons at that
place, we were not released, but he wished to burn us in the fire. Then he
went into the midst of the boats of the fleet to burn them; and a voice was
heard, crving mightilv : « Behold, thv enemies are come! » So he and his
companions fled quickly. And those who remained at An-Nuzahàt of its
inhabitants extinguished the fire, and set us free at sunset from the prison,
and released us from the irons on our feet. (God be witness that some of the
Muslims who were on horseback dismounted, and took off the iron from us;
and men took women’s dresses and put them on, and hid themselves in the
storehouses and cellars, through fear of that terrible voice which they had
heard. And they took us and led us away to Saint Peter's church at Al-
[439] PT. ORPI MICRENETL LAS D. 744-768. 185
Jai ae YU clés Dylie p35 Lu Ge Os Esodl G be wo AL |
ee
es AN 55 ds ai 4 ts ay Al À ijal je GS do
basst UV ot salt al lie Li Le 45 7lone po HI Wen does
vod dés Diane loue ae lo$os Ejodl (I lstcs At lt Ps
me lose Gil Giedt Ja Weil QI de UN 5 nu so Ua
DH MS Auot peine pes pol Giga piges Gsls eds 1
JL LU, At UN LAB AU Et G Esie Vs Ge di pli USE
Dh, LLdim ÉSnie Ven CU DUTl ds tels
Ce A Li Vis ol dt ue 7e M 1 1J6s slë (LME... is
Pet 86 LL 145 4 MS aa Us 4 solo ces ei OU
1. E om. to La sb. Mess. Lie. — 3. E om. to y"! pi — AMMSS. Er
. DEF om. with 9 foll. wds. — 6. ABG add. N!. — 7, E L ss — 8. ABEG 2
DF om. —9. ADEG j< F Sat.
Gizah, while some of the faithful walked with us, it being the night of the
first Sunday in Misri.
Now there was no water at all in the canal of Al-Gizah, for it was dried
up by God's command; nor did the water rise or str at all until the day
when we crossed over it on our feet. And when the Khorassanians learnt
that their enemy had fled, thev embarked in the boats that night and crossed
to Al-Gizah, taking their horses also on board. So they pursued Marwan.
And every man that they met, who was not wearing the black garments,
they put to death. And that night the van of the army, which had crossed
with Abu Aun from Shatnüf, came southwards with their drawn swords
in their hands, and all wearing iron cuirasses, purposing to fight Marwän
and to capture him. And as for us, we felt no inclination to sleep that
night. For the Khorassanians stayed three days and three nights, joining
their forces at the beginning of Misri, and marching onwards; while
we beheld them as one host from the mountains to the river. Then Hau-
tharah begwed for a safe-conduct; but they would not accept him, saying :
€ If thou wilt not deliver to us the enemy of God, Marwän, thou shalt have no
safe-conduct from us. » So he departed and took Marwän, and acted de-
ceitfully with him, saying : « Behold, our enemies have drawn near to us.
Arise, let us take our women and children and goods, and let us embark
186 MISTOMN OF"THESPAMMINRENMS. [4401
OS sgh SU ac ll Sami usé dl 06 swlililiuls NN
alé ENS Je cl ee Lülese à JS Le Ge lis SSRES
Yo pra 2e DE L ssl dés vas 5 ee digue die dise
ce kdl JE Fou Cle DE Ge lost hil Es 5 OÙ de pull oué
US den dd es de Gb es as Les tps Ge clrlls &dls Cnil
és es oe le Ge à Col tosll ail 1élé ae Le Lis 6 dE
LE US Le wol 4 Ms pe aa Gil 7, uit Gone 555, loi
0 ali Fa gas sévsole Ji > al QI M re JE J,
cpso gl pl de 5 GA aoodl God sut LE Gi al &,L DE
ls Li 1 6m OÙ JS 4 Jés Ge ons A Glon 4e Gil 9 sal
Dsl 2 us olss ls Dies pol ae 6n dbs Gel du dis
1. E om.to Lies —2.kÆ sd Lt se — 3. EG Cale. _0h, Ms. ee
— 5. ABDEG prefix 5). — 6. ABDG om. E om. to ee add. eee 3 ls F add.
pes ST jRuall. — 7. ABDG Call, F ab. — 8 BG ae M, DE ll dl
. — (JE om. #0 Joy add, ax ps 52 5,15, — 10. F add. à5 ui, Ja
Qersl. — 11. ABDG add. LG.
secretly in the boats, and descend the river, and escape to the Romans; for,
if we fall into this mans hand, he will destroy us. » Marwän answered :
€ Ah Tautharah, thou art acting treacherously with thy master! » And the-
reupon Marwän took his sword, and cut off Hautharah’s head and killed him.
And none opposed the Khorassanians nor stood before them, after Hau-
tharah was slain. Then they called upon every man who was a Christian to
fasten a cross of gold or silver or copper upon his forehead, or upon his gar-
ment, and upon the door of his house, and whoever did not do so was slain;
but this was no fault of ours. And the Khorassanians also had crosses of
gold and silver on their horse s necks. Then the army of which Sälih was
leader overtook Marwân and his son, after pursuing him for a whole day, and,
when they met, the fighting did not ccase between them from evening till
morning, so that many were slain. And they followed him as far as Mount
*P.180 Abbah to the west of Cleopatra, the city founded by Alexander the Mace-
donian, the place concerning which the prophecy was uttered by the holy
old hermit, whom Marwän burnt alive in the fire, and who told him, before
he burnt him, that he would be killed at that place. And with Marwän
was killed also Rayâän, son of Abd al-Aziz; but the two sons of Marwän
[441] PT PAGERMIICOMICAEL LA. D. 744-768. 187
RE SEEN MN ol lois bé 6 Us Stoke
SCT TE en last ie dl (hSsoees
D Past Ne nes 5 IS 5 ne LU 5159 lil
se pa D à ax Es go Von po dal Ge 5 Lans pla LKlals
on Qu 196 Es JeVs EM dE Es bte Cut I El Ge ploil
pre Die hd Le pole Less loses 1 gs tt ne SA a ol
a LR Dis labos SOU er À Al pyre Dons pp dans rl
is “5 londss salé os 85e ls gi ça à x 3 re ss O!
gmnil SV Does pl Lus Gill joiè Gul ist Le Lu Ws
nt messes clés die LI 590 6 hilen Li All
lEsom. to x =) add. Lil + EE xs. — 2. K om. add. He Me.
mesless. — 4. DEF om. — 5. Dom. E £yus Mi Le. — 6. AD Là. — 7. E om. to
ee Us add. re RL Jr st DY Of IL rte ss ets mul
us. ou 9. E om. to Es de add. LA paul FE . &=\ Es »! A bad,
al 5 à Al “
a" 04 dy EN:
escaped. And the Khorassanians took possession of Hulwân and all that
was therein, and slew the women, and seized all the money of Egypt that
was at Hulwân. And the Persians, Marwân's followers, were slain with
the sword; and the enemy <eized all that belonged to them, and carried it
away in the prince's boats.
And now the Nile began to rise, although it had been sinking till the
Khorassanians had erossed over to the bank of Al-Gizah, and had destroyed
Marwân. After that 1t increased again, from the first day of Misri, and rose
every day about a cubit, till finally it reached eighteen cubits that year, for
which reason men said that the hand of God was with the Khorassanians.
Whenever the latter found men bearing the sign of the cross, they lightened
their taxes, and behaved kindly to them, and did good to them, in whatever
part of the country they might be.
But they impaled Marwân head downwards, after thev had killed him.
For they took him prisoner at a place called Dawatun, and we were wit-
nesses of this event; and they eut off the head of his vizier. And when
those princes, the leaders of the Khorassanians, inquired after us, we went to
them; and they set the holy father and martyr, Abba Michael, free, and
honoured him greatly. And his beard had grown again and was more
188 . HISTORY OF THE PATRIARCHS. [A49]
D pus J'edll 55 El ou dites UT OV al Us 6 te quel
Os JET GLS pod pos el poule Gb EL Us a ab L à Ju
EU Y du De 152 ls cpslsal les LE pus Gel 5 dla
odedé J\'ates qe Gus plie ol ppatl G en Dés 5,4 Vs
Sms gas a gonna OL sol és
et 5 EU nt *cpslait Seslté ORNE
Qr* sg. J RES sl EU, Din ee ae Et le ) laslel s J'28 sb Gr
EEE
FE
(ES ”
F le, es — 4 ABDEG om. K om. to pelu add. pales QUI Cole Les
x [2 ‘ h : D] APR
1. E om. to ie Ci 2. E om. to axe. — 3. ABEG crie, Les D
pe A Gal. — 5. Mss. Lol. — 6. E om. to al add. est LAS. — 7. Mss.
pyeheseb. — 8, E om. to SKI.
comely than before, by the power of the Lord Christ; and we and all who
had witnessed these occurrences glorified God. And the father, Abba Michael
said : « Verily I saw a personage while I was in prison, who touched my
face with his hand, and my beurd grew again handsomer than it had been
before. » Whenthe father, Abba Michael, requested of the governor to pro-
tect the propertr of the churches in all the provinces, he complied with his
request. And as for the Bashmurites, he made them free of taxation, and
gave them other revenues as à gift. Now Marwän had burnt all the books
and accounts of the Divâns, so that they did not know the amount of the
revenues, whether paid in cash or in kind. In those days great events took
place in Egypt; but Sâlih departed with his army to Palestine.
When we were set free, each one of us departed to his own place. And
Abu Aun was made governor of Egypt. And a short time afterwards there
came to Egypt two men, officials of the divâns, sent by the prince. Thev
were Muslims, and one of them was named Atà, son of Shurahbil, and the
other Safi; and they were far from the knowledge of God. And Abu Aun
laid before them all the accounts of Egypt, and brought the country back into
the state in which it had been under Marwän. Although they were driven
away from the palace, the prince sent them back; and they imposed two fresh
[443] PRMONNMEOMICEENEL UT, À. D:"744-768. 189
MM ul de foh Les God al de ur uni éllull Last ail
= Lacie LA ses El Les SU G dis Ye GE ébss
Dés BL His JEU Let LE Lim golel cn U Lea Je
LChall ad af le Le QUI ls Luis SY lEttbil au Las pl
OL Len dll s Us ae daèole ‘pb
IR SR ÉnLe SSL Le As AU on
JEMESIRRr ses L nl lis 705 Goiell de sols 7ll lsénèl
GUN QpXial Ad leiios El patbel GI at 5 selle Ta Ol s8 ul
es Go Je je lé o ke pus JE ai de Dés A pale!
AV ua LUS A pgde OU, El de ge be Le DR Fa
Pont tou. L: add. ALI 312 KES « pal LGla. — 2. Mss. add. a second
il, — 3. E om. to UN, — 4. ABG SLI elle ot lt, alt Li
DEF SS$it (D om.) Alt ee COR se DS DB. — 6. E
Mt
duties upon Lower Egypt, and one upon Upper Egypt. This was in the se-
cond year of security and prosperous government. And they instructed the
governor, and taught him how to cause great trouble, through their hatred of
us, the Christians, and their love of money; for authority was given to them
to do what they would. Now of the revenue of Egvpt, after deducting the
soldiers’ pay, and the expenses of the government offices, and what was
needed to carry on the administration, what remained over and was carried
to the Public Treasury altogether every year amounted to two hundred »p. ini
thousand' dinars, apart from the necessary outlay and expenses and what
we have already mentioned. And in the third year of the rule of the Kho-
rassanians they doubled the taxes, and exacted them from the Christians, and
would not fulfil their promises to them. For the two secretaries aforesaid
and the Khorassanians forgot that it was God who had given them the wovern-
ment, and neglected the holy Cross which had gained them the victor.
And Abd Allah, the prince, sent letters over the whole of his empire, declaring
that every one who would adopt his religion, and prav according to his
praver, should be exempted from the poll-tax. So in consequence ofthe cruel
extortions and burdens imposed upon them, many of the rich and poor denied
the faith of Christ, and followed Abd Allah. Then the father patriarch,
1. The copyists have added another word, making it 200,000,000.
190 HISTORY OF THE PATRIARCOTIS. [444]
abs Ji Dee Gt CA dieu Ut EN DYT mes vous quel cs el,2ls
le élit 4h dléé spl !iguille ll le de ‘Lars Gil DU
l,asL ssl des >|) re Ja! ET Oo! DU 4 lon 8 g es OY Vi
Lot Re pe Le daë 0 ls ol, El le LS dus él
LL] 3 JU: RE ass GMA se wl Ab Le ‘Les ED 5 L cl É
JL DU Hi NCA 6 De Us à Da dé d oil 9 Lt sol
DE CE
LS, tal de po JS S FUN LE hell Re dla 065 SI
poahaell ste sut il L és bu iles Li TER EE
Que Gale Vol Put Us cire CV d JB UE Dis Gise ACT del Kl
cabelel Det ème Ji ulel dla ge Us 6 ns
1. E om. with foll. wd. — 2. Mss. en. — 3. E om. to à) add. SES yhh \aës ui
3 p L, — 4. E om. with foll: wd. — 5. Mss. Sn. — 6.0 SONT CNRS
8. E ST — 9. BEG om. — 10. Mss. LS.
Abba Michael, went to Abu Aun, the governor, and addressed him with refe-
rence to the troubles which had been caused in Egvpt, instead of the good
administration which he had purposed ; and he answered : « The prince gave
those orders because wicked men bore witness to him, saving : If the people
of Egypt find rest for one vear, they will conspire against thee, and make
war upon thee, as the Bashmurites made war upon Marwân. » Then Abba
Michael prayed the governor lo relieve the churches of Alexandria bv lighten-
ing the taxes on the land which is cultivated for them only; so Abu Aun
gave orders to those two secretaries, telling them to do What the patriarel
desired; yet thev would not obey him, but began to incline his heart to
evil. So the father patriarch, aud my father, Abba Moses, with him, and |,
the mean one, remained for more than a month attending at the palace and
interviewing those miscreants. And there was there an old Ishmaelite, who
beheld us daily at this business; and he feared God. And he related a storv
to our father, Abba Michael, saving : « As we, the Muslims who serve God,
have grown poor, so I know that vou also will be like us. » The father
said to him : « Thou speakest trulv; but I desire a fuller explanation of the
meaning of thy speech. » So the old man replied :
€ In my youth, my parents entrusted me to two friends, Ishmaelite mer-
chants, that 1 might carry goods with them to Africa, to sell them there.
. (A45) PT. [. CH. XVIII. MICHAEL I, A. D. 744.768. 191
Sos Je ls Ju pal Q 6e LI Last &a it Ees Lys (ee)
PRE, s ME inc LS, Le Us als pue Cie
po gs la J 5 Gael sx gode Gil Le Gi ls GL pl a LS
ms LI gun de olagl Lis el fe some Ce Su) 45, (JA &lus
Us abs mime di Ab G Jjs «ps Gil Jet ses at ER du
Cisls Leh Last I Le ae ple al ae de ages dtes ai) gs Je
Eu A ds CU poÿl gel via 2, JS Leu pla Le less Lth
>N d à H 4e gs dal vi Las slt L 4 Jlis ie |, EE Y
Sal dé L tu (Ji Pie LG dela due GS A es BL eoYe (tt ‘Pire
OS Gil Jul des gas Jjs de colo LEA d SR GA LS 5x9
1. E Lit 3 es, — 2. F om. with foll. wd. add. ele ES ne ele
juaill sole E PANNE 7 IE aës,), —3FEadd.Lle... — 4. ARG M, E om.
to N!.
When we had journeyved as far as the Five Cities, with our camels laden
with the rarities of Egvpt and the East, we halted by a lake that was
very deep. And each one of us had tied to his belt a purse, contain-
ing four hundred dinars. And in consequence of the fatigue of the joprney
and the heat, one of us stripped off his clothes, that he might go down into
the water and bathe. So he threw his belt to his comrade, that he might
keep it until he came up from the water; but it slipped from his friend’s hand
into the water unnoticed by anyone else. The man who had dropped it
stripped himself, and went down to seek it, but could not find it. So when he
came up again, he gave his comrade his own girdle, instead of that which
was lost, without telling him that it was lost. And we journeved onward
into Africa, where we sold our merchandise, and bought other wares suitable
for Egvpt. Then the elder of my companions said to the vounger : Give
me the four hundred dinars which thou hast, that 1 mav buy merchandise
with them. But he answered : What we have bought is enough for us this + p.18
üme. And though the other insisted, he did not tell him what had happened.
So the other bought certain goods with the four hundred dinars which he had.
When we returned to the lake, the same thing happened as before:
for the elder, to whom the lost money belonged, stripped himself and
went down to bathe. And he found his belt, which had been lost: and
when he looked atit, he recognised it as his own. So he said to his friend :
192 IISMORN OF PES RRRRCHS . [446]
L'aissi Te > L del aid) Jl àles à1 Lie all D LG ax ele
an le je dues GLEN DEV d JG dé & ple 026 Gus oe é
Les ass, AB CUS Ju WU Ù DS Si Le pulls él JUI lin ulllel
Cu Le as Jé it Os je lets QUI dues bd A LMI tte Los
cils JE NL lé A>\e ee ND 241 Loprase 35Lal ls, s|,24)| AE CRE al Q*
GE elle de MU Lou je LS aol gs 15 sé ail dej tj
14 lache (I Gé Us Le Us pme 61 ds Lis aol oil sis de
œ ol 4e PNG pou JS je cs ee 6 La de al Le
ass ee eut Gaec tb Gssl cle Ni Sn EE
gp 2e VAN ques BL el Le ds ER 5 dl LUN S'il)
1.4: om. to à 5 add. PE bba F) n ss) pe all Las, LI os L sal
+ ch _L QU FE si! DA méëls. — 2. ABDG om. — 3. E om. to Lac,»
"2
add. a is a! Lx, (Sn co lono Êbe —%, AD ” F D — 9. (ROME to
Débal.
Tell me what thou hast done. Then his friend made known to him what had
happened, and how he had dropped the girdle. But the other did not
tell him that he had found it, until they arrived at Misr, and sold their
wares. Then the elder gave to the vounger the interest of the four hundred
dinars as well as the principal, saying to him : God gives thee this money
of thine, and thou must also have the interest of it. When he had donc
this, his comrade discussed with him what had taken place between them;
and the thing became known to the governor, and all men marvelled the-
reat. And both of them took some of their money, and gave it as alms to
the poor; aud after that they devoted themselves entirely to religion, and I
imitated them; and not one of us either sells or buys any morc. But at the
present dav, O holy man, behold, thou seest how all men love injustice, and
have set evil as a crown upon their heads; and thou art a witness to this,
and knowest that it is true. »
When he had related this tale to us, we departed to our own places.
And God did not endure the Khorassanians, but raised up wars against them
from every side. First there was Abd ar-Rahman, son of Habib, brother
of Al-Aswäd before mentioned, who seized Africa. For Abd Allah, the
prince, sent troops to Africa in order to take it, in the fourth year of his
. [#47] PITOCHPNIIOONICHNEL I, A D. 744-768. 193
Cul SU D Last I del Je boum do out gt dd Ge es
en pos SG sh es CU Er G Al ae At dal Glut de$t das
en JO jt Lu Le lil as os de ve ré dt
Las Jus DE QU KA bel at état à os is se Lil
6 Al El LE Gb (A ls &L Ge po ie et D ve A dès
his JU Lu os ob LES Ge 5e ce dis dl ose »l
Lu à us Le pp Gb ve coot dlé Al esdl Css a paliles
ge M ds ol pos dlal G SN AU A A Ge D Yo ps
pés Sal let ue LL 6 gdle st Das
dl go of LL Ge Al D a Set dl Les U'eur d
AN JG lis Lly5 5,4 ex Gi des LU buses Lan Due oh alle Gi el
1. E om. to ré Le add. _IL as) et. à js LE — 2. ABDG add. ;;
a)
d = QT ES D)
ka. F om. ABDFG add. = ion to Poe
1 mn a #
E LEE + D de. Eb
DATES
= 6. F om. to LS,
reign; and in the year 470 of the Martyrs he marched from Egypt at the
beginning of the month of Abib. Yet his army did not darc to enter Africa,
but remained in the desert, where most of them perished with thirst. And
in that year God destroyed Abd Allah, and his son sat upon the throne
instead of fim. And great fighting took place in Egypt between Sàlih and
his brother, who now began to govern. Then the prince sent Sälih into
Egypt to seek his troops, and rescue them from the hand of his brother.
Then he brought back the army which he had sent into Africa, and en-
tered Misr on the 19th of Babah. And he marched to Palestine, that they
might fight Sälih's brother. And Abu Aun was there also; and many of his
soldiers were killed. And the war continued between them without interrup-
tion, for God requited them for the evil which they had done in the land
of Egvpt; and they destroyed one another without the interference of a
stranger, and did not cease fighting until Sälih went away to the sovereign
prince in Al-Irak, and Abu Aun returned to Egvpt, and Sälih’s brother fled,
and did not appear again, after they had destroved the troops between them.
At that time Abba John, patriarch of Antioch, went to his rest, after
he had continued in reconciliation with the bishops for three years. And
God hindered the water from rising while Abu Aun was in Egypt; for its
PARC OR UT. V, 13
194 HISTORY OF THE PATRIARCIS. | [448]
As Jet Ge el al ae Lil Gels see ee Aa ot axe, Tçäl
aile = xt ss! sL s{ M 0 ds all! à JEAN Ole CN sl) Code)
VIP J mel Q% lobes à al \| 156 &s\ ail Cr EST OL 5 JS LL Se
o£s mue Lam 0 BU 2e LS dal ne G el CN
Lil er) y 5 4 ls 5 2£9 2 ss | «23 &.) 5 RUE Ce ro
RC Ce D pal gas Y à ble ousss
Jul see gs + __ Len LAN Jul 4h clayile Epoll ES pe
ECS Q' ne ga à 2 Le re 4° Kai ÿ se à.) rl ESS Jo) j>bas
eu à bé = A SO 5 a ER
de til SJ Yh Qi Cat Le Ul au Gé cal SL os milsalls
1. ABDG es DELAI sosie SN E QE 2 ile SON 4
2. E om.to es Le L add. M Jf CT Je CE | LS JE à! =.
SLT ace er re Ji —3E Hé, — “upon. (alf SET DF
hs AR —— D. E on). to Las. , add. l550 Vs SySs.
highest level was below fourteen cubits, where it stopped, whereas the height
required by the government for its revenue was sixteen cubits. But God only
held back the water on account of those two secretaries, who were like Anti-
christ in their deeds. And this check to the water took place by God's
+ p.183 Will, that he might show his w onders which he manifests at all times, and
prove the truth of the Christian religion. The bishops had come from their
sces to the patriarch, that they might meet together in his presence at the
Feast of the Cross, according to their custom of assembling before him and
forming a synod twice in the year. So the bishop of Misr and the others
went to him. Now God had revealed this matter to my father the bishop,
Abba Moses. And orders were given that none should go that year to
Alexandria for the synod according to custom. So the bishops assembled
at Misr before the patriarch. And on the 17th of Tut, the day of the
Feast of the #lorious Gross, the clergy of Al-Gizah and An-Nuzahät assembled
with most of the people of AI-Fustät, and the old and the young of the laily :
and they bore the gospels, and censers with incense. And we entered into
the great church, the Catholicon, named after Saint Peter, the foundations
of which were laid in the river. But the church could not contain the
people through their multitude, so that they stood in the fields and places
[449] PRINCE OMICHERD 1, A D. 7442768. 195
ks ee) EE A Las o Dell ds Yls ball Dale C7 Ures Us 2 9
le cet Ji, di say Le Uh db y es gi pb
gels ssl Ge podl que ce Ge dl Ge ciel ds (A osal,s
A ls Qs JE a > - ass sos AL CA dK Ares lixsle GC,
SAN Jet Ji lens Len Oomddl Osebeall loue OÙ 6 gmdl Goal sa
455 Ja! QC ee de ms o>Yl Axlls DL g sie LS lil \gxo> là 225
be, bles JU a Slt mot QI JA cie Ge Cpoatee À FlGls iles
de ui Do CPS re L a) pus " GA Az \9)| ab Eve ossi sl _
D CUS Got Je Ji Vo ft lu ne Yo él ds ÿ Ü
1. Mss. 5sh. — 2. ABG LU). — 3. ABDG om. E om. with 2 foll. wds. — 4. ABDG
on
LV
around. And the patriarch lifted up the cross; while beside him stood Abba
Mennas, bishop of Memphis, bearing the holy gospel. And he led us all
forth, carrying crosses and books of the gospels; and we stopped upon the
bank of the river, it being before sunrise. Andthe father patriarch prayed,
and Abba Mennas, the bishop, prayed; and the people did not cease to
ery Kyrie eleison until the third hour of the day, so that multitudes of the
Jews and Muslims and others marvelled at our cries to God, the Glorious
and Exalted. And he heard us, praised is his glorious name! For the
river rose and increased by one cubit; and all glorified and gave thanks to
God. And when the news reached Abu Aun, he marvelled and feared, he
and all his troops. And by God’s inspiration he said to his soldiers and
to the people of Misr : « We desire to know which of the religions is the
true one». So he gave orders that the Muslims dwelling at Misr should
assemble, and go forth to the mountain to the cast of Misr. Therelore they
gathered together, small and great, old and young, slaves and freemen; and
not one of the people of his faith and religion was left; and the multitude
were assembling from midnight till the fourtk hour of the day. And they
prayed and offered supplications to God, saying thus : « O God, the Onlv
One, who hast no fellow, O Creator of heaven and earth, thou knowest that
we assoctate no other with thee, and worship none besides thee, and that
we say not, as the Christians do, that thou hast a Son, or that thou wast
196 HISTORY OF THE PATRIARCONS. [450]
ges ll Que it Gt ol dite LES N'a aol dus dass de
ARE PEN EN NEEMREElL CO
a logés ET BY de Glen pl Lake dlach Eliel ee il al tel
mt sh Al pos ki &| os er © Salsa pal Agé uses
de Vi Eli Ge Lis I Lis SG èb te U Le dl ils LS CG
panels De pété poil &eë Qt el 215 Gil dj JW sa UN CES Ge
er dal ge DA ile FR Quote Gi QU line Jéè L de 2h
er pp Sas LS) Ji Ji ob po we 0 wo 4
As de AL de cf d oeë Ye 25 A6 ps GE les Eh ssl
be Ji Ge és Li TE Ge Jés ex db à cos Ji oge sl
1. E om. to KW. — 2. DEF om. to Ji. — 3. E om. to Je be add. sl ET
\ . # . à . n GANT .. : K
Ed las “a - (5 a JU Lès pal DE PAPA 5 pol, de] Te ii sr!
. 0
A DEA | 2 il Si fL) A
born, but we confess thee to be One, and worship thee in Unity. We desire
this day to see thy wonders, which thou dost work, that we may know
and prove that there is no religion like ours, which we inherit from our
fathers; and we pray thee to work a miracle for us, as thou didst yesterday
for the Christians, who are our enemies and the enemies of our creed, for
they set beside thee another God, begotten by thee from the beginning, whom
they call Christ born of Mary, saying that he is thy Son, with the Holy
Ghost, and that thou art the Third of them, with many such doctrines. We
*P.18 pray thee to give us a sign and miracle in this water. » And while they
were thus employed, behold, one of the men who measure the water ran
up and said to them : « The water has sunk just as much as it rose yes-
terday.» Then great sadness came upon them, and the governor knew not
whatto say; and the people went away to their own places in great grief.
Then Abu Aun ordered that the people of Misr should be tried, and bad
the crier proclaim that the Muslims were to go out to the mountain to pray. .
And on the morrow they all issued forth. And the Jews and the Samari-
tans went out the second day; but the water neither rose nor sank, but
remained as it was. So Abu Aun, the governor, remained in sadness and
without faith. But he said : « So that [ may see the end of the matter »;
and he remained in perplexity, saying : « By the prayers of the Christians
the water rose, and at our prayers it sank. » Then he ordered on the third
[451] PT. I. CH. XVIII. MICHAEL I, À. D. 744-768. 197
Vs Uuode dot pe Y OÙ pol à ps ei res el 315 lei
Det Le US mes Ce Qu El la he Yo ed Ji alt aile
2 Ge D ous UT QI pts ll SA J'Jé Lt TU (goal
DORE SEL Lis CAEMSE SE Joal Lot Di lle œuts
de ol *ée pol ek ah 515 AU 6 Ge A Gé bles a Jet Ji
dl bats at es Wie Gi MS Qt lei lis Ete ee Ch
UT me-ilss sell pe 5 des JS o5 els do De sl Us
cm ls Gsgedl gs LUYh de CU SE pull 5 Ge lat ne
ss d pole Jés a gas Le Qt pe sléb ré tôles +
Dés Wu Bo LUI Lite cs OUI saats LI Yi ie co at CM
D. ii JE ARE, Sn, Lei) JS JEU
SN ei D ll dé D Gel Gén ab guils IG Juil
1. E om. to AN SV add. Tv. ABS = LR 5 bus fol “ D
_— dont af, — 2, E Li,5 Le is jbes-
day that no one at all should go out, and that none should ascend to the
mountain nor pray. And the water did not rise during the three days at
all. After that he gave orders to bring the Christians who were at Al-Fus-
tât, and certain tribes whose names we do not remember; and he commanded
Abba Moses to pray, him and his people. So they recited the prayers, and
gave thanks to God till the sixth hour of the day, and went down and
walked round Misr, and came to the bank of the river, and prayed for the
rest of the day. And that night the river rose three cubits, so that alto-
gether it completed seventeen cubits. Then all the people rejoiced greatlv,
and thanked God and glorified his name.
And as for Abu Aun, for this reason he increased his benefits towards
the Christians and their churches, and lightened their taxes. And from that
day the Father Patriarch and the bishops, with those who were baptized and
the whole Church, lived in security and peace, in great jov and gladness, in
the land of Egypt and the Five Cities and all the places under the see of the
evangelist, Saint Mark, because of the miracles of the Church which the
governor beheld, and her mighty works. And the œovernor said that the
Christians were of one heart, living in agreement together. For the conduct
of the fathers in that generation resembled the works of the spiritual an
198 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [452]
Ogless pue Does Lai aux és As dll as Dur ls Les dus
ms ol Ge ae) murs GB Lo CUS JeY Jébes Ut SI és dé,
De Yt OU al es L A pete Del caillh ds DS Lulls al
Lada)! "es Ce Aalas
SH Miles Ut all SV Lx Jll je Le sil Las Yi Leé Y
oies liés Qt LS” mY pe M im Sol A ds dl ai (ss
(2
RE TT
1. E om.sto LS 2 NS om. — 3 E > other mss. JL — k, So F;
other mss. om. — 5. A LS F LG pp Kls. — 6. DEF om.; DF add.
— 7. DF om. — 8. ABDEG om. — 9. E om. to Sa
gels; for one cured diseases, and another showed forth wonders, and another
expounded the scriptures and taught and exhorted, and another exercised his
body in works and labours; and all the laity were filled with admiration
of them, and sought their blessing. And the father, Abba Michael, for this
cause Was happy in his bishops and all his flock, and used to go round among
them, and enquire into all their circumstances with care, and exhort them
with his life-giving words, like the apostles and fathers at the beginning,
and like the dwellers in the deserts and caves, encouraging them and teaching
them how to fight the Satanic spirits. And to the monks of the monasteries
he taught humility and mutual love; and the faithful laity he led to that
which God approves, and to those of little faith he taught the doctrines of the
gospel, and those who were engaged in disputes he conciliated together,
and calmed their malice, and appeased their enmity bv his instructions in
the Holy Scriptures.
But if we did not aim at abridgment, books would be insufficient to contain
the deeds of this holy father, Abba Michael. Now there were two parties
of heretics, the followers of Meletius, who lived in ancient times, and of
*P.185 Julian. So the father sent messengers to them, and wrote to them; but they
would not answer him. Then he went himself to visit them, but could not
bring them back to a right heart. For they denied that they were heretics,
and they remained dissidents, some of them in the monasteries and some in
[453] PL PSOCHEENVIIIEMICMNEL I A D. 744-768, 199
bas At Vs 6 St JB, A Jiux 5 GA Gs du ctial
Cet aus dot JÉ ll ae LE Las à or EG Go Jul Lis OLIS
out Yi LE as DE il pal pone éllal LS atsh D) ral JA aus
rédo él U bles sb 1 db ques DE ee Ge à a
al ne &Ys Al G Mile Ut al CV Elle él Gand 2 d5s
LU al Gus 6 Ji 6 Le Le Vs pe Le ol Gi Y JE JE O6
O6 blu dy UN LE Dal Le Cl SU ?iymmsns O6
oral él QI LS cyemsns que LU Lol dt al Let ill db
DS Li del de db mobs Cal ls ge dl Gal TL hole eat ai
WU aelst LL, GS sim 5 udell 4 le 5 sie ES 4 à
1. E om. to aÙt 2 add. sl at Et LS SCT ele ES — 9, D çe! ne
—
y 2 eX0 ï el pi bla ÿ., rés 3 TS ce web _ ne _rs nl
ERE
QE
dsl, — 3. F om. to à, — 4. F om. to 553pbs add. 5,5l sx re .
ag
the deserts. So he raised his hands to heaven, and said : « If these arc
they who have denied thee and done evil deeds, show forth a sign speedily
without delay, so that all may see them, and glorify thy name. » Accor-
dingly, after à short time, the Lord destroved them, and caused them to
disappear, as he destroyed Sodom. And at the monastery wherein there
were three thousand persons, there no longer remained any save ten souls,
who were believers and did not walk in their path. And I, the mean one,
addressed them, and visited them, when the wild beasts had dwelt in their
habitations through the prayers of the holy father, Abba Michael, during
the governorship of Abd Allah. And if anyone, ignorant of the historv,
asks : « What was the sin of those men, for which they perished? » 1 will
answer you with God’s help.
In the days when” Dionysius the Wise was patriarch of Alexandria, there
appeared the misbeliever, Paul of Samosata, who was patriareh of Antioch,
and who angered God by his foul deeds. So, when Dionysius heard of him,
he wrote to the pious and faithful princes, to inform them of the news that
had reached him concerning Paul the heretie. Therefore thev drove him
away, and none knew how he escaped. And anyone who desires to know
200 ES TORN OS PRE PAMREMRETS: [454]
ls om LL Ji G SEAL dns CUS à € lat ge La
mn Si LS UC Hé ut Cl V3 pus es G LS clis
mes ENS dei Ent Cp looles ma ie el Fi À a
A ge oil ls CN EU Le Les LG ile 5 2 ÉU; üioles
a pute DS Ja lé Ge ds Du de al es Ge DS pr pl ul
JS Jal Ste al aus CN Ces où JS ot at JP JUS ol
en moler LA CA céomes QU sVl Dome agl ons 3 Vs al Lui
al VE és V dl LS V6 sm pie Lg Does at pal Y
Le Dons Dyl age del D 156 risles msi Je ‘ll DL il re
A GG ol ds sé JS ee al, Lls A5 ae 40h
1. Mss. ds ee — 2: E om. to | add. lus, — 3, ABG om. = 4. ABDG add:
5 æw], E add. $ Je so — 5. E om. to Kb add. Ds, as LS 9:
of his foul deeds will find an account of them in the epistle of Athana-
sius the Apostolic, which he wrote concerning them, and then he will
understand and know that matter. And when Abba Moses was first or-
dained there were many monasteries in his diocese of Wasim, belonging to
those followers of Meletius, in which they dwelt. So he banished them
all. But some of them had received the habit from his hand, when they put
it on, and became united to us; and for this reason there was friendship
between me and them, during the time when I was a layman. So when
they stripped off them the spiritual habit, received from my father’s hand,
there was no longer any affection between me and any of them. AndI
questioned him about their former deeds, when he was calling them sorce-
rers and the children of Satan; and he answered me : « I will tell thee of
another thing done by those men, who were not worthy to enter among the
people of God nor into his kingdom, namely, that they bewitched children,
and led them out into the desert, and bound them where none could see them,
and sat down near them to guard them; and if they complained of thirst, they
gave them nothing to drink; and when their thirst became severe, they
poured water over their heads and bodies; and when one of them was near
death, and his eyes started out of his head, and his tongue clove to the roof
of his mouth, they cut off his head with a knife before he died, so that
Satan might speak through those heads without falsehood, and they might
[255] PT. I. CH. XVIII. MICHAEL I, À. D. 744-768. | 201
Cu Léle on 5 16 dsl Ent Juil QUI Giles SE a ol
el dé SA Ga cé pol ft Ge Lual po DE LG eus LH
nr Je lies Dit ds Je QU Ge last Go 2Y CV use
en à des à CR us GX J We LS it ls is aÿh ul
A 85 De gel 55 Ji Ai ce En JE es al Dé LE à5 31)
55 &Uh BL Le Le dt Dos
Cas Le Gus Ge Li cl Ji des dx Me 6 AY EG dE
bot, és 2 de 4
dis le 25 Ge Gus SAN Jet Es lat Le ét sl as de
desk LESU he de LB juus ot ae po Cole Lans ali vil
du di pui pus OS ais Lo 4 @ile GO gt et asile Ÿ Sol
1. E om. to à à ea add, rs ls à RAREX se me 5x) EE S CAE ST
= \ )
rsall ‘in: res Fo] ee) OS. — 2 nm ti >? add. dès Ni dé >
D cr» Le N! à et LL SU 3, ABC Gin.
lead men astray with their devilish and shameful deeds ». Now there was
a holy priest in our company, living in the Cell at Wasim; and on Friday,
during the Fast, while T was with him in the Cell, but Abba Moses was
seeing no man, since he was emploving himself in prayer and self-discipline,
except on Saturdays and Sundays, then that priest saw à great dragon im his
cell. Therefore he made a cross of silver, and placed it on the spot where he
had seen it; and on the morrow he found the dragon dead beneath the cross.
Is there then any power greater than the power of those who worship God
with a pure and honest intention and a firm faith?
And there was in those days a great dearth, and so a man came to An-
Nuzahät to ask alms, and stole something thence. And another man saw
him, who was a believer;, and he wished to reprimand him, so that he
might repent of the theft, but was prevented from doing so by his kindness
and charitable thoughts. Afterwards that man went again, and stole some
corn from his neighbours, and buried it, that he might take and eat it.
Then the owner of the corn visited my father Moses, who read to him from
the Scriptures, and charged him not to reward evil with evil, but to recom-
pense evil with good. Accordingly he did so, and followed his advice, and
therefore God increased his wealth until all who knew him marvelled at him.
* P.186
AMIE
202 HISTORY OF THE PATRIARCIIS. [456]
salt deu Jet Je BV Lt KG 65 du Gé de Len
JU sise) | g->le | SN Cr* D HE > nel LS Oo! SL ri re Le [ES
Ste Vs Cadet ge las D opens Ud Ga G'aus de AY Ge d
(as CS sm)| Jin, ssl Cnil és sie Les A5 5 lil. 5
he ge LA LG el Cat tb Get dote sl U 4 JG à
Ho le Se) Mliéenishel 1. AN does coms CENT pe il
Jr do A ads «ès as La Ole pos ak Lis de cils «35 ls
Gb pe Ji 4e de
HE Ge el JS Les Ge den A halles a lus J osdle ps5 dix Dés
dite Las Vos Lo bte it Len
1. E om. to y! add. + Lil Le E UN Fan. — 2, Mss. om. — 3. E om.
:! ir ePER VS SL.
to loss add. kb Lx us Lo si Loris US LT es U4 y dE pee rl Le
RE. mn PR 1, ST mL
. à Load EST KI Lex 5 + 2 »° ee Vois 9 ST IS MU 3) (se ) À
I have mentioned to you, my brethren, the fate of the accursed people
Of Palestine, that you might hold yourselves aloof from them. Now I desire
to relate another miracle, shown forth by the Father Epimachus, the bishop.
One day he was teaching his people in the city of Al-Faramä, and exhorting
them to avoid herctics, and never to associate with them in anything. And
behold, à priest of the Chalcedonians appeared before him to tempt him
with guile; and the bishop delivered a long discourse, at the end of which
the priest said to him : « I believe in thy creed and confess it. » But the
bishop Epimachus took holy oil from the body of the holy Severus, the pa-
triarch, and anointed the face of the heretical priest, saying to him : « If thou
mockest the Lord, let his power appear in thee! » And immediately a
spirit of an unclean devil leapt upon him, and threw him down, and choked
and tormented him, so that he foamed at the mouth; and it did not cease to
possess and torment him till the day of his death.
Then the bishop gave orders that his flock should never have a stranger as
sponsor, but only members of their own family or their parents. And there
were there some hereties, who would not obey him; but God requited them
speedily, so that every one marvelled at the doctrines of the Lord. And
there was à wealthy woman, who took a man who had committed sin with her,
[457] PT. I. CH. XVII. MICHAEL I, A. D. 744-768. 203
ailes guall lunes LeouS SV és dis à, es GulN G Las Laak
és ei Lee 5 Lys Ds Qi Jon Gas GUN G Dé Logonell QU
en LOS sos Lie MEME ass, Lontale 451 Ca VI OU lues
se) ile LES > plis lol œU Or &cles Lors Lis s 4> Q + Je
24 Gé at cpl OÙ podl Es pe lens LU ae ele 5 Es CU liebéls
mul M l5 Be ol, Gi Gb Gé ot 4 del Le ds alt 5e
Ciel Les LI Lai Yl dés rl ps protect cabët Le dl G U”
Gt Lol, 461 AY vous a La de el Le Gall HosYl 7 > lue
dd &Sle, où GG Cail 5,5 LI AS Le Gomt mis dus 5s
Jets Ja Jen tu élus SUV Lu able Cables GLOt OÙ où Lone
1. E om. to LE add. 4 AE x, L) Londolés sie N) Ye! >, —2E
)
om. to ae 9 à add. Li ES E n£ aUf 5 sais ts bai SONLN Eu,
CS, -_ 3, So DF:; ABG LL...
and made him godfather to her child. When they returned to their town,
while they were on the way, they came to à desert place, and sinful desires
were stirred in them according to their custom; s0 they laid down the
child with the garments of baptism upon him, and entered an inn bv the
way side, and committed their sin; and so the house fell down upon them,
and they were killed. And the bishop testified to us that he had beheld
those two still together, when the stones were removed from them, and
their heads were as they had been, the face of the man and the face of the
woman. And many people saw them, and feared. And the news was spread
abroad among all men, and the people published it. So the bishop’s theo-
logy was confirmed among our fathers, and from that dav they forbad all
men to take a stranger as sponsor, but onlv their own kinsfolk. And none
after that took a stranger as sponsor. But Lin my vouth saw many eommit
sin with their sponsors, * during my own lifetime, in consequence of which
their lives were cut off and their habitations laid waste.
Now the bishop, Abba John, bishop of Sarsanà, used to cast out uncelean
spirits through the grace given to him for his virginity aud asceticism. For
he remained monk and bishop all his life, and died in à good old age. So
also Abba Cyrus, bishop of Tanah, to whom during his monastic life a won-
der was manifested, namely that a heretic deceived him on account of the
faith, and took his hand to lead him into the Fire-Temple, but could not
PAST
PAIE
20 HISTORY OF THE PATRIARCHS. (458
ms JU Gas als ons 5915 Ca Yt Àils sx os Dons js Lé LU +
Us mail JE LU Cl JT US mail Ji AN Jb à A del Us Ge
SA Cité AU Guise ce D Gt Lt lt es Li dé G sl
PO CN OT AR Re
es Qui pyll Gbolel AUS ab DL Dosles s5Yols ame aol Jés
BL Ge JS Eat QE eu Ge Le ie 45 16 call sb
sa Al Sell dl cell Gésge Lan Y Ge Gil Les
FENTE CR Sms eYl és, O1 d al Las ab Le GA sb
sal clé Glis AS &es5 che Li as 3 D “ Ste bb DS
A lues Lai. rm J& ve y ele Gt Ge LS LasYol Laos, are Aus
nb es SG és Pan less ve Jill Sel ESS
K D
1. ABDG om. Du 20 CATEE
induce him, and he escaped from his hand. Then the bishop took his mantle,
he being a monk, and threw it into the fire, and it was not burnt.
Now [ know that T have made my discourse long, but my only object
has been to teach you what took place, that you may understand it. And as
for what is said about the deeds of Abba Zacharias, bishop of Atrib, he dwelt
from his youth up in the desert, continuing in prayer; and his tears flowed
like streams of water, and weeping was sweet to him; and he was assiduons
in aims-giving to the anchorites, and everyone loved him; and his spiritual
sons walked in his path. So likewise the blessed Stephen, bishop of Shutb,
aud his fathers who were before him over that see, who were excellent in
their lives above the rest of the bishops of Egypt, among whom was the
bishop Abba Hesychius, the great Theomantis and confessor, who spoke of
divine matters. And to Stephen, who walked in his path, God granted :
the gift of healing the sick, and knowing what was to happen before it
took place; and he showed forth many wonders. Now there was in his
diocese a priest, whose wife was pregnant when he died; and she was a
pure woman. Yet after his death, her elder sons cast her out, saying that
she had conceived by another. But the bishop said to them : « Leave her
alone until she brings forth. » So when she was delivered, he took the
babe and baptized it, and carried it on his shoulder in the presence of all
the people of his diocese, and bade the babe speak before the people, and
say who was its father. And immediately it spoke with its tongue, as ifit
. [459] PT. I. CH. XVII. MICHAEL I, À. D. 744-768. 205
AY Je 2 alt JR cils sul on Ge dois Latll AG AG ol dll
ai Yi mel de Oh A des «tés Ji a Gil eds Gil O6 à Ut Je
D Tyul anis 4e Cl Les QE a hole OÙ Gt lol Cie Gil
O6 Fons pat Ciel d, L l US AS AS AQU Bt JE Lan te ÿ
RD Sn dis: | ;s GG AU 6 si
7 > V6 Ge D,$5 LS ie EN du a cable as Gé AXE cuil ali Es
SEAT FÉMRET des BL Gps «ns si sl &) A L
Sas Cas de LU put à Panel Jell Qi ioes Gi oadl ae ul ge all
HI JA able Ses SSI Gsakoll tt ça ao È de ds las fait
Blé SGlel Ds LS Wake oil Le, ga We a Pas QU? 4,20
1. EF © bb. 2 Ho Wide foll.wds. — 307 HUE LI # se
et is “ent Us 6 ES A “is — k. ABDFG om. — 5. E om. to 5 Ut,
— 6. Mss. HN» QU) si —7.F 3. — 8. F add. Was Qr 8 DE se. —
9. ABDG GA! E bial. — 10. F om. to pi add. er salell PS! sbell ue —
11. E mA F add. de L #9. — 12. E om. lo La add. KL Bolt CSNSE,
Sé — 13. E om.to J..)1 add. RSS « Bass Jlsl Less.
were a lion’s cub, saying : « T am the son of such an one, the priest, by
whom my mother conceived me nine days before his death, although none
knew of that but God who created me. And my brothers wished to cast
my mother out wrongfullr. » Thenthe bishop made the sign of the cross
over its lips, and bade it speak no more, until the proper age of specch.
And so it was. Like these was the aged Abba Paul, bishop of Akhmim,
who had been the second superior of the Monastery of Sinuthius, the
saint, the star of the desert. There was a magician, who took a maïden,
and turned her into an ass by his wicked arts, in the presence of all who
saw her. And she remained with him three years, as she related. And
when he took her out into the desert, he made her a woman, that she
might serve him, and he might commit sin with her. But when he entered
the city, he rode upon her, as if she were an ass. Then on the 7th of
Abib, the feast of the holy Sinuthius, the excellent prophet, the aged Abba
Paul met that man, when she was with him, and took her from him, though
none knew of her except the accursed misbelieving magieian. And Abba
Paul took the magician, and gave him up to the wovernor, who caused him
JP SE
206 HISTORY OF THE PATRIARCHS. [460]
Vo 8 Laos als Al AY 56 Ge te LS LS CU je Gauss
sent ienlensc lon dre ch lié mess Lol plcl oas
ab SLR lus ee Gus GL abs LS CUS ass me Giles de Ge 257
ed Us £ube Bla gl vas 52 Labs Dob GLS mob 5 die ut
Bali aus; 56 LL SN GG LE Li oral Je <Eie éliem ?Lés
Led LI ge ad Lo sue AS de cat get LT CY ctlall A
on
ge) V9 sb Fm. OL Y! LS) ral > Ces ge po) ce
O7 Qr° ia >| 4! Le ae de] SIT é) Le > a LSL;| da 3
LUN és A ae pe plles jeu Dee pl Dés ae de nl LS Yi du
ddl Dalle db L de dében Ut al EN DU AL G LA cr &sl
US 5 qu AN A le Gas pi us 5 0! Ji ans 685 Gäl
le FnS. — SAPDCSS 0m. LE
À
to be burnt in the fire, after he had been put to death. Then the bishop
loosed the woman from the bonds of Satan, and delivered her to the supe-
rior of the convent of nuns. For there were among them many women of
the laity, hiving with them.
These then are the fathers whom we saw, and whose words we liste-
ned to, and whose glorious deeds cannot be counted. And one of them,
Abba Cyrus, who was of Jaujar which is the chief of four sees, had been
married in his youth, and lived long with his wife in great devotion and
reached the age of a hundred and five years. And those two were two
pure virgins, sleeping on one bed for a long time; and their food was
barlev bread and salt; and all that they had or found they gave in alms to
the poor. Then, when they advanced in years, Abba Cyrus gave up his
pure wife to the convent of nuns. Another of them was the Father Abba
Isaac, bishop over the see of Samannüd, and we know what he endured of
torments and fighting with the Barsanuphians, until he brought them back
to the faith in the see of Saint Mark the Evangelist.
Now the church of Antioch was widowed and without a patriarch. And a
man named Abd Allah Abu Ja'far, who belonged to the family of the first prin-
ces, was now reigning, and Abu Muslim was called his uncle. And Abu Aun
was in Egvpt, and Sälih with Abd Allah. And the Church was prosperous
and at peace in the davs ofthe holy patriarch, Abba Michael, in consequence
of the troubles and struggles which he had endured, and some of which we
FOI PAL CPI MICHAEL 1, À. D. 744-768. 207
deY pi Les Lau db La dll de Jé de EN vis TG TES
he ci Gel Ge Ji de dsl Lu A Sul Ds el
JU als Let LS ir 45 O6 Les Ut DV St LS à als dt ae LI
DA ENE E eR npté cluhndt me Ji las Lit HE
56 M els DJs ee Je 0 Cl Gael CAL W Jéë Giste Labs
Y otak bib 559 das Lee LU O6 & LE à bal 5 )l via
D6 Sb Lés el G Le at Je à 4 IE Goes Vs Le Lè 255
Let Gl5 ee Ji ag U Lis lus db Zi ls Os de Gas à
A Vus eu Ge SG oi L'éiss Al Le à KA Gael Li Ci Vl
Pt BE deb Cal, 45 D Gi pat Gi ee Seb Le ot di Jes
1. F 39%. — 2. ABDEG Qi. — 3. ABDEG om. — 4. F om. to EX. — 5. F
om. to L4Jt add, [get WI Les SN Cet UE Lt COS 21 LU
GE om. to all "agd. LL VS, - 7, E om. ta ls. add, 3N le.
have related, until was ended his ministrv and he went to his rest, and departed
in peace to the merciful Lord Christ, as we have described at the end of this
history. And the church of Antioch remained without a patriareh after the de-
cease of Abba John. on account of the wars and the armies, until the Khoras-
sanians took possession of the land. At the beginning of their rule, Isaac,
bishop of Farran, went to Abd Allah, and petitioned him concerning the pa-
triarchate of Antioch; for Abba John had died, as his two sons informed us,
when they came to visitus. They said that Abd Allah was a native of Harran,
and his wife was barren; and she saw in a dream one who prophesied to her :
« Seek Isaac, the bishop, that he may pravy for thee, and the Lord will give
thee a son. » And this woman served and feared God; and when Abd Allah
solicited her to marry him, she made a condition with him that he should
marry no other wife besides her, and should take no concubine. For she
said to him : « We know that God created us in the beginning male and
female, and, if thou wilt not make this compact with me, 1 will not marry
thee. » So he made the agreement with her, and kept it till the day of
her death. Therefore they summoned the bishop Abba Isaac to her, on
the morniny of the next day, and she made known to him what she had seen
in her dream. So he appointed a week between her and him, and praved
God to fulfil her request. Then he departed to the monastery in which he
had been à monk, and informed the brethren of the matter; so they àas-
208 HISTORY OF TIIE PATRIARCHS. [462]
Le Eten be title si TARN NS
get U ges Lel pos Ge tout des Ji ill 25 de pes fl
“pan 55 dé Ces QU nie Go Seul ae A al CO UE at ft Yi”
FLE Us JeYs PO Sas cle li Li Es Qui el Le Le à
BEN El at ne Vale Seul ait alle 1 7 Got Lt CE Vi die
ass] ul Jis aol ab ie &t le G Eds LL SL és,
Eee LEP ECM EST ONE
SUD Les A6 el Me LL LS tb ot de GI à ès led
Dé Lis LA SU Us (Kai ha, BUIL 3m a di al SV
Ji de el AI El 6e He Gel LI AN HI Es G die Gb dx
I. Mss. D! — 2. Mss. 3. — 3 F Das JANL Cf gent ais Lors
RSI. — 4. Mss. L. —5.E Xe ABG add. 1 D add. p.60
les. — 7, ABG om. F om. with foll. wd., add. Gb E om. to iKlall. — 8. F om. to
10. ADF à!. — 11. E om. to ex.
sembled in the church before the body of the founder of the monastery, and
prayed him to intercede with God on her account. And three days after-
wards, while they were fasting, the woman saw two men standing near her
bed, who resembled Abba Isaac the bishop and the Father of the monastery,
saying to her : « Verily God has heard the prayers, and this night thou
*P.189 shalt conceive a male child. » Then they disappeared. So she told this
dream to her husband, and they were exceedingly glad. Then she conceived
and brought forth a son. And for this reason they loved the bishop .\bba
Isaac, until God gave the government of the empire to Abd Allah, and then
the prince gave Isaac authority to be patriareh of Antioch and the East, and
commanded that whoever should oppose him should be slain with the sword.
Afterwards indeed the prince slew two great melropolitans of this country,
because they said to Abba Isaac : « Thou art bishop of Harran. How
canst thou break the canons, and accept the support of the government, in
taking the patriarchal throne by violence. Thou forcest us to excommuni-
cale thee, for the canons decree that all who take advantage of the government
shall be excommunicated. » Abba Isaac therefore laid à complaint before
the prince, who gave orders that those two metropolitans should be slain ;
and there was great trouble in that country. Then Abba Isaac received a
[463] PATIO VIIEMICEHNEL"T, A. D. 744-768. 209
ge GS lS Sd Jul ae peut Gael LT SN & SR LUS à5 Jië Lee
BULS Uach 2an GouCVt La dE Je Li Lu DU UN ai
Vs Ggie ile lawt LR ge Gilles eé LE lets GE À cab du
al Hs dt all Le db pe LU DU NOUS RE)
HLN Juë d 0 64 JUN se Qt as Ge LS és FEV BUS axe
D AA J Ait De OÙ A CES iles LU Elul dt ne de (JU mt Us
Y 4 Ji ab Je LS ae À mes es CN GLEN Jibes Ut Lots
ei Luts Lil Le Y Lis Ge Oosstss LT mt Ce Mo at
SEY land As Go LU A és Len de ai dls Es G 4
bia» LG Clidl Ji Lis Us Globes GUY us al hum OL GsYle
:. DIRES ES) co e) ul “ — 2. DF prefix — 3. F add. she, —
= Ni 5 Tai
4h. E om. to [2 add. Lois Us rire ee — 5. E om. to ©K$-5 add. | 5x Je, F
HO JE
où JUN sb. — 6. F add. EN
1.°DF cpl E om. to JB add. fast al Lil iGLNi ESS al le.
4
decree from the prince for Abu Aun, governor of Egypt, in which he said;
« Obey all that the patriarch, Abba Isaac, writes to thee, and doit for him ».
Isaac also wrote a synodical letter in his own name to the blessed Abba
Michael, patriarch of the city of Alexandria, and sent it, accompanied by gifts,
by two sons of his, a priest and a deacon, who were his scribes, and two of
the chiefs of the metropolitans, one of them being metropolitan of Damascus,
and the other metropolitan of Emesa, that they might receive an answer for
him. Therein he wrote salutations to the patriarch of Egvpt and his bishops,
requesting him to exalt his name among them according to custom and for the
sake of unitr. He also wrote a letter from himself to Abu Aun, the governor,
asking that, if the patriarch refused to comply, he might be sent to Abd
Allah, the prince. When the letters reached Abu Aun, he sent to Alexandria
and summoned Abba Michael, the patriarch, to Mise by himself; and when
the letters and the decree were read to him. he answered, saying : « Do not
force me to this, until | have assembled the bishops, and they have taken coun-
sel upon this matter, according to our canons and laws ». Thenthe SOVErNOr
conceded this to him, and allowed him a delay ; and the patriareh ook up his
residence at Misr, and wrote to the bishops of the north and south and of the
farther and nearer parts of Upper Egypt, bidding them all assemble to him.
and look into this affair, and write him an answer. \Vbhen they arrived.
DANCE 1. \. l'
210 HISFORN OFSRMESPANTRINRONS . [464]
du sl 5 L Jet dal G AR, CL L alle lyatel LU +5 IE
JE Cia PEU Lil Axe 2 y rs | ol Ve Des se ETS É (sl Les O7 LL
pes il Gmsse Us se de Got de is Let usël 6 it QU
os Dre on LUS Mile Ge pue Gode Hé Y bell LH Gé Jess
A DH pes Li de pe AE A ns Cl Lun GT (ee
ont Goo LU Los Gps pré ss lé AIT qe GA Alle à, Yl
à Faso LI æ QU Jo LU bit de CU De dues Lu D 2
a D SL TJ Lin Je SA ss, Cal, D Gi, LU LG logs Ll
GO 5e eh JU loss ait die se ut AS pol Le Su dés
1. ABG >; F om.—2. E om. to kiss Lp> gi psi pos add. k y Let,
gd. — 3. F om. ABDG sl. —4. ABG st. — 5. Mss RPG
Un — PAS. — 6. cd
ne:
thev answered, saying to the patriarch : «© He is thy equal, Father, and thy
partner in the ministry; therefore do what seems good to thee with him;
for, as for us, we have nothing to do with this matter. » And there was
great trouble among them. And there was with him Abba Theodore, the
second bishop of Misr of that name, who had been hegumen of Al-Fustât,
and priest of the church of Saint Sergius : he and my father Abba Moses,
bishop of Wasim, alone. So they sent to me, the sinner, because they
knew that [ was one oftheir members, as itis written ', not by my knowledge,
but by spiritual love. So I went to them as a son, after a month, while they
were holding converse with the envoys, in order to seek for answers, and
for the sake of the decree of confirmation, that is say, the systatic letter.
Now these envoys from the east were men in whom were found religion and
charity. So when they saw me, [| Was wearing the habit of monks, though my
conduct was far from that which a monk’s ought to be, and thev pointed to
-p.ivo my fathers, saying : « Art thou here present alone with us, because thou art
acting as deputy for thy brethren? » Then when they beheld me sitting with
the bishops, and arguing with them in the discussion, they marvelled and
said : « We never saw a monk argue with the patriarch, like this man ». And
the metropolitans said : « His tongue is like a sword, and caunot be opposed. »
Then my fathers said to them : « He is in the position of a bishop. » So
dRom., xu, 5; Ephes., rv, 25.
_ [465] PT. I. CH. XVIII. MICHAEL I, À. D. 744-768. 211
Rd mL, Lee 5 Sy o El 6
Ge dl ge at MU dé que je lue éd DS
2 ab Dal ge de Gle pu Gus Gone U lausl JU al Lis
Les (5 pré pi Ps SE er cet HE V6 ll) ls
Hibes LU SU ae AV sat a Re G luet SU Lt G O6 Li
EnnJest ch ON AN si ait oi AV UE a st AU st CN O6
PL. ) Loi 2 dé = = Jess — Vu
D sun ts beton TYLUSL
= IS SEINE. Li DL5 LS ce 1,56 LÉ &sL.
US ke Gp DC ul Je Vi
NES Le. 2. F om. to.) ABDG Eos 2 BD. 2 Homo
LS
(SP
——
they marvelled. Then one of the metropolitans said to me : « How manv
children hast thou in thv diocese and province? » | answered : « T have ten
villages in each of which are ten adults, so that they produce every Year about
fiftv human beings. » Thenthey said : «In truth we see thee worn and weak
in body. » And one of them said : « I have under my see nine hundred ham-
lets, besides cities and villages and small dioceses; and our provinces are
few.» And much discourse passed between us; for they were men imbued with
religion and charity.
And in the second month they assembled in the church of our Lady, and
the affair was settled with the patriareh, Abba Michael, who said : « Sword
or fire or casting to lions or exile or captivity, — these are things that
trouble me not; but I will not enter into what is not lawful, nor incur my
own excommunication, which I subseribed with my own hand and initiated,
to the effect that no bishop shall become patriarch. For the excellent fathers
excommunicated him who shall take a degree in the hierarchy by the help
or favour of the government, and the bishops wrote to me from Antioch,
in the time of Abba John, the patriareh, that any bishop who should be
established on the throne after him should be excommunicated, and F sub-
scribed mv name to that declaration in my own handwriting. low then ts
it lawful for me to excommuniecate myself, and to declare lawful to day what
{ anathematized yesterday, and Lo approve to-day what Feondemned vester-
day, and the holy fathers condemned before me? » Then he broke off the
212 ISTORY OF THE PATRIARCHS. [466]
LS Lo A dE Le dar dés IN ose GA I las ll Lis
êle d Dé leds dame JeY CV LE la Dee sl GR do all 4
(ee is Gb GA G Posb 4 ol ALU JW 4 els dis me A ae
ge Less du Ib Yh AY le Je 06 QU EL Dole als
Con do ge dt LV jee G dit Lits ds Goal Lait sas
UE ip QU Us ue Lait oo Le due und ue 4401 Xut £a
dents foie Vhost D Aimé GG Les JL JOIE
gant et Ut SN de LE x SSL 5e A5 JL À délst 2,6
ge Ll Lagos pu Et GLEN oui ut Lun JS &u pol G des
à OR D gt. — 9, E om. to d wle5. — 3. E om. with 2 foll. wds. add. &+*,
—4h.E, Lie Li 5. E om. to sh. — 6. E JS cb LS Lt QUE sa | se)
SE. ie 70 LES hpenNt.
discussion. So they proceeded to Abu Aun, the governor, and said to
him : « Wilt thou send the patriarch with us to our own country, as the
prince commanded? » But Abu Aun did not wish to send the father,
because he loved him and the Christians; and he had found favour belore
God through them, and through God's acceptance of their prayers for him.
So he said to the patriarch : « Thou art advanced in years, and the way
is very long. Thercfore depart and take counsel with thyself for a few
days; and if the matter appears easier to thee, well and good; but if not,
thou mayest go or not as thou wilt. »
So we went out from his presence. Then the metropolitans and envoys
troubled us, and discoursed with the patriarch concerning the accomplish-
ment of the command to journey with them, and would not leave us. So
the father patriarch took thought for the journey, being sad at heart, and
saving to my father Moses : « Wilt thou accompany me on this diflicult
road?» So mv father Moses prepared to travel with him, besides Abba
Theodore, bishop of Misr; and so also did 1, John, the sinner. But when
we were readv to start, the news that night arrived at Misr that Isaac, the
bishop, who had usurped the throne of Antioch by the help of the govern-
ment, had died at Antioch, and the see had been occupied by a man named
Athanasius, who took his seat that very day before sunset, but died him-
self also the third day, and both were buried. When the metropolitans
[467] | PT. 1. CHXNIII. MICHAEL KE, À. D. 744-768. 218
As RES u EN lee se " me los rod] D me LILI: + pa
es CU
Ghbs pal GUY je DÉ ometil Lis del ge U JS 45 LAS est üls
Re CN 5 ts Joie & on ds
bios 196 M de ok Le 4x (la liés ae, Et Elle spas
pi OÙ pol Gbel A5 Ds pl Ge LUN Job il aus JE «il
Sr SU ge és Li 5535 mu) GEI
ES, SUV G Le es Le JG de ut nul de OU LI es
de ie MS Ya je Hi ll Le LL we 4 pull A 2535
PNEU, Si SN ls al eilégn suls 201 au all ve Cäñul
it SELS Ji rte Le Lys Ul RU Be G n$5 Len VOS & (ui
1. E om. to ak ss! js add. Qi nn Ep”) Hb! bal 5 ses Sato
sys dou LS. — 2. Mss. pl.
and their clerical companions heard this news, they fled, and we knew not
how they departed, only that we never beheld them again after that dax.
Now I will tell you what was told us concerning this Athanasius. He
was one of the chief bishops and a metropolitan, and exercised jurisdiction
from the boundary of Harran inwards; and his province was very exten-
sive, so that he used to travel over mountains and rocks and sharp stones
on foot, wearing iron sandals, that he might go round every district.
And they told us that he was very strong, tall in stature, stout in body;
and the privilege had been granted him in synod to ordain the bishops, on
account of the distance of the province from Antioch. But as soon as he
usurped the patriarchal throne, he died.
And there came to us a Chalcedonian, named George, who was a good
man; and he entered with us into the orthodox faith. So the choice of the
synod fell upon him, and they made him patriarch of Antioch. But, a
little time after he had established himself there, he was attacked by à
bishop, named Abba David, whose mother had been nurse to Abu Ja'far al-
Mansür, prince of the Muslims. This bishop aceused him of that Which mar
not be mentioned in the historv of the Church; for our misdeeds and sins
require no addition to them. After this the prince arrested this George,
and fettered him with iron and wood, and put him in prison in the eighth
Will, Si
214 HISTORY OF TIIE PATRIARCIS. [468]
cs Re pe TU EU G ol desk il mul dé de Lis call
CC 7
&l ce dise $ ee ol él LL db & sl S St
ol A, d'os A5 hs at RUN te pide el NYC sa EN cles
AMI La ak Li Al Lit à 2 is at lit EU 4 Ji, Al Ji
Y JU Jui OU 6 ve (SL fôh Lie pile d ps Ré a Qi a
Dont mie 0 ll VI Lie 2085 fly Qt Ge spdl (mes Las ques
SYh bb JE, Lil Eull pus Go de dis LA 4 dl
At ls à Ml
al ae SK ds sal 9 + M bre Lil LI D'RMEO ET
D Uly Les it os LT CYt CUT VI sal aslass DT ce
1-MNTSs. add: re Ne. — 2.'E om: to _gsvils A” et — 3 DFSÉE
om. — 4. E om. to Sal, add. Es Le JE et) 5 — 5. E om. to +
GP AUS Su
year of his reign. And from that time to now no synodical letter has rea-
ched us, and no such letter has gone from us.
Now 1 will tell you the strange storv of the patriarch of Constantinople,
and the prince, and a Chalcedonian, in the vear 480 ofthe Martyrs. There
was a man Of high rank at Constantinople, named Philip, whom the patriarch
persuaded to attack the prince, saying : « If thou fightest against him, thou
wilt conquer him, and take possession of the government. » But when the
news reached the prince, he banished that patriareh to a distant town, where
he was cast into a narrow dungeon ; and another was made patriarch. Now
this prince committed decds not fit to be named, and removed the pictures
from the churches. And I have related this to you, only that you may
know that these things were gencral, and did not take place at Antioch alone,
but throughout the empire. Thus the two patriarchs of Constantinople and
Antioch were imprisoned at the same time.
Now we have related a little of the good fight fought by the Father
Patriarch, Abba Michael. And there was none who remained with him in
his distress and weakness to assist him, except the father and bishop,
Abba Theodore, bishop of Misr, and Abba Moses, bishop of Wasim. And
when he was advanced in age, he prayed God mercifully to remove him
[469 PNR NPICHANL I, À. D. 744-768. 215
ee Pal de Ge a 0! pot At OL GUN à cb Lh Les Las
AN pl à La dJleYl ge des ab La eg dt 4 ul
OS Le 4, Eù Hé las rue
EL sl. e QAiall Eu 0) Ciss de CES Ca Ji _ YA ES
gel le DS alle US age nai
1. EL. — 2. EF om. to ,&. — 3. BG SU — 4 plus, Ulis 5e
=, —
PR EN MEL ta, lits Mec
nt opt alle Joie Je alt Léa Mt
from this world, that he might rest with the saints; and God answered his
prayer, and he gave up his soul after all his struggles and the good works
that he had done, on the 16th of Barmahât. And he remained upon the
evangelical throne, according to the statement which we found in the librarv
in the Monastery of Saint Macarius, twenty-three years and à half; and his
holy body was deposited with the bodies of our holy fathers, in glory and
honour. May their prayers be with us! Amen.
HISTOIRE NESTORIENNE
(CHRONIQUE DE SÉERT)
PREMIÈRE PARTIE (II)
PUBLIÉE PAR
Que" ADDAIÏ 20H ERS
ARCHEVÊQUE CHALDÉEN DE SÉERT ( _——.
Traduite par M. l'abbé Pierre DIB
AVERTISSEMENT
Le texte arabe nous a été adressé sans traduction par Ms Scher en
1906. Pendant que M. Périer dirigeait l'édition du premier fascicule
(Patrol. Or., t. IV, fasc. 3, p. 211-313; cf. page 218, note des édi-
teurs), M. l'abbé Pierre Dib, prêtre Maronite, traduisait le second. Les
noms propres, si souvent défigurés dans les textes arabes, lui ont
donné beaucoup de travail, surtout lorsqu'ils sortaient du cycle de ses
études antérieures. Il a pu, grâce aux qualités de travail et de patientes
recherches qu'il a toujours montrées, les identifier, et il nous a adressé
sa traduction en mai 1908. Le Rév. Père D. Ramia, qui possède le
français aussi bien que sa langue maternelle et nous tient au courant
des faits de l'Orient par les nombreux articles qu'il publie dans nos
périodiques, a relu sa traduction au point de vue du français. Nous
avons ajouté quelques identifications ou renvois aux textes parallèles
que nous avions sous la main en faisant suivre les notes des lettres
S, D, N, suivant qu'elles étaient dues à M® Scher, à M. P. Dib, ou à
nous-même. Enfin, M£ Scher, durant son voyage en Occident, a dirigé
l'impression du présent travail et rédigé les tables.
Les faits contenus dans ce fascicule sont déjà, pour la plupart, connus
par ailleurs, mais peuvent du moins servir à l'étude des sources, car
l’auteur a le mérite de résumer les auteurs différents ou même contra-
dictoires sans chercher avec leur aide à donner une rédaction nouvelle ;
par exemple, après l’histoire de Julien l’Apostat ‘chap. XXx11) on trouve
au chap. XXxIV : © Une autre version de l'histoire de Julien le maudit »
et, dans ce mème chapitre, après un paragraphe qui se trouve déjà
dans Théodoret, on trouve encore : « d'auteurs expliquent ainsi la
cause de son impiété »; vient alors un résumé du roman de Julien
l’Apostat édité par M. Hoffmann.
220 AMÉRPISSEMENT. [108]
Il semble du moins que le présent ouvrage est la source médiate ou
immédiate de l'ouvrage d’'Amr et Sliba : De patriarchis Nestoriano-
rum commentaria édité et traduit par Gismondi, Rome, 1896 et 1897.
Car notre auteur rapporte par exemple les histoires d'Isaac, 14° pa-
. triarche (ch. LxXvr); de Jean Chrysostome (ch. zxvu), de Jahbalaha
«Ch. LXVHN), d’Ahaï, 15" patriarche (ch. zxix), de Théodose le Jeune
LXX), tandis que ‘Amr et Sliba rapportent l’histoire d'Isaac (traduction
latine, p. 12-15: et ajoutent : « à son époque florissaient Jean Chrysos-
tome et Jaballaha du monastère de Mar ‘Abda le thaumaturge », puis
l'histoire d'Ahaï {(p. 15) et ajoutent : « à son époque régnait Théodose le
Jeune chez les Romains ». Il semble donc qu’ils ont pris dans notre
auteur les notices consacrées aux catholicos {les faits sont en effet
les mêmes des deux côtés) et qu'ils ont résumé en deux lignes les
chapitres intermédiaires qui ne rentraient pas dans leur sujet. Le pré-
sent ouvrage serait donc aussi la source immédiate ou médiate des no-
tices consacrées par Bar lébraeus à l’Église nestorienne dans sa
Chronique ecclésiastique.
Un bon nombre de chapitres sont résumés des Actes des martyrs
et des saints qui constituaient comme un ménologe oriental; la plupart
ont été édités par le R. P. Bedjan comme on le verra par nos renvois,
un chapitre même {chap. Lx1v) provient des Apophthegmata Patrum.
Nous remercions M. Robert Griveau, archiviste paléographe, qui a
bien voulu relire la dernière épreuve de ce travail.
F. Nau.
Al Ge ste wobdl ses Aa Gibdl Gutel, LE nr
gs aille DER Poste OV La Dés di di 35 lee ET Lis
RL hi. ele, Dont et + ,n, ls
ps Os ol Gall Ge Bee De coll que Jin d At subls usb
dal jets 5 vs pl pas Ge anis ll I & is LV
pl LUC pos ie pu Jedi sis Je es Jedi els Lu CE Jul
1 a CB Es us dpi soil Dés AI y wolall Le sas Les
1. Lol Je sell JS : 3 Cable Boat NI pl, (rad NT GES
* XXXI. — HisrorRe DE BARBA‘SEMIN, LE MARTYR
ET LE ONZIÈME DES CATHOLICOS!.
Le nom de Barba $emin signifie : l’homme aux quatre noms?. Ce père
était célèbre par sa pureté, sa sainteté, sa piété et sa chasteté. Il était le neveu
de Siméon Barsabba'é, de Beit-Garmaï. Il imita son oncle en marchant sur
ses traces. Redoutant Sapor le maudit, les Pères l'ordonnèrent en secret
dans la maison d’un chrétien.
Il consacrait les évêques et les prêtres et les envoyait secrètement dans
différentes régions ; il leur recommandait de se déguiser en laïcs pour se ca-
cher. IT vécut ainsi sept ans durant : Quel calice d'amertume pour lui, quand
il voyait les chrétiens si maltraités et si persécutés.
Si l'on s'acharnaït à tuer les évêques et les prêtres, c'était dans le dessein
de priver les chrétiens de ceux qui raffermissaient leur foi et de les conduire
1. Les faits de ce chapitre se trouvent dans Bar Hébraeus, CAron. eccl., éd. Abbe-
loos et Lamy, t. If, 39-41, et surtout dans les Actes de Barba ‘Semin édités par Bedjan,
Acta martyrum et sanctorum, Il, Paris, 1891, p. 296-303; cf. H. Gismondi, Amri et Sli-
bae de patriarchis Nestorianorum commentaria, versio latina, Romae, 1897, p. 12. N.
— 2. Westphal (Untersuch., p. 103) explique ainsi ce nom d’après une inscription naba-
téenne : wy111 — powbyan, le fils du Baal des cieux. V. Larourr, Le christia-
nisme dans l'empire perse, p. 72, n. 2. D.
PAST AU
FA P. 6'
* A p. 65
MST CD
222 HISTOIRE NESTORIENNE. [110]
EX NL Us. emedl (Eos cases ob G3& Ge Goal Ge 0! pasbl 1
ge, Yi, 536 Jal pat tel Jels cragall Je AS œulss 3 ple le
pt lié sol Ge di pe A dei Je Dos 156 ail Vi pese
Got Cubs AE GoRs Ge somdl WI pher cle ete Lo, sy
os à dé € ms Us El la L'AGG QU as ds Gel does GEI
ah, enclos rondes pd se Gel aanls Gt ste ins
Mall less Se, ES das a. EE Cyutel, Jle sol des
LU, d Jus te Lis ne de 6 is wolel DK Vi ei ON à
EC ONE PER CE Jul s25t J Je Y goal
1 pet.
ainsi fatalement à embrasser la religion des mages. Comme le règne de Sapor
se prolongeait, que la persécution sévissait toujours contre les chrétiens, et
qu'ils avaient vécu continuellement cachés, les fidèles de beaucoup de pays,
en si grand nombre que Dieu seul pouvait les compter, se réunirent, espérant
avec confiance que l'appui de Dieu descendrait sur eux contre Sapor, en sorte
qu'ils pourraient enfin se montrer.
Alors, las de vivre ainsi, ils sortirent de leurs cachettes en poussant des
cris formidables à fendre les rochers. Ils disaient : « Quand bien même tu
nous hacherais en morceaux, jamais, jamais nous n’adorerons le soleil ni le
feu; fais donc de nous ce qui te plaira. »
On raconte qu'à deux reprises on fit trancher la tête à plus de 230.000" per-
sonnes, Parmi ces martyrs se trouvait Mar Milès (Miläs)* avec d’autres chels
chrétiens.
Sapor eut vent de la situation de Barba'semin. Il le fit appréhender et
comparaître devant lui avec seize autres prêtres et diacres; 1l lui dit alors :
« N'ai-je point ordonné l’extermination des chefs chrétiens? * Pourquoi
m'as-tu désobéi? Pourquoi es-tu devenu leur chef? » — « Le pouvoir de gou-
verner, lui répondit Barba’$emin, ne cessera jamais de s'exercer chez les
chrétiens; et cela jusqu’à la consommation du monde. »
On le jeta alors en prison avec ses compagnons. On les chargea de fers
pendant onze mois * jusqu'à ce qu'ils fussent devenus noirs et entièrement
desséchés de faim et de soif.
4. Mari, p. 21 : 130.000. S. — 2. Évêque de Sou$an; ses Actes ont été publiés par
Bedjan, loc. cit., p. 260. N. — 3. C.-à-d. depuis le mois de février 345 jusqu'au 9 jan-
vier 346. S. — Bepyan, loc. cit., p.298. N.
FA] XXXI. — HISTOIRE DE BARBA'SEMIN. 223
ni ge LE ol al Ai eh pol Ge ose Pos bte Ge Vs
ol éLlel Je ss élest SE El ie Gas La À JU Je Call 45
lé em l5ss 4 JE deu cputel, Lodel »5 JS pet ass
RS GS INR. eh qu Li ot (ules
AMG ts Ji LS LR SU SL GO oluel LH Léls L él,
cut ts Dent dé JS All er) S AS ab hs coll ets LUS
pérh Le Lie NW du Je hé el sex dlle Lens ju aie si
Loge 6 ml JW Lee ps opus 6 Ge alt LS Ge Gotell ce
AB ALI Le HonYl Ciit À bts LS LI goal Gt cputet, AU
er) hi uyis GéUI set Dousdll b oglts ble Le Ji bis
JEJ Gites is ms op wolell pu aleol JA ol és on Lil
1. Le We IS:
Puis Sapor lui envoya une coupe’ d'or contenant 1.000 drachmes et lui
fit dire : « Reçois ces présents que je t'offre; je te mettrai en liberté et te
ferai chef des tiens, si tu adores le soleil. » Mais le bienheureux Barba $emin
répondit à l’envoyé du roi : « Dis-lui : croit-il me tromper comme on trompe
des enfants? Croit-il me faire renier mon Maître et me faire accepter de l'or
en échange? » Sapor lui dit : « Si tu n'acceptes pas l'honneur que je t'offre,
j'écrirai à tous les sujets de mon empire d’exterminer les chrétiens. » Bar-
ba'Semin lui repartit : « Plus tu massacreras les chrétiens, plus ils se multi-
plieront. » Alors le roi ordonna de l’exécuter à l'endroit où avaient été ext-
cutés Siméon (Sche‘moun) et Sahdost. On lui trancha la tête, alors qu'il
montrait un visage joyeux, alors qu'il avait le sourire sur les lèvres, qu'il
priait pour ses ouailles et qu'il les bénissait. Treize autres personnes subi-
rent le martyre avec lui. Pour le voir, les chrétiens s’assemblèrent en si
grand nombre qu'ils se foulaient presque les uns les autres. Les mages di-
rent alors : « La parole de Barba $Semin : plus on tue des chrétiens, plus ils se
_ multiplient, se vérifie à la lettre. »
L'évêque de la Susiane (A/-A/uvaz) prit le corps du vertueux catholicos ct
l'enterra à côté de celui de l'archevêque de Gundisabur. Les fidèles prirent
les autres corps ct les ensevelirent. Que leurs prières à tous [soient avec
les fidèles! Sapor écrivit alors à ses sujets d'empêcher les chrétiens de s'é-
lire un chef et un catholicos afin de démentir la parole de Barba $emin: « le
29% HISTOIRE NESTORIENNE. * [M9]
As Dial el au abil ra ND .Jks Y (soleil tb | Qntel JS
beat Et ble y GE cas Le uë on dla tes 5e JU
slén. Les dits, AL: Ka dblxs élu pe Gt EU I «Ru
eu Bic ( Cptel, Ge El
a pue remplit] dl NI LV ee (925 A Al ds
Se Ÿ ol Glebl los .Getel, oi Gal ss Leds ht p leies
Dies poil DE Le bé ei LÉ a een del je Ge be dE:
Dgnbull 45 past JC de ns du de de 9 mes à lsls 4
cos ge el à le Lolo salle
1. bo.
pouvoir de gouverner ne saurait être enlevé aux chrétiens ». Mais ce misé-
rable, cet ignorant ne se doutait certes pas que, s’il voulait détruire ce
pouvoir dans son royaume, il persisterait toujours ailleurs.
L'Eglise demeura sans catholicos de l'an 39 de son règne jusqu'à la
première année du règne de Bahräm (Wahraran), surnommé Farmansah,
soit 33 ans‘.
Le pontificat de Barba'$emin avait duré douze ans°?. On arrêta, de son
temps, les trois pères que Sahdost avait ordonnés. Ils furent jetés en prison
pendant quelque temps et on les fit souffrir. Puis, à l’époque de Barba'semin,
ils en furent délivrés avec l’aide de Dieu. Ils prirent la fuite et allèrent ha-
biter des cavernes. Depuis lors, on n'eut aucune nouvelle d'eux. Mais dans
la région qu'ils habitaient, ils s’appliquèrent à christianiser un nombre con-
sidérable de païens; ils y brisèrent une idole que la foule adorait; et ils
moururent dans leurs retraites. On y construisit plus tard, sous leur vocable,
un grand monastère et une école où se réunirent des maîtres et des élèves.
Du temps de Mar Narsès*, on agrandit encore ces constructions.
1. Après la mort de Barba ‘$emin, le siège de Séleucie demeura vacant pendant vingt
ans environ (cf. les Actes de ce martyr, publiés par E. Assémani, Acta SS. Martyr., et
Bedjan, Acta Mart. et Sanct., Il, 303). Mais ‘Amr, Élie de Nisibe et Barhébraeus ont des
récits différents sur la vacance de ce siège. D — 2. Il avait plutôt duré quatre ou cinq
ans, car Sahdost fut martyrisé en 343 et Barba‘$emin en 347. Bensan, Acta Mart. et
Sanct., II, 296-303. S. — 3. Le catholicos. S.
[113] : XXXII. — HISTOIRE DE QARDAGH, LE MARTYR. 225
ml 55 2 FF
Uh ble Gros Dé dl le Ge guatels fl à de Le 06
ges het Le Ge mé QUIL des Guss aolts dl le sole Lis
gr N de ie Les by nat Las goal 4 dt ali des
à Gé atel Jésabes AU Loeb de My tes Gun vue Ds at das
D! Ji bi 4 Ji aile à em dub 46 Eole es ul G JU Gin
0 di Le 5 es Li le
M5 US pt œu de LUN mul À ua Loge LU 4 Jus .Jll
1. s. — 2. Martyr : hot.
XXXII. — HisTorRe DE QARDAGH, LE MARTYR".
Qardagh vivait au temps de Barba'Semin. Il était compté parmi les grands
personnages de la Perse. Il était célèbre par sa bravoure. Voyant son âme
virile, son courage et son habileté à tirer de l'arc, Sapor l’investit de la di-
gnité de gouverneur du pays qui s'étend de Beit-Garmaï jusqu’à Nisibe.
* Il fixa sa résidence à Arbel. Les chrétiens le craignaient beaucoup. Il se
construisit un château fort sur une colline élevée * et l’appela de son nom.
Il avait alors l’âge de vingt-cinq ans. Mais Dieu — qu'il soit loué et exalté!
— voulut en faire son choix. Une nuit, Qardagh vit en songe un bel
homme qui frappa son côté avec une lance et lui dit : « Tu seras tué pour
l'amour du Christ avant d'achever la construction de cette citadelle. » Qar-
dagh lui dit : « Qui es-tu, toi qui me présages cela? » Et l’homme de lui
répondre : « Je suis Gcorges le martyr”, disciple du Christ et maitre de
tout le pays grec. Je viens t'informer de ce que Notre-Seigneur m'a fait
connaître. » Qardagh se réveilla effrayé et ne tint plus compte de cette vi-
sion. Or, sur la montagne de Beit-Bagas vivait un ermite du nom de ‘Abdiso”,
1. Ce chapitre est un résumé des Actes édités par Bedjan, Acta Martyrum, 1, p. #2-
506. D'après H. Feige, Die Geschichte des Mar ‘Abdiso und seines Jüngers Mär
Oardagh, Kiel, 1889, p. 8, ces Actes, qui renferment quelques anachronismes. peuvent
reposer sur un fond historique, mais n’ont pas été rédigés avant le milieu du vi* siècle.
N. — 2. C'est la colline de Malqi près d’Arbel. R. Duvaz, Litt. syr., II° édit., p. 138.
D. — Ce nom est écrit und, mobs et «xx, BEDJAN, loc. cil., p. 445, N. — 3. Sargis
dans Bedjan, p. 446. N.
AND. 60
A p. 66
296 HISTOIRE NESTORIENNE. - [114]
ue Jes Gal de à dés. GK de les as Las lag me dlie
UE un de Lai dl D, 46 a pes A ae dt wob pote al
lol Dos LV Gin G élmols où Us ENS had ass 4,2 at a Le
ss Lell &ë Jucs x c HN Aus A GA Je) in cl, di cd
Gael d Ji Cal, Lente suel ae GUY ui 4 as,té Lo lall sel de
.… a5)| D 759 A 2 Jé COWET c es JUL 4) d> 59 AU) Jess Yl ake |,35
D) nl ‘jen mer À &\ A .Jbs ral rs Lori alé 1x
1. Sy b. = 20 @£- — 3. Monasterium |;
Celui-ci eut aussi une vision dans laquelle il lui fut signifié qu'il avait à se
rendre auprès de Qardagh, car ce dernier, grâce à lui, devait hériter la vie
éternelle. À l’arrivée de l’ermite, Qardagh ordonna de le flageller et de l’em-
prisonner. Cet ordre fut exécuté aussitôt. Un jour Qardagh était au cirque
à jouer au mail avec ses amis; la boule se colla à la terre. Vainement ils
s’eflorçaient de la remuer. L'un d’eux dit alors à Qardagh : « Cet homme
que tu as jeté en prison, je l'ai vu élever la main, faire devant la boule un
signe de croix et remuer les lèvres. » Qardagh revint chez lui afiligé et
fort surpris. Il se fit présenter l’ermite ‘Abdiso' et lui demanda en quoi con-
siste la croyance des chrétiens. L’ermite la lui expliqua. Qardagh reçut alors
de lui la foi et le baptême. Puis il fit venir un autre moine du nom d’Isaac
(Ishag) qui lui lut le saint Évangile et le lui traduisit en langue persane.
Qardagh s’abstint de manger de la viande et de boire du vin; il distribua
quantité d'argent aux églises et aux monastères. Sa famille était peinée de le
voir agir ainsi. Quant à lui, il vécut de la sorte deux ans et trois mois, s'a-
donnant au jeûne et à la prière.
Sachant qu'il différait de déclarer la guerre, les Grecs et d’autres na-
tions encore envahirent son territoire et le saccagèrent. Il marcha contre
eux et leur dit : « Croyez-vous que je n'aie plus la force de combattre? Non;
au contraire, en embrassant le christianisme je me suis armé d’un glaive
invincible. » Puis il fondit sur eux et les tailia en pièces. Et, quoique très
nombreux, ils furent obligés de s’enfuir devant lui.
[115] XXXIL — HISTOIRE DE QARDAGH, LE MARTYR. 227
Ge pos Ge Ge less az pas GLal Gun C5 CA ul 45
es Je ol “3 . y | Le nntil op ie a |
SN La De En > ob ri due > Hs à 2. mi : HAE
ot cal Gt Us es 7 tel Ge pe g2e Hall oil Ll xst
LM GS US Hé cs JA ins wolel ich .gualtl el LES jte)
De retour de la guerre, il détruisit les pyrées et édifia des églises à leur
place. Les mages le dénoncèrent à Sapor, le maudit. « Mais, vous, leur dit
celui-ci, vous avez entendu que Qardagh se fit chrétien; qu'il détruisit les
pyrées. N’avez-vous jamais entendu qu’il refoula des milliers de Grecs avec
ses deux cents cavaliers? N'avez-vous jamais entendu parler des massa-
cres des Arabes, qu'il a accomplis durant sa vie? » Le mobed ! et les mages
désapprouvèrent la parole qu'ils venaient d'entendre de la bouche de Sapor et
lai dirent : « Dis-nous franchement si tu veux détruire le magisme et affer-
mir le christianisme. Sinon, pourquoi laisserions-nous en paix cet homme? »
Sapor s attrista par affection pour Qardagh dont il admirait le courage et la
vaillance. Et pourtant, il l'envoya en prison, ordonna de le raisonner et de
remettre sa cause à sept mois. [Il sera libéré}, s’il relève, de leurs ruines, les
pyrées renversés par lui et s'il chasse les chrétiens. Sinon, il sera lapidé à
la porte de sa maison. Dans ce dessein Sapor lui envoya deux de ses com-
mandants. * Le délai accordé s’écoula; Qardagh demeurait toujours inébran-
lable dans sa conviction. On le fit sortir pour le lapider. 11 demanda alors le
moine Isaac pour lui lire l’histoire d'Étienne afin de raffermir son cœur.
L'on ne cessa de le lapider à la porte de sa maison jusqu’à ce qu'il eut rendu
le dernier soupir. Un nombre immense de personnes se rassemblèrent pour le
voir. La nuit venue, les chrétiens prirent sa dépouille mortelle et l'enseve-
lirent. Cela eut lieu l’an 49 du règne de Sapor*. A la mort de ee dernier —
1. Le mobed chez les Perses correspondait à l'évêque chez les chrétiens. Il relevait
d’un mobed supérieur qui occupait dans l'État une place très élevée. D. -— 2, 359 de
notre ère. N.
* À D. 67
M), (7
4
ml,
228 IISTOIRE NESTORIENNE. [116]
ge pe Ch de al Le, Vol El Ut EU GpuoYl Gt
alle a ES5 GLSS &e JS Ga 4 hu Que Fos p25
al ad A los Le TT
St à. à SN Gel 4l pot él bles o les Et LU
dl lis 06 4 Ole EU pole D Dés UC V po Ge Cymus
Un, Jus aa Li El ie Mes ul gi 06 . bles de le 25
miel Ge met el Qleols dl us U pois DEA aœus del
ont kiss Lolo Toptll SOA nat JE A5 lé JA cd
Los die De Le Les LUI Le on 9 juil Leliol Me Hit Lolo
1 Qi. — 2. CO) bb Lu Qobihes CL WU. — 3. mssdll, —
qu'il ne soit jamais agréé de Dieu et que l'enfer soit sa demeure! — le chà-
teau de Qardagh fut transformé en un grand monastère où l’on célèbre tous
les ans sa mémoire. Que Dieu se souvienne de nous grâce à ses prières!
XXXIIT. — Hisrorre De Juciex L’Aposrar, — Que Dieu LE MAUDISSE!
En 672 d'Alexandre, la mort de Constance (Qostantin), fils de Constan-
tin (Qostantinous), rendit Julien l’Apostat maître des Romains. Cet impie était
versé dans les sciences profanes. Bien qu'il füt le petit-fils de Constantin le
Grand, il s'était révolté cependant contre lui. Il se dégagea du joug de
l’obéissance, renia sa foi et servit les idoles, auxquelles il offrait des sacri-
fices. Il réunit les magiciens et les sorciers qui le décidèrent à abandonner la
vraie croyance pour le vouer à leurs pratiques impies. Il eut une entrevue à
Éphèse! avec les deux saints Athanase de Césarée et Grégoire de Nazianze,
alors qu’il étudiait la philosophie. Ces deux saints prévoyaient dès lors
ce qu'il devait être un jour et tout ce que son mauvais génie lui inspire-
rait contre les chrétiens. Ils s’en affligèrent et ne manquèrent point d’a-
vertir les fidèles de s’en défier. Dès qu'il arriva au pouvoir, il se mit à pour-
suivre les chrétiens, les obligeant à embrasser sa religion et à sacrifier
4. À Athènes, Julien eut pour condisciples saint Basile et saint Grégoire de Na-
zianze. D.
ME] NXXXIJII. — HISTOIRE DE JULIEN L'APOSTAT. 229
stat ae él We All ve GU Pois à Léb ads fs colell (ik
ON Jéle GC is pl pas AN li ob &s A JS lbs
Cie. TS ART eu lb EL Dés Ces 0e Ge dés
Jet AUS dl ducs pilAl quis oué 5 % 4 CN bu Ge rs
gril es CG ol Qi es WU sd oil AS oil old ls
js CU bla LG eus Y om Je ms à à Y à Las Js JL
Sal LI SVT sn s héosl be Le Due be cu db pos cm Co
het ge dy Y Le Gile lié es due ge ssl Si de vbs
ans Dh Go Les dé Got A us Las dé LU) ant Geo a
Dal és D ges LUN Ge pee ils dl ue Lib 61 JG Lis sal
un he L'QUE poor Aie Ji du Lite du 5 à G a
aux idoles. IL détruisit les églises et _ élever à leur Le des RAD aux
para de dur royaume ; AE passa pour un autre Ans De 7
il se dirigea vers la Perse. 11 immolait des victimes, se livrait à la magie en
se servant, pour cet exercice, des entrailles des hommes, des femmes et des
enfants qu’il mettait à mort.
Lorsqu'il entra en Palestine, il permit aux juifs de reconstruire le temple
pour démentir la parole de Notre-Seigneur : I n'en restera pierre sur pierre.
Mais à peine s’étaient-ils mis à l'œuvre que des tremblements de terre se
firent sentir, accompagnés de tourbillons de vent qui renversèrent plusieurs
villes voisines de Jérusalem et éparpillèrent tout l’attirail servant à cette
restauration. On vit alors, sur les vêtements des juifs, des croix, couleur
rouge, qu'on s'eflorçait en vain d'effacer. Néanmoins, le malheureux Julien
ne tint pas compte de cet avertissement de Notre-Seigneur. Il se dirigea
vers la Perse, massacra les uns, emmena les autres en captivité, incendia
et ravagea [les villes et les bourgades]. Sapor en cut peur. L'on pensait
TORISE avait ne Ja none sur la —— ti pe de Séleucie-
reconnut Ne ce qu il avait rer en a expirant, il prononça ces nr :
« Tu mas vaincu, Galiléen! (c'est ainsi qu'il appelait Notre-Scigneur). Le
royaume de la terre t’a été donné avec celui du ciel". »
1. On conteste l'authenticité de cette parole de Julien. D. — Elle n'est pas rapportée
par Ammien Marcellin (XX V, 3) qui était présent, mais seulement par Théodoret TEL, 25
et Sozomène (VI, 2) comme une tradition. N.
230 HISTOIRE NESTORIENNE. [118]
[SAT IH dau) &u all clés HN LU CE es el DAS Ai La.
MeV p.168 . 5 UI gsU A an) Es | à _-
LUN Je des at gl dé ON dl de Le 5 éldll lis O6
M Duc El us is ON amer ELeYl 4x les a äSs
ele loopelll OX salé DE de lit A memdl réel Ge 12,20
Us du DR Le Les El poles GI Le 3 uit List de 55
Jets ol au se odibie à Ce COR
ets ppobetl UN alé Ki Les Je de Gil GLEN bout CS ue
Aug pe qdl de aë le pus 0 bols Pass Le GB Lil Miles
1° Qt. — 2. KeSt, — 5. $ sl be sig —_—.
Le règne de Julien fut d’un an et de sept mois et son âge de trente-un
ans‘.
* À p. 68 XXXIV. — * UNE AUTRE VERSION DE L'HISTOIRE DE JULIEN LE MAUDIT.
Cet impic s'était révolté contre Constantin le Grand dont il était le
petit-fils. Il brisa le joug de l’obéissance, renia sa religion et rendit le culte
aux idoles qu'il adorait et auxquelles il offrait des sacrifices. 11 assembla
les magiciens et les sorciers qui l’engagèrent à abandonner la vraie croyance
pour le vouer à leur caprice. Au moment de leur rencontre à Éphèse, les
deux saints Athanase et l’évêque de Nazianze eurent l’occasion de le voir,
alors qu'il poursuivait l'étude de la philosophie et des sciences magiques *.
Is prévoyaient ce qu'il deviendrait un jour et le mal qu'il ferait aux chré-
tiens. Ils s’en attristaient et mettaient en garde les fidèles. Mais lui, 1l
consulta les magiciens sur l'éventualité de sa royauté future. Ceux-ei évo-
quèrent les démons, l’objet de leur amour. Mais l’impie en eut grand'peur;
son âme se troubla lorsqu'il les vit et qu’il sentit leur odeur fétide. Il fit
sur lui le signe de la croix, tout en s’endurcissant dans l’incrédulité. Les dé-
mons se dispersèrent. L'œuvre des magiciens n’obtint aucun résultat. Ceux-ci
blämèrent son acte et lui dirent : « Ton affaire réussissait déjà à merveille,
1. Il régna de 361 à 363. D. — 2. Même phrase dans le chapitre précédent. N.
[119] XXXIV. — AUTRE HISTOIRE DE JULIEN LE MAUDIT. 231
16 .dé L de wmos 45 Emil O6 L ds bla Gis 4 Li Ge
a) mil it sal via ce el L éleë dut ce 5 D L Uk x
et és es sel &s blu Less UE US se M bee Gé
Merle ÿu as AU est dl alib Lu O1 pes Jo ph soil ve
dus on ail me tes SU ge on dis Las ce EE UV
at Je SE Ut Lt Jet La, Sls laexs Juil ae uk le UK
Yes due CE au sé Hs nl Ciel VI U Ji & Lire ul GR
Yi de à D OR d ot lt de EU Gi CL és Jui OÉ Lib
on dll 6 de web LUN a55 LÉ Ces Gudl ai Gall US
AU & Les El as A ass Ge dla OLA Re sel bts
Dal ul. ce os
1.46, —2, 55t —3, st ous GE Las 6! a
mais tu as tout brouillé avec ton signe de croix. » Mais l’impic infortuné
leur présenta des excuses et promit de ne plus recommencer à l'avenir. De
nouveau ils évoquèrent les démons, versèrent la corruption et l'iniquité
dans son cœur, sans qu’il eût, cette fois, faibli en leur présence".
D’autres expliquent ainsi la cause de son impiété : Avant son pèleri-
nage à Jérusalem, la sœur du roi lui avait confié, à l'insu de son frère, une
somme notable, ainsi qu’un instrument remarquable fait d'or et d'argent.
À son retour, elle réclama ses biens. Il méconnut ses droits et mia tout.
Le roi, mis au courant, blâma sa sœur de sa folle confiance en lui. « Pour-
quoi ne m’as-tu pas confié cela? lui dit-il; qu’as-tu trouvé de si séduisant en
lui? — Mais son jene et sa prière, » répondit-elle. Julien agissait ainsi
en véritable hypocrite. Le roi prononça contre lui la sentence suivante : A
défaut d’une preuve juridique, il devait aflirmer par serment son assertion. Il
consentit et prêta un faux serment. Cette sécurité le tranquillisa et le démon
posséda son cœur. Il déserta la religion et se montra tel qu'il était. I in-
terdit aux prêtres et aux moines le port de l’habit ceelésiastique (?) et envoya
tuer Anthuse (Qombolla)(?), la mère de Jean Chrysostome et une foule consi-
dérable de fidèles vertueux.
1. Cette anecdote figure dans Théodoret, IT, 3. N.
232 HISTOIRE NESTORIENNE. [120]
Del. él sl (je as JE CUS el A LS les io &h UK
A5 a Le ss olel Re Gt LUI ces Loue Je dial
sl 1 M de ds ele de Lis D Gil Lis us AU ces
SN dl Leb EE ge wolell Di des JT as Lab pos ul)
Le DE es Got de le Leu ai bed ball ua al
arwle pe di Sig a QUAI go O1 Sd 5Yh UM ul gala
Gynl Lee Gel pal ose à > Gus GX ples ou Ve aë EG Llas
bel Ge él él el A cet 06 ll de pos gene
SU LES Si Li bel LAN del &6 Gley Le 2e de dl Lu
be Le aies dis Lab de cl es dal pes 4e 29h Gé
£
SE.
F4 C4
Lorsqu'il apprit la mort de Constance ‘, il manda à Eusèbe ? ce qui suit :
« De Julien qui, durant cent ans, tient dans le monde le pouvoir sur
tout ce qui est au-dessous du ciel, à Eusèbe, chef de la chrétienté.
« Je vous ai envoyé quatre-vingts chefs afin que tu sois à leur tête et que
tu sois du nombre des dieux, si tu rétablis l’ordre (?) sur les limites de nos
provinces, si tu administres tout (ce que je te coufie) et si tu refoules de ton
cœur l’impiété des chrétiens. Lave et purifie la grande maison souillée par
la religion chrétienne; élèves-y une chaire d’où l’on prêchera en mon nom,
un autel sur lequel on offrira des sacrifices aux sept et aux trente-deux dieux
* A p.69 qui dirigent * le monde. Et avec eux (c’est-à-dire les chefs) je t’ai envoyé de
riches présents dignes de ma majesté ct de la grandeur de mon empire. J'y
ai ajouté une lance teinte de sang, destinée à ceux qui résisteraient à mes
ordres, qui regimberaient ou qui me désobéiraient. Si tu t'empresses de
m'obéir, je te rendrai riche et tu me dispenseras alors de verser le sang. Mais
si tu désobéis, tu seras la cause de son effusion. »
Lorsque la connaissance de cette lettre, envoyée par l’empereur impie,
parvint au patriarche Eusèbe, celui-ci s’empressa de réunir les habitants de
me
1. La fin de ce chapitre est tirée du roman écrit à Édesse, entre 502 et 532, et con-
servé dans un seul manuscrit du vi® ou du vu: siècle édité par M. J. G. E. Hoffmann.
sous le titre : Julianos der abtruennige, Leyde, 1880. Une partie de ce (roman, p. 5-
59) est l’histoire tout imaginaire du pape Eusèbe rééditée depuis par le R. P. Bed-
jan, Acta mart., VI, p. 218-297. Le paragraphe précédent pouvait appartenir au com-
mencement du roman qui manque dans le manuscrit, N. — 2. Eusèbe mourut en 310.
C’est le pape Libère (352-366) qui était contemporain de Julien. S.
[121] XXXIV. — AUTRE HISTOIRE DE JULIEN LE MAUDIT. 233
LU SU à He Gm padegs dl Ge mis de pe ue Qi Bat
Li Le JA JeYh Hdl de mes % ST rez, L ae 50s Joy, es
JL à Gel Lu de Le dé DLL Gi d H6 Ge UE oi Ge Us
on LH Jet ile LS GA sols Léodt pe CHU A A sûl
CR 5 AE AS «,Lall Es 0) AE)
At Je ol pe Oh à ls LUI pus podl 559 fut ae JE Us
HI Jia ee sui ol We (Ut 45 dl bil jé, RU bass sl
je LU alle Lt SG Use CU TJ SAT Met ul lono
nb 4 U a Le snbl de labs les J AU Qi > 56 Le
GÜ all Ji lo ro Jus 45, > re Cm At wl,5 LU .ale asel,i
ds dis s A Gr AS GE ele LUS Ji GI LS © Lis
Rome et leur fit un discours dans lequel il leur apprit ce qui les attendait
et les maux qu'ils devaient supporter durant la crise imminente. Puis il les
exhorta à la patience et leur promit en récompense le royaume des cieux.
Il ne cessait de les encourager, d'inculquer la joie à leur cœur, en vue de
les préparer au martyre et à la souffrance. Il persistait à les exhorter jusqu’à
ce qu'ils fussent complètement disposés. Celui dont le cœur appartenait en-
core à l'empereur, celui-là ne se conformait pas aux recommandations du
patriarche, mais ohbéissait, au contraire, aux ordres de l’Apostat ainsi que les
paiens et les juifs, toujours attachés à l'empire. Ils étaient environ 60.000
personnes ceux qui restèrent en union avec le patriarche et demeurèrent iné-
branlables.
Quelques jours après arrivèrent [à Rome), avec le cousin maternel de Ju-
lien l'impie, les porteurs des présents, lettre et lance; ils se dirigèrent vers
l'Eglise. Mais le patriarche y avait placé des portiers pour les empêcher d'y
entrer, de peur qu’ils ne profanassent l’Église de leurs pieds impies. Is dirent
aux portiers : « Allez, obtenez-nous la permission d'y entrer, car on nous a
intimé l'ordre d'obéir au patriarche. » Quand Eusèbe apprit ee qu'ils venaient
de dire, il se présenta à eux comme un roi spirituel. Ils le saluèrent et
l'informèrent de tout ce que l'empereur lui avait écrit. Mais lui, leur enjoi-
gnit l'ordre de lire la missive. La lecture terminée, il saisit cet écrit de leurs
mains, le déchira et leur dit : « Allez dire à cet ignorant qui vous a envoyés
que son royaume sera déchiré comme l'a été sa lettre et que son sang sera
versé sur un autre territoire que le sieu. » Ils se répandirent dans la ville
BADR OR UT... 16
234 HISTOIRE NESTORIENNE. | [192]
Jiit legs El LES de Ge Le Dom Gaull G listes ébè LE à
JB opt Ji lssle sole èsl ot es JeY Lou el Je 53,
a Je los JA & es D de bout ill 4 lis Ua 551 pyUt
0
Fes
os Dé Us Ju LA 5 ae ge Ge db AI G use lard
JSls pis DOUAI Jals sta Ge opt le WU Goal Gé Ge Lu
er b dé)! JE q Jp pen AB du Cys Li loiil ro Hs cegoll
ON Gale EU JE Gpt lésions Je ls dl Cal Je Slalls QU
bare A6 Lil Qui Gel Eu Gal ie aol GA LL haie) du
rap. Léa Ge si JB gt el Lil 426 paieh villes
g HS 4 Ji aux Lexvt fans Les Lux ail Le 5,26 aol (A ses
cube A5 Q\ Ad Jlis de pat sable oki USINE 3
et racontèrent ce qui était arrivé à la lettre de l'empereur; ils menacèrent
les habitants d'un grand malheur. Les païens et les juifs se rendirent chez le
cousin de Julien, porteur des présents, et lui promirent obéissance. Bien plus,
ils lui conseillèrent de construire, la nuit, autour de l'Église une muraille
afin d'enfermer, comme dans une prison, ceux qui se trouvaient au dedans,
et d'élever au dehors un autel pour les sacrifices. Celui-ci exécuta leur con-
seil et écrivit à Julien sur ce qui venait de se passer. Dès que les chrétiens eu-
rent connaissance de cette construction, ils se précipitèrent vers les monas-
tères et les églises, chez les moines et les fidèles et leur dirent : « Allez,
rejoignez le patriarche et ses compagnons, car on vient de les emmurer à
l'intérieur du temple. » Moines, religieux et religieuses, hommes et femmes
s'assemblèrent à l'instant, renversèrent la muraille et garrottèrent le cousin
de l’Apostat. Les compagnons d'Eusèbe réclamèrent qu'on brülät ces impies
avec le bois disposé sur l'autel.
Le patriarche le leur défendit. Mais ils n’en tinrent pas compte; ils vio-
lèrent son ordre et les brülèrent. Le patriarche chercha à sauver le cousin de
* A p. 70 Julien. Une fois sauvé du péril, celui-ci enfourcha * un cheval et s’en retourna |
vers son maître qu'il informa de l'incident. L’Apostat en fut courroucé; 1l.
tit venir son astrologue et lui dit : « Vois et examine ma destinée. » L'astro-
logue répondit : « Je sais que tu seras vainqueur au commencement de ton
règne ; mais la fin m'est complètement cachée. » L'Apostat lui dit : « J'ai pris
la ferme résolution de me servir de mon épée pour massacrer les habitants de
Rome sans épargner personne, d’incendier cette ville et de la rebâtir ensuite. »
a
[123] XXXIV. —AURPRE- HISTOIRE DE JULIEN LE MAUDIT. 20
ED. Lis ces (Ke per pd dus Ge ass RL ax El 0
D NE dut out oui 1 meet
I A Gus L ei 4e p 26 il Lé
pele pl LE al Ge Ms le at ati Hé bus se Gi gs
A bem OÙ pense ie Le 4 Ch ha (AE ess Jal it, J al
D D D EU 5h UV me «6 OI eo
D seu = jaël Cspléls Jeu
bas at EU Qi G AN LS Les dal 4 ques al (55 LU Lu)
Ji Ce AV Sn SR GE, clé 6 Ji de «th els «26 al
SAN cu Ye Guy Y EU aies Lace fe st 3 él QU
L’astrologue fit son calcul et lui dit : « Tu ne pourras pas y arriver; et si ja-
mais tu essaies d’infliger pareil châtiment à ses habitants, tu seras vaincu
par eux, car cette ville est gardée par deux vieillards. Et si tu n’appuies pas
ton pouvoir sur Rome, et si tu ne reçois pas d'elle le diadème, tu ne seras
jamais appelé roi, mais plutôt maitre par force. Montre-toi donc bienveillant
afin d'obtenir d'elle le titre de roi et de voir ton nom s'affirmer avec ceux des
rois. Si Rome te reconnait pour roi, tu auras soin d'en sortir et là où tu iras,
tu remporteras la victoire. »
Le scélérat se mit en marche vers Rome, mais personne n'alla à sa ren-
contre. Il écrivit aux habitants de la ville pour les informer que, loin de leur
en vouloir, il était plutôt disposé à leur pardonner. Puis il leur intima l'ordre
de venir au-devant de lui, le troisième jour, fête des dieux, vêtus d'habits
blancs, puisqu'il avait lui-même l'intention de se parer des vêtements royaux
et de ceindre la couronne, de graver son nom au palais des rois et de distri-
buer beaucoup d'argent aux troupes romaines. Dès que sa lettre fut lue et
communiquée aux habitants de Rome, ceux-ci se vétirent de noir et allèrent
à sa rencontre le troisième jour. Cette conduite l’irrita démesurément. Il leur
dit alors : « J'ai mal fait de vous traiter avec bienveillance, j'aurais dû me
venger de vous. » Ils lui répondirent : « Jamais tu ne revêtiras chez nous le
manteau royal; jamais tu ne ceindras la couronne dans notre pavs. Car, bien
avant notre rencontre, tu as eu soin d'annoncer la persécution et de faire pré-
céder, par des menaces, ta promesse de bien agir. Jamais nous ne te confére-
236 HISTOIRE NESTORIENNE. [124]
Des US Ce Lidl ss els LG LS Y al Ji 2, Qt aegll el Jus
mul JU le Le ae de ns dé We de Le Jé 5 ol
LS A SG ce sol d'oeil QU eh all L'Ile
ab Jet Le Qi bal ss ne I QU dt D pse à ele de GE
le &s Gret Le Je pe JS DS Es JeY Wal ès pol
Lin poli boss Qi eh GUN CA oh cond Le ce dllé yes
SA QU GE hs dei JV Ge pet less &5 Got
el Le Ene ae (Sololl pu oeills Lallls
ll G a ill Ma di 46 us al Ge miel us dou) JE
rApslce Last et Yale SEL EU 6 4 es Y 4 Ji .d Lil in
AU A GE Y 4 JU ddl sui ae Ju dé dus de LEÿb &u
Jus Y JUs UV ps LS ul JS en GS A Li éhs us
rons la dignité royale, à moins que tu ne laisses en paix chaque nation et que
tu ne donnes la liberté à toute religion. » L'astrologue lui conseilla alors d'ac-
quiescer à leur demande, de recevoir d’eux le vêtement royal et de se retirer.
Il leur écrivit ensuite une lettre qui fut lue à l’assemblée. Il leur disait
qu'il avait résolu de recevoir l'habit royal dans cette ville, la première de
l'empire romain, et de réjouir ses habitants. Chacun d'eux sera laissé libre
dans le choix de sa religion et de sa croyance; et en cela ils se distingue-
ront des habitants des autres villes. 11 leur ordonnait en même temps de s’ha-
biller en blanc et de se rendre au-devant de lui. Les Romains changèrent
d'habits et se parèrent avec luxe et élégance. L’apostat les gratifia d'une
somme considérable d'argent. Tous s’adonnèrent alors, en sa présence — et
aux divertissements, au jeu et à la danse avec des
cela durant sept Jours
jeunes filles.
Puis l'Apostat dit à son astrologue : « Permets que je pardonne aux Ro-
mains; mais je ne puis laisser la vie à ce vieillard infâme », c'est ainsi qu'il
appelait le patriarche. L’astrologue lui répondit : « Ne t'oppose pas à cet
* À p. 71 homme; tu n'as aucune autorité sur lui; car ‘les deux vieillards (Pierre et Paul)
se tiennent, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. » Mais l’Apostat ne l'écouta
pas. Il fit comparaître devant lui le patriarche et lui dit : « Ne pense pas que
je vais te mettre à mort à cause de ta religion, ce quite réjouirait, mais parce
que tu as tué les 80 pontifes, serviteurs des dieux. » Le patriarche lui répond :
«Tu ne pourras pas, impur, m'ôter la vie: ces gens étaient plutôt les serviteurs
[125] XXXIV. — AUTRE HISTOIRE DE JULIEN LE MAUDIT. 237
NRA ns LÉ SUN 45 de ail Li
Di Le UE lt db Lol Wl SUV és Gé abs a Ab
ce DE pue OÙ SU ei .Clenl Les SI Gé es ddl ae pal
she | LA ER | BUS po un CS Ve ess lo.
EU dé bebe choses cat cb
ce Ji Al Ch al hdi ès 48, se di Le All ul
ALU Eds A dit Lt QI ses jme UE QU lus pus 925 Sal
Qi se Gé Gall mal sl nue LT AN de HE LG .œmuals L res)
il HS GI dé wolelt di Gi sr Ÿ 4 JB all d'hill CU Less
El gi pole Lis Les LOU Je Sat GY UN Le che Let 1
Gas dluws el A LES Mu d JU lobe Ge Ji EM
1 5950 RAT 1 pet, les ss Ju NS
des démons; n’as-tu pas honte de donner aux démons le nom de dieux? »
L’apostat ordonna de le garrotter, de le placer sur l'autel préparé pour les sa-
crifices, de jeter le bois sur lui et de le livrer aux flammes. Mais le patriarche
repoussa ceux qui voulaient le garrotter; puis 1l monta lui-même sur l'autel et
s’assit au milieu du bois. L'empereur ordonna de lancer contre lui le feu de
tous les côtés de l'autel. Mais à peine avait-on exécuté l’ordre qu’un vent vio-
lent se leva et fit monter le feu dans la nue; il en sortit alors du tonnerre et
des éclairs; le feu se divisa (ainsi) en deux, et brüla tous les hommes chargés
du bûcher, avec les idoles, et un grand nombre d'infidèles. Mais le scélérat,
l'impie, sauta sur un de ses rapides coursiers et put échapper. Le saint pa-
triarche restait (sain et sauf) debout à sa même place; et il descendait de l’au-
tel, adorant encore Dieu et lui demandant un miracle. Il retourna à l'Église
où 1l fut reçu par la prière, la joie et les pleurs, à cause des choses subli-
mes quon venait de voir. Trois jours après, l’impudent et maudit Julien
monta sur son trône immonde et fit venir le saint patriarche et lui dit : « Ne
crois pas que c'est le Dieu des chrétiens qui a fait cela; mais les dieux se
sont irrités contre les pontifes '... pour avoir placé sur l'autel une victime
impure. Aujourd'hui sera le jour de ta perte; va le dire au Nazaréen, ton
sauveur. » Le patriarche lui répondit : « Tu sauras bientôt de quelle manière
le Nazaréen te perdra et te rendra l'objet des conversations des hommes. »
1. Il y a ici un mot dont nous n’avons pu découvrir le sens. D. — Le syriaque porte :
« Les dieux... ont poussé le feu et il a fait une proie de leurs prêtres, parce qu'ils t'a-
vaient offert (toi souillé et impur) sur leur autel ». Hoffmann, p. 52. N.
238 HISTOIRE NESTORIENNE. [126]
à go aus ge Sel Lau gs ob Gondl él Gb call els al G
LAUN pe aol des op JS AS cuil miel Sos db PCT ce BL
ce dé OS cisll 59, OÙ EU Lh call LN LL ais ale >.
sud 6 célegeult lis ciel Goull sis je y, euall Cl SEln
LL EN 'ate mu us) CE pbs Gé oem GG 'tuss Alt kiss
GLEN De des #5 CERN (55 LG Les dal a LL UE Gal Lis
ro Loaall je DS ls di Le ssl sb Je et asbl AUS G 5
Je Lis papes OU Ge Gil à Lt Je Ge médll sl Kai
4) Jls mu 4er Ds Loi au 1 Ge aus Gon , cpil Gil ce
At poil es. Dial it el, de at Lis A G disk hs
Le maudit ordonna au saint de se tenir debout, enjoignit aux archers de
se placer devant, de lancer sur lui des flèches et aux bourreaux de rester
derrière et de le sabrer dans le cas où il voudrait échapper aux flèches. Or,
chaque flèche retournait contre celui qui l'avait lancée et le tuait. L'impie
s’en irrita et ordonna aux bourreaux de le sabrer. Maïs celui qui dégainait son
sabre avait aussitôt la main desséchée, et il laissait échapper son arme. L'impie
dit alors au patriarche : « Ta sorcellerie arrive-t-elle jusqu’à ce point? »
L’astrologue dit à Julien : « La royauté t'appartient déjà. Sors de cette
ville et donne la liberté à ce vieillard. » Mais Julien ordonna d’enchainer le
sant, de le charger de fers et de le jeter dans un cachot. Puis il quitta Rome
avec son armée pour se diriger vers Constantinople. Il écrivit ensuite aux
habitants de cette ville comme il avait écrit aux Romains. On lut sa lettre;
un des nobles! se leva alors et la déchira. On en appela au témoignage du
cousin de l'Apostat. Comme ce dernier s'approchait de la ville, on accourut
au-devant de lui, le priant de pardonner à ce noble qui venait de déchirer
sa lettre. Il acquiesça à leur demande. Mais l'homme en question se vêtit du
costume des garçons de son service ?; et à la première occasion il lui donna
un soufflet en lui disant : « Le malheur te poursuivra durant ton règne. »
Et la couronne tomba de sa tête. On frappa cet homme avec des lances, et
il expira. Ceux qui avaient intercédé pour lui auprès de l’empereur réclamè-
rent son corps pour l’inhumer. Ceci leur fut accordé.
1. Nommé Maxime; cf. Hoffmann, p. 79,1. 11. N. — 2. pass, bauacl «a, Hoffmann,
Do, 1. 15. N.
[127] XXXIN — ADRREMHISDOIRE DE JULIEN LE MAUDIT. 239
DR, MEN Re Ets ss mit (IL à lit» à p,
Ge pbs dons KG tel ah EU des . AE Elo pese
APCORETAAR VE ed de LAS (paille ES ot JB wie Le A se Ld
QC 2 al pes 3 Au ee aol ss rabsts re ES . less 4 JY Lo 30 Lie. di
ee 4 1 GA el ss aa
PR CS Le. he « st Us
oi d Je 2 iët Ne GL ERL bu OÙ sbs d Ji
BJ 56 24e GUSVL ous La I Li al, opt Ÿ 52 ds
1. LS u St sis RU Er LS
Julien choisit parmi les nobles de la ville un homme sage * qui s'appe-
lait Jovien (Youbenidnous), et l’établit chef de son armée. II l'emmena avec
lui à'... Quatre cents prêtres juifs vinrent de Jérusalem à sa rencontre,
portant une couronne et les sept idoles *. De prime abord, il s’en méfia et les
prit pour des chrétiens. Mais, ayant su qu'ils n'étaient pas chrétiens, 1l leur
dit : « Si vous êtes obéissants, mangez de la viande que la loi vous interdit. »
Ils en mangèrent; puis ils adorèrent les dieux et leur sacrifiérent à plu-
sieurs reprises. Îl les accueillit ensuite avec faveur, prit la couronne et leur
promit qu'à son retour du voyage, il ferait reconstruire le temple qui avait
été détruit par Nabuchodonosor (Bakhtanasar).
Ayant eu connaissance du luxe et de la grandeur de l'église d'Édesse
(Ar-Rahd), V'Apostat ordonna à Jovien (Youbeniänous) de la démolir et de s'em-
parer des marbres très riches qui s’y trouvaient. Jovien lui dit : « Notre règne
est de cent ans; si nous dépensions les trésors publics pour construire sem-
blable édifice, nous n’y parviendrions certainement pas. Il serait plus raison-
nable de fermer cette église et d'y apposer les scellés impériaux, jusqu à
notre retour. Alors elle sera lavée, purifiée et consacrée à nos dieux. » Julien
approuva le conseil de Jovien et écrivit aux habitants d'Édesse, les assurant
de ses faveurs et de son admiration pour la splendeur de leur ville. Il leur
1. T1 y a une lacune dans le texte. D. — Cf. Hoffmann, p. 102, 1. 1-11. Jovien gagne le
Tigre. N. — 2. Ce sont les Juifs de Tibériade qui auraient fait fabriquer üne couronne
sur laquelle étaient sept idoles et qui l’auraient portée à Tarse de Cilicie. Hoffmann,
p. 108. N.
si
[S2
210 HISTOIRE NESTORIENNE. [128]
os UN CR St ut UV pue Ge es Gun l pl fe 6h ue
uote al di Lie LI ua dés Ge poil lunes US 15 UV cl,à
mes de à Dsl D oonèrs (sole Gi adeb 6e el us dla
og las 45 Co Le Gb gn Us Lal (ii &saull sims ie
ss D! Jh le ob lab Qlel lsisbs less Di dé issll este
Dotal gi dues Qedl dt dl sel Gal, Déect bus Le dal Jat
bah pol Lo. US Los LS Li dat U6 es Ji Go px
A Jet dit Le Ge GA jet he .deles des Le Cie sul he
6e Jay! res ET 4j! sel pèse es reel JE lotado as JUS rs
A Jin sin Fausses Die S Qi Ge ue 98 lé pus 32
Mt an mans de bb dle) 55 RENE
LUS Vies flex 4e AN ét fe — 2,
promit également de leur envoyer quarante hommes d'entre les ministres des
dieux pour purifier ce bel édifice et l’affecta aux sacrifices offerts aux dieux.
Les Édesséniens déchirèrent sa lettre et empéchèrent ses hommes d'entrer
dans leur ville. Dès qu'il apprit cet incident, il enjoignit au chef de son
armée de marcher contre eux avec les troupes. Mais celui-ci lui dit : « Les
chrétiens croient que mourir pour la religion, c'est vivre. De plus, cette ville
est toujours entre nos mains et notre règne est de cent ans. Et puis nous
avons maintenant à nous diriger vers le territoire des ennemis; allons-y
tout de suite de peur qu'on n’y prenne garde et qu'on ne nous ferme les
portes de la Perse. En outre, les Édesséniens auront peut-être, à notre re-
tour, regretté leur faute. » L'Empereur apprécia la justesse de ces remarques
et lui ordonna de diriger les troupes vers l'orient. Le chef de l’armée partit
et gagna Nisibe (Nasibin). Quant aux habitants d'Édesse, ils couvrirent de
sacs les murailles de la ville et jetèrent sur eux la cendre, signe de leur pro-
fonde tristesse pour la perte du règne de Constantin. Comme l’apostat pas-
sait par Harran, il fut bien reçu de ses habitants, infidèles comme lui, qui
ne manquèrent pas de calomnier les chrétiens. Il fêta chez eux les fêtes des
dieux et leur distribua de l'argent. Puis il chevaucha vers Nisibe (Nasibin).
Il allait accompagné d'une foule, lorsque le cheval se montra rétif. Il le
frappa de la verge. Le cheval tourna la tête vers lui; la bride s'acerocha à son
vêtement et déchira sa pourpre; la couronne tomba et l'enseigne royale,
portée devant lui, se brisa. L'empereur s'en attrista, rassembla 400 prêtres
[129] XXXIV. — AUTRE HISTOIRE DE JULIEN LE MAUDIT. 241
Oo piles dos ee Jé a El es ques UN De ul HE EM
Rd dns; Ligous Les els 3 Ji
cs de DE Un dés pe à Re à 5 els je YY ch ai
A D 2 Le CL Le Q. LÉ 5 le
D Lens bn en neaii uls s 56 LA 5 2 Dé
at bte Li
See Dot a Ju end de cles pl es dlle sous 56
ce by VS Vs OV G lue Jens Loue But DA QU Can Li
US pale Lies à lès ré Jos Y| liluss 059] durs qonull Loc
GS Km Ji ssl Ge pub chesh see DS L El oualt LG pate
eV Gb ut 5j Y6 Clé pull A5 A5 À Jéè xs LA él du
1. stp Qlal, Lis N du Le, — 2, »LLLAR,.
avec tous les sorciers de FHarran et exigea l'interprétation de ce qui venait
AU, 70
de se passer. Ils se moquèrent de lui : « Des chrétiens cachés dans ton armée.
la souillent; les dieux s’en irritent. Proclame devant les légions que tout
chrétien doit s'en séparer. » * (Julien) avait, en effet, porté, et cela au vu (?)
des légions, une croix. Si son armée est vaincue, il dira que la croix l'a mise
en déroute; mais si elle est victorieuse, il attribuera la victoire au grand
nombre de soldats. Or la croix se sépara alors de l’armée avec 10.000 valeu-
reux cavaliers qui se rendirent à Édesse et se mélèrent à ses habitants.
Il y avait à Nisibe un évêque qui s'appelait Ola''
en disant : « Si quelqu'un aime le royaume des cieux, qu’il me suive au vil-
lage de Ma’arë *, qu'il embrasse avec nous la foi et qu'il n’abandonne plus
. Il harangua les fidèles
jamais l'amour du Christ. » Des milliers d'hommes le suivirent et firent
serment de fidélité sur l'Évangile qu'ils avaient placé au milieu d'eux. Jovien
(Youbinianous) eut connaissance de ce fait et se dirigea vers eux. Lorsqu'il
les vit, il leur manifesta ses pensées, qu'il avait tenues secrètes, et resta parmi
eux, avec le ferme propos de ne plus retourner au camp. Mais il vit en songe
l'ange du Seigneur, qui lui dit : « Le Christ a agréé ta résolution; ne t'at-
1. Lire Vologèse comme dans le syriaque. N. — 2. Il s'agit de cavernes {j;ss).
Hoffmann, 158, 1. 1-2. Ce mot transcrit et non traduit est devenu un nom propre. Le
syriaque porte : « Vologèse (ae) évèque et colonne de toute l’église de Nisibe…. fit placer
une croix et un autel dans une caverne immense du pays et on y célébra les saints mvs-
tères tout le temps que Jovien demeura à Nisibe », p. 139. N.
nm A jp ra
=.
242 HISTOIRE NESTORIENNE. [130]
e SE me | AE ÿ jai âme Cp er cnpuS Pa Q* Lis Ya ur,
des Je db du de derNl Ms cie CNE
ge vole dés El él du Ge ph es ot La de 6 ékll
Le ah JS dels SLI labs Gun... edl db callople Gala
dy à EN Jin
ab gi Ge celte cl A 'oslos LS de xl dé Us
de pbs Jai al ab ps EU ss CU GS de Le Lab il
ps Se Gross ae 3...,25 Ja Ge Ge ai du) hs 6
1.5 N HIS Le, — 2. Pb, 3, Les, LU, Le N Le,
triste point. I n'v aura rien à craindre pour Ola' : pas un seul cheveu de sa tête,
ni de la tête d'aucun de ses hommes ne tombera à terre. Retourne à ton camp,
continue à commander ton armée; et par ton intermédiaire je la convertirai
bientôt à la foi. Mais toi, ne manifeste pas ta foi, car je te destine à autre
chose. Annonce à Ola' et à sa suite ce que je viens de te dire. »
Or le chef des armées de Sapor le maudit, roi de Perse, était, lui
aussi, croyant '. L'ange vint les trouver tous les deux, et apprit à chacun la
conversion de l’autre au christianisme.
Lorsque Julien était à Harran, Jovien écrivit à Ourphhärmobata*® le
chrétien et le chef des troupes perses, lui disant que les soldats romains
marchaient déjà contre les Perses, qu’ils étaient plus disposés que ceux-ci
à recevoir la foi, qu'il fallait par conséquent cacher la nouvelle au roi
Chosroës * et ménager la victoire aux Romains. Le général perse répondit
à l'invitation de Jovien et lui conseilla de hâter le pas avant que le roi n’en
prit connaissance et ne disposät son armée. Puis 1l promit de tout ordon-
ner pour la conquête de toute la Perse et pour lui livrer, vif, le roi, afin de le
remettre à César. Ce dernier ferait crever (?) les yeux à Chosroës et le ferait
passer au milieu des soldats romains. Quant aux soldats persans, ils seraient
également livrés à César.
1. Ilavait été converti par Jacques, prêtre et archimandrite. Hoffmagn, p. 155. N. —
2. Armihar le mobed (IKsas imuxit}, Hoffmann, p. 104, 1. 15 etc., qui promet aussi d'aider
les Romains, ébid., p. 107, 1. 12-14, p. 154-157. — 3. Sapor, dans Hoffmann. En effet, Sa-
por IT régnait de 309-379 au temps de Julien, tandis que Khosrau I‘ ne monta sur le trône
qu'en 531. Cf. Noezveke, Geschichte der Perser und Araber, Leyde, 1879, p. 435. N.
PS1] XXXIV. — AUTRE HISTOIRE DE JULIEN LE MAUDIT. 243
ls Lu ge ht cléet Cost pue AY on ds di lol séle dhes
Gb. ls pe met wolell Gi OÙ slès het Que 48 Os Ge
ce des A Ge LE ose eh Las Le At paŸ oi
Gsle JE Ge AC As pp AY dti J LL li Un dsl. él
on ee vole Ji sit JE gl Je OÙ AU Bonn (gasl de Cale s
cp 41 GG coslos DC Joul e LS alt G Le DEN Clins 303
RU ui) Aus Gulz s D sos nil cote ae
DE po og Gis 4 6 UN ali cul CAR DE peu as
Je ie Je Jé lil po Le el al v,85 Li L ais ae cüis LU
1. Jebi, Lors [cl be, US, as N GT sûe ee JM Cost SE — 2.
ab. . lai xls ie NA FAR or sn.) it = . Lis, LS à LÉ La
Julien entendit, un jour, réciter des prières à Ma'arä '. Il demanda ce
qu’étaient ces voix. Un adversaire de Jovien lui apprit que le chef des chré-
tiens s’y était réuni avec Jovien qui secoua (?) le joug de l’obéissance et par-
tit (?) [à Ma'are] avec quelques-uns de ses amis. Jovien y restait avec eux,
ajoute son adversaire, et sacrifiait à leurs dieux, et cela durant tout le sé-
jour du roi à Harran. Julien envoya des troupes pour assiéger (?) Ma'aré et
manda Jovien. Puis il ordonna de déchirer la tunique de celui-ei et de le
destituer de sa charge. Mais de crainte de soulever contre lui les nobles de
Constantinople, il ne le fit pas périr, car Jovien appartenait à la noblesse de
cette ville. Il mit son adversaire à sa place, celui-là même qui le calom-
niait. Mais, par un effet de la Providence, l'envoyé de Jovien près du gé-
néral persan arriva à propos; il portait, cousue sous ses habits, la réponse à
la lettre de Jovien.* Or le successeur de ce dernier s'empara du messager. :
Celui-ei lui apprit qu'il venait de voir le général persan auprès de qui Jovien
l'avait envoyé. L’adversaire de Jovien dit à l’Apostat : « Celui dont tu
écoutais les avis et suivais les conseils était en correspondance avec tes en-
nemis. » Julien interrogea l’envoyé qui lui révéla la vérité, décousit son vé-
tement et montra la lettre. L’empereur la lut, et y constata que le wénéral per-
san acceptait la proposition que nous avons rapportée plus haut. Il en éprouva
1. Les Juifs avaient déjà dénoncé à Julien, lorsqu'il était à Harran, ces réunions dans
« les cavernes », p. 149-150, à trois milles de Nisibe, p. 150, IL. 3. N.
A D I
244 HISTOIRE NESTORIENNE. [132]
GUN Good pe bi alt Ce (iso ai Ces Lab Ga Dé as D
ann out Jé qahies G al oo V 5t webs Les Etat lé
À LALI A8 de Ge pl Us alt U pas Lift ge Guduels 6 SEE
5 GAL lus cosles Ge bob Al ut & all U lens gl êsle
JL ol Ge JS die GO aots Lel de lies Qblul D 2 ls
pet oslis et ls GLS Jet Gi oil ie Ki option
het ess un Go Gel GaYi di «de Le de dues ile des
ot es Y Jlis WE lise DES ab ail > LU pol Se G ls alu
seul, Ses cu ent; Y OSSI
A ls ON postes Cl LU ce ON Ds OL ds dus Ùes go
D ni ) Se Ar
LE -S 6 2. 8 ze or 2
Lo
PA
une grande joie et dit : « Quel homme sage que celui-là! Il préparait notre
victoire, alors qu’à nos yeux il passait pour un homme suspect: nous aimions
celui qui le calomniait. » Puis il ordonna de lever le siège de Ma‘aré et de
ne plus contrarier personne dans sa croyance : que chacun soit libre dans
le choix de sa religion et qu'il prie pour notre triomphe, puisque nous som-
mes à la veille de livrer bataille à nos ennemis. Quant à Ola'' et à sa suite,
nous leur laissons pleine liberté de rendre le culte à leur Dieu afin qu'ils lui
fassent des vœux pour nous obtenir la victoire. Il fit venir ensuite ceux qui
avaient calomnié Jovien en commençant par celui qui s'était fait nommer son
successeur. Il les fit frapper aux côtes et ordonna de les crucifier. Puis il pro-
clama dans l’armée qu’ainsi sera récompensé quiconque dira encore du mal de
Jovien. Il présenta des excuses aux habitants de Constantinople (Qosfantinyah)
et leur demanda de lui amener Jovien. Ils le lui présentèrent. Julien le revêtit
de nouveau, le fit monter dans son char et ordonna aux nobles de marcher
devant lui, précédés des crucifiés. C’est ainsi qu'il passa triomphalement au
milieu des soldats romains. Lorsque Jovien fut de retour auprès de l’em-
pereur, celui-ci lui remit la lettre d'Ourphhärmobata* et lui dit de ne pas
tarder à exécuter la teneur de la lettre et de lui assurer par serment qu'il ne
lui en voulait pas de ce qu'il avait fait. Jovien prêta serment et conduisit les |
1. Nous avons déjà dit que c'est Vologèse : ago a été lu Le, geo et so. N. — 2. Lire
peut-être Aderbiramobed, nom composé de mobed et d'Aderbira, sorte d'ange qui, chez
les Perses, gardait les pyrées. S. — Nous avons dit que c’est 5x: écrit quelquefois
jouit. N.
[133] XXXIV. — AUTRE HISTOIRE DE JULIEN LE MAUDIT. 245
Dates Ge BL eh ch Gt des OÙ Giles DU G pa
il lus Gole Le Be Gas mot les Ge dl Lan fé üles Gil
ds O6 Gt LG ess . SA > à Gas Goal Dale dau D pal loge
CN ours dl GEL not si
Je Eh DS OY os JE al Glat be plis Jul alé L
be Do GS J'lib us Gaus LL de DS Ole LE 5e Lo
Gÿs 5 3 als at lé Ji bu JS Ja JE ot Cldh Us d
.déet JEU Das . EU lies bs à lle L dl dun . ct
M sn slt Ji Wide
gs À am s QU Less st AA ais PL a au D6 re WNi es
se gt JS pol Ge 6 Jul sx Je LI me sole D! & al
1. Re. — 2. 50,
troupes vers le Tigre. Il avait 80.000 cavaliers, 120.000 archers, 200.000 hom-
mes bien armés, 200.000 piétons avec boucliers, lances et toutes sortes d’ar-
mes, et 120.000 officiers '. Et les habitants n'eurent pas le temps de se re-
connaître que déjà les Romains pénétraient au cœur de la Perse, pays très
prospère et en pleine paix. Ils passèrent les habitants de ce pays au fil de
l'épée, pillèrent les citadelles inaccessibles et les villes fortifiées ; enfin ils se
rendirent maîtres de la région. D'autres disent qu'il avait sous son comman-
dement environ 490.000 combattants.
Témoin de l’excessive effusion du sang, le vertueux Jovien dit à Julien :
«Il vaut mieux que nous soyons maîtres d'un pays prospère que d’un pays
en ruine et que d'être jamais appelés meurtriers. De plus, si la terre n'est
pas bien peuplée, elle ne pourra pas nous faire vivre. Il serait plus favorable
de transférer les habitants d’une ville à une autre. » Le roi se rendit à son
avis et l'on proclama la paix. Les Perses supportèrent le traitement dont ils
furent l'objet; ils en remercièrent l’empereur et formèrent des vœux pour lui.
Quant à Sapor, il s'enfuit à Ispahan. Julien entra à Séleucie-Ctésiphon (al-
Madain). 11 s’empara de leurs riches trésors * qui formaient devant lui, en
s’amoncelant, des montagnes; il célébra des fêtes aux dieux. Bien plus, il se
prosternait. — Que Dieu le maudisse! — devant la déesse Aphrodita ?, l'ado-
rait et la priait. Puis Sapor réunit une armée aussi nombreuse que Île sable et
1. Nombres plus forts dans Hoffmann, p. 162. N. — 2. Sans doute fase; (Vénus),
Hoffmann, p. 95, 1. 11. N.
PAST 710
+ AND
esp. |
SDL
246 HISTOIRE NESTORIENNE. [134]
us LS sl Ds ea Vs Gal De ro 0! au a>Y Lu
Lt JUN Le 4 Jé oil vue vole wslèx dk Le ce
os LUN LE GE Lo dite ue us 5 A5 JU) on JG Seul SL
és pp US Ge des Ge pré dl Le
(OUY ue Lol Ds >) ro
SN ce LEE Gants 200 5 ss. NES
mn pes ul is Li ne al lis des Gal at el G
LS in dés e CU ISIN
Îl,. LE Y LE ULe. — 2. a LR à ee Se, Li) LES ER ne
as il itare “ es LJ, LEON Gin, — 4. QI LL, Lis SN 6 Le — 5, US
investit les alentours de la ville de sorte que personne d’entre les Romains ne
pouvait en sortir ni y entrer. Entre les deux armées, il y avait le village de
Beit-Nasab ‘. Jovien envoya dire au général perse : « Est-ce ainsi que tu tiens
la promesse... de me livrer Sapor? » Puis Aurphahàr* dit à Sapor : « Tu es
à deux pas de ton ennemi; il ne te reste plus que de te rencontrer avec lui.
Mais il ne faut pas assaillir un peuple dont tu ne connais ni la force ni la fai-
DiESSEs., . * om. >» en 0 NN
XXXV. — HisToiRE DE YONAN, ANACHORÈTE D'ANBAR*.
— » * 1] y avait aussi un homme qui puisait de l’eau (?) avec une
outre (?). Il alla un jour de bonne heure puiser de l’eau à l'Euphrate'. Une
vipère le mordit au pied. On en informa le saint. Celui-ci vint le voir et signa
la morsure du signe de la croix; l’homme fut guéri la nuit même, et retourna,
selon son habitude, puiser de l’eau avec l’outre.
4. p Rs, Hoffmann, p. 179, 1. 1. N. —2. is5,, Hoffmann, p. 178, 1. 27. N. — Le texte
présente ici plusieurs lacunes. D. — 3. Éditée par Bedjan, Acta Martyrum, 1, 466-595;
tout le commencement manque ici. N. — Anbar ou Pirôzsabôr était situé près de Bag-
dad. N. — 4. Le syriaque (p. 514) porte : « un étrange pénitent vint près de nous, et
il portait aux frères l’eau de l'Euphrate et il en donnait à nous tous ». N.
[1357 XXXV. — HISTOIRE DE YONAN, ANACHORÈTE D'ANBAR. 247
db RC EN ch cles. ele LA als Je js
ès S Le CN old as a al Gh LU Cn
on 2 re Cl UN CURE mers or Ga Ce 2.
«à Ge à deb el els ah cb A (de si cdl LE
gr ve que 4Y M Eee God Le De Le OM Le Lels
Li opt LE LU BEV ge ele lex de Eli SUV! is Le
SAS pi es pe os prob pre géo code Gil 51e aocdlls WI ss
GE est Je ble Les Ai de csml pus Ge ae de is ot
opt Ji os ou ca ON ile (lie sol Emme Jai à mé
gs GG Ge Khxs &be Li be Jets El LU 4 Js
AS pe het Gel di gs eV Di Le Go db bé GE LG Eole
115 Jet La). RASE LE% LL, SR SmLSS Lilas ES Ce
Loi L : 2\ Lens Liu, LE.
Autour de sa tente sacrée, il y avait des bêtes féroces'...., mais qui
n'osaient attaquer aucun visiteur du saint. Des chasseurs frappèrent de l'épée
l'une de ces bêtes (?)?. Elle vint près du saint, se tordant et grognant, en sa
présence, jusqu à ce qu'il se levät et prit un peu de terre qu'il signa du signe
de la croix et l’appliquât sur ses plaies. La bête fut guérie aussitôt et le
quitta délivrée de tout mal.
Les deux saints Mar Yonän et Mar Eugène (Awgin), de compagnie avec (?
d'autres frères, se présentèrent au roi qui avait entendu parler du premier * el
des prodiges qu'il accomplissait”. Lorsque Sapor les vit tous deux, lorsqu'il
vit la gloire, la lumière et la splendeur dont ils étaient revêtus, il les accueillit
avec beaucoup de respect, leur témoigna de la vénération et une grande
affabilité. Il écouta leurs paroles avec complaisance et les traita familièrement.
Les mages leur portèrent envie et entrèrent en discussion avec Mar Eugène
(Awgin). Vaincus en présence de Sapor, ils persistèrent néanmoins à le con-
tredire. Mar Eugène se tourna alors vers Sapor et lui dit : « Que Île roi or-
donne d'allumer en sa présence un grand feu. Nous y entrerons avec les
mages qui sont en discussion avec nous. Celui qui y restera sain et sauf,
1. De nombreux lions, Bedjan, p. 515. N. — 2. Un lion, ibid, N. — 3. Jbid., p. 515-
518. N.
Sin
12
mo jo
Sp. 4
ES JO
248 HISTOIRE NESTORIENNE. 1136]
Se A & clth ge A CEA ne ne ls corses se de des
où aie à leëis Yi et Let comll CUS) Gest be Jus Re 2e
put Je oomll ou dé és CA UT ame pe JU Gael 6CY
OU Ji auet Et L te a pal Cest JL JB its de v ssl
AE as OÙ Les G es Lile Lis as de a$ hs al les cn
bauct (pol Jés (Gi a Les Cox a 3e db Usb Eae ddl Et]
LL QUI JS Us ee but Ai lis G Gel pe lois OM es
US Jus Ge pis cle loue Fo obé Si LA A Rat dos L I
LH 5e oo Cas ee L'et os a JB sl ob OÙ 20e
ro
1. Le Del 2, jus. — 3. Labs.
que son Dieu soit reconnu pour le vrai. » Sapor, fort surpris de cette propo-
sition, s'appliqua avec les mages à la mettre en exécution. Il fit venir beau-
coup de bois et l'on y mit le feu. Le feu une fois allumé, Mar Eugène dit
aux mages : « Entrez-y les premiers et tenez-vous debout au milieu; car le
feu ne peut vous nuire, puisque vous êtes ses amis et ses adorateurs. » * S'il
était difficile aux mages d'entendre pareil langage, à plus forte raison ils
ne pouvaient le mettre en pratique. Mar Eugène dit alors à Mar Yonân :
«Jette-toi dans le feu, mon frère. » Mar Yonân, voulant étonner encore plus
le roi Sapor et les mages, ôta les sandales de ses pieds, jeta son vêtement
sur ses épaules, ct alla, pieds nus, s'asseoir au milieu du feu qui pétillait
autour de lui et voltigeait, en gerbes de flammes, au-dessus de sa tête.
Sapor, qui avait pensé que Mar Yonän ne resterait pas longtemps sain et
sauf au sein de cette fournaise, resta stupéfait, rendit grâces à Dieu —
qu'Il soit exalté! — et dit aux mages : « À présent, montez-y vous-mêmes et
restez-y, si vous le pouvez, avec les Nazaréens. » Ils refusèrent. Le roi leur
dit alors : « Réfléchissez bien aux conséquences de votre refus et à la peine
qui vous attend. Je ferai hacher vos membres et piller vos maisons. » Aussi-
tôt dit, aussitôt fait. Et Mar Eugène de dire à Mar Yonàân : « Sors (du feu),
mon fils. » Saporet les grands de son royaume étaient fort étonnés ” de ce que
le feu ne laissait aucune trace ni sur le saint, ni sur ses vêtements, ni sur ses
cheveux. A la tombée de la nuit, Mar Yonäân le pur quitta cette région et se
retira au désert d'Anbar. Nous avons fait mention de quelques-uns seulement
REya XXXV. — IISTOIRE DE YONAN. ANACHORÉÈTE D'ANBAR. 249
Ji 3 6 &b els Ye List à Yo ab G Ya 55 d Ut dt ts
UN D, Aa LU EE Ge dy ve Ad pr
Une LVinst 2 ee 65 as
Le pog Ke DÉ Q ele Le Di ons GI & de Gel à à
HN JE vo at où Al Ji Eli Gel ls pus at et Li Si
_b ES JA a Je is UE a Gil aol G os Label
pas pli UE mou ge Dis Le all ne Jé OÙ EEVh Ai Jai
D OC Ge. Gi A, ne DS Us le ces
le A Gi GU JXU J posl US 6e AE es AN 4 quel 06
a dl QUYL JURY Ji 4x dès Die + de ei Gao D ès à
JL EN et Lo ar
1. Lis # crie .
de ses miracles et prodiges. Ils sont si nombreux! Il recommanda par
testament à son ami, le Marzhban', lors de sa translation au Paradis, que la
tente quil habitait fût transformée en un lieu de prières, où le nom de
Dieu serait loué ct glorifié, Or, après la mort de ce saint père, on l'enterra à
la place occupée naguère par la tente. Puis l’on construisit près de là un
temple et plusieurs cellules.
Les frères et les habitants de ce pays voulurent porter de la tente à un
autre endroit le corps de Mar Yonân”*; mais ils ne parvinrent pas à s’en-
tendre (?). Des guêpes sortirent de la tombe et les attaquèrent. L'un d’entre
eux vit en songe une personne qui lui disait : « Ne vous fatiguez pas;
" le Christ à choisi un homme pour le transférer d'iei à l’autre temple. »
Or il se manifesta à Mar ‘Abda, fils de Ilanif, et lui ordonna d'aller
prier près de Mar Yonan et de porter son corps au temple d’Anbar. Mar
‘Abda se rendit au désert d'Anbar. Tous les frères se réunirent, et, portant
la croix et l'Évangile, ils s'y rendirent à leur tour. Ils saluèrent le Père et
se mirent en prière. Puis l'anachorète Mar ‘Abda, fils de Ilanif, entra en
oraison et se prosterna devant le cercueil de Mar Yonân. Il éleva ensuite
le cercueil avec les frères. Ils le portèrent en triomphe et en chantant des
1. Gouverneur d'une province frontière. D. — Cf. Bedjan, p. 522. N. — 2. Le récit de
cette translation ne figure pas dans le R. P. Bedjan. N. — Cette translation eut lieu deux
siècles après, car ee Mar ‘Abda, fils de [lanif, vivait au vu° siècle {voir la seconde partie
de cette histoire, Hist. fund. Mon., N° 77).5.
PADIRSORS NIV. lb
SAN
ie je) 5
* Sp.6
DID: 6
250 _ HISTOIRE NESTORIENNE. 138]
A gx Sa els As Je 2) Dis Cp) lie L es gb =. lool
elle lib de oibal pa de QU vhes let El pu able ob
pps Cités lit és Le CUT CSN CUS & 2 hs SV ai ps all
pl Le Les Sd Le G sens OV G'asia 0 AY 5 hi Come
EE close à el 59>Y! L 2) is =! lie JA £ 233 . Seal | D sl
AL pol se SN at GG he 6185 Ulis ail
à ds él uns Gi A es Al past Le AE dot al Lin
pet hs ee Lo Vel Les 4 Eoleut Gi Lies as pa Dés .e
1. évayopnths Hises. — 2. \\ D5alt LE ja D aäixil SES = ue Aa es L.
— 3, mas.
hymnes, tout comme si c'était le dimanche des Rameaux, jusqu’à l'endroit
où il se trouve encore actuellement. Alors des prodiges et des guérisons
eurent lieu. On découvrit le corps du saint qu'on trouva intact. Les Pères
ne voulurent pas l’inhumer dans la terre. Ils le déposèrent dans le mur, à
droite de l’autel, près du Baptistère.
L'anachorète Mar ‘Abda, fils de Ilanif, fit ses adieux aux frères et
partit.
Que les prières de ce saint nous protègent! On fête sa mémoire le troi-
sième dimanche *’de Pâques‘.
XXXVI. — Ilisroire DE JEAN (Yohanna) nu couvent DE BEIT-ZABDE *.
C'était un disciple de Mar Eugène. Il se retira au district de Beit-Zabdé
et y vécut sur une montagne. Il sortait de sa cellule, parcourait les villages
avoisinants et christianisait leurs habitants. Puis il construisit une église.
Après sa mort, il fut enseveli dans le monastère de Castra ”. Il transforma
1. Une très courte biographie de Yônan se trouve aussi dans Benyan, Historia fun-
datorum monasteriorum in regno Persarum et Arabum (Livre de la chasteté), Paris,
1901, p. 441. N. — 2. Cf. Bensan, Hist. fund. mon., p. 410-441. Mari, texte, p. 26. N. —
3. Castra était la place forte de la province de Beit-Zabdé. Cf, R. Duvaz, Lütt, syr.,
pe D.
[139] XXXVIIL — HISTOIRE DE RABBAN SARI. 251
ol but es Ge Gal ge Lt SV Lis Hit doit a last HG CHE
L Jis ut &6 cal de vols SEA Det LS autel 5159 EE leell
ont Bis alle Tail ee QG asie Lol (A m5 al a ménk dÉ
Ce 555 la des pont La Je Obéel ue Lol Goal is AE A |
aus ll 3 Li Lis
0 > IV
ph ces in due 309 (pee JAN past be LE At LA SA Lis
es .&lobss Le 3 ASE ds «) sl lin 29 ee O9 èes Ole
His Us Jia Lin dla ja ss vus 2 à Vol Li
1. Oratio Jisps. — 2. Magister noster &s5 — 3. Monasteriuni Jisos.
en couvent un édifice autrefois consacré au culte des idoles et aux dé-
mons. Mais chaque fois que les moines de ce couvent descendaient puiser
de l’eau à la fontaine, les démons les lapidaient. Comme les mauvais traite-
ments devenaient de plus en plus violents, ils exhumèrent le cercueil du saint
et l'exposèrent, trois jours durant, près de la fontaine; cette lapidation cessa.
Puis on le transféra de nouveau au couvent où il fut enfin enseveli dans
la salle des martyrs. Que ses prières protègent les fidèles!
" Rabban Apnimaran du couvent de Za ‘farän' rend témoignage au mérite
de ce saint et atteste la vérité de ce qui vient d’être raconté, dans un traité
que lui-même a composé.
XXNVIT. — lrsrore ne Ragpax Sani *.
Ce saint bienheureux, disciple de Mar Eugène, était de ceux qui vin-
rent avec celui-ci au désert d'Égvpte. Ils étaient au nombre de vingt-huit.
Sur ces entrefaites, il se rendit à la montagne de Dàrà, y bâtit des églises
et des monastères, fit embrasser à plusieurs la religion chrétienne et œuc-
rit beaucoup de malades. À la fin de sa vie il y construisit un couvent qui
porte encore son nom.
1. Ce couvent se trouvait tout pres du village de Tella-Zqipa, à 5 heures au nord-
ouest de Mossoul. S. — 2. L;a et ip. CF. Bevsiax, ist. Jund. mon., p. 441, n° 53. N.
PS Mo
F5 de
HISTOIRE NESTORIENNE. [140]
LE
1]
[0
Go De 2 TA
CS Fi cyosl vu Qerl Dé
& Dei Vi 4 is le ay al pi VS Fos dis Ls "2
che ot Vis ge Dai us at "dé là Dsibs Gso5it AL Dites
Lo JO ce ed Dub dÙ pre esè 0! cali visest
und Vie pos Dee ets . le
EC .yie
ües ji OÙ Uig De ve JS M
ue, go 6537 gala 35 rés eell dlals Slt ol le à 06
Ge le dé ii gi ou Le wi Ut CET g goes yes
Ado
118 sr) Las ot:
XXXVIII — HISTOIRE DU MONASTÈRE DE ZARNOQA".
Mar Eugène avait un disciple qui s'appelait Aha. IL gagna la province
de Beit-Zabdé, y convertit nombre de personnes et batit un grand monastère
où des moines se réunirent. Après sa mort il y fut enseveli. Les moines de
ce monastère puisatent avec grande difficulté de l’eau avec une outre. Dieu
manifesta * sa grâce par l'intermédiaire de la dépouille sacrée de ce saint et
aussi des prières que le moine I$0° barnoun * lui adressait pour la délivrance
de ses frères : Une source d’eau très douce jaillit de dessous Îles fondements
de l’église et leur épargna dorénavant toute fatigue. C'est pourquoi on
l'appelle monastère Zarnoqa.
XXXIX. — Iisrorme DE Mar Cyprien (Qofriändà),
ÉVÈQUE D AFRIQUE (Ifriqyah).
Parmi les Docteurs et les moines célèbres et bienheurcux de ce temps.
on comptait Alzenon, moine dans le désert d'Egypte, [sidore dans celui de
Scété (Asqdti) et Cyprien qui devint évèque d'Afrique. Ce dernier était paien”
1. CE. Bensax, Hist. fund. mon. p. 442, n° 6. N. — 2. Dans Bedjan, ce saint est ap-
pelé ISôsabran. S, — 3, Cf. Mari, éd. Gism., p. 26. S.
[141] | XL. — IIISTOIRE DE SAINT BARSABA. 253
de Lil & te ol faite duo GAS Gyragell Lise eV ne 5Y9l
Les WU Lens Huit ax Ge els al ait ee un Va Lou
ES JU Ce SNS 5-4 ae ati =
D COMTE Li lipoupss ptet LE pes Le Cle el
ie els SE ns. JS is Gé _ a)
D 00 CA. Ge duel lai de à mm CUS dues GS
toi bi Gpplel Lol du is pol dl pe let 45 g. Cblauel
Lis Lyle
cu
Le, Qoudl LE 83 €.
LUN dus al ga tool 6 vale de Gi Cut de dei lis 56
1 ke ture : S. Le 5,5 2. (ws > À.
‘origine, qui causait du tort aux fidèles par ses discours et par ses actes. Il
croyait à la magie ct la pratiquait. C'était un fornicateur célèbre dont la
assion n'était Jamais assouvie. Di choisit et l’affranchi aganism
( tait jamais assouvie. Dieu le choisit et l’affranchit du pag e
ar lin édiaire d' i = ée * Jo Par foi a science
l'intermédiaire d'une sainte femme appelée * Jousla. La foi et la science
croissaient et se manifestaient en lui. Et, en présence de tous, il brüla les
livres dont il se servait pour pratiquer la magie".
Ordonné évêque d'Afrique, Cyprien réunit, sur l’ordre d’Etienne et de
Cornelius (?) patriarches de Rome, 19 évèques : il exigea la rebaptisation
de ceux qui avaient renié la sainte Trinité et décréta à ce sujet vingt canons.
Il composa une apologie du christianisme. Il baptisa grand nombre de
personnes. Il composa aussi un livre dans lequel il réfuta les erreurs de Paul
de Samosate. Puis il fut martyrisé sous Valérien, empereur des Romains, avec
Lyrmasous (?) patriarche de Jérusalem *. Que leurs prières nous protègent!
NL. — Ilisroine pe saint Barsana *.
Cet homme était du nombre de ceux que Sapor, fils d'Ardakir, avait exilés
de l'occident. Il apprit le svriaque à Séleucie-Ctésiphon (A4/-Madain). IL apprit
1. L'histoire de Cyprien d'Antioche est soudée à l'histoire de Cyprien de Carthage;
cf. Journal asiatique, X° série, t. V (1905), p. 374. N. — 2. C'est le pape Sixte II 1 fut
martyrisé la même année que Cyprien. S. — 3. Cf. Mari, éd. Gism., texte, p. 26-27. S
DS il
1 3 je
1
25h HISTOIRE NESTORIENNE. [142]
3 4 SJ Un Dé Chi de G gps dl CS Li ut Lie silaal
ble ge Log us jus hall Det cul Ji 5e Ge Lil 5
Mauss Se ai Jus ls 4 6 de 5 di DE mme
class Oeil LAS .ysmll Lu le Gas A lues eur cost né
a pi De si A Lies VI Gas Vs Poele Ve CL ga plé .Lie
Ltd de CSN JGE Qi G si, ILES
Los Eu La Lu os ol che sta or LAS
a D clos L ge URSS … l'URSS
Onss des des GS duY Lol élese GesVi él de dll à5
Ven LU al Le Gi uns cdle Ge ol HE ciselé
LU lises .wolel sel Ke Gi ls d'est A ai GS d CV
DÉsbeul ble cé Giseull els cul Les pi W Et =
la k 1 es SE 5 ES La.
aussi le persan, étudia les livres de l'Église et se distingua dans la science
médicale. Et, sous des habits étrangers, il passait son temps dans la mai-
son de Dieu. Jamais il ne prenait de viande ni de vin. Dès son jeune âge,
il pratiqua la vie érémitique. La réputation du saint parvint à Sapor qui le
fit venir auprès de lui. Le saint soigna la femme du roi, qui souffrait d'une
maladie, ct la guérit. Sapor le prit en grande affection. Mais il avait une
sœur, du nom de Sirarän, qu'il avait épousée suivant la loi des mages. Or
le démon la possédait et la tourmentait. Pour obtenir la guérison de sa sœur,
Sapor s'était adressé à tous les médecins, sorciers et astrolouues, Vainement
ils lui conseillaient tous les remèdes possibles et imaginables. Elle vit en
songe un personnage qui lui disait : « Reine, ne t'afllige pas de ta douleur;
crois à la religion chrétienne, fais-toi baptiser et tu seras guérie. » Elle pen-
sait à cette vision, lorsque la nuit suivante elle eut un songe étonnant, dans
lequel quelqu'un lui disait : « Sirarân, ne erains pas; Dieu t'a choisie, et du
royaume terrestre 1l te fera sortir; tu deviendras alors sa servante et tu seras
guérte de tes souffrances. Crois, fais-toi baptiser, et le démon t’abandonnera. »
Elle envoya mander de l’église de Séleucie (A/-Madain), Barsaba, que per-
sonne, de ce temps, n’égalait. Elle l’informa de ce qui lui était arrivé. Le
saint lui exposa alors la croyance des chrétiens, lui fit savoir ce dont elle
avait besoin et lui montra l'horreur de la religion des mages. Elle crut, reçut
le Baptême et renonça au culte des créatures. Le démon l’abandonna. Mais
[143] XL. — HISTOIRE DE SAINT BARSABA. 255
bals Las Ge croll css al CUS Les oil ON Le Sat
As Je OÙ US ge Le Dal Lo Ge de Les EG ee vole
e al ci us pe 4lal ae 5 DL & 2 Dés eus LE all
goal Ge laut du Bit ral UE d 74 OL As es 32 sl os
A A D A ubhut Ùa ree ‘
Cas Ueÿ js due OL5 a Qui AUS Ge Ce Jul Là65 A Lee 0
ds ci As GS SR J'Y El Le, ls 5 LUI Ji Les dé
BI Gate à ÂS de US Coste Ed
Gel Hé EL us A M ue dé oies Ji dos Ji ob
Li, Les as ab pa Lois ll ds G obs D Le ciel
y ARC pe lé He pebel OV 5 dal Ge LES GE éd A
elle s’adonna à la recherche de la science. Les mages en furent très étonnés.
Quand cette nouvelle parvint à Sapor, il se mit en colère et ne crut pas que
le démon l'avait abandonnée. Il se proposait de la tuer, si elle ne voulait plus
adorer le soleil. Le Marzban de Merw, descendant de Sassan, était en pré-
sence de Sapor quand ce dernier quitta Nisibe après le traité de paix avec
Jovien (Youbinianous). Sapor exposa au Marzban l'état de sa sœur, et lui or-
et de tous ceux
x
donna de la prendre avec lui pour l’éloigner des chrétiens
qui pourraient l’instruire du christianisme. Et cela de peur qu'il ne lui advint
comme à sa femme Estassa, qui fut tuée pour la religion chrétienne. Bien
plus, il permit au Marzban de l’épouser. Daniel, fils de Marie (Maryan), en
parle dans son livre". Le Marzban la prit avec lui et l’épousa. Mais avant
son départ, elle avait demandé aux évêques de conférer l'épiscopat à Barsaba
puisque, après le martyre de Barba’ Semin, il n'y avait plus de patriarche à
cause de la défense de Sapor.
Arrivée à Merw, elle ne cessait de gagner à la religion chrétienne tous
ceux qui venaient chez elle. Elle leur racontait l'épreuve dont elle fat guérie
dès qu’elle eut embrassé le christianisme, Elle leur démontrait l'horreur de
leurs croyances et leur promettait la visite de Barsaba. Plusieurs habitants
de Merw se rendirent à sa parole. D'origine grecque, ils étaient venus avec
Alexandre en cette ville et avaient assisté à sa fondation ; mais ils n'étaient pas
retournés avec lui. Ils reçurent la foi et brisèrent les idoles qu'ils adoraient.
4. Voir la liste des œuvres de Daniel, fils de Marie, dans Assémani, 2581. Or., TT.
pars [, 231.5.
A Je
0,
D
256 HISTOIRE NESTORIENNE. [144]
EN Qi Gone LE QU AY lé lets au Las db Gb
rs oil ll Le lose Je las an CS box Hé de Ed pres
iaastllameuthinns re eus 5. Gi si ob dyileil
dus its al Je Le, LUN él AJ 5 Gale Ke DY Le, LUN à
Jos Les et DM Ge ul all les LC Ge Lui DU 5 te
el os A ul L de all dues dl ais A QU pi ss di
8le 2 ié dla oo ose cn Ce Lel . JAY Sos ol Len luüls
UN eo Ge der il daëull Joil Deus NS Les Lo 5,2 Cle U
set Ds À Sd ELA LE Ge DS JS à dl sisi well ail
2 5 QUI le Qt Lis OL Da que GES Ce, Lo OV
QU le Lots AU Jul ge gél xls La dlle ci pull pal G Gi Le,
ab 5 og Bo ais ne pol GE GX id Dose 03 pas (ll
1 se __) CL EX mull|, jacuit.
Puis elle demanda à des architectes de lui construire une église. Ne sa-
chant quelle forme lui donner, ils la construisirent sur le plan du palais du
roi de Perse. Elle l’appela Ctésiphon, du nom des Villes.
Elle eut un fils du Marzban. Elle écrivit à Sapor, le priant de lui envoyer
Bar$aba, car son mal l'avait reprise. Sapor, heureux de la naissance de l’en-
fant, lui envoya Barsaba en grande pompe. Celui-ci prit avec lui des prêtres,
des diacres, et quelques livres liturgiques et des ornements aussi. Arrivé à
Merw, il fut recu par une foule de personnes. Puis il se rendit à l’église et
remercra Dieu du présent dont Il avait favorisé la reine. Il consacra l'autel,
bapiisa les gens, et guérit les malades. Il conféra aussi le baptême à bon
nombre de mages. Puis il y construisit plusieurs églises et leur assigna des
fonds, des vignes et d’autres biens. Gloire à Dieu généreux et tout-puissant!
De la maison du roi, ennemi des chrétiens et leur persécuteur en tout lieu, il
suscita un prédicateur du christianisme dans tout le pays du Khorassan. En
effet, les disciples de Barsaba se dispersèrent dans toutes les villes du Kho-
rassan, construisirent des églises et baptisèrent des hommes. Puis Barsaba
mourut et fut enseveli dans le monastère connu sous le nom de David (Daoud).
Sa mort consterna les habitants de ces pays qui le pleurèrent pendant trois
jours. Ils virent, le quatrième jour après sa sépulture, une lumière sur sa
tombe, y respirérent une bonne odeur et entendirent une voix qui disait : € J'ai
Nés] XL. — JIISTOIRE DE SAINT BARSABA. 265
cost Gge cu 4. Grec lus Re és CE il, ls ns de
ol Em JA Ge lé, pos dE LS le, El Li, RQ Loos .déles
Lies os A5 dl &e lues hé Ma Ge sl Gp ss Les
er 5) 5 26 Ge sb aus éli
gè gr 4e le Li A ve des sc ail Jill Lilo Eee cu il
geis OleYl de ls A ras sl Las eleÿl ile be hist Al sil
Le Ge LAN Gelée Gage al Je LS LU Lies QSU 55 pod
D) ES used UT on Y GA ol ès es on du po ds
.laall
Je ent Es JdaY PA al ue xl, LU dés ie Lys al Es 49
+
entendu le son de votre voix; j'ai exaucé vos prières et je vous at rendu Bar-
Saba votre évêque qui reprendra sa charge de paître vos âmes. » Alors Bar-
Saba sortit de la tombe en présence de tous les hommes. Quelques-uns eurent
cependant des doutes sur ce fait et dirent qu'il s'agissait d'un fantôme. Mais
ils trouvèrent son œil gauche transformé et crurent à la vérité de sa résur-
rection. Plusieurs embrassèrent alors la foi. Et Bar$aba vécut après cela
quinze ans. Son épiscopat avait duré 70 années. Or si Dieu a prolongé ainsi
sa vie et s'il l’a ressuscité d’entre les morts, c'était à cause de son zèle * pour
son peuple, c'était aussi pour secourir ceux qui s'étaient convertis du paga-
nisme, pour maintenir leurs enfants dans la foi, pour affermir leurs âmes ct
pour augmenter leur foi et leur croyance à la résurrection ainsi que Dieu
avait agi avec Moïse lorsqu'il le laissa dans le désert jusqu'à la mort de tous
ceux qui étaient sortis avec lui d'Égypte. Seuls leurs enfants, qui ne connais-
saient pas les dieux des Égyptiens, vécurent après lui et entrèrent dans là
terre promise.
Bien des fois, Dieu avait opéré le miracle de la résurrection lorsqu'il le
voyait utile au bien des âmes. Il a ressuscité saint Georges, le martvr, qui
revint à la vie après sa mort. Et, à cause de cela, plusieurs embrassérent Ja
religion du Christ. Les chrétiens de toutes les sectes et de tous les empires
reconnaissent le mérite de ce martyr, font mémoire de lui et construisent des
églises sous son vocable.
Mar Jean (Youhanna) Daïlomaya entra dans le leu et en sortit sain et sauf".
1. Cf. le Poème sur Jean Daïlomaya (ms. syr. de Cambridge, n° 2020; du Musée Bor-
gia, n° 39). S.
MA à
MD
»
258 HISTOIRE NESTORIENNE. 46]
À Da 8 cp nl Dakox 9 al: De» Al Le . coeil CE ee
oise aus OÙ Le Ge Le 7 OU es Gba Leg Las all aol
Q Es eël ssl JA QAle Hu à Q ot! Ga) Lo Àæ LL e& Jen
mo) À Ste ue nc G LS A 5 nù CA Sent LENS
6 Us Act Dh au & Us alle 5 Dole Ji G al sé
353 dl gel at D suis est lon GR &t CI de ol
dal Ds Us al halls cobalt ul aus Gé US dis ol ex
JsVe LY Lu set L'Oe dl cola Ru GG met Hs)
Let lé LU JL à Let L'eau D dl GleYh de
sell At GUN ans oilés Lt Lai (Je ge nd
.
Il. JLLois.
Pierre l'apôtre ressuscita Tabita après sa mort pour raflermir la foi de
ses disciples.
Mar Nestorius ressuscita un mort dans sa tombe pour confondre les im-
pies qui l'avaient exilé.
Dieu augmenta de quinze ans l’âge d'Ézéchias afin que ce roi püût se
marier et avoir un fils, héritier de son trône.
Nombreux sont ceux auxquels Dieu rendit la vie après leur mort.
Puis Barsaba mourut et fut inscrit le premier sur le diptvque des évêques
de Merw, Que ses prières nous gardent!
Après la mort de Sirazân, Aspahid du Khorassan, Sapor fit parvenir
les robes d'honneur à son neveu Khosken, le fit succéder à son père, lui
ordonna de se marier avec sa sœur, fille de Sirarân. Celui-ci obéit. Khoëken
était bienveillant envers les chrétiens. Sa mère, sur le point d’expirer, lui
avait recommandé de prendre soin des églises, de protéger les chrétiens et
de diminuer les impôts qui pesaient sur eux. Elle les recommanda aussi à
la bienveillance de sa fille. Tous deux luttèrent de zèle pour obéir, et cela
durant toute leur vie, aux ordres de leur mère. Quant à sa fille Zarndoukht,
elle confessait la religion des magés, qui était aussi celle de son père. Et,
néanmoins, elle avait à cœur l'intérêt des églises et des chrétiens.
[147] XLI. — HISTOIRE DE RABBAN SALLITA. 259
EL ES ES et
pes Een Cm Gul als à +. ORINE on LE es Lion
2 UE Do D Ji di, &é 1 Li
> | LA LAN seul
et Go GE LS us es le pu do LS Ge à sn Yl
PO DEC 5 UE Lu Jai Li us Let lin Us a
Cm Ge Cp du A Li Le é Ma Lis ia Don où Los Re à
JE ol Gén pos à A4 AU Go Goal Pabuul GG Giss ab Eli ap
So Li JE Gi des
1. Magister noster 5, — 2. $,laall,
XLI. — Histoire DE RARBAN SALLITA !.
À cette époque parut à Alexandrie saint Sallita. Il lutta contre le démon
par sa bonne conduite et tint tête aux Ariens. Le gouverneur de cette ville,
arien et ennemi acharné des fidèles, le frappa et le chassa de la ville. Le saint
alla dans le pays des Coptes. Il y guérit un lépreux. Ce miracle décida une
foule de personnes à recevoir le Baptême. Puis il alla à Nisibe avec Mar
Eugène. Mais après la dispersion de ses disciples dans différentes régions,
Sallita se dirigea vers Beit-Zabdäï, où il convertit les habitants de toute une
ville, brisa une idole qu’on y adorait et fit élever à sa place un couvent connu
encore sous son nom de nos jours. Puis il se rendit à Balad pour recevoir
la bénédiction de quelques saints. Mais il y mourut et fut inhumé dans une
caverne connue sous le nom d'Awana, vis-à-vis de Balad, * à l'endroit appelé : À ,
Al-Douaïr et situé dans une forêt*. Et l’on construisit sur sa tombe un grand
couvent.
1. Cf, Benzax, Acta martyrum, EL, p. 424-465. Livre de la Chasteté. n° 5; Mari. p. 27. 8.
— 2. Surla rive du Tigre, au village de Beit Mawilè, Brnsax, loc. cit., p. 458. La ville de
Balad est située sur la rive droite du Tigre à 24 heures à l'ouest de Mossoul; et le village
d'Awana se trouve vis-à-vis de Balad. Quant au village de Beith Mawilé. il est entre
Diarbékir et Djeziré. S.
260 -_ JHSTOIRE NESTORIENNE. [M8]
> hs 4): > rt
RUE ARR CRIE COURTE ROME RS,
Et) Lil 55: D À à $ D o>l| A JUS > à JL. 5) à cs D hole
AL Csiss Let ADS Cs59 9 25) DA CH Le Éues (ie we > 4 pus
ge legs lle) QU Ait ge Lust Us és UN Ge dan EE ob
#t É: D Les Del __ so! ST ET
L. ous Ai clé, JU shine) Ge RES
buse 6 il on te Al dis Les SEA CEINENASS
ps Goal 15 G at cle Elus ds G rmtts cypomell 48, os
1... SOS,
rt 0!
XLII. — HisToïRE DU TREMBLEMENT DE TERRE ET DE LA GRËÊLE ‘.
En 680 d'Alexandre, il y eut en Orient et en Occident un grand trem-
blement de terre. En juillet, des grélons de la grosseur d’une pierre tom-
bèrent sur Constantinople. L'eau déborda et submergea nombre de personnes
ainsi que plusieurs villes romaines. Nicée (Nigyah) fut détruite. Le tremble-
ment de terre détruisit trois villes en Perse. C'était le châtiment imfligé par
Dieu aux hommes pour les amener à l’obéissance et à la pénitence.
XLITI, — Ilisrorre p’ArpasiR (II), FRÈRE pe Saror (I),
ET DE SAPOR FILS DE SAroR.
Le règne de Sapor avait duré 70 ans, 11 mois et quelques jours. Sa
mort, l'an 686 d'Alexandre *, amena sur le trône son frère, Ardañir, qui était
son héritier et qui habitait Ninive *. Les mages, qui l'avaient en horreur, l'in- -
sultèrent en face. À l'instar de son frère, 1l observait, à l'égard des chré-
tiens, une attitude hostile et les massacrait. Maïs quatre ans après son
1. Cf. Mari, Loc. cit. — 2. Ou 378; en réalité fin de l'été de 379, NôLzneke, Geschichte
der Perser, p. 435. N. — 3. L'Adiabène, Bensan, Acta martyrum, If, p. 233, 286, 332. 5.
[149] XLIV. — HISTOIRE DE VALENTINIEN ET DE GRATIEN. 261
AR St ge ot logs vas ae Ghodl al a Ge De aol as
sole get cos al Ge tot del . Lis Gui Ets LUI EU à él
et cl os rl dde Jés 5 J Aus mhess ed Jiost cu
he opel glol bosch loss) pool Ge melet JUs pod Ga wotel
Os ale siss Led Us loué deg GO ét Kb ns LU Les 8 els Aer
nn Muebt ee
us Gi sb sd LE Fe
ob vsllh ose po ie LL EG Ch 5 Ki
D CN ns sue oi Nil iu et
élévation au trône, les troupes ourdirent contre lui une conspiration qui abou-
tit à le détrôner; on mit à sa place Sapor (II) fils de Sapor', et cela eut lieu la
quinzième année du règne de Valens (Wülis). Ardasir en tomba malade de
chagrin et mourut. Sapor (I), fils de Sapor, répandit ses bienfaits sur les
troupes et les gratifia largement. Il se tourna du côté des chefs, leur demanda
de lourds impôts, qu'il augmenta encore. Il accorda la liberté aux chrétiens
prisonniers. « Car, disait-il, en les mettant en liberté, ils reprendront leur vie
et paieront tribut, ce qui sera plus utile à l'Etat. » Les mages eurent grand-
peine à remplir ces obligations, et délibérèrent entre eux sur son assassinat.
Un jour qu'il était allé à la chasse, 1l essaya, pour se reposer, de s'endormir
sous une tente. Une fois qu'il fut assoupi par le sommeil, ils tirèrent les
pieux de la tente qui tomba sur lui et le tua. Son règne avait duré cinq ans.
XLIV. — Histoire DE VALENTINIEN (II) (Walfinous) ET DE GRATIEN
(Khartinous), rizs DE VALENTINIEN (Waltiänous).
Valens (Wälis) brûlé dans le village, on confia l'empire romain à Valen-
tinien (11) (Waltinous) fils de Valentinien (Waltidnous) et à Gratien (Khartinous)
son frère. Ils géraient bien les affaires de l'empire. Ils rappelèrent les Pères
qui avaient été exilés sous Valens et poursuivirent les Manichéens ct d'au-
1. En 383, Nozneke, loc. cit.
Cp P. »
% À jo
262 HISTOIRE NESTORIENNE. [150]
el Le Glss EL LU SV Ciel Ge palme om 0 l'A Lell
A te pe nb elle cp is Le codes Al CE eV Am lasse
Ce Nos Ans Le Ste Lil al em ts
PAC RL =
PA LAUC NOR, ube GR SCRRE
sl A DH SV 8,1 ar GUY ue Goes Go dt Les let Gé
at Aloe d less .pebse Dés ae tell (Ji sles ré 58 >| °
LG Lis Vi sb us al GA WLVI 55 Goal Glen us à
LSLBL nom DE GI es LUN EU ue ee Ge Ru 1 45
LU EU G ut ul Le ds és GO di outil Lgs
oi pré pédh LL Ce Lie bus Du LV ou momi he
tres partisans de doctrines malsaines. Puis ils moururent, tous deux, la
même année. Le règne de Valentinien fut d’un an et deux mois. Le règne
de Gratien dura quinze ans, dont douze avec son père et trois après sa mort.
XLV. — Histoire DE THÉODOSE LE GRAND.
Valens (Wälis) brûlé, Gratien s’associa à l'empire, après la mort de
son frère, Théodose le Grand. Celui-ci était très brave, vainqueur dans les
œuerres, clément et d'une foi sincère. Pour venger la mort de Valens, il
attaqua les barbares * qui l'avaient brülé. Il les mit en déroute et revint à
Constantinople après la mort de Gratien (Khartinous). En 690 d'Alexandre,
le gouvernement de tout l'empire passa en ses mains. Il rappela les évêques
exilés par Valens, chassa les Ariens qui avaient dominé l'Église pendant 40 ans,
depuis la sixième année de Constantin, date de leur concile d’Antioche,
qui avait exilé saint Athanase, patriarche d'Alexandrie, et Paul (Phoulé), patriar-
che de Constantinople. La deuxième année de son règne, Théodose ordonna
la convocation à Constantinople de 115 Pères ‘ dont les chefs étaient Mélèce
(Hilitous), patriarche d’'Antioche, et Diodore (Dioudourous), évèque de Tarse
MC Mari loc. cit. 5
[151] XLVI. — L'OBÉISSANCE DE THÉODOSE. 263
sal D pop és Les él Gps és &OLS lle Deat
bomes .Lus hs pouls DAS ls us als Dglat Cat 'sllals
css ee ve Gil hs, dl Lisisl les Lie Lil GUN sel
ge doll EU G Li ete Gé all Ge Yh CS ile de cad
res miel he less US Jai CY GL oies LUS hs dl ah
goss he Lau GUN CU VI SUV de pomdll el Gi dal 3 ob
_ à Le Y D a es PE ee | mr En) A Q* 5 Les AU B 7S RU
es Lier
ddl Jées Ge ge le Le lb Ge es
mr Ql Wls Lu ne DL lé aidé el us Quels La D
LEA
ÎL- Last. — De mn 3,
(Tarsous). On voyait parmi les Pères Hellade (Alidis) de Césarée, Grégoire
de Nysse (Noussa), Grégoire de Nazianze, Amphiloque d'Iconium, Ambroise
et l’archidiacre représentant Damase, patriarche de Rome. Ils approuvèrent
la croyance des 318", et frappèrent d'anathème Macédonius, patriarche de
Rome * et ses partisans, qui déniaient au Saint-Esprit d'être égal, en subs-
tance, au Père et au Fils.
La cinquième année de son règne, Théodose donna l’ordre de codifier
toutes les doctrines en un seul livre. Cet ordre fut exécuté. Puis il plaça le
livre sur l'autel et fit une prière. Il vit en songe qu'il n'y avait pas de vraie
foi en dehors de celle des 318, et de l'égalité des personnes. Alors il jeta au
feu les autres professions; il chassa les partisans des fausses doctrines et
détruisit, dans l'empire romain, les temples des idoles.
XLVI. — L'oBkissANce DE THÉODOSE, LORSQUE L'ENTRÉE
DE L'ÉGLISE LUI FUT INTERDITE.
La foi de Théodose était profonde. Il dut aller précipitamment à Thessa-
lonique, première province du gouvernement de Constantinople, qui implorail
1. Lire 150. Ce concile eut lieu l’an 381.8. — 2. Il était patriarche de Constan-
tinople. S.
D 6
7 it M
264 HISTOIRE NESTORIENNE. (1521
or pl sos pe péledh qe Ji lose alict àe tele gl Je dal
see we SV Qu Di le bi Ys à des Y Us ile 5,1
Ga al bel dons de Cges vel Chill qui A 4er Gall J ulsls
Et AN Jen pol ots jé re Cut ue SAME OI SES
As bull poupe Does ca sion al] Les als ES
spots 1% Sul Le ass © E Yo Jen V See as JE
NN Jées G J M Ga 5t dt que dé pes DES
gs. OÙ de Yi il Gi dut 4. Jés ls Je mreë oi jh dl G
al pod ver OÙ dis a de ls A A Ja ou lb ee pu
Je us Jen h Liss UN CL I Le sl ps G 06 U 45,
Ki ue D Gil Us JE mu D Di al Gb as Ks gels "QU
son secours contre l'oppression de son gouverneur ‘, chargé aussi de rendre
la justice dans la ville. 11 fit marcher contre les habitants de cette ville un
orand nombre de Barbares, au cœur dur et à l'âme insensible. Ils en massa-
crèrent 7.000 personnes. Mais, à son arrivée à la ville, Théodose voulut se
présenter à l'église. Le patriarche Ambroise (Ambrosious) lui interdit d'entrer
plus avant, le fit sortir du lieu saint, l’anathématisa et lui dit : « Hier, tu répan-
dais le sang, sans égard à la fidélité, et tu oses aujourd'hui franchir le seuil de
l'église ? » Théodose, à l'humilité profonde ct à la foi sincère, obéit à Ambroise,
témoignant par là son grand respect du sacerdoce. Consterné et profondé-
ment contrit, il se retira tout en larmes, ne cessa de pleurer sa faute pendant
huit mois, s’abstint d'entrer à l’église et de recevoir l'Eucharistie. A l’ap-
proche de Noël, il pria un certain Rufius *, ami du patriarche, de lui obtenir
d'Ambroise la permission d'entrer à l’église le jour de la fête et de recevoir
l'Eucharistie. Rufius demanda au patriarche de faire grâce à Théodose : «Il
supporte, lui dit-il, depuis huit mois, sa peine. Il ne faudrait plus, en raison
de son obéissance, l'empêcher d'entrer à l’église. » Mais le patriarche tint
ferme et déclara qu’il le chasserait, s’il venait à prendre part à la solennité
de la fête. Théodose se présenta cependant, ce jour-là, à la porte de l’église; -
il n’alla pas plus loin. Puis ilse prosterna, * s’humilia, pleura, confessa ses pé-
chés et promit qu’à l'avenir ilne commettra plus pareil erime. Le peuple recon-
1. Le ms. porte ,.Sy; on pourrait encore lire : ,:S Lp. S. — 2. ‘Poupivos, Tuéo-
DORET, Aist., V, 18. N.
[153] XLVI — L'OBÉISSANCE DE THÉODOSE. . 265
Yolake Le 0 a Wei Jeu 4 jil ei Le GU Le GI de po
ins à JE RON DES Ch bi LU st Oleut du Yi liel Lite
mil à Où 0! SI sh GUY Que cbleY ELU Le pol gb
O4 des EU DU Lun ul 4 Jés ddl aus 58 Gt GÉ En
mil S JEY Gi GA LL li 1 JS ls Car ol Le Vs
ANR ET NAS NE RON ERREUR A IE RAREUTR EURE
D De LL. deu. à N Li Une
DH ess) ml Ge pos 4 6 L Je Es EU LYC ul
SE JR à 255 LL RU Les LL A et UC à œUl
SV 0! li JU ee Ye cuis Ji Ji di !yslezs els
él ce dll vis st Lo alt eue My et nus sal
Sol Gel pas ue Ge Gil D UE Lei ts 6 46
1 LES.
nut la sincérité de sa foi; et on lui permit alors d'entrer à l’église. Il y entra
à condition toutefois qu'il ne punirait plus désormais personne sans instruire,
au préalable et durant trois jours, sa cause. Une fois qu'il était à l’intérieur,
le patriarche Ambroise lui dit : « C’est le plus beau jour de ta vie, mon fils;
car tu as reconnu la faiblesse humaine. » Mais le roi voulant se placer dans le
sanctuaire que les rois se réservaient, le patriarche le lui défend en disant :
« Ge n'est pas l’habit royal qui te confère le sacerdoce : tu ne dois pas te
placer ici. » Le roi lui dit que le patriarche de Constantinople accordait à ses
pairs le privilège de se tenir dans le sanctuaire. Ambroise répondit : « Les
patriarches de Constantinople flattaient les rois; ne sais-tu pas qu'isaïe
fut privé du don de la prophétie parce qu'il laissa le roi ‘Osia dépasser les
limites de sa dignité royale. » Théodose répondit : « Je suis prêt à vous
obéir. » Il sortit alors du sanctuaire et se plaça avec le peuple, au milieu de
l’église. Il alla ensuite à Constantinople. Lorsqu'il se présenta à l’église, il
se plaça encore avec le peuple. Le patriarche Nectaire le désapprouva et lui
dit : « Pourquoi te places-tu là où il ne te convient pas d’être? » Mais Théo-
dose répondit : « Le Père Ambroise m'a ordonné d'agir ainsi; je ne désobéirai
pas à ses ordres. » Qu'elle est belle l’obéissance des rois!
L'épouse de Théodose ne portait, pour ce qui touchait à sa personne,
que le tissu le plus dur. Elle servait les malades dans les hôpitaux", enlevait
1. Tuéonorer, Hist., V, 19. N.
SIREOR ENT 18
266 HISTOIRE NESTORIENNE. [154]
opel D be pu laneës ane es Css mb Jus La SU ui
LS Sais ol > ml Sos ms DIRE HE gel Ce Le
LI lys alt ou ds oëls outil de EU dé JV sis L dus
bi dé dés RU eb Lt has dl ce las hs lagects
os EN LE Us QUL à ls 2 D Laub Go de à Gèle il
Jul URabe DE à lille Gi LUE Led 3 JÉEL Sal
2) So Je more Gi at G dl es Lil MS Ge cel date ele
GR Aus pe Ml LI OÙ Y ul Ge Gers dll dues pe dll
SENS ee dE sel où LR RIIRNRS
ab ol Ge CG dis amy L Glnt UT aUSG use de dci
blit sg 4 al solo Local) SIREN
leurs excréments et lavait, de ses mains, leurs plaies. Et, avec ses servantes,
elle les visitait chez eux, les servait dans toute sorte de maladie, les habil-
lait et leur donnait l’aumône. Elle alla même jusqu’à Antioche exercer ces
actes de charité. Cela irrita l’esprit mauvais qui poussa quelques-uns des
siens à l’insulter et à la chasser de l’église‘. La nouvelle parvint aux oreilles
de Théodose qui fit semblant de n’en rien savoir et dissimula sa colère pen-
dant trois jours. Puis il envoya à Antioche deux généraux, avec une armée
très forte pour la livrer au feu. Chemin faisant, les deux généraux rencon-
trèrent un moine vénérable qui était dans la montagne. Celui-ci leur dit :
« Arrêtez-vous; n’exécutez pas les ordres qu'on vous a donnés. Votre maître
est un homme mortel, périssable, qui, bientôt, n'aura plus d'existence. Mais
Dieu l’a établi roi de ses créatures formées à son image afin d’en convertir
les égarées, de supporter les insensées et de pardonner aux coupables. IL
n'est donc pas roi pour chercher son propre intérêt et anéantir une foule de
personnes, à cause d’un seul de ses sujets, mortel comme lui. Et si le roi
pouvait s’indigner contre un homme qui briserait, par mépris, sa statue faite
de bronze ou d'argent, à plus forte raison le Créateur s'indignerait [de voir
massacrer les hommes faits à son image. Que le roi donc ait toujours Dieu
présent à son âme. »
Les deux généraux écrivirent au roi sur ce qui s'était passé entre eux ct le
moine. Sa colère s’apaisa, et la flamme de son ressentiment s’éteignit ; il ac-
cepta la parole de l’ermite et rappela les deux généraux, qui s'en retournèrent.
1. Les habitants d'Antioche brisèrent une statue de l'impératrice. Ceci eut lieu avant
le massacre de Thessalonique. S. — Tuéonorer, V, 20. N.
RO
Il
M55] XLVI. — L'OBÉISSANCE DE THÉODOSE. 267
Je dl qu LU EUSSs al blé pol cè Li el call J5 is axé
sl Ets Dal Ji Gen dl sl EUVI La vis Coonss Gé: st #6
DRE SU MENU Gé Gi Js ‘ai LE L de
Det 66 du Cat JL Gt d Ga Ge OI db, Ji ee G 5
es O6 Dh ee qui Ge UV abmel zues ddl ul, colle Are
amet éd Né Jet % Gb eV ge Lu de Di Lil
Le) jeAs eldl 5 ,als TE as LÉ) Fe SAR 5 9 je Ces debi
JE Ge he pur à dl Du lit Jde SEM Ge rs
JA 456 . LUI Les al dal G Cal, ais OL Lil a jab . ils
JSb en Qi Vs at al 4 Jus 4 LI eat es 4 Le all
Us el Sols JA à DÉ LS cal JS A 55 do 5 is ee SU
Lorsque Mar Flavien (Flouianous), compagnon de Diodore, fut accusé de
professer une foi perverse", le roi lui ordonna d'aller se défendre en Ocei-
dent de ces accusations. * Le prévenu dit alors : « Si l’on m'accuse à cause
de ma foi ou de l’impureté de mon corps, ou de l'injustice de mes jugements;
si l’on m'accuse d’avoir accepté des présents pour dénaturer la vérité, ou
d’avoir corrompu par l'or et l'argent, protégé le mensonge, je choisirai des
juges équitables, estimés du roi et de ses amis, pour me défendre en leur
présence. Si l'on parle contre moi à cause du siège que j'occupe, ou bien à
cause de mon autorité, je n'ai nul besoin de tout cela ni d'autre chose. » Le
roi fut surpris de son courage, de la beauté de son langage et de son mépris
pour ce qui est recherché des autres mortels. Puis il lui ordonna de con-
server sa charge et de continuer à gérer les affaires de ses ouailles.
IL arriva qu'un homme du plus bas peuple suivi d'une grande multitude
de vagabonds et de mendiants se révolta contre Théodose et l'attaqua. Cette
attaque lui causa une grande inquiétude*. [ alla trouver un certain moine,
Jean (Youhanna) le gardien, qui vivait sur une montagne. I lui raconta la
révolte de ses ennemis, et lui fit part de l'inquiétude de son cœur. Celui-ci
répondit : € Aie confiance en Dieu; ne crains pas. » Le roi victorieux n'y
ajouta pas foi et n'eut pas confiance en la parole de l’ermite. Quand vint la
nuit, il vit en songe ce même moine ? accompagné de Philippe (Phihiphous).
1. TaéoporerT, V, 23. N. — 2. Tuéonorer, V, 24. Il s'agit de la guerre contre l’usur-
pateur Eugène. N. — 3. Non plus Jean l'Égyptien, mais Jean l'Evangéliste, d'après
Théodoret.
MAC 7
268 HISTOIRE NESTORIENNE. [156]
Me gb Vois. AN fu es Ge les Les croblé dus Dal
5 él LE Os Je Gt ue lo & A 5 gas Ke dll
S ortbl fo ele Jos âne SUN LS lé jaul 0iés ef
aus AU cite .jaul L5t Dal Sal Wa Gels AR ms las SX!
sl Jia diesel ut cles GE
bte pu A bles St Es à Gé 4 aduè OÙ As SÉMS
Qi [4 os 1e CET LL 5) &) sl | ales EU. Des Cu Yes Lu
il & Les y ol éd os IL EU er ds ul
AJ a no | RTELU ls JÉ LL. LL. 4 Lis
1. Lol. — 2. Ces js. — 3. ol.
A cheval devant les troupes, tous deux leur disaient : « Ne craignez pas;
Dieu est avec vous; il vous donnera la victoire. » L'un de ses généraux eut la
même vision dont il fit part au roi. Tous en furent alors encouragés. Mais
le chef ennemi, fier du grand nombre de ses soldats, se montrait arrogant à
leur égard. Il disait aux siens : « Si Théodose tombe entre vos mains, liez-
lui les bras avec une chaîne et amenez-le-moi. » Au plus épais de la mélée,
l'ennemi fut mis en déroute : Dieu dispersa ses troupes, anéantit ses soldats
et le fit tomber dans les pièges qu'il tendait au roi. Enchaïîné, l'ennemi fut,
en effet, emmené captif à Théodose, peine qu'il croyait infliger à ce dernier.
Après cela Théodose mourut à Antioche ‘, âgé de soixante-six ans, dont
dix-sept passés sur le trône. Ses deux fils le transportèrent à Constan-
tinople, où il fut enseveli. Arcadius, son fils, lui succéda sur le trône. Le
patriarche Nectaire (Phagtarek) mourut la même année. Areadius fit élever
au patriarcat de Constantinople Jean (Youhanna) Chrysostome qui avait la
même doctrine que Théodore l'interprète.
1. L'an 395.
[157] XLVII — LA DESTRUCTION DU TEMPLE DE SARKIS. 269
Q JC PEN
gel ele LV D bit us A El ts At 3
Gas D ol DE Gil 5 Je pas G pgle dll Les Es
o— Je pig CE Eb ll Ki LE ae ms ls des AK pas
Lin als elite CU Dh opt LUI Cl Oo. DYt 2iS
GLl poss duil G Lil El oibles ass ee Ge Lin A.
ANS A MEN Ga QU LU G aid uudls
D LA SUR Lu Lilas, ELL.N GG abt ii &l
be mY EooVt Ge Qh pil à bel 5 EL cié Le, del
VI mod Gel ES Jus ions del Ge Vu li de
ss d'u odises GE ol élu 6 usyt Lol Gl Gé . sl
NULS
XLVII. — LA DESTRUCTION DU TEMPLE DE SARKIS".
Au temps de Théodose le Grand, Théophile, patriarche d'Alexandrie, con-
voqua l'assemblée des saints dans le désert d'Égypte et demanda leurs
prières pour la destruction du temple de Sarkis, où le démon faisait des ap-
paritions. Le temple démoli, on y trouva une pierre portant cette inscription :
« Si les trois T viennent à régner, le temple de Sarkis sera abattu. Le premier
T s’appliquait à Théon, le deuxième à Théophile, le troisième à Théodose.
Or ce dernier anéantit le paganisme dans son royaume et, par ses actes, res-
sembla à Constantin le vainqueur. Puis il réunit les 150 évèques, la deuxième
année de son règne. La cinquième année de son élévation au trône, il s'as-
socia son fils Arcadius et le fixa à Constantinople; la quinzième, il offrit la
royauté à son fils. Honorius, et le fixa à Rome.
Sous Valens, Constantinople avait été troublée par les Ariens qui se don-
nèrent un patriarche rusé et fourbe, * appelé Démophile. Mais les orthodoxes,
c'est-à-dire les partisans de la vraie doctrine, élurent patriarche le savant
Evagre (Angaris) qui tenait tête aux Ariens. Après son avènement, Théodose
1. Sérapis. Cf. Théodoret, V, 22; Socrate, V, 16-17; Sozomène, VII, 15, mais le
présent chapitre provient d’une autre source. N.
* A p. 8
HAT à
270 HISTOIRE NESTORIENNE. [158]
spa) AY 4e ssbay ous CNVIGEN ;L SRE OR
il loposce viens DC vs Réel db (obôle ans EUVI
dus ce dès ll &au SL 55251
No. La pastel CpAt &SSalle XV! SSS EA
up lea Jet sos pas dus til GS Te Doénall
Si él pos LAC di one coll Gi ls il
gi Leur AN A Ge et Geo QE GA Gone cs 5
Ge de poses Lai G LE de EG La O6 Gil pose
S'upors cpl QUUll postes Gital LI GA (so 2
sal es S LS des Les
CL eue Lee ie 46 Lg ait Us es Ps A8 Cilmal Jeb Li
ER Qr$se us ,L5 CPS PEN LM Y! > _sxa)\ Où als \ VE.
exila Démophile qui administrait son Église depuis treize ans, chassa tous
les évêques ariens et rappela de l'exil les Pères orthodoxes. Puis il confia à
Mélèce la charge pastorale de l’Église d’Antioche, et fit remplacer Démophile
par Grégoire de Nazianze qu'il transféra de son siège à celui de la ville im-
périale,
XLVIIT. — Les Pères ET LES DocTEURS, DU NOM DE GRÉGOIRE.
Parmi les Grecs, mentionnons : Grégoire le Thaumaturge; Grégoire
évêque de Nysse, frère de Basile; Grégoire, patriarche d'Alexandrie; Gré-
goire, le Théologien, évêque de Nazianze; Grégoire qui convertit les Armé-
niens. En Perse, nous avons : Grégoire, le solitaire, qui composa un livre
sur la vie monastique; Grégoire, évêque de Nisibe; Grégoire, le Catholicos,
patriarche d'Orient; Grégoire, le Docteur à Séleucie-Ctésiphon; Grégoire du
monastère de Gamra, qui commenta le Psautier.
On a déjà raconté l’histoire de Grégoire le Thaumaturge.
L'Évéque de Nysse était du nombre de ceux qui ont assisté au concile
L
[159] XLVIII. — LES PÈRES ET LES DOCTEURS. 271
none de JE pull lis ci LS hs pebile El Le. pesells
CI S Los Je val mt de GA LEA als as Es #4
Ls All GE LL GUY GO EY ducs épout Et ess el Yl
Juss .leYl lot lil ah UM Ge es Deuil Ji (g55 Les ali
ae GS 'onébt dei At a 5 JS G Los Lits Dal us bu
oBYt Pal Cas Gall sis ce D 05551 cuil Ule cales S5s ass AU
4 W> Le Lixl 4 jh at ss Je d'Al rés L de ls als
rien lu OV De à de
D Jan pl de dun de Ge en Lots ol cubel 86 SG e5h
QU cpu Es GL Cat dues Ole Be G Ù Cp br (loss . pu Al
RS gp &Â ll le el Es A Dés LpoYt es a ë de
1. Homilia prior. — 2. (Césaire) als ne von <! n OS sel ETS …
# 1 be Lou }.
des 150. Il prononça, à ce concile, l’oraison funèbre de Mélèce d’Antioche,
qui venait de mourir. Il acheva l'Heraméron de son frère Basile. Il commenta
le Cantique des cantiques et fit des dissertations sur le symbole de la foi. Il
commenta aussi le précepte de l'humilité, recommandé par Notre-Seigneur,
et d'autres préceptes qui conduisent au royaume [des cieux!. I écrivit des
traités sur la création de l’homme, sur l’âme et sur la résurrection et aussi
des homélies pour les jours de fêtes; 1l composa encore beaucoup d’autres
livres. Il nous laissa également une explication du Pater et nombre de lettres
variées. Dans sa huitième dissertation [Grégoire! le théologien rendit témoi-
gnage de son mérite et de sa vertu.
L'Évèque de Nazianze, originaire de cette ville, était d'abord païen et
idolâtre. Mais sa mère était chrétienne, comme il le dit lui-même dans Île
discours qu'il composa sur son frère Césaire * (Qarbus [?]). Sa mère, en-
ceinte de lui, eut un jour à courir un danger sur l’eau. Elle fit le vœu de
baptiser son fils, si elle était sauvée. Klle accomplit son vœu. Le jeune Gré-
goire fréquenta Basile, évêque de Gésarée. Il acquit à fond la seience de
celui-ci et marcha sur les traces des saints. Il composa 49 traités * sur
des thèmes variés et 153 écrits sur lui-même et sur l’arianisme. Il s’ins-
pirait beaucoup des livres d’Origène l'interprète que personne de son temps
n'a égalé. Élevé au siège de sa ville natale, il fut ensuite transféré au Pa-
triarcat de Constantinople. Mais lorsqu'il sut que les canons ne permet-
AL je ©
DeANIN
272 : ITISTOIRE NESTORIENNE. [160]
Ré LL Eh Ji be Ji & en le Cil Jus ae als dis G
JT a ph anse ps JEY > Y à ME
ur loges us ro PME Un à it HÉUrR (Let a JY
6 ess JV mo 0 als mults ul Le gs al Gal gel
ESS se L du ds pl LS be Le Ga gx LL 4,25 he
Jel 38 eh de se lé de eue DU ls «26 Lol pe ail
pl ve del OU 3 Yi G él lis het LS% jles eat à
omovt Je Giltige Lu GE Sin Lots CAN
RE ET ns sen) A U! JE SN Let
—3. bi).
taient pas les translations d’évêques d’un siège à un autre, il revint à son
premier siège.
Grégoire qui convertit les Arméniens au christianisme était grec. Il
s'enfuit pour échapper à Dioclétien et demeura dans les montagnes de l'Ar-
ménie, où il servait Dieu. Le patricien de l'Arménie alla un jour à la chasse
autour de la caverne de Grégoire et sacrifia à ses dieux. Il fut fort sur-
pris de la solitude de ce dernier et de ses mortifications. Une seconde fois,
il y alla aussi à la chasse avec Wasa', roi des Arméniens, qui, voyant le
saint, lui demanda d'offrir un sacrifice à ses dieux. Celui-ci s'y refusa. Sans
connaître son histoire, 11 ordonna de le flageller et de le jeter dans une fosse
pleine d'insectes. Le roi, perdant la raison et le sentiment, se mit à déchirer
ses vêtements et à mordre son corps. Sa femme lui conseilla alors de faire
sortir le saint de la fosse. Il le fit sortir et lui demanda de prier sur lui. Après la
prière de Grégoire, il fut guéri de sa maladie et reçut le baptème avec toute
sa maison. Depuis lors, on commença à mentionner ce roi à l’église dans le
livre des vivants.
La réputation de Grégoire parvint à la connaissance des Grecs. Et, sur
la demande du roi Wasa (?), Léonce (Laritus) de Césarée (Qeisaryah), l'un des
318, le sacra évêque pour les Arméniens. Wasa (?) le roi et Grégoire réussirent
à conquérir à la foi chrétienne toute l'Arménie. Ils édifièrent des églises et
1. Tiridate. S.
[161] XLVIII. — LES PÈRES ET LES DOCTEURS. 273
ON pur UV Je opus MI es Le pat ul es dus
sr Ole des es et Ge ei Us LOT Dos Lans Al Lis
Due dus us Lol let pau TELE pumll ci G ce A LE à
il Qu po deë bol paliel ik Got U ue ie oosèe
st a Ge 45 JS doses Je
NOR RO M GES Le it (poses > Lil
Je es ele G Gi) olasl Gas ol due Gil 4l$ G Ses 5 üne dhal
ls sn 5 L JS CE Si Les ek6 Bit La de 4 JB We dl Bas 4j
lue chat 4 coms Lo N G as à CS
egale es het 45 CV an os Cis5o ISSU sole Ace ne DE
Er sl Sa (de 5 sb ni 6 els pus (as dr ré opoè
PR is br», QE Dr Jus ES gall, LL 6 Le
Le S. — 3. Vita ascetica 15509.
détruisirent les temples des idoles. Lorsque l'armée de Sapor marcha contre
Wasa (?), celui-ci la tailla en pièces, grâce aux prières de Grégoire.
Les Arméniens refusèrent, au concile de Chalcédoine, de prononcer ana-
thème contre Sévère (Sawarra) et sa secte. Après la mort de Grégoire on
faussa la croyance des Arméniens ainsi que leur foi. Le jeudi de Pâques,
ils offraient un agneau; mais, à l'instar des Juifs, ils lui donnaient du sel à
manger avant de le tuer.
Grégoire ' qui composa un livre sur la manière de diriger la vie mona-
cale était de la Susiane (A/-Aluväs), originaire de la ville de Nastir. Il raconte
dans son livre qu'un moine vit en songe un homme qui s’approcha de lui et
lui remit un anneau : « Prends, lui dit-il, cet anneau: tu seras maître de ta
plume et tu écriras ce qui te plaira. » Après avoir réfléchi sur cette vision,
il lui vint à l’idée d'écrire un livre sur la direction [de la vie religieuse]. I vit
le ciel ouvert. Notre-Seigneur et Sauveur était assis sur le siège de sa
gloire, et les troupes angéliques se tenaient debout devant lui. La terre s'a-
gitait; les morts ressuscitaient. Puis il se réveilla et alla à Nisibe où 11 tomba
malade trois mois durant; il fut sur le point de mourir. Il vit alors deux
anges, habillés en moines, qui s’approchèrent de lui et le guérirent. Cette
vision ressemble à celle d'Origène. Puis il alla de Nisibe à Édesse. Il acquit
PCI. BenJaN, Hist. fund. mon, p. 445 n° 12,8.
_"
274 HISTOIRE NESTORIENNE. [162]
ee dsl & eéost ds L JS Je Lo Ji aies ab pl &e LL 5 Gal >
JT de d'Al Goal Ji Gen js plis JV SG able La A Cyan
"ap 10 SEA um Se. ms os bjr G ae QG oles Las re.) De Fes
A y déts de Ge 5 Nil Dé ue és de ble Ets Da sghani
BY sb AG es be Eu UE Ge Col de du poltall Gin
de LE GUb se Li JE GE G éleYl Ge pobs di lai
Lis ven Us ce el QU de Li m5 Mes pré Ai Ange 245 ia
DS Ji Es Ga (Jos M5 & cola al Lu et de
sl AU 4 46 GE ak Ji que de die Gui EN Lo um dll
Abe Mix débris UN Le, FLasV Lits Lis AUS G ages
SN Li SU el JiYt et LU dns LS due js à ÉLS dues
1. Monasterium jisas. — 2. ? 5,81. em + See) ; ab)?
(>
s5pat Lt Coste
une science profonde à l’école de cette dernière ville ct se rendit auprès des
* A p.10 Saints qui habitaient le mont I/la (Al-I51). * IT s’appliqua à les servir, puis
il entra en religion. Il alla ensuite dans un monastère de lIle de Chypre.
Comme il ne savait pas bien le gree, les moines le nommèrent jardinier. Il
resta ainsi pendant deux ans. Mais il profitait de ses loisirs pour apprendre le
grec auprès des anciens. Peu de temps après, il était arrivé à le savoir bien et
à le parler correctement. Les moines apprécièrent son mérite. Dans le dessein
de le calomnier, des ennemis mirent dans le jardin un feu qu'on ne pouvait
plus éteindre. Le saint s’éloigna d'eux, pria, fit le signe de la croix sur Île
feu qui s’éteignit à l'instant. Les moines le nommèrent alors supérieur de
la communauté. Il gouverna avec succès le monastère et les moines. Puis il
les quitta et regagna sa caverne de l’île d'Izla. Moïse, chef des clercs ?, lui
écrivit une lettre dans laquelle il le blämait de s'être rendu au pays des
Grecs. Grégoire lui répondit qu'il y était allé sur l'ordre de Dieu; il lui
racontait comment l'archevêque Épiphane (Lorgedis)* eut connaissance de
son histoire et qu'il attendait l’arrivée de ce dernier. Grégoire composa un
grand livre sur l’état religieux, divisé en trois parties dont la première con-
. tient des sermons, la seconde sa vision et la troisième ses lettres. Quelque
temps après, il mourut et fut enseveli dans la caverne de Mar Eugène
1. Au lieu de 5 lire JL! « la montagne ». S. — 2. Moïse avait été son maître
à Édesse; Bepyan, loc. cit. N. — 3. Cf. Bibl. orient., I, p. 170. D.
[163] NP MEMOIRE DENREANVIENX. 275
EX Dslle cpl le nd Eole GG Css ue de eh JL lle af,
+u9293»5 ls cle ol es pi
le LUN ge Golell all Gers pe Uh Les ail a 56
Dal à 3 al Qui pdt cpilohe Lol RE OA RE T
DEL G at ak Y Le ee ile es GA his de es ya ail
sole Gb Ga ds ces costs ge ddl Et gl To Li
pot let ce ls &le Loli SLI aus agilos ae pe (y Garels
HU Jia all sl Cal dns aol G'&te métSs 0255» pa bts
pal OŸ en Ce Sul sol ee) LJ 2 US dE} LA
. Aalæ C EU) 53 be 4209 1e) Je Cr all ad) ETS oÈ s\ gl
1 - EX mull| JACUIt.
(Augin). Nous parlerons des autres saints aux endroits qui leur sont réservés
dans ce recueil.
XLIX,. — Histoire pe FLravien (Flavianous)
ET DE SON DISCIPLE Diobore (Diodourous).
Ce saint était grec. Lorsque Julien (Lelianous) défendit aux chrétiens
l'étude de la philosophie, il lui désobéit et se sacrilia lui-même (pour la
science). Diodore était d’abord disciple du savant et vertueux Silvain (Se/-
ouanous), évêque de Tarse. Il étudia à fond auprès de celui-ci la philoso-
phie et en acquit une connaissance si profonde que personne ne pouvait Île
vaincre dans les controverses. Après la mort de Silvain, Diodore resta au-
près de Flavien, se fit religieux, marcha sur les traces de son nouveau
maître, vécut avec lui et s’inspira de sa science. Il se rendit à Antioche
pour y combattre quelques ariens, entra en discussion avec eux ct dévoila
la perversité de leur doctrine. Il montra l'erreur d’Eunémius, rebelle à la
vérité, qui niait l'âme au Verbe incarné de Marie, prétendant que Dieu n'avait
pas besoin d’une àme. Cette opinion perverse découlait de la doctrine d’A-
rius. Mais Diodore dévoila l'erreur de cet hérésiarque que le roi chassa avec
son maitre.
ee \ pm
AE
276 HISTOIRE NESTORTENNE. 164!
Lab eblél JE LS ie logis dl pui oué voies dés Gil
Lun, (és ml din ds CON QENEnS RS ect
sh blu dis ais be de a d LS es edit de 45
SES à dé à ol a Gest L'OH le à pull Gaz SsaY Li
Et il pe cuil dt St QU Ste du ssl ce dés Us!
SAUT ut Mes ns OA Goal us jodl pis dl pas atil
GLl, Lie Ludh GUU es du Dés ie JS Ji quais pau Jé he Les
AJ Ji Lel sa L' JB a ds GE an cu te Gen Jb . al
1. «ss recitavit officium liturgicum. — 2. Spoliatus est sa ex ne
Un jour qu'il était en Perse, Diodore entendit chanter l'office à deux
chœurs comme l'avait prescrit Ignace, disciple de Jean l'Évangéliste; il se
souvint alors qu’il avait entendu naguère les anges chanter de la sorte.
Diodore fut sacré évêque de Tarse. Il composa trois livres contre le mani-
chéisme, trois livres contre l’arianisme, et un livre contre Macédonius pour
prouver que le Saint-Esprit est consubstantiel au Père et au Fils. Le meilleur de
ses ouvrages est la réfutation d'Apollinaire. Il composa sept livres dans lesquels
il réfute Photin (Phoutinous), Marcelle (Magellous) et Paul de Samosate, et
prouve la divinité de Notre-Seigneur contre ces hérésiarques qui prétendaient
"qu'il était dépourvu, comme tous les autres justes, de la divinité; il prouve
aussi que le Christ est un Dieu incarné qui souffrit sur la croix dans son hu-
manité, et que par sa divinité il ressuscita du sépulere, ouvrit les tombeaux
et rendit la vie aux morts, il fit obscureir le soleil et fendit les rochers. Il
composa près de 80 livres dans lesquels il dévoile la perversité des innova-
teurs, et réfute la doctrine des faussaires. Cinquante-cinq années le séparaient
des 318 et des 150 Pères.
Comme les ariens étaient fort soutenus et fortifiés, sous Valens, par la fa-
veur impériale, ils infligèrent à ces deux Pères beaucoup de peines et les
obligèrent à se cacher devant eux. Mais, comme le roi allait un jour à la
chasse, Diodore voulut se présenter à lui. Il se mit à se dandiner en marchant
devant le roi. Celui-ci désapprouva cette attitude et dit à Diodore : « Quelle
[165] XLIX. — HISTOIRE DE FLAVIEN. 277
On ons AÙ à os deté Sig pol 3 GS PART Ile ol
D APE IN SEM «ee. LS Li ulié dl Sax
SL Es dé je eus Lab Ge RS Ge ge Rd cas ON Re
di Labs pee LS Dé Re auS ce QaieYl Chltetl all is
+ dés ef dt dal QU I duel Ft bise > OÙ due Je Cilbs
ch ea CAN RG tale Gi us Gun 4x ST A nos
il Les pu pol G Laul elil Cali Gal lil pen Li
jt Gt poses LS Cid Dpsss es LOC Qi (sales
?
SE) don sb Ale ÿ lé. all LS) SLPET ES AIRES A [Eux
Il, Ce et? Bec LEP? LS + Des GE
est cette manière de marcher? » Ce dernier répondit : « Des vierges bien gar-
dées étaient dans le fond de leurs appartements. Le feu prit à la maison de
Dieu. Alors elles sortirent de leurs chambres pour l’éteindre. Ainsi moi, j’é-
tais caché. Mais le feu d'Arius, allumé par l'empereur Valens, a pris à l'É-
glise du Seigneur. Alors moi je suis sorti pour l’éteindre, avec ceux qui
pouvaient m'aider. » Le roi s’irrita de ces paroles.
Lorsque Valens expulsa de son siège Eusèbe de Samosate !, celui-ci ha-
bita le désert. Mais chaque fois qu'il apprenait que les Ariens détruisaient
les autels de ses églises et massacraient ses prêtres, il se déguisait alors
en soldat, se couvrait d’une coiffure (Qalansawa) et allait de-ci de-là pour
consacrer des prêtres ct des diacres selon les besoins de ses ouailles.
Quelques ariens le reconnurent. On insinua à une femme, au cœur inacces-
sible à la pitié, la pensée de lancer du haut d’une terrasse, ce qu’elle fit,
une grosse pierre sur la tête de l'Évêque. Celui-ci en mourut. Il défendit de
le venger.
Lorsque Théodose réunit le savant et vertueux moine Isaac (Ishag), Jean
Évéque… ?, Timothée d'Alexandrie, Grégoire de Nysse, Grégoire de Nazianze,
Diodore de Tarse et Philologue de Laodicée pour confirmer et consolider le
1. Voir l’histoire de cet évèque dans Bepsan, Acta martyrum, t. VI, Paris, 1896,
p. 335-377. S.— Cf. Théodoret, V, 4. N. — 2. Le texte présente une lacune. D.
2 ND D
* Ale
278 HISTOIRE NESTORIENNE. (166!
Cie Qi due ls Lil lat ant de es Ÿ es à tits
el ES ae de lt Us led Et Ce abs (Geh sde Gis dus
ce de dos gel ba Ji it LS a LE EX Lai
SV Cul AB 7 pol Lt 2,8 45 4 JB yossips Ch LU uses
ass EE au 48 ais ge de AU GA Dsosius Le et cuis
Len a6Y L jels VO dacYl de Just Le * ill Gi AIMER
paul js paul ue p5é cl és ae ail 65 Log 425 (oil Shi
ai Jos L XL) Lab Ut Cd CB ve ils Gomedl pol Gilull
1e As.
symbole de la foi, ceux-ci rendirent témoignage à l’orthodoxie de Diodore, à
la vérité de sa doctrine, à l'ampleur de sa science et à la pureté de son
corps. Théodose lui porta une grande affection et le retint auprès de lui à
Constantinople. Diodore vécut longtemps au point que son corps devint très
maigre et sa peau très mince se colla à ses os. Il mourut, et Chrysostome,
pour célébrer le jour de sa mort, composa trois oraisons funèbres. Mais
Cyrille, homme importun, contredit Mar Nestorius et dénigra Diodore. Théo-
doret (Tiadouritous) lui écrivit à ce propos : « Homme de malheur, importun,
tu as trop affligé Mar Diodore que tu as dénigré après sa mort. Et pourtant
tu connaissais bien son mérite, sa science et son savoir; * tu connaissais aussi
les épreuves que ses ennemis lui avaient infligées ; tu n ignorais pas non plus
qu'il a dépassé, par sa souffrance, Jean-Baptiste auquel le compare Jean Chry-
sostome. C’est qu'en effet il a dérouté les innovateurs Valens et Manès l’im-
pie, Arius l’imposteur et tous ceux qui se sont détournés de la vérité, Cyrille,
si tu as invectivé Diodore c’est parce qu'il est mort et qu'il se repose dans
sa tombe, et puis parce que tu as contrarié saint Nestorius qui a suivi ses
traces. Mais Diodore n'a point dévié du droit chemin; 1l n'a jamais eu peur
de châtiments et ne s’est pas dérobé aux flèches du mensonge. »
|
[167] L. — HISTOIRE DES MOINES HÉRÉTIQUES.
LD
a |
ee)
gt Lions gels sols (ere Dont 2 SE 0e
gel GEL
able bals ji ge C5 Eosdl Que à LAN «Vis LE oui Le G
oh csles Ji Ji lihes AS re) les US Ac ble Cool soll
Dbadt liés Lol Al Gouin 565 ble co Æ où ps
JUY Jedi js ee Bt ES de Le Ge D bone GY dis D seal
y A ce sal a Ji El G du ue pus 0h CET pou Ji dès
GAL ss is D! La G alS G sos ue JE 5 a A de
Li Al just US el} Le | © a aleY Jéè és pese al
, , « , De € \
L. — Ilisroine DES MOINES HÉRÉTIQUES, SIMÉON (Sam oun), HEeruas (Hermès),
Danoës (Dädo) sr Eusèse (Eusabius) connu sous LE NoM n'EusTAGHE
(Eutakhy) ‘.
En ce temps-là parut ce groupe de moines dans quelques monastères,
près d'Édesse. Ils feignaient de marcher sur les voies tracées par Antoine (An-
founis) et Macaire (Maqäris), mais la réalité était tout opposée. Ils préten-
daient être arrivés à un degré si élevé de spiritualité que le Saint-Esprit leur
apparaissait et s'entretenait avec eux. Ils ne cessaient de prier et de veiller:
on leur donna le nom de Mesalliens ?. Ils croyaient, en effet, que, après douze
ans de prière et de jeûne, si l'on disait à une montagne de se transporter à
un autre endroit, elle se transporterait infailliblement. Et quiconque, après
ces douze ans de dévotion, viendrait à dire à une montagne de se transpor-
ter sans que celle-ci lui obéisse, ce serait le signe que son idéal (de perfec-
tion) n’est pas atteint; il lui faudrait alors recommencer toujours ce mème
exercice Jusqu à ce qu'il arrive à ses fins.
Mar Théodoret (Tadurous) dit dans son livre sur la vie religieuse que le
chef de la secte Mesallienne s'appelait Eusèbe (Eusabius) ; que ce dernier disait
à ses adeptes : « Quiconque n'accomplirait de tous les commandements, que
1. Cf. Théodore bar Koni, apud If. Pocxow, /nscriptions mandaïtes des coupes de
Khouabir, Laris, 1899, p. 203-204. S. — Théodorct ({ist., IV, Lili cite Auôons, ‘Eouñs.
| = Xuusovns.. et Photius (Bib£., cod. 52) cite Eustache que nous identifions, peut-être à tort,
avec Eutakhy. N. — 2. C'est-à-dire « priants ». C’est une secte qui infesta l'Orient du
iv au xu° siècle, LaBourT, op. cit., p. 213, note 2. D.
Un
5 À pr
280 HISTOIRE NESTORIENNE. [168]
gp el ds LA cles de cles Lidl ci G dis GE Qadl 255 dé
ons boat eV Lie p95 Ai ge Je ile HS Ge psileïge
ol) Of af JS as. als alet HÉSGNINGNSIRUETS
DS p505 oh Qt Lies El dote A D fx D AUD je dun Lelbsl
Je Clé dch Gess Gate 4
BIG tie Y h all ps ge Ge PEN ol aies êle Di pe D
Cl qu US pu 6 dl po pee OS dé Cul er ds oil
. gl co à ee) ST gs) Je Di Y Es Y Gt Ji
oxlel LE LS el
ils GA al el is de GLS (de Cle a Le
: QrN Qb, 5 3 Ua) a! Oetlisl so - “ sl és as) 4e is -
Las! pr$. — 2, Ur).
celui de la prière, recevrait de nouveau l'Esprit-Saint, comme il l'avait recu
au baptême, et n'éprouverait plus les passions de cette terre. Les partisans
de cette secte se recrutaient parmi une foule de gens nus et errants ‘. Cette
doctrine fut combattue et réfutée par ..….. * et Diodore. Elle provient, dit-
on, de Beit-Garmaï. On raconte qu'Eusèbe-Eustache avait cinq disciples.
Il croyait qu'il n’y avait qu'un seul Dieu, dit Père, Fils et Esprit-Saint ;
que le corps du Christ était un fantôme puisqu'il a été créé par Dieu subtil
et spirituel; que le crucifiement du Christ n'était qu'apparent. Il défendait la
prière commune. Il croyait que les songes provenaient du Saint-Esprit; qu'il
n'y avait aucun profit à recevoir l’Eucharistie; que le Saint-Esprit établis-
sait sa demeure chez ceux qui accomplissaient sa parole. Il ne défendait ce-
pendant pas * le péché de la chair. I enscignait qu'il n'y avait plus de faute
ni de péché après l'avènement du Christ et que l’épilepsie avait pour cause
l'Esprit-Saint.
LI. — Hisrorre De Basize (Basilius).
A la mort de Léonce (Lawantis), l'un des 318, Basile fut élu évêque de
Césarée. Valens l’emprisonna pour avoir combattu l'arianisme. Mais le fils
1. Ils se recrutaient surtout parmi les religieux, Lasourr, op. cit., p. 213. D. — 2. Ne
serait-ce pas Epiphane? S.
[1691 LI, — HISTOIRE DE BASILE. 281
als all Bu, eu à Jet sut lil AU As au . Li
upsYl sels de Ji 46 .dée DS sel OI LU Ju 4 0 Less
D MS CN ES Gi) 5, se cs
AS Nu LS :. ie Cal. 5 . 2
D ALL, Le à 5 té
As AU) pme O6 opome AC des lit fl G id il 4,
GR Lubl re 5, Ge meliel de Déndls GUI Li5s LU sslèrel
Les lin 6 ) sl ES PL Si AN es Ja Cr AS L'oys lei s
6 all GC jte . els El G ob bus di QU il ji
gell Lans a8 LU à fes Cal cols Le Gil pose dl
can &i
Le LT — 2, Qu. — 3. (Sébaste) Es.
de l'empereur tomba malade. L'impératrice Rouminiqua rendit la liberté à
l’Évèque et le pria, avec son mari, de guérir l'enfant. Le saint leur dit : «Il
recouvrera la santé dès qu'il sera baptisé par les orthodoxes. » L'Empereur
n y consentit pas. Et, aussitôt baptisé par les ariens, l'enfant mourut.
Basile nous laissa, entre autres ouvrages, un livre sur l'Hexaméron, une
explication de quelques psaumes remarquables du prophète David, plusieurs
traités sur le jeûne et la prière, un écrit sur la règle de la vie monastique,
des lettres et des polémiques avec Eunomius.
Lorsque Grégoire fut transféré, au temps de Théodose, du siège patriar-
cal de Constantinople, Maxime lui succéda. Ce dernier, d'abord orthodoxe,
ne tarda pas à pervertir sa foi. Au concile des 150, les Pères eurent connais-
sance de sa situation, le déposèrent et lui donnèrent pour successeur Nec-
taire (Touphetrous), préteur de la ville. On décréta dans ce concile que le pa-
triarche de Constantinople tiendrait la seconde place après celui de Rome.
(Grégoire de Nazianse) mourut au temps de Théodose ct eut pour successeur
Eulalius.
Les deux frères de Basile, Grégoire de Nysse et Pierre de Sébaste. mar-
chèrent sur ses traces et assistèrent au concile des 150.
HÉRSOROS AT NS 19
282 HISTOIRE NESTORIENNE. [1701
Abba db gs ses lse)| so
LELV pe Be de pt be ail pos OÙ JE où pal de Li
Je moe de Lls as AN, NE oe A me AæY Le, mi als)
&l des Em pur Lu mb osssons al il oysosol nil
LS EU Ys db Ut JU OU pese Gomes vole ds al Jus ac,
3 Hé qe Gt nait LL RU I Doubs Gl les TV au
AN LJ Gat ul ont ckS Gal 25, dl slt 259 gle àboi
» A p.14 Cle Aoméess des 5 ble ia me es Les mo 6 El
Los We QG EU lisses mobs usist lues &lodl cast rs
ms Le cpu mé te Latllh Gloss Css MEET
1. Responsorium IRuas. — 2. jlasbse jyus farmer fuoïo iso fol.
LIT. — Histoire DE L'HÉRÉTIQUE MACÉDONIUS, PATRIARCHE
DE CONSTANTINOPLE.
Cet hérésiarque enseignait que le Saint-Esprit a été créé. Plusieurs évé-
ques se réunirent à son sujet et lui firent des remontrances. Aucun d'eux ne
pouvait lui faire changer d'opinion, ni le réduire au silence. Enfin, perdant
patience, ils cherchèrent à s'associer, dans les débats, Saint Théodore l’inter-
prète, disciple de Diodore. Ils l’amenèrent avec eux [aux débats]. Quand
Macédonius entendit son argumentation, il eut peur que Théodore ne mit à
nu sa perversité et qu'il ne détruisit sa doctrine. Il refusa d'entrer en dis-
cussion avec eux, disant : « Je suis patriarche, et je ne discute pas avec un
prêtre. » Les Pères, au nombre de 150, se rendirent alors à l'Église et con-
férèrent, la nuit même, à Théodore l’épiscopat. A l'imposition des mains, ils
disaient dans l'oraison récitée sur lui : « Le Saint-Esprit a rendu parfait Théo-
dore le prêtre en le consacrant évêque pour l’Église de Dieu. » Le lendemain
* Ap.liils le firent venir, * la crosse à la main, et la tête couverte d'un voile et d'une
mitre. Il entra en discussion avec Macédonius, le confondit, et dévoila son
erreur et sa perversité."L’assemblée se réunit, frappa celui-ci d'anathème et
l'expulsa. Puis on rédigea l'hymne : « Père, Fils et Esprit-Saint, avant un
seul et même royaume". » Et cela eut lieu soixante-dix ans environ après
1. On la récite dans l'office de la Pentecôte et aux vépres du second dimanche de la se-
maine des Apôtres. S.
[171] LIT. — HISTOIRE DE L'HÉRÉTIQUE MACÉDONIUS. 283
ce cs oil 750 à! 45 G Cal pal él dis Ge cuil DE pareell
Yh OV ee Gao Sa Y ot At I LS us Gb Yh CV Las
Ad G A &U G SN SA ob LOUE Late Lt
SU 6 Si D JS ce Yh CV pe dl po dsl Lis lol si. Li
HN qe Eoelli JU Ce te eh al OY ik U Eh L 55
2h une ça me Jin mn Le Seul ie Os Li OM pe poil
med 16 ue (ele 6 sig Jüs Le let à Le, LI Ge Cas
Pre Se déndll ris ns Jls mel js Cymol 25 p € SAale A>ls
Oesidl ou de Jés Giosidl Les Hell C5 & Y LG test ste
AK sal at MY EU Las US ph JE God Y LG LUI Ge
ol pos 4 cd Gil A Ge plat be led loge Jidl ame Li
1. D.
le concile des 318, et cent ans après le concile d'Éphèse. Il avait auparavant
enseigné que le Saint-Esprit n'était pas consubstantiel au Père et au Fils,
mais temporel. Il écrivit à Antioche pour qu’on ne fasse pas mention du
Saint-Esprit comme ayant la même substance que le Père et le Fils. Les
Antiochiens n'avaient pas d'Évêque. Ils choisirent Mélétius (Milatous), homme
pur, Juste et orthodoxe. Consacré évêque, il se mit à préêcher et à mention-
ner le Saint-Esprit avec le Père et le Fils! : « Nous reconnaissons et nous
confessons, disait-il, trois hypostases qu'il faut adorer d’une même adoration,
puisqu'elles ont la même substance. Quand nous adorons le Père, nous ado-
rons avec lui, le Fils et l'Esprit. » L’auditoire ne le comprit pas. Alors il
étendit sa main et dit : « Voici ma main, elle a une seule et même essence,
mais elle a plusieurs noms. » Puis il étendit trois de ses doigts et dit : « Ces
doigts ont-ils trois substances ou bien une seule? » On lui répond : « Une
seule substance, mais ils sont au nombre de trois. » Puis il plia deux de ses
doigts, en laissa un seul étendu et ajouta : « L’essence de ce doigt étendu
est-elle différente de celle de ces deux que je viens de replier? » — « Non, »
répondit-on. Ensuite il plia le doigt étendu et étendit les deux qu'il avait
pliés et dit : « Ces deux qui étaient pliés diffèrent-ils d'essence de celui qui
était étendu? — « Pas le moins du monde. » — Il en est de même de l’es-
sence des trois hypostases : une seule essence en trois personnes. » Dés que
1. Il prononça ce discours en 361 et prouva la divinité du Fils que les ariens niaient:
cf. THéonorer, Aist., Il, 31. 5.
284 HISTOIRE NESTORIENNE. [172]
anii| Ce 195 be vès ae Casls D EU Er Cr bles . pe A «de
LÉ Doit us lie dois qe SC bob 6é aus Ga rs
op sé is pal G CAN D Domms vote CN den GA Gonni
ln Y ad) ils es 0 ele Al Ge les ll OÙ osh&s dis Al
at ELU SE Ales ppt Uisaull DY El 7 net EI
*Ap. 15 ge) dis LL EN ds sil dus Jo OÙ Le Lot bug
sai À Dysls it LV Gent L'on Y Ji ee Ai Jai Jo GI
Y OL els au as LS es EU LI als pue GG dl ob muet
don
MEN ei cmiall Cost gl > ne or
d lt es OÙ ge DES LAN G 5 Lt G al Lin diléss
les ennemis de la vérité entendirent ce discours, ils se bouchèrent les oreilles
pour ne pas entendre la parole que le Saint-Esprit venait de prononcer par la
bouche du Saint. Puis ils le firent descendre de la chaire où il se tenait de-
bout, l’expulsèrent de son évêché et le déposèrent du sacerdoce. Ils élirent, à
sa place, un autre évêque, partisan de leur doctrine. Ces hérétiques plon-
geaient dans l’eau, la tête en bas, jusqu'à la poitrine, celui qui se présentait
au baptême, sous prétexte que l'âme à son siège dans le cerveau et le cœur et
que, seule, elle a besoin de purification. Les autres parties du corps, surtout
les membres génitaux de l’homme et de la femme, ne devaient pas être bap-
tisés : ils souillent le baptême.
L'empereur avait demandé à Eusèbe, évêque de Samosate, de professer
* A p.15 la même doctrine que Macédonius, patriarche” de Constantinople, et dit à
un patricien : « S'il n'obéit pas, fais-lui couper la main droite. » Mais ME -
vêque dit : « Jamais je ne briserai le sceau de la doctrine qui m'a été confié
par les Pères spirituels à moins qu'ils ne le brisent eux-mêmes; et cela quand
bien mème on me hacherait tous les membres. » Quand l'Empereur connut
cette réponse, il fut au comble de l'admiration, et ordonna de ne pas le
faire comparaître devant lui.
LIITI. — Histoire DE Mar THÉODORE, L'INTERPRÈTE DES LIVRES DIVINS.
Qui pourra énumérer les vertus de cet homme si remarquable par son
esprit pénétrant et l'incomparable mérite qu'il a su conquérir parmi ses
[173] _ LIL. — HISTOIRE DE MAR THÉODORE 285
J en G A Je & il Wh &odl à CY Ge O1 ss LS
uote a LEG quee DE gleb Oeil Ge d né Ki du Ji
o aùle QG ES .JlpeYt Dh UT at ce sale LS Jul 5 5
RL es ONDES Gas GUN LL à. ie
Élus ste Q Mes ad LU Hs . ÿ MN T2 sl .laul Wie ve Sy
JEts SN éyodul ur les 4 gone oysmll ie LS aies Cols atss
al OR ETES DES last és Elo 465 5e Gta, ts Lars La,
Many 54e he ba Yi es: réel oY AU .4 is JeY al as ge
Ÿ &u se mess QG LAN CL, EX 5, aa ls Di 1 my | Jle
ns ex SN Et RP MAN y é Vs me Ye do
1 sb NT
contemporains? Qui pourra décrire, comme il convient, sa sagesse et la jus-
tesse de son jugement ? Cet homme admirable et sans rival est, par excellence,
le modèle de la perfection. Gloire à Dieu, qui a donné à cet homme un génie
inconnu avant lui dans l'argumentation apologétique et l'invention exégétique
pour tous les livres de l’Ancien et du Nouveau Testament.
Théodore, originaire d’Antioche, était issu d’une famille aisée et fort riche.
Jeune encore, il s’adonna, quinze ans durant, à l'étude de la philoso-
phie et des sciences, et à l'examen des faits extraordinaires racontés dans les
livres, pour en donner une explication. Le Saint-Esprit le soutint, se rendit
maître de ses forces et disposa son àme aux études d'exégèse, Théodore eut
pour l'Esprit-Saint un amour très vif, semblable à celui d’un amoureux. Il de-
vint disciple de Basile le Grand et désira vivre de la vie cénobitique ; mais les
moines refusalent, pour les raisons suivantes, de l’admettre dans leur commu-
nauté : 1° Théodore était encore trop jeune; 2° ils craignaient de s'attirer la
colère de son père; 3'1ls avaient l'habitude de ne pas dépasser un certain nom-
bre déterminé de sujets; 4° ils voulaient éprouver sa sincérité et sa patience.
Mais lui, il demeura une année entière à la porte du monastère, sans maniles-
ter aucune lassitude, louant sans cesse Dieu, récitant les paroles des Écri-
tures qu'il expliquait. Les moines, reconnaissant alors son mérite et sa pa-
tience, lui permirent d'entrer au couvent. Il y resta vingt et un ans à servir les
deux savants et vertueux Pères Flavien (Flouina) et Mar Diodore (Diodourusr,
286 HISTOIRE NESTORIENNE. [174]
ol rs di Lis Le ue Ut Cle Us En (y ytes we
SU ei obus ss DU pl G at ais Y él gle Lis
gel Donges Aus sl ASEVl sem 5 Ds . pale 539 (pps pd
ossi Je Us li de Ut ae el se Ge cale pSYh un
tar 6E Ge al ps dl Ulesl (A &en sel * pastel 3 LL ds
cos DS ot RM ge 4 br D LM Le cb SV ue Dé Ge
grrzall AVG des 6 ee 16 Ve lé 06 OM Lee Ge di cal
g\ pret Il Al sis Le Ge Len (ot Vs Gil sis Le pe
uasë pe hps AU je bts L'onul de je CëtK 0 als ssl
cout UR ebmeh sis el 6 claim let Gt &Si
salle LIT ot Ces DÉ EY au pl ue Lau Beni lyël pale
Ces
Ladl lee de pds d JE pe ot Le Qi es Qi Bad 56
et acquit la science. Inspirés par l’Esprit-Saint que Théodore était un incompa-
rable exégète, ces deux Pères lui demandèrent alors de commenter les saints
Livres. Il composa un commentaire juste et bien raisonné.
Les évêques, ses voisins et d’autres de fort loin, éprouvaient un vif désir
d'entendre sa parole et de tirer profit de sa science. Quiconque l’approchait
s’éloignait de lui avec regret.
Lorsque Macédonius, patriarche de Constantinople, faussa la vraie doc-
* A p. 16 trine, * prétendant que le Saint-Esprit était créé, qu'il n’avait pas la même
essence que le Père et le Fils, il demanda aux Pères de lui montrer dans les
saints Livres le texte qui atteste que l’Esprit-Saint est éternel et consubstantiel
au Père. Et, s’ils ne le trouvaient pas, ils seraient dans la nécessité d'admettre
et professer sa doctrine. Personne ne pouvait combler cette lacune, ni fournir
une preuve évidente qui püt soulager leur âme angoissée. Tous s’adressèrent
à Théodore et le prièrent de dissiper les ténèbres répandues sur l'Église de
Dieu, de les soulager et de faire briller la vérité aux yeux de l'assemblée.
Macédonius et ses partisans s’en aperçurent. Ils se découragèrent, car ils
s’attendaient à éprouver une grande confusion; ils refusèrent d’entrer en dis-
cussion avec Théodore sous prétexte qu'il était simple prêtre. D'un commun
accord, les Pères le sacrèrent évêque dans l'Église du Christ.
Puis le saint se rendit à une ville où se trouvait une idole, du nom de
[175] LIL — HISTOIRE DE MAR THÉODORE. 287
de es LA eu des LE ab Klal ages Use ae leg A5
SLYh Sal US on 5 GA LV as OU X Y 4 Hs pal Ge els
all bis LG mes je ds Ge palolié oobedl ile (A Goes cils
Le, 4e à ls œil ne G'ies dl Es List Se Het Ut
D Joe game. ul lues WC
ds ps dos Je de Ms dl Es GE Lidl de Lie es ghei -a)
ne Ge disl d fs Gal Jul LS & gb Ut 4h ail st al
Euh Ludl J,5 Ji Gus de pute tee Je O6 ox des à &M
ait ist ALL ais de ondt 5,5 bel ls som je Let Ua
D 6 On il ve JU à dû ges
D! Gas Je dy de ul ae Mol gui qu pos Las Gi de De
Ps be. ‘adholeYl de De wat dus
Mopsos. Bâtie sous son vocable, la ville fut appelée Mopsueste; ses habitants
adoraient cette idole. À son entrée dans cette ville, quelques-uns saisirent le
saint et lui dirent : « Il faut que tu adores notre dieu que nous voyons; il nous
manifeste ses miracles et ses prodiges, alors que tu nous invites à rendre le
culte au crucilié. » Le saint les traita avec sagesse et n’eut pas peur de leur
tumulte. Quand ïls virent que Théodore repoussait avec douceur leur de-
mande, ils tentèrent de placer l’idole dans la partie antérieure de l'autel; une
construction élevée devant elle la cachait. Le saint monta à l'autel; mais il
sentit une mauvaise odeur et vit en esprit l’image horrible de l'idole. Il se mit
à prier et fit, sur le mur, un signe de croix. Le mur se fendit, et l’idole
s’inclina, la face tournée vers le saint. Celui-ci la prit et la jeta au feu. Alors
la plupart des habitants de la ville embrassèrent sa doctrine.
D'autres prodiges, plus éclatants encore, furent accomplis par son intermé-
diaire : un juif se rendait auprès de lui pour écouter ses sermons, et désirait
vivement recevoir le Baptême et la foi chrétienne. Empêché, une fois, d'aller
chez le saint, ce juif fut surpris par la mort. Mais, quelques jours après
son inhumation, le saint eut connaissance de sa mort. Il en éprouva une grande
affliction et se reprocha d’avoir tardé à lui donner le Baptême. Mais se contiant
à Dieu et à Jésus-Christ, il se rendit avec quelques personnes auprès de sa
tombe. Il s’y prosterna et se mit à prier Notre-Seigneur de ressuseiter ce juif
d’entre les morts pour le purifier * des souillures de la chair par le Baptème
du Père du Fils et du Saint-Esprit, trois personnes d’une seule et même sub-
D
CL le
288 HISTOIRE NESTORIENNE. [176]
col 4 Jôy mul AU oil aol Ge De pos cul O2 vsit$ Lib
ue pes El Ji po A6 ail Je G dl 1 &Uh Eédl Jp
Doll ou Mix Jéles Lie OÙ Cccll Er ds Li poils AS5s A, 45,5
335 dé di ouosls Jell blé 0 JS os Dé ai dl à
AE 5 Ge ps Lee LU Bt ds LU ie je Y Caill Je
Au Just Gé Jéle eë Jet Lis lt WI Gt LE pois 5 pb
Denis à ynliélés Eaunielé ut GLS Lu LINE
OÙ 4 br pol Les Ab de QG du. JE a JL JE Le als
een Ge Lale Bb Jo A te Ge DV ah Ge ue Le,
Jo TL des SUN LE ab Ge Gal G «jt Jul &tll et
1. Ni
tance. Puis il donna l’ordre de l’exhumer. Quand il apparut à découvert, le
mort se leva, et sortit de la fosse. Le saint fit apporter de l’eau, le baptisa
et lui dit : « Veux-tu retourner à la tombe et au repos ou bien rester sur cette
terre de fatigues et de peines? » Le juif préféra la mort à la vie. Théodore le
signa alors d’un signe de croix; le juif s’endormit sur sa couche. Le saint
l’ensevelit et repartit.
Personne n’est capable de décrire, comme il convient, les vertus extraordi-
naires de ce saint. Cyrille, avant de combattre le vertueux Nestorius, disait :
«€ Théodore ressemble à l'or pur. » Maïs vaincu par le démon, ce même Cyrille
revint sur sa parole, comme le chien revient à son vomissement. Arrivé à
l'explication du passage suivant des Épiîtres de saint Paul : « ne nous est-il
pas permis de manger et de boire, ou de nous associer une sœur qui nous
serve comme les autres apôtres, les frères du Seigneur ct Céphas », ce saint
pensait, au témoignage de quelques-uns, que Paul mettait sa parole en pra-
tique. Aussitôt après cette pensée, l'Esprit-Saint le priva de sa grâce. Il
ne pouvait plus expliquer aucun mot ni en découvrir le sens. Il s’adonna alors
au jeûne, aux veilles et à la tristesse tout en priant Dieu de lui rendre la
grâce qu'il venait de perdre. Enfin, accablé par le chagrin, il se prosterna, la
face contre terre. Puis il se réfugia auprès de la tombe de la vertueuse Thè-
cle (Taufila) qui accompagnait les apôtres dans les pays, faisait des miracles
M7) LIT — HISTOIRE DE MAR THÉODORE. 289
ei des A 5 de cd os old 5 de Us be &ë pbs
PR Le A lt NS JG Kénucls ini 35
ENS Es JEU ei Ré Gost JU ésosst Et dis 4 ps LB Gb
JS si pl J JE Gla jte LA Gleh CU Je Cl peus Ge SI
Dis 5 256 A QU Jobs st LÉ DJ ail ds eut is
Joel og Us bte mo!
8 let 4 pop Le dl LU de JS de d Cu, lits 1, Us
dl LIT pps EU à OÙ UV 6e delss di a ablël A a)
D D ONU 0 à Sn Us oo à 0
D 2) ME al Jun LS D G vu coll Là tal
D Us 5 JC et sis Yi Lu dl Lust edass Luë Loi
Sais dt. LULL ol A UN Lu dl Go Las es A
et baptisait les femmes. Il se jeta sur sa tombe et lui demanda de prier le
bienheureux Paul de pardonner sa faute commise en esprit. Il s’endormit en-
suite. Il vit en songe, assis sur une chaise, près de la tombe, un vénérable
vieillard, aux cheveux blancs et d'une beauté remarquable. Il vit égale-
ment la sainte debout à côté de lui, le priant ardemment de délier Théodore.
« Après de longues prières, dit Théodore, le vieillard s'approcha de moi, fit
un signe de croix sur mon cœur, me remit quatorze clefs et me dit : « Avec
«ces clefs ouvre n'importe quelle serrure. » Je me suis réveillé, ajoute Théo-
dore, et tout ce que je voulais me fut ouvert. Alors, j'ai conçu des idées que
je n'avais jamais eues auparavant et j'ai commenté les quatorze Épitres de
Paul l'Apôtre. »
Théodose s’estimait heureux quand il vit Théodore expliquer toutes les
questions obseures qu'il lui adressait et en fournir les raisons. 1] lui demanda,
et quelques évêques avec lui, de commenter les Écritures. Alipha' lui demanda
* de commenter le Pentateuque, ce qu'il fit en trois volumes. Babaï* (?) lui de-
manda un commentaire de Samuel et Cedron, un autre de David, ce qu'il fit en
trois volumes. Puis il expliqua les douze [prophètes], sur la demande de Mar
Touba (?)”; l'Ecclésiaste, sur la demande de Marphoria ‘ ; les Actes des Apôtres
sur celle d’Eusie * ; l'Épitre de Paul aux Romains, sur la demande d’'Athanase:
celle aux Corinthiens, sur la demande de Théodore; la seconde aux Corin-
thiens et celles aux Galates, aux Éphésiens, aux Philippiens et aux Colossiens,
1. Alphæus, apud Ebedjés. (Assém., III, 1, p. 30). S. — 2. Mamarianus, /bid. S. —
3. Pyrius, Zbid. S. — 4. Porphyrius, Zbid. S. — 5. Basile, Ibid. S. — G. Eusèbe, /bid. S.
Nr
AU IL
290 IISTOIRE NESTORIENNE. [178]
pois il ebarils LeLsvt bill Jh Gbssat QI SU AL
Soda, a a Qoblis coll ON cale ed Ale
gblat QU al, ir dl ion ob JUS DES als . xl alle
ge Jet Léon DS CS ue ei os Jé ei a LL dot
dll d AS Co SU ant pie dal GA UV au Lei
el à tps el 5 JG ue de sl G LUS al JUS CUS ta
ES Jéles copgml de 3 G OS ne G LES ail rss de LS
dem à Us .poutl le ali Sté . Sel Je SIN
CR
A5 ja Yo ul EU Les at du Li duos Jul &e Ge iQ La
CS dues . Ja JUS es Lots aol (5 de 5 Yi CS vs te
DM polie CY ons LUS vus Ci LU amils pau LS Le sl &i pes
ex dal dols ill CO G EN di ÂS Eee nus Le eds EU
sur la demande de Tartalis ' ; les deux Épitres aux Thessaloniciens sur celle de
Jacques; les deux Épitres à Philémon et aux Hébreux sur la demande de Heu-
datus*. Il composa, sur la demande de ce dernier, un traité sur la perfection et
le sacerdoce. Maurice * (Mauriqi) le pria de commenter l'Épitre à Timothée.
D’autres lui demandèrent des commentaires variés. Il expliqua le livre de Job,
les Évangiles de Matthieu, de Marc, de Luc et de Jean. Il nous laissa égale-
ment une explication du symbole des 318 ct de la messe, un ouvrage sur
l'humanité de Notre-Seigneur, un autre sur la parfaite direction, une réfuta-
tion de ceux qui prétendent que le péché est inné dans la nature, un livre sur
l'Esprit-Saint, un autre sur le sacerdoce, un autre dans lequel il réfute les
mages, des lettres appelées « perles », une réfutation d'Eumène, une autre
d'Apollinaire, un traité sur l’avènement de l’imposteur (/’Antéchrist), une let-
tre adressée à un renégat, une explication de la doctrine d'Arius, un volume
contre ceux qui ne voient, dans la lecture des livres, que le côté parabolique.
Enfin, il ne refusait aucune demande à personne et sa plume ne touchait aucun
écrit de l’Écriture sans en donner une parfaite explication. Il commenta le
Nouveau Testament, Jérémie, Ézéchiel et Daniel. Il composa un livre dans
lequel il réfutait tout innovateur; il remplit ee livre d'excellentes choses et
il l'appela «le livre des perles », puisqu'il ressemble à des perles précieuses
bien disposées en ordre. Il s’est appliqué pendant cinquante-cinq ans à l'étude,
1. Eustratius, /bid. S. — 2. Eusèbe, /bid. S. — 3. Pierre, 1bid. S. — 4. Eunémius,
Ibid. S.
[179] LIV. — HISTOIRE DU MAR EPHREM. 291
ie ul LU 6 ul Dot 5 CE I ci as J alies
LL dé (labs mie db JAY sl bé Les ie LA
D lu de os . ul
ses Gt Ciel oo Ule une Toul de il Jus Gt (sb
CU ail Le Gé rose Ac pus 1... il
SN hu il ou Le er
ci JA Clio cis ke due Heu DE GÂl poil ol el 0 sant Le
SEA Cp SAlss Cu al (y ri Je dl DE &l LES lé GURNE
el ls 5 Le Ge Qt ue als Lt Os Jàt d J& gs pe 591
pilot Des At Es Lé Les 4 JG gl Je ax Jet x al A
D 5 4 JON à eh — 5. Le
MENt . — 6. Jet & HS
à l'explication des Écritures et à la lutte contre les hérétiques. Enfin Dieu l'ap-
pela au ciel. Et on l’enterra près de la tombe de la vertueuse Thècle,
Ce saint eut de nombreux disciples, dont Jean, patriarche d’Antioche,
Alexandre, évêque de Maboug, Flavien (Flauianus), patriarche de Constan-
tinople, Mar Nestorius, également patriarche de Constantinople, Théodoret
(Tiadaurus) de Cyr (Qourus), Mélétius, son successeur sur le siège de Mop-
sueste (Masisah). Quant à Marès évêque de Trabeh et Malkraus, évêque..….".
On entendit les anges au moment où ce saint rendait lime: a
LIV. — * Hisroire pe Mar EPHREM, DIT LE PROPHÈTE SYRIEN.
Selon le récit de Siméon, de Samosate, qui fut, depuis son jeune âge Jus-
qu'à sa vieillesse, disciple et serviteur de Mar Ephrem, le père de ce dernier
était de Nisibe (Nasibin) et sa mère d'Amid. Son père s'appelait Michaq (?);
il était prêtre d’une idole, du nom d’Abizal. Mais ce père s'irrita de ce que
son fils était attaché au service d’un certain chrétien, du nom de Jean.
Îl frappa Mar Ephrem et lui dit : « Le Dieu que je sers, je le sers à cause de
4. Il y a une lacune dans le texte. D. — 2. Cf. supra, chap. xxvr, Patr. Or., IV, p.293.
Voir sa biographie dans Beosax, Acta Martyrum, t. MI, Paris, 1892, p. 621-665. dans
Brockelmann, Syrische Grammatik, Berlin, 1905, p. 23-43, N.
MAD, JE
EX DEMI
292 | HISTOIRE NESTORIENNE. [180]
AS ns A is OÙ Ut let ge at Gil y Elo LI 4 Us
el on et Hé Ol ji gta DA cuil 45 oil del ss
ie Lu .élmole dl Ge im Ed JB 4 Ge EU al Us 6
AN ce SE D je db es Ve à D et Ab al
UV ct ais etes A cod Je LE du AJ 5 Mt
2993 pi La Me pol pee LG UNI dla Golell ne éklibs dbilsxs
lash Un Etc Os all of ich POEN CHR
Goal reYl de Li il &e JS GA Gaadl Es pe elle
gen 4 ei Le Ji Hs AT A dla pe axé is (Je oi dll
JS ss tal JS Ge 5 poli Ge pet al I Gal 4 Ji .olal
Le pos du EE se Yh AS LS UN LS als des chel (si aile
& Les pl qu Lie Y A Gael O6 ei jte D! Adi del Ge ons
1.0
toi, je lui demande pardon de tes fautes, je le prie de faire grandir ton mérite
et d'étendre au loin ton nom, alors que toi, tu as suivi l'erreur des chré-
tiens. » Puis le démon parla à ce vieillard, son serviteur, de l’intérieur de lidole
et lui dit: « Je vois que tu me sers avec dévouement; depuis longtemps tu
m'adresses des prières pour ton fils ; mais je n'ai pas de chances de le posséder;
il est mon ennemi et celui des autres dieux, mes semblables. » Le méchant
vieillard dit alors à l’enfant béni : « Éloigne-toi de moi et va là où tu voudras.
Tu as irrité les dieux par ton hostilité, ton injustice et ton impiété avec les
chrétiens. » Lorsque Mar Ephrem entendit ces paroles, il s'en réjouit; 1l
trouva l'occasion de se rendre à l’église (?) où il reçut le saint Baptême à
l'âge de dix-huit ans. Le saint qui le baptisa se mit à lui apprendre les psau-
mes. Puis les ennemis (de la foi) commencèrent à molester les chrétiens.
Afin de s'en préserver, Ephrem partit de là pour Amid; ensuite il se retira à
Édesse (Ar-Rahä). Un moine l’aperçut et lui dit : « Va servir au monastère
quelque vieillard et apprendre de lui la règle monastique. » Il s'y rendit et se
mit au service d’un moine avancé en âge, qui était très laborieux. Il demeura
auprès de lui un an environ.
Des savants racontent que Mar Ephrem était d’un esprit lourd et pesant;
qu’il ne comprenait aucune science et que, malgré ses efforts, il ne pouvait
rien apprendre par cœur. Mais quand les enfants lisaient et apprenaient de
[181] LIV. — HISTOIRE DE MAR EPHREM. 293
UNE JL Nt L en 6 te
ss ES 4j OS his ln.
HN EN Gen px de LUN is 6 Rà 0 css NS JL
Le mix Ue be Ji CES au Gil JW Le ii ue 4 pos
kil pal Ie eu ii élue Do Ltée els 5 6 Us Le À
moy GX QE rl ec ETES CDs 0 duos +) $,>)| MR, CN s)
mélb dell Ge et L'été LE de Re le G ces due ds
| —_ hi
— Le ©6 A Ent ous Fr Oo!
mn Je JE Qeis Je Let vb Gamtl OS (A Goal as ce
D DE ot. de Lil eu > 4 Ji
a BU bash ua ES ue ul Ge all dlbdh . tes «elite
1. Piles, — 2, Gt 55, Le.
mémoire, ils le raillaient et lui disaient : « Fais-nous un discours, Ephrem,
pour” t’entendre. » Lui, il s’en attristait beaucoup, pleurait et demandait
sans cesse à Dieu d'ouvrir son intelligence et de dissiper de son cœur les
ténèbres de l'ignorance. Un jour, comme il allait puiser de l'eau à une fon-
taine pour l’homme qu'il servait, il vit que d’un rocher très dur s’écoulait peu
à peu une eau limpide. Ephrem releva alors la tête et dit : « Seigneur, je te
prie par la puissance qui a adouci ce rocher et par la bonté qui a humecté
cette picrre, je te prie d'arroser la sécheresse de mon cœur, d'adoucir la dureté
de mon esprit et d'ouvrir mon intelligence pour répandre tes sciences et
publier devant tes créatures tes bienfaits, afin de les exciter à ton obéissance
et à ton amour. » Cette nuit-là, ajoute Mar Ephrem, 1l vit des anges descen-
dre du ciel, tenant un livre écrit sur les deux côtés; puis il les entendit dire
les uns aux autres : « À qui faut-il remettre ce livre? » Quelques-uns répon-
dirent : « À Ephrem; car il l'apprendra.
Basile fit mander à cette personne de faire comparaître l’homme
en question (Ephrem). L’envoyé de Basile le prit par la main et lui dit :
« Viens avec moi auprès du patriarche. » I lui répondit : « Je suis un pauvre
couvert de haillons ramassés dans le fumier et d’une allure grossière: et le
* À p. 20
A JD:
294 HISTOIRE NESTORIENNE.,. [182]
aë, Ÿ SUN ea pi oo ALSYe ae US al des pol ES 545
hs cols GY céliiols élue Le edit Cl Ge sil nt Cdi
ds éLilys .éle métisse de Cle Mémo Sie ENS
JL Es Ge LE Eh A oué ol ei Et pal Us ol cos
Je JA ee) Gb pe ge éd db Ru deé des UE .Jés poil
qi ae Gui oil ge Gi Gelo pol ed JE pet as . Ju
JE SV il là Lil de pe Lo oil ce ed D sis del il
ds els pohel Le ail Qi LUN it ET Je CR SE è Y
rApal US G cul Las du Mes ado à DÉ Er yes rte Qi dus
JE us it ou d JE els dés Ji Latll Gt Qër Ÿ oh sl ol
ŒLJ à dé JE Gil bit di Le ble Ese à ol ss
LAS es sil ou Es opel el le Lait 2 oo + JE
patriarche est d’un aspect resplendissant, vêtu de soie et de pourpre; que
veut-il de moi? » Le serviteur l’'emmena de force auprès du patriarche. Le pa-
triarche le salua avec déférence, tandis que Mar Ephrem baïssait la tête sans
oser la relever. Le patriarche lui dit : « Mon frère, qui es-tu? D'où viens-tu ?
Quelle est ton histoire? Car j'ai vu deux anges, vêtus de manteaux de feu,
jeter sur toi un vêtement semblable, puis s'approcher et se placer enfin à tes
côtés. Je t'ai entendu répéter deux fois : Très bien (e). Moi, je parlais en
grec. Comment as-tu pu comprendre mes paroles alors que tu avais l'air d'un
Syrien ? » Mar Ephrem pleura et dit : « Je suis un étranger, je suis un pau-
vre; tu es un roi riche et puissant; laisse-moi m'en aller. » Basile inclina la
tête et dit : « Je ne relèverai pas la tête avant que tu ne me dises quitu es. Je
t’adjure par le Christ Notre-Seigneur, qui t'a accordé cette dignité et cette
vertu, de me dire qui tu es. » Lorsque Basile l’adjura ainsi, parce qu'il ne com-
prenait pas le grec, Ephrem pleura et dit : «Je suis Ephrem, le Syrien. » Saint
Basile se jeta à son cou, le pressant sur son cœur et le couvrant de baisers.
Puis, il congédia ceux qui étaient chez lui et se retira à l'écart avec Ephrem.
* « Pourquoi disais-tu deux fois 5, lui demanda Basile, alors que tu ne com-
prends pas le grec, tandis que le peuple ne le disait qu'une fois? » Mar
Ephrem répondit : «Je voyais le Saint-Esprit en forme d'une blanche colombe
te souffler à l'oreille ce que ta langue prononçait. » Mar Basile dit alors :
«Mar Ephrem, si tu étais Basile et si moi, j'eusse été Mar Ephrem, j'aurais vu
assurément ce dont Dieu t'a rendu digne et à quoi il t'a destiné. » Basile eut
le plaisir de passer quelques jours avec lui. Mais il arriva alors qu'un nombre
Un 1
[183] LIV. — HISTOIRE DE MAR EPHREM. 295
on Mb ET éme LS ue 4 a Ou & Gta 4 des d al dhal
as x st Colt QUI Li a Ge Gt AY RUN de Le (paul
Li I els as à Ses Ji EUR Lœcls poil ol à 54
né pe ts ma olS pé cn blé pal Jet ue &le ak Gate
as els el LS Lit JL El QU rs Gel ue né Ds ex
den né poil Be a Ces 6 pol Ge Wu eu it JL Lis
il où Qi & RQ GUN SG OU ces dl We Gal de cl
a be, 2rn Si JL ie O6 re le pet cool Ge G QU si
a) pre ve le WU CU &ulh Cd Go all Lis pot 4 Lys
SN 45 2, dt at Jls XL che Pal sai ol A5 CU doi ame
ei ie de Lo seb Gall «ils 434 le ii Li ms
bles LS Ge du pus pylab Et Ge Ko caleel QI ais ab sx its
YU ps Les mes al des Who SUV demall QUI las pal Ge
1: 6
considérable de personnes s’assemblaient auprès d'eux. Mar Basile se mit à
prècher sur les six jours de la création. Il parla si bien qu'il étonna son audi-
toire. Mar Ephrem en éprouva une grande joie et admira ses paroles spiri-
tuelles. Puis il lui fit ses adieux et se retira à Édesse.
Chemin faisant, 1l fut assailli par une bande d’hérétiques qui entrèrent en
discussion avec lui. Il les dispersa tous, déchira leurs livres et réfuta leurs
arguments. Mais un jeune homme effronté se trouvait parmi eux. Il donna à
Mar Ephrem un soufflet si douloureux que celui-ci tomba par terre comme
mort. Puis, la douleur calmée, il se leva et reprit son chemin. Les héréti-
ques n'étaient pas encore bien loin quand une grande vipère les attaqua et
mordit ce jeune homme à la main qui avait souflleté le saint. Le jeune homme
en fut tellement atteint qu'il entra en agonie. Quelques-uns de ses compa-
gnons revinrent à Mar Ephrem, et le prièrent d'avoir pitié de cet insensé et
de sa pauvre mère qui n'avait pas d'autre enfant, Le saint se rendit avec
eux près du jeune homme qu'il trouva mort. Il se prosterna et se mit en
prière pendant longtemps. Il demanda à Dieu de lui rendre son âme, de
manifester ainsi sa puissance et sa bonté envers ceux qui lui obéissent. Puis
il fit sur Jui le signe de Ia croix, le prit par la main, le ressuscita et le remit
aux siens. Ensuite il pleura sur leur grande impiété. Un grand nombre se con-
vertit de l’hérésie à la vraie et saine doctrine.
t=
=
Nan:
AN one
296 IISTOIRE NESTORIENNE [184]
pile olmel ue Li Dés ensss 55 JS LES ui AU Gnome als
le Ji pli LS null Des lb Gul Gex ol Gt
ot ele let CSS Gp pb es Gb le Gili pekel le Lis
Je poil OÙ pl Jés 4 Que Jde id m4 Ge il Les G lle
ak Lait Gil QUE ou die > &U Lol se Al LUI LS Gi es
ge M BJ el dl U Qe des Gé 0! ble JR rglexs
Æ va dy mass GA LYL LE de Le L AJ ponts SL I dsl
Je ve» 8 eV Go Jib All QUE ce le S de nb ci,
Jlss So£ooeelo %9 5 5 Bains ra lors ei al Jes KL À g ei) ss, )|
a pan Le Lies cuil Jia Emile LL ee
cn ae del lil L'rsises SLI I ls, ae Lu al mins all
5 im RCE slt as oues Clidl se Je L Ji Lust Ja
4 mells Aul ane Sal GAL L pars Al Lau Eos Lil
À son entrée à Édesse, Ephrem y trouva neuf opinions dont une seule
orthodoxe et les autres viciées. Il combattit et réfuta les partisans de ces
opinions; il déploya un grand zèle contre les adeptes de Manès, l'hypocrite,
d'Arius, le charlatan, et de Bardesane, le falsificateur. Il les combattit tous
et les confondit.
Élu patriarche de Césarée, Basile envoya quelques-uns de ses amis cher-
cher Mar Ephrem; il voulait le consacrer évêque * d'une de ses provinces. II
leur dit : « Si vous rencontrez un homme couvert de haiïllons, trapu, chauve,
tête grande, barbe courte, vous tâcherez de le saisir et de me l’amener
avec soin. Faites en sorte qu'il ne vous échappe et qu'il ne se dérobe. » A
leur arrivée à Édesse, les messagers s’informèrent d'Ephrem le Syrien. On
les conduisit chez lui. Lorsque Ephrem les aperçut, il comprit pour quel
motif ils venaient. Il prit alors un pain et jeta sur son épaule un turban de
haillons ramassés dans le fumier: il se mit à courir dans les rues, mordant le
pain avec ses dents. Les messagers, le voyant dans cet état, crurent quil
était fou. Ils le méprisèrent, le prirent pour un sot et se dirent les uns aux
autres : « C’est un fou ; il ne faut pas l'amener au patriarche, car il nous blà-
merait, si nous allions lui présenter pareil individu. » Ils le laissèrent et retour-
nèrent chez le patriarche; ils l’informèrent de l'état indigne de cet homme,
Celui-ci leur dit : « Ignorants! insensés! Vous avez perdu une perle pré-
cieuse et incomparable; vous avez perdu une mine de science et d'érudition. »
2
[185] LIV.—" HISTOIRE DE MAR EPHREM. 29
ul 3 25e Qi anolu Le osé Boggle dgles ES Et JU 1j
Ce As dde Ale siasr Lis Rdl yhaste A ll gsi Li rs
gl Gps pds ail LE ae pales) g\ 5 Cp gs .& GX s6 LU
dos (29 Bel Box de dl Da yes ile sal cu dl Ge Je
AU,N 4 QU AS ce De Ye GS Jet DR St Le JE ds Lt
Se Estas A) de jee «de D! 5,4 use
Ds |
S bodl List astee D poils axe A pécll Ces He Je 4%
Dies L'épem Ge él Blé Le OÙ Al > LA Le Ce dé Lex
ER M D Sidi 5 ÿ CS lu ie oi 3:
Ua jé OÙ dlos spe 5ès dl GJÙ Leb V os célet Ji G 65
JS ait OÙ at de, ce Li de à ds li, Si ve dl al
DR Ps RE AMEN, se, — 9 ? ,5bs, — 3, si
. J ‘ . 1 Re D Ar, es ° + 7 ve te
y ge NE se 5 > e Q 5 Le \ : a “ À N \
- LS =: dr sp > x Ux mer aWf sb Lo ns Le ES EE B dan? is |
He) JE ur Le ide 420) .
Les œuvres de notre vertueux saint sont nombreuses, et ses connaissances
très vastes. Les poèmes de sa composition reflètent un certain accent plaintif,
humble, pieux, touchant et larmoyant; par leur caractère triste, ils surpassent
les lamentations de Jérémie. Il méprisait les choses d'ici-bas. Sa douceur
tendre et son humilité profonde le poussèrent à décliner la dignité de supé-
rieur, dout il était pourtant très digne. Il ne mangeait que du pain d'orge et
du sel. Son habit était une mosaïque composée de haillons ramassés dans les
fumiers. Du. sacerdoce, il n'avait que l’ordre du diaconat, alors qu'il aurait
dû être le plus grand des patriarches, le plus digne de l'autorité et de les-
time des hommes. Pour tout dire, en un mot, il dépassa les savants par l'am-
pleur de sa science et les sages par la sagesse. La vie monastique qu'il
menait, ses bonnes mœurs et son ardeur dans la prière sont ineffables.
[nanisô bar Srosoï, évêque de Hira, fit son éloge en disant : « Océan
de sciences! qui peut décrire l'abondance de tes trésors? Mine de trésors!
qui donc serait capable d'exprimer la beauté de tes paroles? Qui done ne
pense pas * se taire, lorsque, dans une assemblée, on vient à prononcer ton
nom ? Qui ne supplie pas Dieu avec beaucoup d'ardeur et ne le prie de répan-
dre sur lui ce qu'il a répandu sur toi? Qui ne se rappelle pas la grâce que
Dieu t'a faite et n'espère pas en la miséricorde divine'? Que les savants se
taisent! Que Mar Ephrem parle! Que les orateurs demeurent muets de stu-
1. Texte obscur.
HSURS OK. — 1. X.
Jr)
en A P. 23
+ A
RE
298 HISTOIRE NESTORIENNE. 186]
ps pole pe il ol pente CE Jé Ge pilote ue lus
Case 46 LU Cite Dasl ais A5 D bles ot 5 LV Que à CR
5 ail RS 6 ds ut au G 4 Gal ail 4 G ul
mit ou Jets Ge de Li Gt Dh des ol dy LL œls
mn QU Je 2,5 a EI CES Os al x ot Us el Ge
as il DES bel .U Ji Let Us als ani) Le ds 51 Li)
els Jr où gt 5h oi éheles ce SERIE
at D ENS dé € pull HW S6 es LE LOI de SES 35 di
os 4 Ré (ee os les Le mel WI al LES ouai au are ds dl
Lks Line 28 es jets LI ass) > Vas xs mt able à:
ee. Le blé Ji Ye 6 Les Dour te GIE UE
LA G de ail ge ol be ei L'O el Ge lala see
peur et de consternation! Que Mar Ephrem fasse entendre sa voix et nous
enivre de sa parole sublime ! »
On raconte dans certaines histoires que Bardesane avait composé un évan-
gile en désaccord avec la doctrine enseignée par Notre-Seigneur dans la
sainte Écriture. Il avait séduit les esprits dont la foi était ébranlée et dont
l'intelligence était travaillée par le doute; 1l avait corrompu les cœurs d'une
foule de personnes qui lisaient cet évangile. Bardesane meurt et l'Église est
libérée de lui et de son iniquité. Mar Ephrem chercha alors à avoir cet évan-
gile. Il le demanda à la sœur de Bardesane' et promit de le lui rendre. Le
démon, ami de la corruption, aiguillonna la passion de celle-ci, et, pour jeter
l'ignominie sur Ephrem, l'excita à lui demander de pécher avec elle. Elle
obéit à cette mauvaise inspiration. Mais le saint répondit : « Donne-moi d’a-
bord le livre, et puis je me coucherai à côté de toi selon ton désir. » Elle
lui dit : «Jure par le Christ que tu accompliras cela et que tu me rendras le
livre, quand tu l’auras lu. » Il jura d'exécuter sa parole, si elle voulait bien y
consentir. Elle lui remit le livre. Le saint le prit et enduisit de colle toutes ses
feuilles; puis il le pressa fortement pour que la colle prit et le lui rendit
dans cet état. Ensuite il prit son vêtement et marcha avec elle. En pleine
rue, devant une réunion d'hommes, il étendit son vêtement par terre et lui
dit : « Me voici à ta disposition; couche-toi ici afin que je puisse réaliser ma
1. Bardesane mourut en 222 et saint Ephrem ne vint à Édesse qu’en 363. S.
__
[187] LV. — HISTOIRE DE LOULIANA, FILS DE BARMALA. 299
ke Y Le 6 LU Ji LU ni ue Ne pou le G &25 alu
ae A Le 4e us cal ol ie QG Do ys Dies LR css 4 LL
ae » Cp EU) 42 0ù
Je dus ssktal| lg all Ce as pal rl + de JR
LAN ce dub Hé WU JE Li SUR ill Lu Gbe au Goal (Ganl
. RE NS < ul Et DE out * és css
ALI dl Je ail est Ge dé OÙ ni ds Ai Le all Es
oo Vogh Jet pull it Le agile pi a eu) tail (de
gzbs ln Le Lée & DAAI aux Cici éptesall Est de p5es bell
ie . ea . 7 ne “A — ja Ît le ps NI] SUN sis ae io _gaalt
35} Lau, ee : db. = Impiusies. — 4. Les. — 5. Legio pais.
An
ee
—
promesse, » Elle dit : « Oh! y a-t-il dans le monde quelqu'un qui accomplisse
en pareil endroit avec sa propre femme l'acte conjugal, à plus forte raison
avec une femme étrangère ?» Le saint lui dit alors : « Si tu ne peux pas y
consentir, j'aurais accompli, de mon côté, ma promesse et gardé mon ser-
ment; c’est toi qui as voulu y renoncer. » Là-dessus, elle partit. Dieu le très-
haut trompa ainsi l'attente du démon !
LV. — Hisroie DE LouLrAxa", FILS DE BaARMArA.
Cet homme imitait Mar Ephrem en se couvrant d'un vétement semblable
à celui de ce dernier (?). Il se ceignait de la ceinture de la vérité et de la justice.
Il ne mangeait que des plantes pour ressembler à Elie qui recevait sa nour-
riture d’un corbeau. Comme Elie, 11 habita la vallée du Carmel‘ et le rivage :
de la mer. Ce saint homme vit en esprit Julien l'Apostat, le coupable, déclarer
la guerre contre les amis du Christ, solliciter l'aide des troupes du prince
des démons et se proposer d'anéantir les fidèles. Pendant seize jours il de-
meura en oraison. Durant ce temps il ne cessait de parler avec ardeur au
Christ Notre-Seigneur cet notre Sauveur. Il le priait de manifester sa puis
sance contre son ennemi, de protéger les chrétiens contre lui et de leur
épargner la persécution que se proposait l'apostat. Il ne cessa de prier et de
1. Julien Saba. Sa Vie a été éditée par le R. P. Bedjan, Acta mart., VI, p. 380-404. S
a Aa
300 HISTOIRE NESTORIENNE. [188]
At ue 3 de OÙ als ess Jill Yo os Le Les Las pull
oe di Ya Ge GS Li ut Lu dal Vs «ou uodl Rs
a 2,5 hs El del dl il dll Le à il Ge Ba Eole
Blond (95 je duablo Win G ab at ct U At Bt nes dés céecs
cost Une Le 5 G UeoYl (pl Ge cuis uit Ars SLAM il ol
Us Ce ab mel Us als Laisse Gas Li cal 4. ls célrels «als
Je pri col il Dé de Gale où UN I Les il ads at €
GE LS ul EN ciizs aell JUS GO aet as Gil pull Lube LE
Ee À ge el Jebe sa LUS Sal aus til le Hda>)| 6 ob ll
JA ahbs UN 25 ne Ji as te dl Ji lee sn all
RE Ga A Glass SU À SU me de es éme le GA JS in
a Li A Lin Je LS de JB Mas os Les d éme &l
Aa ble SNL MS Eole
s’entretenir, dans l’oraison, avec le Seigneur jusqu’à ce que le Christ eut
frappé l’apostat d'une flèche de vengeance et délivré ses ouailles de l’épreuve.
Dans un âge avancé, alors que ses sens furent affaiblis, il se retira près d’une
veuve ayant un fils unique. Il y reçut l'hospitalité et partagea sa propre nour-
riture. Le démon, ennemi des bonnes œuvres, se proposa, par un esprit
d'envie, de l’affliger et de lui porter préjudice. Il jeta le fils de la veuve dans
un puits profond. La mère de l'enfant se mit à crier et à implorer le secours
du saint, en disant : « Mon fils a péri; j'ai perdu mon enfant unique. » Mais
le saint n'en fut pas ému ni troublé, puisqu'il espérait, avec l'aide de Dieu,
sauver l'enfant du péril. Il se rendit au puits sans aucune émotion. Mais l’eau
avait entièrement couvert l'enfant. Le saint fit sur le puits le signe de la croix
du Christ, dont il avait toujours suivi la loi. L'eau vomit l'enfant, comme
naguère la mer vomit la hache de celui qui fendait le bois, grâce à la prière
d'Élisée. Saint Louliânâ tendit alors la main et reprit à l'ange de la mort
l'enfant tout souriant. On demanda à l'enfant le motif de ce rire. « Jai été
Jusqu'au fond du puits, répondit-il; ce vieillard qui me portait, je l'ai vu
qui me souriait, qui me tendait la main et me tirait par-dessus l’eau qu'il
agitait. Quand je l’ai vu me sourire, j'ai ri, moi aussi. »
Voilà quelques-unes seulement des vertus nombreuses de ce saint. Que
Dieu nous protège par ses prières; qu'il nous délivre du mal!
[1891 LVI. — HISTOIRE DE SAINT ÉPIPHANE L'ARCHEVÈQUE. 301
SRE ER out Lio
JS ruet Dle 4 Qt als Gus le G lose coul Je Lis LÉ
Cie Quel Ds au Gel oo mes SL «ral cités al Hés de du
Dogg dust 45 ei Al LES ae m6 ue Ga Ds tt 6
GEL Al ps) Ce UN (y DS L Je dl able ale a (555 au
SSL Quel .d Ji ul Gi al pos Gall 4 D5os Lits dt &e se
mil * Je (y Lane PA Qué dl List ébuhs da de tal
grill 46 Gel Je Ga UE Ex ol ee ptet QUAI Si Gh
D GE Ce LG eh Ji 426 sub diet ce dts
“.
ya 4 Jus ou Ds Le al on mnt Si Gay! SL
LVI. — Histoire DE saint EprpHAnE (Aphiphanès) L'ARCHEVÈQUE.
Cet homme admirable était juif! à l'origine. En mourant, son père lui laissa
pour tout héritage un âne. Sa mère vivait encore, quand il se vit dans la né-
cessité de vendre cet animal. Il le conduisit au marché pour le vendre. Le
jeune Épiphance était très intelligent. Les acheteurs lui en diminuérent la
valeur et le prix. Mais un moine, prêtre très vertueux, le regarda et eut
pitié de lui. Dieu révéla au moine par l’Esprit-Saint ce que devait être un
jour cet enfant. Il acheta l’animal au prix de quatre pièces d'or, qu'il pesa;
et il les remit avec l’âne à Épiphane. « Dépense, lui dit-il, ces pièces de
monnaie pour ton entretien et celui de ta mère; garde l'âne. » Le jeune
homme, étonné de la conduite * du prètre à son égard, se retira satisfait. L'ar-
gent une fois dépensé, il eut encore besoin de vendre l’ane. Ile conduisit au
marché où il rencontra le moine qui s’informa de ses nouvelles. Le Jeune
homme exposa sa triste situation au religieux qui lui dit : « Je te vois, fils,
intelligent, prudent et d'un esprit pénétrant, pourquoi ne te fais-tu pas chré-
tien’ — Je n'abandonnerai pas, lui répondit-il, le culte d'un seul Dieu, la
pratique de la loi de Moïse et des prophètes, pour suivre un Dieu en trois
personnes, dont l'une fut crucifiée, mourut et fut ensevelie. » Le moine fut dit :
1. Il était chrétien. Cf. Patrol. grecque, t. XLI, 24 sqq. Mais il existait plusieurs ver-
sions de l’histoire de saint Epiphane. S. — Cf. énfra, chap. rxiv. N.
A P: 25
AUDE
A ————
302 HISTOIRE NESTORIENNE. [190]
ho LE Jus NS Let OI Lt es JE ookeall 535 OÙ Et CU Lol
As) AGDE As pl Lis all Qi ue ssl ae Gil qui pot
il out 4 JU fus Ke CS Os DU te Kb odl die es
6 LsYh eg D eut Le el La die de AS SE Y
ge Léo vor Pl Ji OL Gt cou Re D Le sl g2
g >] et -Jbs Qi 65 de Ÿ Jul EUS 6 Le Yo
Les als de oies ol 025 coll L1 Gil ssl vole GA poall
ss Eu YU AU Us au QI al a AV Le és sie pile
Au Ce pbs Uisomdl ae dl A es laloles ah Las
Sos des Pl LE pool du Ji œil caille dis Gong
Le DS LB ll jbl Elan din d al Las aus Al LA
He Jes Cl Je ag lost (aus Cie Ut ile à & 2jtel 466 ol
il Jde L Jul lis gls WU Cu Dis A6 Jet Ge à dé piles
« Veux-tu que je te montre la puissance de ce crucifié? — Oui, répondit
le jeune Epiphane; je désire le connaître, » Le moine interpelle l'âne en
ces termes : « Au nom de Jésus-Christ crucifié par les juifs, meurs à l'instant. »
L'âne tomba mort : ce ne fut plus qu'un cadavre. Devant ce prodige le jeune
homme pleura à chaudes larmes. Le saint lui dit : « Ne pleure pas; mais ré-
cite sur ton âne qui vient de mourir les paroles que tu voudras de Moïse ou
des prophètes. Si l'âne se lève, vous auriez alors raison de vous attacher à la
religion juive. Le jeune homme lut et relut, au point d'arriver à la lassitude.
le Pentateuque et les prophètes; l'âne restait toujours sans mouvement. Le
moine vint à son tour et dit: « .\u nom de Jésus-Christ crucifié par les juifs,
âne, lève-toi. » L'animal se leva aussitôt et se tint debout sur ses pattes.
Quand l'enfant eut vu ce prodige et ce miracle étonnant, il prit l'âne et revint
chez sa mère. Celle-ci mourut quelque temps après. Il l'enterra et se rendit
auprès du moine, qui lui conféra le baptème, le purifia de l’impureté juive et le
convertit de la fausse croyance à la vraie foi. Puis le jeune homme partit, se
retira dans la solitude, mena une vie très mortifiée et apparut enfin dans les
monastères. Dieu lui accorda la connaissance des secrets et le privilège
d'opérer des miracles. Un jour, une caravane passait près de lui. Elle eut une
soif mortelle. Mais elle avait du vin. Le saint vertueux, voyant dans quel
embarras se trouvait la caravane, fit le signe de la croix sur les outres qui
[191 LVI. — HISTOIRE DE SAINT ÉPIPHANE L'ARCHEVÉQUE. 303
œbs bis let CL CO je nl te CL GG; Ge bo Gel ds
Cle mas vont LU ue à ones CE, J'asts 55 let G C2 copless
Le SLA dé La mbubo ÊLs UN dés pull Lans . Vi ace de
ae, à GUY céls D le LE & LU Lt vulo se Last Di Lis
MU alalemplh mi oi le à ll G Wes de de GA &
ge EN is ee sb il à aol aurge de OLbull JS eT ce 05,3
He Je lei OUEN di ae Qi GI GW Gé él 5099 cou Qi
oil 4 Blé pal Li el de clés aus UN A6 TS GLS à Gé a
Je DAY 4 Jlis us Clé Gil Sd ee di ol dl Ji G Jet
HS ol cn JS bé de 4e JU CL ls Ji lit ll du
1. Archidiaconus (eo,sil. — 2, Mysteria, liturgia pt.
contenaient le vin qui se transforma aussitôt en eau très pure. La eara-
vane étancha sa soif, désaltéra les bêtes et les chameaux. Mais une seule
outre demeura intacte. La caravane la prit avec elle. Et lorsqu'on l'ouvrit, on
trouva qu'elle contenait encore du vin. Notre-Seigneur transforma l’eau en
vin et son disciple transforma le vin en eau.
Lorsque la réputation de ce saint se répandit, on le choisit pour être évé-
que. Et après sa consécration épiscopale, il multiplia encore davantage les
miracles. Parmi ses ouailles, il v avait un usurier dont le commerce prohibé
augmentait démesurément la fortune. Le saint lui défendit de prêter à usure.
Celui-ci ne fit pas cas de l’exhortation du saint. Quelque temps après, il
acheta avec son argent du blé dont il chargea plusieurs vaisseaux. L'évêque
fit, de sa résidence, un signe de croix sur les vaisseaux: et ceux-ci firent nau-
frage à l'instant même. L'Évêque dit alors : « Je remercie Dieu d'avoir bien
voulu purifier de l'injustice la maison de ce frère *. » La nouvelle de ce nau-
frage se répandit à l'heure même où l’homme de Dieu en rendait grâce au ciel.
L'Evèque avait un archidiacre de mauvaise conduite. À plusieurs reprises,
il lui avait interdit les actes d'impureté : l'archidiacre ne se rendait pas à la
parole de l’évèque. Alors celui-ci lui tint un langage très dur. L'archidiaere
complota sa mort: mais sa tentative ne réussit point. Un corbeau se présenta
un jour à eux et se mit à croasser. Pour railler l’évêque, l’archidiacre lui de-
manda l'explication de ce que disait le corbeau. € Il'annonee ta mort avant la
célébration de la messe, » lui répondit l'évèque. Et en effet, l'arehidiacre
mourut avant le saint sacrilice. Puis l'évêque se rendit à Jérusalem dont les
pet
MN Ne 6
30% HISTOIRE NESTORIENNE. [1921
QU ae ll me A ol Ge A ue dé L de
boat &ails Lail UTace Hdi Jls lie as Euat le G dits
spas Pilhé eMule yats eh be Al Wal
Ji pé alels SLA al Los as Ge d'alle List 4 all à bil
JÉbal JE pes UE Lgle Lei aie Ge bs D as C< dll
15Ls de QE S =. a: il ge Gt UT JU ls ms IS Cp
ge OU Ge ol Ne Lo LAN de Rebel L bo SR Es Jé
Fa oh «® 3 D CN vi lé Le cas ESC me EL " 4! C*
Yo fret Jon, DS Us one HÉN cuiles Jade ds s NC
As Le es QaAdl rs, QU bis 1 Lait Vs Clés Vs C5
habitants souffraient d’une grande disette ‘. Il demanda au patriarche de lui
prôter les vases qu'il pouvait avoir en or et en argent pour en fabriquer d’au-
tres semblables. Le patriarche les lui prêta. Il les vendit et en destina le prix
au soulagement des alfamés, des veuves et des orphelins. Comme l’évêque
tardaït à rendre ces vases au patriarche, celui-ci les lui demanda. Mais il se
vit obligé de réitérer sa demande avec beaucoup d'instance; enfin, il excom-
munia l'évêque. Ce dernier fit sur le patriarche un signe de croix, qui le ren-
dit aveugle. Il ne cessa de pleurer sa faute jusqu'à ce que l’évêque se füt
approché de lui; il fit de nouveau un signe de croix, sur ses veux, qui lui ren-
dit la vue. Puis il dit aux pauvres, auxquels il avait distribué l'argent : « Jai
confiance que le Christ vous enrichira de nouveau; alors, vous rendrez au
patriarche ce que je vous ai donné. » Peu de temps après, Dieu les combla,
en effet, de biens. Ils remirent alors au patriarche ce qu'ils avaient pris
de lui.
Épiphane administra son diocèse pendant trente-cinq ans. Il mena une vie
toute spirituelle quoique prisonnier dans un corps charnel. Toutes les fois
qu'il baptisait ou qu'il ordonnait prêtre, diacre ou évêque, on voyait le Saint-
Esprit planer sur l’œuvre qu'il accomplissait.
!. Ce fait est rappelé dans l’histoire de saint Jean l’aumonier. Cf. BEDsan, Acta
martyrum, t. IV, Paris, 1894, p. 339.5.
[193] LVII. — LES MARTYRS ET LES HOMMES DE CETTE ÉPOQUE. 305
AY 6 GE Gil Stadt all Lt ev
Ces Cet pet gba Cl es cul ess il rsctals
oh oe Lol Len DRE Le Loue (saut? ist
g A A Eh 5 Dsl At Ds 5, Le Last Dyson .Olaalall
Le Ge es Ge AU Lol SN Al Colis cost Ds suall age
DB LU sl bé pes de db at es os Gay sta px
rés EI 5 ol Lolo Lil Sile Gl,5,5 ae ce LH ans au HS
QU Gut Ge Gtdb au pol G &lSs dns cyoéos ab Cali
ee se QUI on RAI Gt Lous Le e1
EP CL LOIS sh tt EU ne Li, RU 25
Lo es Ji ee ÉLUS . ll ae ds JL aLt- us Cr ot
ile docs. = D presse 22. == 0 ? Ces: =: A. UNI +! (Ste
LVIT. — LES MARTYRS ET LES HOMMES ÉMINENTS DE CETTE ÉPOQUE.
Ce furent Damase, évêque de Rome; Ambroise, évêque de Milan (Man-
danloï); Basile de Césarée; Didvme lAveugle, logicien d'Alexandrie, qui
combattait les ariens; les deux martyrs Milès (?) et Qardagh; Grégoire de
Nysse; Rabban Sallita qui fut enseveli à Awana vis-à-vis de Balad, à Pendroit
connu sous le nom de Al-douaïr'; Jovien, l’empereur pieux; l'ascète Ma-
caire, qui passa soixante ans dans le désert d'Égypte; Macaire d'Alexandrie;
leurs compagnons exilés par Valens (Walis), empereur” des Romains: Pierre, * A p. 2
frère de Cyprien (Qoufriänd), encore plus mortifié et plus savant que ce dernier:
Cyprien (e/-Haraz), évêque d'Afrique *; Anba Évagre (Ougaris) le moine,
disciple de Walougos, dont on fait la mémoire le 27 novembre.
EÉVTIIF. — Histoire DU PATRIARCHE TOUMARSA, DOUZIÈME CATHOLICOS.
| L'Eglise demeura sans chef depuis l'année 39° de Sapor jusqu à l'avène-
ment de Bahrâm. Sapor avait. en effet, défendu de nommer un autre catholicos
| | 1. Cf. supra, chap. xzi. S. — 2. Cf. supra, ch. xxxix. S.
306 HISTOIRE NESTORIENNE. [194]
U = ou rl «se du Es a bo ns mr a Lait
Ole CHE MCE Lo ess Les &l ei Een ne" AI e> Lil rss 4 olæes
ls 2 ee 0
"hhAS es D SC le vil El LASEMENS
dead + SES he Us = F es sel 2
ot Ke GLEYh Docs Goalis CN Sad Je 4 aus à TRI
LL. all Le &lls _ tal Le als _. cpl dis ph sel
OR, 10m) AE Er Le de UV D Gr ds
après le martvre de Barba'semin. Mais sous Bahrâm, Toumarsa le Naba-
téen se montra dévoué et zélé pour la vérité; et il fut sacré catholicos". II
supporta avec patience la persécution déchainée par les mages contre lui,
consacra des évêques et les envoya dans les pays. Quant à lui, il parcourait
les différentes régions pour visiter ses ouailles. Il fit construire et restaurer
des églises auxquelles il rendit leur ancienne splendeur, avec l'aide du servi-
teur Bakhtiso qui subit le martyre pour le christianisme?. Toumarsa mourut,
après un règne de huit ans.
LIX. — Hisroirre DE Banram, suRNoMMÉ FarMAN&an.
Au temps de Théodose, Bahrâm fils de Sapor, surnommé Farmansah,
Et il prit la résolution de venger son
père. Au début de son rèyne, il se montra doux et bienfaisant à l'égard des
x
* A p. 8 monta sur le trône de Perse.
pauvres. Une fois assuré du pouvoir, il somma les chefs de son royaume
de construire à leurs frais les murailles et les citadelles de leurs villes. Il
ordonna la mort de son serviteur Bakhti$o' à cause de sa foi au Christ. Les
sujets de son empire ne tardèrent pas à sentir le joug qu'il faisait peser lour-
dement sur eux; ils complotèrent sa mort. Un jour, sorti avec un serviteur
pour se promener sur la colline avoisinant le pays de Daskart, il fut suivi
par ses soldats. Il comprit aussitôt leur dessein. Comme il était robuste, il
1. Mèmes détails dans Gismondi, Amri et Slibae et de patr. Nest. Comm., versio latina,
Rome, 1897, p. 12. N. — 2. 384-392, Cf. Bar HésraEus, Chron. eccl., 11, 44; et 392-410
d'après Gismondi, loc. cit.
Mes ENS HISTOIREDE RABBAN MAR ABDA DE DAIR-QONT. 307
Je Ji miel ut OU Ge Le es LL Ps nous
Le Le die Q ee CV clé x) us
5 5 Qr las 0 E 1
» ,->Ls ÿl el non à 4 sc le LA LS “OA cl " LE Ja! QI Lys All [ia
ah Lls x Je Due Ge il CS a Ce 2 té JE xs Lin
RE = DL CL Vel is Cle Le as C5
J5 Les HU Gaël Lo LA fée pie EU UVULs he pe és
pr ere JA 7. à ,2) ol Lao ne nn gl os L.1 Eur S ss
demanda au serviteur une flèche pour la lancer sur eux. Mais les soldats
réussirent à l'atteindre et à le tuer sur cette colline. Il avait régné dix ans et
dix-huit jours ‘.
EX. — Histoime pe RagBAx Mar ‘Aupa pe DAir-Q6x1*.
Ce saint était originaire de Daïr-Qôni. Sa mère était d'une conduite mau-
vaise. C’est une chose qui tient du miracle qu'une femme débauchée donnât le
jour à un saint! Il en fut ainsi de Jephté par lequel Dieu délivra les Israélites
d'Ammon. Dès sa naissance Mar ‘Abda fut jeté à l'église par sa mère. Les
chrétiens prirent soin de lui et l'élevèrent. Il fit d'excellentes études à l’école
de son village. Ordonné prêtre, il bâtit un grand monastère et une école uni-
verselle, où l’on se rendit de toutes parts ; car, en ce temps-là, il n'v avait pas
d'autre monastère au pays des Araméens (An-Nabat). Cette œuvre prospéra:
une soixantaine d'hommes instruits, entre autres Ahaï et lahbalaha les Ca-
tholicos, l'illustrèrent. Mar ‘\bda devint très célèbre par sa pureté. Il ne
cessait de parcourir le pays, de baptiser et de convertir les Araméens au
christianisme. Il se rendit ensuite au village de Tella, près du fleuve Serser,
et quitta les moines du couvent de Sliba.
1. Cf. Noüzneke, Geschichte der Perser, p. 71-72. Bar Hébraeus écrit aussi (loc. cit.,
IT, 45) que Bahram, fils de Sapor, détestait les chrétiens. N. — 2. On trouve une histoire
différente de celle-ci dans Gismondi, op. laud., p. 12-13. N.
308 HISTOIRE NESTORIENXNE. : 1196]
ON Due dl tes SV Ge dl LL ue G Cpeidl Ha,
. Cp Jsrall LS Le. CSN | ci CUS" els EPA Lsdgiss (284 fes ser
Ms Lt JS Jo mu Géo des Gel on pl de I pt ds
Lan Qéee lots wolell a LS Ce Lalt 45 à I Dés ail Gsns ol
LB A ro De AU M me, Ge Gel Es Ge le Le OV us
geler Got he a a des je A Ra di 4 GS iss ets
else A Q o . pa .
Lis a DS 7 dus au 2
Le pe O1
FA Te
cn œe Hub Goal is Ga als nl as cars GA SL Lin
el G AE LS ess he AL Lis ull GA ue DER Et Ju Yi
ie SL. — 2, Historia just vais,
Un jour, les étudiants de son monastère n'avaient plus de pain. Il en prit
alors un tout petit, le bénit à l'instar de son maitre ct les en nourrit, pendant
deux jours, ainsi que tous ceux qui s'y trouvaient de passage. Le troisième
jour, des fidèles leur envoyèrent du froment.
Mar ‘Abda ne goûta pas de mets cuits pendant sept ans; et il mangeait
du pain see et de la cendre. Un jour qu'il traversait Séleucie-Ctésiphon (A/-
Madaïn), les mages le saisirent et l'emprisonnèrent. Maïs, avec l’aide de Dieu,
il sortit de sa prison.
Les Marcionites avaient perverti nombre de chrétiens; ils répandaient
parmi eux la magie. Mar ‘Abda convertit de nouveau ces derniers. Les élèves
de son école pouvaient bien se passer de la nécessité d'aller à Édesse. Les
Marcionites cherchaient toujours le moyen de le tuer. Mais Dieu — quil est
puissant et grand ! — déjoua leurs complots.
Le catholicos Ahaï écrivit la vie de ce saint; on pourra donc connaitre
par elle ses vertus.
ÉARp. 29 LXI. — ‘ HistToiRE DU COUVENT DE SLIBA.
A l’époque où les églises avaient été détruites en Perse, les chrétiens
massacrés, une croix s éleva de la terre, à l'instar d'un arbre. Cet événement se
passa près d'un village connu sous le nom de Tella, situé sur le (fleuve) Serser.
———
[197] LXI. — HISTOIRE DU COUVENT DE SLIBA. 309
> be de le Je) os 56 Re dé sd Le SG Leh e
ee sc Diet Le poi se OGC Jé Le last as mt Hs
D MOIS ul à Lilas ich .Ue
de DS 4Y azsdl Us Le Ge A Cie dl DNS a do
Al SG 6 4 € OUI Le G ll a Je oh D G Le 0
De D nas UN SA LL oO &l dm vdls
es) Le ne Cr Lx «> >| er .(&oleil gs nu Ces gr Ualses Xe
DOS 1 Le, LI 45 JUS Lh me 255 à ic
il nl 5 pe a | £ Sail, RL. us ei ï ee Ja 3 FL À lK
ne e
Ci
Pareil fait arriva naguère au temps de Claude et de sa femme Christa'. Ce
prodige devait confondre les juifs qui auraient voulu cacher la croix. Mais la
croix ressuscita un mort. Les mages en furent très étonnés ; mais en vain, ils
s’efflorcèrent de voiler le miracle. On raconta ce fait à un chrétien, du nom de
Sliba fils de ‘Ousia chef de la région. Celui-ci acheta le terrain et bâtit au lieu
même de l'apparition de la croix un temple; les moines y atlluérent de tous
côtés. Sliba se chargea de l'entretien de cette communauté. Ce temple fut
appelé le monastère de Sliba*. Le miracle fut publié dans tout le pars des
Nabatéens.
Le Père Mar ‘Abda, fondateur de l’école de Daïr-Qôni, se rendit au lieu
du prodige, y opéra des miracles et convertit une foule de personnes. Il ensei-
gnait que la croix pouvait bien sortir de la terre et qu'ilne fallait pas en dou-
ter. Il appuyait sa parole sur un prodige semblable qui se passa sous Cons-
tantin trois cents ans après que les Juifs eurent enfoui la croix: l'image de
celle-ci apparut, en effet, au ciel; ce miracle eut lieu à l'époque où le paganisme
se propageait, alors que Dioclétien (Dougeltianus) et Maximien (Marimianus)
décimaient les chrétiens. Hélène fit exhumer la croix, de la terre qui exhala,
au même instant, une odeur agréable. De plus, au rapport de Daniel, fils de
Mariam, une eroix lumineuse apparut pendant plusieurs jours, pendant que le
1. Sans doute celle qui est appelée Protonice dans les récits de la première inven-
tion de la croix. N. — 2. Dans Bedjan, Zxb. sup., p. 483, on trouve mentionné le monas
tère de Mar Sliba qui est sur le fleuve Serser. N.
me 3\ p. 30
A Ia à
HE
__
310 . HISTOIRE NESTORIENNE. [198]
ds ete ail JU Ke Che Qi Let de ds cp Ge düls v65 L
Duel lois bat Se SEVRES . ice ladite alé, SaUl ni à
Be bi LAS spbi ue Dur de cyomdl & de Us . algesé:
me Gi golall both dl as Br Gil 25 Le G OM Ge al
el Le Lens ou ll LG seal Dub
dl Ge D al Go GAl poète Le
ON lues DV auf Et D Ji 45 Ce Ole A (je oil lis 6
ge Le Jen) LM Ge does Me as de JV G dus LAS
Sms Ass ie Las Lit Je 5e pen Ge its ed HU ont Ji des
Ya Gi se 6 . et Jaë À Gasle Su Di Gite ONE
4 EEE me
bienheureux Bar$aba recevait la couronne du martyre. Une autre croix pa-
rut aussi sur le bois où fut crucifié le martyr Nathaniel'. Un myrte parut ?
à l'endroit où fut martyrisé Aithalaha (Jabalaha). Les malades du pays de
Nouhadra en prenaient des parcelles et recouvraient à l'instant leur santé.
Cing ans après, les mages en eurent connaissance et le coupèrent. C'est ainsi
que Dieu fit apparaître de la terre le signe de la croix à cette époque de la
domination persane, sous laquelle on massacrait Les chrétiens; et cela pour
rallermir les cœurs des chrétiens et pour attacher de plus en plus à la foi les
fidèles de toutes les provinces de cet empire.
LXIT. — [listToire be ‘ABDbiSo'’ QUI BATIT EN COUVENT PRÈS DE Hina.
Originaire du pays de Maisan, d'un certain village appelé Arphelouna,
saint ‘Abdiso' se rendit à Daïr-Qôni, près de Mar ‘Abda *. Il fit à son école des
études approfondies. Un jour, il alla du monastère au Tigre pour y puiser de
l'eau. Or ce fleuve était loin du monastère; l'on v descendait difficilement. Il
trouva là des femmes qui puisaient de l’eau. Elles l’adjurèrent de remplir leurs
1. Probablement Nathaniel de Saherzor. Cf. Livre de la Chasteté, n° 67. S. — 2. Cf.
BEpyaN, Acta mart., Il, p. 391-392. S. — 3. Le commencement de cette histoire se
trouve dans Gismondi, op. laud., p. 12-13. N.
7
[199] : LXIT. — HISTOIRE DE ‘ABDISO‘ CODE EIT UN COUVENT. sh
DONNE 2 JE 4 JE Gy> Le ads 5, V6 lie
Li ponte Go sus oo Me Gi D panel pl dti
D) yes A Dos BEN ls 45 ciiss Do Jess JU des aus de
alé Lie pool Us ge Ds Juil G DÉ LI al Ge de il
O6 as Lubl &ue al als D 2e Le su
or A LUS, Let LA ms Al di ci Jé Games «ls as Jal
PR cms À. 6 le Go &,3l
real ge vs A pal 5 Ge Lo del La ut de Ge cout ot
Lei Ones LA de Gi A das Gel al GE à
O3 AU al D CT Ge Alexis El Longs 25 als cap
pô ecs vie Cèles he (S5b di Lñnall Li, LN sen Lib AUS
dus Gès dal els Bin Lo dl ill LU G'Ene CA JA +
Lo =.
jarres; ce qu'il fit. De retour au monastère, il fut blâmé par Mar ‘Abda
d'avoir tardé si longtemps. Il lui raconta ce qui lui était arrivé. Mar ‘Abda lui
dit : « Si tu dois tout faire à cause de l’adjuration, je t'adjure, ‘Abdiso', par le
Christ, de te tenir debout, au milieu de ce four. » Le bienheureux ‘Abdiso'
signa son corps et le feu du signe de la croix, puis entra dans le four et se
tint debout, au vu de tous les frères. Les flammes s’'apaisèrent aussitôt, et
ne consumèrent rien de ses vêtements. À la suite de ce miracle, il s’en-
fuit de cet endroit pendant la nuit et se dirigea vers son pays natal. Il y
bâtit un monastère où se réunit une foule de personnes. Sa famille et ses
parents venaient chez lui à tout instant. Il abandonna, pour ce motif, le mo-
nastère et sen alla au pays de Baksaya, près du village de Beit ‘Arby (.
Bahram Farmansah, revenant de Séleucie-Ciésiphon, passait par ce village
et étail frappé de la considération dont jouissait cet homme et du grand
nombre des disciples réunis autour de lui. Il abandonna encore ce monas-
tère et se retira dans le pays de Maisan où 1l convertit Rimioun et ses
environs.
* Sa réputation arriva jusqu au catholicos Toumarsa qui le consaera évêque + À a
de Deir Mehraq ‘'. Les habitants de cette province étaient rebelles : ‘Abdiso‘
les ramena au droit chemin par sa douceur et sa bonne administration. Puis
il fut maltraité par eux. 11 leur laissa sa chape et son bâton et partit la nuit
pour une île de Yamama et de Bahrein. Il mena une vie solitaire et baptisa
312 HISTOIRE NESTORIENNE. [2001
ap Le Ge ob à a 7e Gil Des 4 JW al, Gien 4 hote
À & Gels cl a Just ook o5 4 Jus et OÙ GA col JE
Al GI ee) a) _>>)| cakes! Hs 4} Ji a) ses CUS ais . Jar | «
Ypo d Ji JL at & Ut de GA Eodl &au Ge Lit alass
A dub 6 LU Gue et al D Ji En dia Ge re dt dl dos
ge grill 526 les 4 us aol 45 nos Gil pod JA es ot au
os Dot Aus es 2e DA a ous Vus ous Lis à nn
Us GG OU ges Coms QUaall ès col roi 52 pus fus dla
Ai 72 f ale LES im ed oo Le De que 5 252
. Us -E-b Jé bel QU SANS
Un
ses habitants. Ensuite, il v construisit un monastère. Un jour, on lui présenta
un possédé qu'il guérit. Le démon lui dit alors : « Tu m'as chassé de cet endroit:
où veux-tu donc que je m'en aille? — Porte cette pierre, lui répondit le
bienheureux, et va au désert des fils d’'Ismaël. » Le démon exécuta cet ordre
et revint dire au saint : « J'ai porté la pierre à l'endroit que tu m'as indiqué,
je l'ai mise à trois milles de la ville de Hira qui se trouve à l'entrée du dé-
sert. » ‘Abdiso‘ lui dit : « Tu ne quitteras pas cette île jusqu’à ce que j'y
aille pour constater la vérité de ta parole. » En cette nuit même, il eut une
vision pour se rendre à l'endroit où la pierre avait été mise et y bâtir un mo-
nastère. Le saint partit de l'ile appelée aujourd'hui Ramath qui se trouve à
dix-huit parasanges d'Obelah, et se dirigea vers Ilira où il construisit un mo-
nastère. Sa réputation se répandit au loin et l'on se mit à aflluer près de lui.
Quant au démon, il resta emprisonné dans l'ile. Les hommes de ces régions
l'entendaient crier : « Seigneur, il ne viendra donc pas? Jusqu'à quand dois-je
l'attendre ici? » Puis le saint retourna au monastère fondé par lui à Maisan
afin de baptiser ses enfants. Là il rendit son âme.
4
[201] LXIL — HISTOIRE DE QAYOMA, LE TREIZIÈME CATHOLICOS. 313
rés DÉS EU on GA Les nt
Ces és asls di RU EU GLS mu Le Ghbbdl buy ll LU
DE SV ss As OÙ Ji LS aie de put an JI5 Le LS
ext ail es QUE dluns cptesells AM Le all ds Los LS Gel
cs pe OÙ, CN ce Ce ace) al Les LS JE 6 Guess
a gus ch sl Ge Rois pogl pi QU (I aux 35 dl
5,>553) WU
loops A Le 1e
Pl; a. lost geN ot we omelil a ps LEE
Mes, 5 ist? 25 6 GUN 5 Lot &ab Lish On eat
île Url «| CR) == 2: (of è ssl ab) Or lst.
LXIIT. — Histoire DE QAYoMA, LE TREIZIÈME CATHOLICOS.
À la mort du Catholicos Toumarsa, Qavoma lui succéda l’année neuvième
de Bahram Farmansah '. C'était un homme avancé en âge. Malgré sa vieil-
lesse et la faiblesse de son corps, il ne cessa d’administrer les affaires de ses
ouailles jusqu à l'avènement de Jazdgerd l'impie. Il choisit alors Isaac (Ishag),
parent de Toumarsa, pour être catholicos à sa place. Et, de concert avec les
Pères et les fidèles, 1l lui laissa l'administration.
Qayoma garda sa cellule et dit : « Comme Dieu rendit à ses sujets la tran-
quillité et éloigna d’eux l'exil et la persécution, il faut confier la direction de
leurs affaires à un homme peu âgé, capable de les diriger et de les gouverner
comme il convient. » Puis Qayoma mourut la troisième année de Jazd-
Aer d *.
LXIV. — Histoire D ARCADIUS ET D HoNorius.
Après Théodose, ses deux fils Arcadius et Honorius montèrent sur le trône.
Ils gérèrent à merveille les affaires de l'empire et marchèrent sur les traces
de leur père. Ils avaient été baptisés par Epiphane (Aqugsis), évèque de Chy-
pre, et élevés par l'Abbé Arsène, célèbre par son mérite et sa vertu.
1. En 397 (jusqu'en 402:. D’après Bar Hébraeus en 394. N. — 2. Sie Gismondi. p. 13. N.
PATR. OR. — T. V. si
du lune
AD. 32
314 HISTOIRE NESTORIENNE. [202]
am Los JE &6 Case) last LE He Hsdl Jogtall DUT Lt ss
ais Le bte me Lanl Ge de ds Lbe Log 4 El clé da LS al
pal . BE Jess rl À else Las. Ja> ds Je ahe cel
de J li dé Gi 4 Os bic Las Gil ges el Je alle
Las) Lidl Lot sil vel alub Los DVI she Sans
Lis Set sus als, ses & dé er Ju cg,
Jus eÙs 3 LAN ce nat dls oi de duodk Cast à 15 Gal Le
out JA sit Uhte HU ques mt 2 CN G Gi
[a ms SE 725 Xe S e£. »'E) reura leds a F: S cas-|
obus 2h Gel Li de Post pe Goal
De Dé me Où 4 oué. cl ultitr stlés se ÉLUS SOUTIEN
ile slt. — 2. Oratio Raiol. — Bi lee 4. »p. — 5. CEE
LL
ist,
L'évèque Épiphane était d’origine juive'. Mais Dieu le choisit comme il
avait choisi Paul et fit éclater autour de lui une lumière éblouissante. Il reçut le
baptême à l’âge de dix-sept ans et embrassa la vie monastique. À l’âge de
soixante ans, il fut élu évêque et pasteur des brebis du Christ. Il composa des
traités. des homélies sur le jeûne et la prière. Il vécut cent quinze ans. Il avait
un compagnon, du nom de Natira?, disciple du Père Sawena *, qui habitait
le Mont Sinaï. Timothée, évêque d'Alexandrie, consacra Natira évéque d’une
ville de l'Égvpte, du nom d'Assurihous ‘. Lorsqu'il vivait encore dans la soli-
tude, Natira prenait un peu soin de son corps. Mais, une fois évêque, il mena
une vie plus austère et plus mortifiée Son disciple lui en demanda la raison.
« Quand j'étais au désert, lui répondit-il, je prenais soin de mon corps pour
qu'il ne fût pas atteint de la maladie: mais maintenant que je suis retourné
au monde, j'ai besoin de me mortifier et d’affaiblir mon corps afin qu'il ne
tombe pas dans les pièges et les nombreuses tentations. » Puis, ce saint se
joignit * à Épiphane pour guérir les malades et chasser les démons.
L’Abbé Arsène était parent de l’empereur Théodose. Il avait mille
esclaves à son service el jouissait d'une grande fortune. Mais il demandait
4. Cf. supra, ch. ivr. N. — 2. Ceci est tiré des Apophthegmata Patrum. Migne,
Patrol. lat., t. LXXIII, col. 918, écrit Nathyra. Bedjan, Parad. Patrum (Acta mart.,
t. VII), Paris, 1897, p. 845, porte aussi j;}ù. Le grec porte Nerpä et Natñpa, Migne, P. G.,
LXV, 312. — 3. Lire « Silvain ». N. — 4. L'auteur songe sans doute à Oxyrynque, mais
les autres textes portent Pharan et ne mentionnent pas l'Égypte. N.
[203] LXIV. — HISTOIRE D'ARCADIUS ET D'HONORIUS. 315
En RES HMS De Di Clos ai JL JI5 Lo eh Jles eu
es QU Ge at galet AN ge Got Gore que deu à (LV on
ol db al des Dé .oass Le &E, rs ÉRCE 16
De VI QU oaés el Ms ie GA Ts Ci EU Qi dès ls
ges gæ Wé ea) A 54 Les sb os nl Jess a 5
ASH Je ée des Alèst ut Es JS ve Sn Lise as Yl es. oi
45 al 5 Gas Le, Line Xl Se é CDs, oo)
di bte th CU Giles cpl ul G dé 5,4t eh HU à
2e = uSN! 4&æs Le de We L2ns D Do, de. >] Le
. Cpeoall #le El d'he Ja les QE bb 4) J& JE Cr
toujours à Dieu de lui indiquer la voie de la vie pour la suivre. Un jour qu'il
était chez lui, il entendit une voix du ciel, qui disait : « Arsène, fuis les
hommes et tu vivras ‘. » Il abandonna alors tout ce qu'il possédait, se retira
dans le désert de l Egy pte et embrassa la vie monastique. Sa figure était belle
et sa barbe bien longue. Lorsqu'il entrait à l'église, il se Ait derrière un
pilier pour se dérober aux regards des fidèles *. Le samedi, au soir, il se te-
nait debout à l'église, ayant le dos tourné au soleil et les mains vers le ciel : il
gardait cette attitude, sans mouvoir ses membres, jusqu'au dimanche *. A
cause de la fatigue, son corps se dessécha sur ses os; les cils de ses paupières
tombèrent; mais son visage, semblable à celui des anges, brillait d’un vif
éclat ‘. Enfin, il fut frappé d'une maladie dans le désert d'Égypte et n'eut plus
la force de faire quoi que ce soit”. Notre-Seigneur lui accorda, de son inef-
fable bonté, la grace de quitter ce monde éphémère et d'occuper une des meil-
leures places dans le monde à venir. Il vécut cent douze ans. dont quarante
sur le trône‘, soixante à travers le désert et les montagnes d'Égypte, dix aux
environs d'Alexandrie et deux au lieu appelé Troa où il mourut”. Que ses
prières protègent tous les fidèles.
1. Migne, Patr. lat., t. LXXTIT, col. 801. — 2. Migne, /bid., col. 955, n°10. — 3. Migne,
Pair. lat., Ibid., col. 941. — 4. Migne, Patr. lat., Ibid., 794. — 5. Migne, 1bid., 888,
n°7, — 6. Sic Gismondi, p. 13, mais à tort. N. — 7. Cette chronologie provient encore
des Apophthesmata, Migne. /bid., col. 955 : Moritur autem annorum nonaginta quinque.
Hic fecit in palatio divae memoriae Theodosii imperatoris majoris... annos quadraginta
316 HISTOIRE NESTORIENNE. 1204]
yo il) DZ 1è
ÉlLmese z 35 es rails ml Lio null 621 5,255 ODlolass de élu
Gé ue n5 El Les Je dés dl JS je aus a Us l'ail
sut SR Di SU Ge Vi ps Y OU 4 Ji dé de & Gil ce dx
ml cel Gi Lulu ce 5, di di G eble A5 UN pi CES
Es el.) JE ue dl NES 2 Gb CG pale rex Je
db ALL, — 2. 5 ;
LXV. — Histoire pu RoI JAZLDGERD.
Après Bahrâm (Varhärän), Jazdgerd l’impie, son frère, monta sur le trône.
Il conclut un traité de paix avec les Romains. Il offrit sa main à la fille du
roi des Hephtaristes et la conduisit chez lui. Puis il rechercha l’assassin
de son frère. [Il se montra très dur à l'égard des chefs de son royaume et
abaissa leur crédit. Mais quelques-uns de ses amis désapprouvèrent sa ma-
nière d'agir : « L'édifice, lui disaient-ils, ne peut subsister sans fondement.
S'il na pas de fondement, comment peut-il tenir debout? Dès le début de ton
règne tu as maltraité les chefs de ton royaume et, ainsi, tu les as grande-
ment attristés au lieu de les réjouir; à quoi veux-tu aboutir? » Le roi leur
répondit : « Vous avez massacré les deux rois et mérité dès lors ces mauvais
traitements. Je serai bienveillant si vous prenez le droit chemin. » Cette con-
duite le fit craindre de ses sujets; et son autorité s’aflermit.
et in Scythi fecit annos quadraginta et decem annos in loco qui dicitur Trohen supra
Babyloniam contra civitatem Memphis et tres annos in Canopo Alexandriae; alios duos
annos iterum in Trohen (J;4, Bedjan, Acta mart., VII, p. 499; et Town dans le grec)
fecit. Tous ces passages se trouvent dans la version syriaque léd. Bedjan) et sont réunis
dans le texte original, Migne, P. G.,t. LXV, col. 108. N.
[205] LXVI. — HISTOIRE DE MAR ISAAC, QUATORZIÈME CATHOLICOS. 317
ré De eUl pu GA Gel end Le 1
dé coll LS db pol Co Ge QI A6 Le CI Le dé
oi 5 GS Gel Gb L pol le ait dsl AS ot aies ja
Ces J des je ail OI as déë (US ps A LS à él ous CN ca
ASS AU pas LV lagal Gel Li 5, Eb Lt bb 5 dl
D NS D un + Ve e< host +.)
A LS y7e L Ale Jaal| Cr A LS Ua als AE élu Lu LA
ee 5 Ci NUE 5h a il A Ge le G will
Je sh mabel nm, Qu Gab LU de lès BI QGY QU a
US ae ds ele sel DE Il pôles TV ne Qi mplaat poil +Vite
LXVI. — Histoire DE Mar Isaac (Ishag), QUATORZIÈME caArnoricos ‘.
Ce Père était bon, vertueux, savant, miséricordieux, thaumaturge, appli-
qué au jeüne et à la prière. Il géra fort bien les affaires de son peuple. Arca-
dius, empereur des Romains, ayant eu connaissance de la persécution déchai-
née en Perse contre les chrétiens, s’en attrista ct écrivit à Jazdgerd une lettre
dans laquelle il lui disait : « Si Dieu à remis entre nos mains le pouvoir royal,
ce nest pas afin de nous procurer le bien-être personnel, mais afin de gouver-
ner nos sujets avec justice, de dompter l’oppresseur et de rétribuer les bien-
faisants, chacun selon son mérite. Tu n'adores pas Dieu! pourtant il t'a accordé
une part assez large du royaume terrestre; 11 t'a soumis sa créature: il t'a
élevé au trône! Il n’est donc pas juste qu'on maltraite ainsi les chrétiens de
ton empire, qu on les pille et qu'on les massacre. S'il est vrai que cela arrive,
la plupart du temps, à ton insu, 1l n'en est pas moins vrai que les tiens le font
toujours dans le but de les pressurer et de leur enlever ce qu'ils possèdent.
Sache que cela attire sur toi la colère divine et la haine des hommes. En effet,
quand les hommes viennent à savoir ce qui arrive à leurs semblables, ils le
désapprouvent et le trouvent monstrueux. Ces gens-là auraient plus de
profit, s'ils cherchaient à poursuivre l'ennemi et à introduire la réforme dans
1. Ce chapitre se trouve dans Gismondi, p. 15-15. Il est abrégé el modifié par Bar
Hébraeus, Chron. eccl., I], 45-51. N.
318 HISTOIRE NESTORIENNE. (206:
* A p. 33 En’ | LC SYble re Le Yls «esÿ a 5 & slaïll & st) y SES s
ATP, 33
AN Les Lb le he 53 ru) à Le GA (le List Lol e SES]
Loge dis cell Je D Let ue Qi iûb Jb Lo ab e 5
ee el Gel Lol SU oi JC RL Gi Gael bb 4 156
je GG Jé LS Gul Lx G AN te WU Gil dus OO! Gil sou
LV un Ge gp Ge mul AY CES Gt 6 ul us
6 ol dit mhdl Juil ss is A C6 lat A &sbuls
a (y Be Lol LUI G et cpuel SA LV & LUI it all
Luis ll AY QU, Le ci Gil CL boat Gal Hal ae
GS tend en nuOINEENT OBS. ion, Cole GS
Jus 0 mes LL ble us liés Rl ju dal le Le
l'empire. » Puis il lui demandait * de se montrer favorable aux chrétiens,
d'arrêter la persécution déchainée contre eux et de permettre la restauration
des églises.
La lettre fut portée à Jazdgerd, alors malade, par Marouta, évêque de
Maiferqat (Miapherqin), envoyé auprès de lui, par l'empereur, dans le dessein
aussi de le soigner. À son arrivée chez lui, Jazdgerd éprouva une grande joie,
accéda à sa demande et lui envoya des présents. La persécution prit fin et la
paix fut rendue aux chrétiens. Jazdgerd adressa ensuite au catholicos Isaac
des paroles capables de Le rassurer et de calmer son cœur agité.
Isaac (Ishaq) profita de la présence de Marouta pour convoquer un concile
afin de décréter les canons nécessaires à l'administration de l'Église orientale,
comme cela eut lieu souvent en Occident. Marouta présenta à Jazdgerd la let-
tre des Pères occidentaux, dans laquelle ils le priaient de réunir les évêques
et les métropolitains à Séleucie-Ctésiphon (A/-Madaïn). Jazdgerd acquiesça à
cette demande ct se réjouit de la conclusion de cet accord entre les deux
empires. Puis il écrivit aux siens et leur enjoignit d'envoyer à Séleucie
(Al-Madaïn) les évêques de leurs provinces. Et la onzième année de son
règne ‘, à Noël*, quarante métropolitains et évêques se réunirent à Séleucie.
Alors on donna lecture de la lettre des Pères occidentaux; ils n'hésitèrent pas
à l’accepter. Puis, en présence de ces Pères, Isaac et Marouta rédigèrent
vingt-deux canons pour les besoins de l'Église. Et tous, de plein gré, donnè-
1. En 410. S. — 2. Les actes du Synode (Syn. Orient., p. 256) portent que la réunion
des évêques eut lieu en la solennité de l'Epiphanie. S.
[207] LXVII. — HISTOIRE DE JEAN CHRYSOSTOME. 319
D LM, EN …. ar. Lo
ne ci) à ES nl pes
A Sole LE
DC NAS 3 le, Li, Su 506
op p25 CLS dues ail G 45 ee da Ge GU EST on le
AS Gymie il Qoosiess sb D Gil Al G Las dl soit
& Bou GO ads ll Cod Gossses au Ce res LB y Di
ge SLeë des os dbos Gas à Less Gif d'énoeé che.
1. Qu es.
rent leur adhésion, signèrent ces canons et décrétèrent qu'il fallait s'y con-
former à l'avenir. Ainsi tout schisme était écarté et la tranquillité rétablie.
Isaac mourut bientôt, dans la douzième année du règne de Jazdgerd. Son pon-
tificat avait duré onze ans.
LXVIT. — Histoire DE JEAN (Youanis) CHrysosTouE ".
Nectaire (Nouphatrus) était resté dix-sept ans sur le siège patriarcal de
Constantinople. Après sa mort, Arcadius fit venir d'Antioche Jean surnommé
« la bouche d’or » à cause de son éloquence et l’éleva au patriarcat de Cons-
tantinople. Il était parent de Théodore l'interprète. I embrassa la vie cénobi-
tique dans un monastère, près d'Antioche, où se trouvaient Flavien (Flauia-
nous) et Diodore (Diodourous) l’exégète.
Il fit ses études auprès de Diodore et de Libanius le philosophe. Puis il
habita une caverne durant quatre ans. Il composa deux volumes de commen-
taires sur Matthieu et deux autres sur Jean ainsi qu'une explication des Épi-
tres pauliniennes. Il composa ces commentaires d'une facon didactique. A la
fin de tous ses traités, il donnait des exhortations. Il composa des homélies
sur les fêtes et le sacerdoce; il en écrivit d'autres pleines de remontrances
adressées aux hérétiques. Il était aussi zélé que le prophète Élie. Il s’attira
l’inimitié et la haine de l’impératrice Eudoxie, parce qu'il l'avait blâmée d’a-
1. Gismondi résume en trois lignes les chapitres zxvri et Lxvui. N.
320 HISTOIRE NESTORIENNE. [208
Labs gt Sat culs last Lie GT Y élues niet GLISSE
Je Gil at ot os Cox Vt dl Cols mis act QUI Ji
gels 26 sn Sos 1 aps Ciat apte ter ina ES
ol mai AU Ji as a Ge Ml ss Lits lès ve Le
Le Lie oui Hate end pue db œil il
Ce olesi uale Qi (pee LV De dés Cook EAE VS A cé LU
cé 2 pli Ee A Côtes à ons ciel lysësl LÉ ue ses Ass
Fil de Les le Vs be Gé d 'odle Dar Le ge ce «fé Et
Les es ei CA Ge pm VI ile ee Les Le ane (Ji Je Y
rapu Je outil is Le "all dées US ss GA au G orsisl Des Gus
Cys des) Lai sd S Ale Clg CES mn ns A LS ste
1. Qonlsl. — 2. ché Gi. 8. — Csileste
voir mis la main sur la vigne d'une veuve et qu'il l'avait appelée la seconde
Jézabel,
Théophile d'Alexandrie et son neveu Cyrille, plus tard successeur de son
oncle, portèrent envie à Chrysostome et se proposèrent de l’attaquer. Ils
réunirent vingt-neuf évêques qui l’accusèrent de s'appuyer sur les écrits d'O-
rigène, par la raison qu’il les expliquait et les lisait constamment, et déci-
dèrent l’empereur à l’exiler. Celui-ci le relégua, en effet, dans la Cappadoce.
Mais cela causa un grand tumulte parmi le peuple. L'empereur fut obligé de
le rappeler de son exil. Chrysostome ne cessait pas de reprendre l’impératrice
qu'il comparait à Hérodiade (Hiroudia). Elle eut connaissance des reproches
adressés contre elle; elle s’en plaignit à Théophile et à d’autres évêques, en-
nemis de Jean. Ceux-ci le déposèrent et l’'excommunièrent. Épiphane (Aphiqus),
évêque de Chypre, signa son excommunication. On le condamna ensuite et on
l’envoya dans le Pont (Phetamaus). Son patriarcat avait duré six ans". Depuis
son entrée dans le sein de la vie religieuse, Jean ne jura pas et ne goûta
jamais le vin. Il fit contre Épiphane cette imprécation, qu'il n’arrivât pas
vivant à sa ville. Celui-ci en fit une autre, que Jean ne revint plus de son
exil. Cela se réalisa à la lettre. Épiphane mourut en route pour Chypre.
*Aap.s L'Interprète (Théodore de Mopsueste) fut mis au courant * de ce qui était
arrivé à Jean. Il écrivit à Arcadius une très belle lettre en faveur de
1. Patriarche le 26 février 397, il fut exilé le 9 juin 401 et mourut le 14 septembre
407. S.
[209] LXVII. — HISTOIRE DE JAHBALAHA LE MOINE. 321
SNS ny CA ES el a LS L le dels tel
7 Er
Le JL il all BYE Le
S es A! La pars Lay Len Ji des Me JL JC 56
JG à Qi Je Le us Ge D 06 JAN G ce SL iles pol
Le oèpe Je pll Gus D asile lue + ailil pont Let Ar pont Es
6 Le Lis LG el stèle Yet Goldl s5 Qi EG Al Dole
ges cndaal Ge DA Wal Gt ie Les es Ut De au sait ets
1 ets OÙ eos GS EN us NS lo LU He Jé pe mie ne El
Ye gx 4 cils sal ment 1e Au lat ce lue & 5 US
1. Recitare officium liturgicum :sss. — 2. Hora ps.
l'évêque persécuté. Mais l'impératrice ne laissa point Arcadius agréer la de-
mande de l'Interprète. Informé de ce qui s'était passé, Jean écrivit à celui-ci
pour le remercier de sa lettre. Il mourut deux ans après, en exil.
LXVIII. — Histoire DE JAHBALAHA LE MOINE, ÉLU CATHOLICOS ‘.
À l’école de Mar ‘Abda se trouvait un homme vertueux, du nom de Jahba-
laha qui signifie « don de Dieu ». Il fit d'excellentes études et surpassa tous
ses condisciples. Près du monastère de Mar Ezéchiel le prophète se trouvait
un village appelé Daskart d'Abiso, dont les habitants avaient été convertis
par le savant et vertueux Mar ‘Abda. Ils prièrent ce dernier de leur envoyer
un homme capable de leur apprendre ce dont ils auraient besoin. Mar ‘Abda
confia cette mission au bienheureux Jahbalaha, qui se rendit près d'eux et ÿ
construisit un grand monastère; mais il en éprouva bientôt du dégoût, cet,
préférant la solitude et la vie retirée. il éleva, à peu de distance de ce pays.
un autre monastère sur les bords du Tigre. Les frères entendirent parler de
lui. Et l'on commença à aflluer près de lui de tous côtés. Voyant le nombre
des frères augmenter considérablement, il les divisa en trois groupes; il or-
donna à chacun d'eux de psalmodier, pendant une heure, les sept heures ea-
noniques, et de ne se retirer qu'après avoir terminé la psalmodie. Le groupe
suivant devait succéder au premier afin que la prière ne fût jamais inter-
rompue ; et cela pour imiter les anges. Et une fois le premier groupe con-
1. Cf. Mari, p. 32.5.
338 HISTOIRE NESTORIENKNE. 1210)
pen ges DU Ge ON Gal es,al BU CG Gus al tdi Aiss
pots LENt das 2ns prhills Ed ee Ji Gus LUN ce
Le Je obji Jéb GeYl &UI cibs dl Joe Sols sad ans
il aout G ls pe UN G LA Le le ne OV Dé
hui Usel Jus 4e bill BY aout dal aus coul Es G bal
rl Ge le co ob Ah at ass He Vi 2x Obs
ose Carl Lu, Lol La oe du lis G ds
Const els pull miect Last Lin Lai miss GÉl
7) orge Qt Gi LL a O6 es Ge a (ét sl
ie L jai cl pr 2.0 HS des) L_éls)| Ua. — 3. Sic.
wédié, quelques-uns des frères devaient se rendre à la salle de la semaine",
d'autres à la salle de lecture et de classes; d’autres se dévouaient au service
des étrangers et des pèlerins; d'autres, enfin, pouvaient se reposer. Puis ils
retournaient à la prière; après quoi un autre groupe leur succédait, toujours
dans le même ordre. L'abbé Mar ‘Abda avait soin de visiter les frères aux
heures indiquées et de surveiller leurs exercices.
Vers cette époque la pluie fit défaut. Les habitants de l'endroit sol-
licitérent la prière de Jahbalaha. Celui-ci fit des rogations, et la pluie des-
cendit sur la terre. En passant par là pour se rendre en Perse, Jazdgerd
était confondu d’y voir une foule si nombreuse de personnes.
On comptait parmi les philosophes et les docteurs de ce temps-là, qui se
trouvaient à Rome, à Chypre et à Alexandrie, Namesius (?) le philosophe. Il
professait la doctrine des anciens philosophes. Mais il reçut le baptême de la
main d'Athanase (Afhanasius), patriarche d'Alexandrie, et à la science philo-
sophique il joignit celle de l'Évangile. Il combattit Valens (Walis) et Claude
(Caladis), son général. Il les fit prêter serment de ne rien faire (?). Mais ils dé-
chaînèrent contre lui une tempête de maux qu'il supporta avec patience. Puis
il fut exilé au désert d'Awasa?, où fut exilé Mar Nestorius. Il y séjourna
pendant quatre ans; puis il revint chez lui. Il y avait à Édesse Mar Aba qui
1. C'est-à-dire à l'endroit où les moines s’occupaient de la cuisine. S. — 2. L'oasis
en Egypte. N.
[211] LXVIIL. — HISTOIRE DE JAHBALAHA LE MOINE. 323
GUN el à mue GUY G CUS dues LAB ls loss cuis
Gb me Gil Gel des jt lle" At Gslus AGolaus és Laille
ob dll Goiss EAN ds CE Ga 4 à GE
Gas Lol Quest D Ene ddhla Ji 5 colo 3 ail nd Gi ile
S (US joies Lt QU ge Qté GUY Got à (LS des
æ À ie 2)| &UYl ce Ml . La ty SV pull AN je List
ds ll JU AE ailes Gil Lu, cils Ds LL SV akis
At til ot pe QU Eat dl ossi es e Giles
el ol be As GNU Gaut Gel Go LAS CS dues mx Le (il
eds Hé LV ou dll oies Jigets des Dé estl 4 es des
os cols le ail (LS polis 4 à CLÉ Gubs és
ile de les Qém Jé à ele Colis sl de al d CS bts
2 Qu. — 2. LG. - 3, Unes lest. — h. Apostolus pus.
lutta contre Maxime (Maximus) l'arien et dévoila ses erreurs; Parphyrios (Mar-
qourus) d'Antioche, qui composa un livre sur le symbole de la foi et confirma
celui des 318. Avec l'aide de celui-ci et d’Acace ({rqadis) d'Amid, le catholicos
Isaac et Marouta prononcèrent les canons applicables au pays d'Orient. Il v
avait aussi Théophile (Téophilus) d'Alexandrie, Diodore (Diodarus) de Tarse,
Jean Chrysostome, Épiphane (Aphiphis) de Chypre. Quelque temps auparavant
il y avait Eusèbe de Césarée, qui composa un livre sur l'apparition divine, un
autre sur le portrait du monde, une histoire ecclésiastique, le chronicon, un
ouvrage sur les dépositions contre le Christ et des traités sur la cessation de
la pluie. 11 rejeta la croyance orthodoxe; puis 1l se convertit et fut reçu par
Silvestre (Salbastrous), patriarche de Rome, qui convertit le vertueux empe-
reur Constantin et une foule de Romains. Il y avait aussi Alexandre (\/eran-
drus), patriarche d'Alexandrie, qui frappa Arius d’anathème; et son disciple
Athanase qui lui succéda et nous laissa plusieurs livres. En Orient, 11 v avait
le catholicos Isaac; mais, avant lui, on comptait Mar Ephrem qui fit le com-
mentaire du Pentateuque, des livres de Josué, des Juges, de Samuel, des Rois,
de Job, de tous les prophètes, des épiîtres de Saint Paul, et du livre de Bartamin”.
Il fit une réfutation de laphtus et de Bardesane. Il expliqua ‘ le Diatessaron,
réfuta les Juifs et nous laissa des hymnes et des homélies sur divers sujets.
1. Les Paralipomènes. N.
*
ÉRAND ES
E N P. FN
324 HISTOIRE NESTORIENNE. [212]
Be les Ole Lt jte del oz st Gone TEA & à
sb es dal ATV oil tel LG me Lg 06 side
du és .dè A , ss SES a muet de ds als AJ LS », Gb
à dl ll Je Giè Del Ds GUN La Eu a 6 GA il
Le ahes Gael an cité Nine ES
prés Je Qbdl ou GA Col Le Ts
Sel asp et ÆV le il Call Bob Et All Get © Li
slass 4 SCI gel %,5 Le Le, de al, JLSs Me JL Ab
dal Lun Qu J Gbdl AS ss En Ene du nil .3,=55 4 Jls EAGES
Au at sl Gt sé LS SLA God fl où Ge ob Lalezs
1. Lib, — 0, un 5 sat ll — 3. Catbl, — 4 Cle r-! 2.
Après Jean (Youanis), le siège de Constantinople fut occupé par Arsace,
frère de Nectaire (Sagtus), qui n'y passa que quatorze mois et mourut. Atticus
qui était bien orthodoxe lui succéda. Il rétablit le nom de Jean (Youanis) dans
les diptyques des Pères. Cyrille condamna cet acte, écrivit à Atticus pour le
blâmer et lui demander de rayer des diptyques le nom de Chrysostome.
Atticus s'y refusa. Avant sa mort, Atticus envoya à Cléophas, prêtre de Nicée.
300 pièces de monnaie d’or pour être distribuées aux pauvres. Puis il mourut
le dix octobre après un pontificat de vingt et un ans.
LXIX. — HisroiRe D'AHaAï, LE QUINZIÈME CATHOLICOS .
A la mort d'Isaac, Marouta de Maiferqat choisit à sa place, comme catho-
licos, avec le consentement des Pères et de Jazdgerd, Ahaï, disciple de Mar
‘Abda. Avant son élection au catholicat, son maître l'avait établi supérieur
du monastère de ses écoliers. Elevé au pontificat, il jouissait d'une grande
faveur auprès de Jazdgerd. Peu de temps après son élévation au catholicat,
Jazdgerd l’envoya en Perse à cause des marchandises et des perles transpor-
tées sur des navires, des pays de l'Inde et de la Chine, et que Nahrouz, fils
de son frère Sapor, gouverneur de Perse, prétendait avoir été volées par les
pirates, — pour que le catholicos se rendit compte de la véracité de ces
allégations, et lui en fit son rapport. À son arrivée en Perse, le catholicos
1. Cf. Mari, p. 31; Amr, p. 25-26. S. Bihur, dans Gismondi, p. 15.5.
[213] LXX. — HISTOIRE DE L'EMPEREUR THÉODOSE LE JEUNE. 325
6 J\ GPledl es Lea 5% les Lise 05,u) lil sell St ol
des © LS de sol QU G batet Al dell 95 ge JL
JA EH pis aie, Gun Lis sue (hses al Lise L'an .ssss
SV y 26 ml pue Ge Les 45 done ce Jé Lie 01 AMI Le
LS Jus .eglil ge Ces lus Got Gi Le Let à 156 Goal
ALLO GS ae D Jüls LA ais Gt el Le at Ge ot «8
ei dl rs COR 2 SNS alblee less Let des
. 3e) SU Qi > v.
DUC CUS onu jument iyheo ob à. c Le Jos ce
Lacs * pol 4e ge 2ASCY Crée Gael Glam à 8 = de lits
1. Historia just. — 2. us, 22.
demanda où se trouvaient les tombeaux des martyrs massacrés sous Sapor et
s'informa de la cause de leur martyre. Il consigna dans un écrit les traditions
qu'il recueillit sur les martyrs de ces régions et revint auprès de Jazdgerd
auquel il raconta ce qu'il avait vu. Il eut plus de crédit auprès du roi et ob-
tint de celui-ci une autorité considérable dans l'empire. Il demanda alors à
tous les Pères d’incendier toute maison entachée de sorcellerie ou renfer-
mant des instruments de magie; car les chrétiens s'étaient déjà mélés à la
foule des Marcionites et des Manichéens et participaient déjà à leurs œuvres.
Puis il consigna dans un volume les récits des martyrs d'Orient. Daniel. tils
de Mariam, fit de même dans son histoire ecclésiastique. Il écrivit aussi la
vie de son maître, Mar ‘Abda. Son catholicat avait duré quatre ans, sept mois
et quelques jours. Que Dieu donne à son âme le repos éternel!
LXX. — Histoire DE L'EMPEREUR THÉODOSE LE JEUNE.
Quand Arcade, empereur des Romains, mourut, au temps de Jazdgerd, il
était âgé detrente-trois ans etson règne avait duré vingt-six ans, dont treize du
vivant de son père ettreize après sa mort. Théodose, son fils, lui succéda sur
le trône, en même temps que son oncle Honorius, à l’âge de neuf ans, en 721
1. Le chapitre est mentionné en deux lignes dans Gismondi, p. 15. N.
326 HISTOIRE NESTORIENNE. [214]
Ji at Di bts Le, Cdt ol At Eh à) lousis 5,1 «de
ce Le Ds Du de EL mes El = A . gb)
IKlwoll bass oies DIS Le EAæS ol. a ra Li Lis Dao QLes Li
pes Dés oo on Ji GA BEL LS
BYE Dés Ale Dur ya LEY ous LYI > hell ot le U
bone ei Cie & oppops Ji 565 paës 6,65 L de dl had logs
gels ji: Lebs e Qe Es es CRT ee © CU
Je BY pe part sx AL, al Ok GE ps le Coast cl
É ç on : sis es A: . 5 ù
de OS s — 2. CS C2) Qbile s aa LS D &| er
d'Alexandre'. Les barbares se révoltèrent contre son oncle et se choisirent
un roi. Mais de concert avec son neveu Théodose, Honorius envoya des
troupes contre eux et tua l'ennemi en révolte. Puis Honorius mourut en 754*,
ägé de trente-huit ans. Il avait régné vingt-huit ans dont deux avec son père
et 26 après sa mort. L'empire fut alors gouverné par Théodose. Du vivant de
sa mère, il demeura orthodoxe et ne dévia point du droit chemin. Mais, seul
sur le trône, il en fut détourné par sa sœur Pulchérie (?) et Valentinien, mari
de sa fille (?), qui le déterminèrent à abandonner sa croyance et sa conviction ?.
LXXI. — Hisroire DE JaAnBaALANA |, LE SEIZIÈME cATHorIcos.
A la mort d'Ahaï, les Pères et les fidèles se réunirent pour se choisir un
catholicos à sa place. Or Jahbalaha était célèbre par sa vertu et son zèle,
comme nous l'avons dit plus haut. Jazdgerd le connaissait si bien qu'il or-
donna de le nommer catholicos, ce qui eut lieu dans la seizième année de
son règne”. Trois ans après son élévation au catholicat, Théodose, fils
d'Arcade, empereur des Romains, envoya avec Acace d'Amid une missive
à Jazdgerd. De concert avec Jahbalaha, Acace fixa les règles nécessaires à la
4. Cf. Amr, p. 26-27; Mari, p. 32-33. S. — 2. Ou plutôt 719 (408 de J:=C:):5:—
3. L'auteur fait allusion à la condamnation de Nestorius au concile d'Ephèse. S. —
k. Chap. zxvinr. — 5. En 415.58.
[215] LXXI. — HISTOIRE DE JAHBALAHA I, LE CATHOLICOS. 327
Se AS eo LL mme Grlb dll td gl GA Gill aus + à p
bé Y il GA Gal es Lo Gel pe las &s lan CA
dois pe il Day db oh 2 EU vie Go Le Se Je
CMS ns 55e DL, DYLE Us a Ai ke G6t slt de tits
Ut qsts lits A des LG ab 3 abs Qi St 3 almet Lib de
Y ash palicel h SV GA Ge il Aù GG Wah RU LL des
Sika Lu Vu Qi pis de phes de Ga be Gus Doise
AL 5 MON 2h ae L J ses: let . vil 4
53 Je si cel pu te Lolo sol Hé lab Gal Gt je
de ei 6 OÙ WYL JL 5 mr 8 UN adles sit JE Gil plael
direction” de l'Eglise et des fidèles, confirma les décrets des Pères occidentaux * A p. 36
de Nicée et du catholicos Isaac ainsi que d’autres décrets; il ordonna de les
observer dans leurs détails. En cette même année, mourut Théophile pa-
triarche d'Alexandrie, qui avait excommunié Jean Chrysostome. Son neveu
Cyrille lui succéda. Puis la quatrième année du catholicat de Jahbalaha, Jazd-
gerd remercia Théodose au sujet de la députation d’Acace auprès de lui. 11 lui
envoya de sa part, à titre d'ambassadeur , Jahbalaha, portant une lettre et
des présents magnifiques. Il écrivit à ses amis de se mettre au service de
Jahbalaha et de le combler d'honneurs durant son voyage. À son arrivée au-
près de Théodose, le catholicos lui remit la lettre du Roi et l'assura de l'or-
thodoxie de l'Église persane, de l'unité de sa doctrine et de l'abandon qu'elle
faisait des deux substances. Théodose admira l'intelligence de Jahbalaha,
lui offrit des présents, une somme d'argent et d'autres cadeaux qui ne se trou-
vaient guère en Perse, et 1l accorda à Jazdgerd tout ce qu'il demandait. De
retour à son siège, Jahbalaha restaura l'église de Séleucie (4/-Madaïn) et en
bâtit d’autres avec les dons que lui avait faits Théodose. Mais Jazdgerd aban-
donna bientôt sa politique de tolérance et de bienveillance touchant les chré-
tiens. Son général Sapor les persécuta et détruisit leurs églises. Le mal de tête
reprit aussitôt Jazdgerd; vainement il se soigna : la médecine ne lui apporta
aucun soulagement. Il manda enfin Jahbalaha auprès de lui et implora sa
guérison. La prière du saint lui rendit la santé. Il cessa alors d'abattre les
églises et d’exiler les chrétiens. Mais Jahhbalaha demandait toujours à Notre-
Seigneur — que son nom soit adoré — qu'il ne revit pas l'eflusion de sang
328 HISTOIRE NESTORIENNE. [216]
cas JL, LULU 56 le (is el pas Ge 4 pt GÉ LU Ji yes
dl ul des Loeb gl Les dl ç 0! chi an Of ssl 3 S4
dés lent casiers mé Ge Ji Me ya mé Goal Lss
Je US Lt QUI Eh as il SA Date goal Dés RUN sales 5lonYl
le ! re À à bs gr AS AL -- ) cal a as à Ce 2 Y Je>s eu NS
nn)
OÙ Lu Dés YU HR Gal G es ge Lt Ji well etes
Atari pe Ai Lt EU su Ole ob
des fidèles, et de le faire mourir avant. Sa prière fut exaucée et il mourut. Que
ses prières soient avec nous! Son catholicat avait duré cinq ans. Après sa
mort, Jazdgerd recommença à détruire les églises, à condamner les chrétiens
à l'exil et à déchaîner une effroyable tempête de maux contre eux. Plusieurs
furent massacrés; citons Rabban ‘Abda, évéque de la Susiane (4/-Ahuras),
homme vertueux et savant. La cause de cette persécution était celle-ci : un
certain prêtre du nom d'Osée' avait détruit en Susiane le pyrée voisin de
l’église et avait éteint le feu, parce que les chrétiens éprouvaient des dom-
mages de la part des gardiens de ce temple. Jazdgerd en fut irrité et ordonna
de démolir les églises. Les choses restèrent ainsi jusqu’au jour où Isaac,
patrice d'Arménie, lui parla en faveur des chrétiens; c'était grâce à son in-
tervention que les Arméniens s'étaient soumis à Jazdgerd. Jazdgerd fit ar-
rêter la persécution et apaisa leurs craintes. Dieu est notre aide.
LXXIT. — Histoire DE MA'Na, LE DIX-SEPTIÈME CATHOLICOS, QUI FUT DÉPOSÉ?,
Les chrétiens avaient besoin d’élire un successeur à Jahbalaha. Ma na,
métropolitain de Perse, savait le persan et le syriaque. Il avait fait ses études
à Edesse et traduit plusieurs livres du syriaque en persan. Jazdgerd le con-
1. «so, Bedjan, IV, 250. Cf. Théodoret, Hist. eccl., V, 39. — 2. Cf. Mari, p. 33; Amr,
p. 27-28. S.
1247; LXXII — HISTOIRE DE MA'NA, LE DIX-SEPTIÈME CATHOLICOS. 329
mie Gil ele job vu Ds YU pe Ai deu du 2535 EU
EE, JS AE EME Le es à 5% oleut
1 Los lt qe LUE me GE élu ghe Se des
des ail Lil JU Lé ob giYl he dope Ut G dl ln
dl bé us ml Li AY Ge êels du 2,>5 2 CO HLY Ge à Une
Je da Les DILS JE Sunés Qi Le D ôss dé Lu de Lib
RS CO D 0 LE LL LI Li ds L LS un «des
DOCUMENT dl cat de 5 al us
JV &e, LB Gi LE .AlieYl Jess * ble ZEN ii de ae G Li
.paolèel D pre. Q=)s Crdeelle Cihle #9 [y Solo 4e VAE mé QE
Jë .Œ Det &Y Ji be dell y2> y costs LÉ CU Et
naissait, car il avait été introduit auprès de lui avec Jahbalaha. Les chrétiens
sollicitèrent, pour l'élection de Ma na, l'intervention de Mirsabur', chef de la
milice, auprès de Jazdgerd; pour atteindre ce but, ils lui offrirent une somme
d'argent. Mirsabur les aida; il demanda une audience au Roi et lui dit :
« Ma'na est un homme persan, capable de te servir. Permets qu'il soit élu
catholicos. » Les chrétiens, heureux de ce résultat, espéraient voir le réta-
blissement des églises et la fin de la persécution. Mais leur espérance, selon la
parole du prophète Isaïe, fut bientôt déçue. En effet, un jour que Mana se
présentait devant Jazdgerd, accompagné de quelques Pères, le roi les fixa, les
yeux courroucés. Ils comprirent qu'il machinait encore un prétexte de les
persécuter; prétexte quil trouva dans la conduite du prêtre Osée dont nous
avons parlé plus haut. Puis le roi ajouta : « César est le maître absolu de son
royaume; il y fait ses volontés; moi aussi, je suis maître de mon royaume:
j y ferai ce que je voudrai. » A deux reprises le roi répéta ces paroles. Un
prêtre de Séleucie (Al-Madaïn), du nom de Narsaï, répondit alors pour le catho-
licos en disant au roi: « Sire, César n'a de pouvoir dans son royaume que
pour exiger le paiement des impôts et des tributs * et pour massacrer les
ennemis; mais il n'a pas le pouvoir d'exiger de ses sujets l'abandon de leur
religion. En effet, malgré le grand nombre des juifs, des païens et des héréti-
ques de son empire, il ne les oblige pas cependant à changer de croyance. »
Le roi fut courroucé de ces paroles; et ceux qui étaient en séance devant lui
furent d'avis que Narsaï méritait la mort, parce qu'il avait répondu au roi. Le
1. C'est plutôt Mihrnarsé; Lasourr, op. cit. p. 119. D.
RMI ES
A mo
5 :\ (DA
330 HISTOIRE NESTORIENNE. [218]
5,>57> Al Ju 4 Gen LU JE ds AM & AS Le Lt LT ste)
V Ds Dot _ ais Fil SL js &3l el PC el ol a Le D PE
mA mn wii] be un be Le slots ÉBL : Er ÿ Gate sa
7 ir Us (2 «la LS <N ä. F . pl dis Aie co,os Je
ol mn Eu Us Lun als ENS KE . la des PA «| > ,>5 ». HE
72 go Le PACE CT &l> a Cale Ans pe 73 Le 5 LE» al
&e All
des Jai Le Ni
saut Ab à Gson Det des 2233 fil d Gal des cl à 06
go Ab ei sl mt Ji ste is Sd ddl Jr ot
eatholicos dit alors : « Narsaï n'a fait que répondre à la parole du roi; il n'a
rien dit qui puisse lui mériter la mort. » Jazdgerd ordonna la décapitation
du prêtre s’il ne reniait pas le christianisme ; il ordonna aussi de déchirer les
vêtements du catholicos, de l’exiler en Perse et de ne plus l'appeler de ce
nom ni publiquement, ni même dans l'intimité. Sur ces entrefaites, Osée de
Nisibe (Nasibin) et Batà de Lâsom' tentèrent de plaider leur cause. On les
empêcha, puis on les fit sortir. Les mages travaillèrent avec ardeur à faire
du prêtre Narsaï une recrue pour leur religion. Celui-ci resta inébranlable
dans sa foi. Il fut décapité. Les fidèles l’ensevelirent dans la grande église de
Séleucie.
Mana se rendit en Perse. Jazdgerd, apprenant qu'il administrait de là son
diocèse, ne put le tolérer et ordonna de le jeter en prison. Il fut empri-
sonné un certain temps; mais quelques chefs le délivrèrent. Puis on interdit
de l'appeler catholicos de son vivant et même après sa mort. Il mourut en
Perse. Qu'il soit agréé de Dieu!
LXNIEI. — IfISTOIRE DE LA CONVERSION DES HABITANTS
pu NEDJRAN*.
Dans le pays du Nedjran du Yémen il y avait, sous Jazdgerd, un commer-
gant célèbre dans la région, du nom de Ilannan. II alla un jour à Constanti-
1. Ces deux évêques assistèrent aux conciles d'Isaac en 410 et de Dadjésus en 424.
Cf. Synodicon Orientale, Paris, 1902, p. 34-36, 44. S. — 2, Mentionnée en une ligne
dans Gismondi, p. 16. N.
di
[219] PANIN = ANPROME DE CAMORT DE JAZDGERD. 591
mat Ji Su Le el L dus il ises soleil SL eh
Jet LOU Ole AU al op dclens a al sais a es L'UI GU Less
Aus Utah sl AU Lil aotés es Ab al Ji Le ssl 935 à
SL We: Le dl Hu
A Dans cube LEt us al ee
sole lus D ré ds (sole GE Ji &l He
AR &t As 55 Dee LE dE
dus iso Ge dense a ci Ge ble LU 223 Dont cromdl 6
ee 6 OLA Dee G osubs Lits à bons nl G GA se
LG a œal bar des LS Dal Mas de nur d bass ul à LV
nople pour son commerce; il rentraensuite dans son pays; puis se dirigea vers la
Perse. Mais, passant à Hira, il fréquenta les chrétiens et connut leur doctrine.
I y reçut le baptême et y resta un certain temps. De là, il revint au pays natal
et engagea ses compatriotes à partager ses convictions religieuses. Il baptisa
les membres de sa famille ainsi que d’autres personnes de son pays et des
régions avoisinantes. Puis, aidé de quelques-uns d’entre eux, il convertit au
christianisme le territoire de 1lamir et ses alentours voisins de lAbyssinie.
Plus tard, un roi juif, appelé Masrouq, régna sur ces pays. Il était né d’une
mère juive emmenée captive de Nisibe (Nasibin), achetée par un roi du Yémen.
Elle apprit à son enfant la religion juive. Lorsqu'il monta sur le trône de
son père, il massacra beaucoup de chrétiens. Barsahdé raconte tout cela‘
dans son histoire.
LXXIV. — HisToiRE DE LA MORT DE JAZDGERD ET DE L'AVÈNEMENT AU TRÔNE
DE SON FILS.
Les mages détestaient Jazdgerd, parce qu'il les maltraita lors de son
avènement, diminua le pouvoir de leurs chefs et se montra favorable aux chré-
tiens, permettant à ces derniers de construire des églises. Ils se moquaient
de lui et le maudissaient dans les pyrées. Mais les prières des Pères, ses
contemporains, adressées à Dieu pour lui, le protégeaient contre le démon,
selon la promesse faite par le Christ, Notre-Scigneur, à ses apôtres. Mais
1. Les actes des martyrs himyarites ont été publiés par Assémani (Bibl. Orient.,
1, 364), et réimprimés par Maï, Land et Bedjan. S.
332 IISTOIRE NESTORIENNE. [220]
Es sn) EME CES GA d'A 3 4 a Qrezsll 9 . y BAL
Lt ail fete Hé el GE css 0! Jolies UE ls
Ge ess AU à Lshs LS Gal Hal de Loos pl pag als
œil DT 6e po 5 Ge pat laYtl JE Lib ul De vole Soste
est oo A eh pol es de mehdi oiës als QI
gel Doi De all Don LE Ve
"Apa8 ce all lors all QL 5,2 Jals aie Goo il Li)" Got dus
quand Jahbalaha mourut et que Ma'na fut exilé, le démon prit possession de
Jazdgerd et réalisa ce qu'il cherchait à faire de lui. Le roi souffrit de nouveau,
avec plus d'intensité, du mal de tête: il en mourut. Cette mort causa aux
mages une grande joie. Il avait régné vingt et un ans et neuf mois, Après lui,
son fils Babràm (Warhärän) monta sur le trône. Les mages craignaient que
le nouveau roi ne marchât sur les traces de son père. Mais il était très pas-
sionné pour le jeu et les femmes. Il détruisit les églises, déterra les os des
martyrs, qui y étaient ensevelis, et les jeta à l’eau. Sur le conseil du chef de
l'armée de son père, il condamna les chrétiens à la prison. Il s'empara des
ornements sacrés que Jahbalaha avait emportés des pays des Romains, rompit
l'accord avec ces derniers et se montra bienveillant à l'égard des mages.
LNXV. — HisroiRe pu SAINT MarTirR Man JACQUES L'INTERCIS.
La troisième année de Bahrâm, Jacques souffrit le martyre’. C'était un
chrétien originaire de Gunde$abur, bien connu en Perse. Jazdgerd qui lui
portait une grande affection le séduisit et le fit apostasier. 11 le combla
* A p. #8 d'honneurs, l’éleva en dignité et le plaça à la tête * des chefs de la Perse.
Mais sa mère et son épouse en eurent connaissance. Elles lui écrivirent de
Gundesabur à Séleucie-Ctésiphon (Al-Madain) pour blâmer son acte et désap-
1. M. Nœldeke place le supplice de Jacques dans la deuxième année de Bahrâm,
Lasourr, op. cit., p. 113. D.
1294] LXXV. — HISTOIRE DE MAR JACQUES L’INTERCIS. 200
Das QUI Gal &s du de Dos A (de Sms Gjladl etes
A MS © L Le 2 | Gt y ti
Ju les el JG sel LU oies ve Jet sm Ge pl
Qu becs 55e Gt Ge Dix pi Jus ul 5 5 EUX Li ele rs
LS 6 ed Lnsll EAN Le DIS Ÿ Din JUS small Ji US
JA ESlel de sel Y LI US al ne Ge 6 pl Ge ml y 2
fn (ue ais OUI 6 JA Gr Ge es Ge ae Lost Lisa
ue Li LS JI5 Us Es G Ke 6 CHA ge aix Lace de, Guel
GI M sols Jië Ji ales votes al, à Llé 4, es Qu ail um pe
dual po QG ae y che Eh KEY rues o cs D 8 pds
HU PAL es os | Lu SU ae
prouver l'échange qu'il venait de faire de sa religion pour ce monde pé-
rissable. Elles refusaient d'aller à sa rencontre, s'il persistait dans son erreur.
Jacques lut la lettre, se repentit de sa faute et renonça au magisme. La nou-
velle fut portée à la connaissance de Bahràm {Warhärän) qui le manda et lui
dit : « Es-tu chrétien? » — « Oui, répondit Jacques, et je l'avoue hautement. »
Irrité, le monarque dit ensuite : « N’as-tu pas reçu de mon père des dons
et des cadeaux à cause de ta conversion au magisme? » Et Jacques de répon-
dre aussitôt : « N'insiste pas davantage; ne cherche pas à m'inspirer de la
frayeur. La pierre, une fois sortie de la fronde, n’y retourne plus. Et moi, je
vous le déclare, je ne renierai plus le christianisme pour la magie. » Les mages
qui étaient présents le condamnèrent à mort. Mais le monarque, espérant le
ramener encore au magisme par la crainte des tourments, ordonna de couper
ses membres l’un après l’autre. Le saint n en fut pas troublé. Chaque fois qu’on
lui coupait un membre, il en remerciait Dieu. Et, n'ayant plus que la tête, la
poitrine et le ventre, il s’appliqua la parole du prophète David : « Je sors
mon âme de sa prison pour te rendre grâce et célébrer tes louanges. » Enfin,
il fut décapité, un vendredi du mois de novembre, 734 d'Alexandre ".
1. 423 de J.-C. ; ou la deuxième année de Bahrâm (421), Bensan, Acta mart., Il, p. 549;
la première année de Bahrâm, /bid., p. 557.5.
334 HISTOIRE NESTORIENNE. [222]
UD dadaée 20
sci, dE, L cerise. SR
duel à ' .alaéo os Uéo5 Le Bic az 4h Las aie &| ct Det
de Cp de & ll Lagebo ss LY clés culs SiRs
do Le a es ga LU alt GS LON Gil de Ci lt dl LL té
à 136 CU LilYh & dl te 2 OX ds ail des sols DL
LU
5, S Ja Li, . SU ji
F Ji E DS | SI de IN Fr! Es La
à LT SE
LXXVI. — Hisrorre DE ‘AQBALAHA, ÉVÊQUE
DE BErT GarMaï'.
Le père de ce saint était d'une de ces nobles familles, amies de Sapor, roi
de Perse. Or ce roi lui demanda d’adorer le soleil. Il y consentit. Mais son
fils ‘Aqgbalaha s’y refusa ; il embrassa la vie monastique à l’âge de quinze ans;
il renonça au monde et à ses séductions. Puis on lui conféra la prétrise. Il
baptisa les habitants d’un village de Beit Garmaï, qui appartenait autrefois à
son père. Il guérit d’une maladie la fille de Bahrâm et pria ce dernier de ne plus
persécuter les chrétiens. Le roi accueillit favorablement sa demande. Plus
tard, mis en fuite par les Romains, le roi revient sur ce qu’il avait promis à
l'Évêque et recommença à massacrer les saints. Il ne restait des archevèques
et des évêques qui étaient au temps. … =... a
1. ‘Aqhalaha assista aux conciles d’Isaac en 410 et de Dadjésus en 424, Synodicon
orientale, p. 35, 43; cf. encore BEpsax, Acta mart., II, p. 515-517. S. — 2. Le texte
présente ici une lacune.
d
TABLE DES NOMS PROPRES DE LA PREMIÈRE PARTIE
MTOMEIV 0 PASC, 3; TOME V, FASC,. 2)
Nous avons laissé de côté les noms communs des peuples, comme les Juifs, les Grecs,
les Perses, etc. Pour les noms non identifiés, après le nom français, nous avons mis le
nom arabe entre parenthèse. Nous renvoyons à la pagination entre crochets qui est pro-
- pre à l'ouvrage. Nous mettons en caractères gras les chiffres des Dies où l'on trouve
quelques détails sur le nom propre correspondant.
Â
Aba, disciple de S' Ephrem, 85, 210.
Aba I, patriarche, 73.
‘Abda (Rabban), 495-196, 197-199, 209,
210, 212, 213.
‘Abda, évèque de la Suziane, 137, 138.
‘Abda, fils de Hanif, 137, 138.
‘Abdisô‘, ermite, 113-114.
‘Abdiso‘, moine, 198-200.
Abizal (idole), 179.
Aborzan, martyr, 100.
Abraham, évèque de Soustar, 26.
Abyssinie, 219.
Acace, évêque d'Amid, 211, 214.
Achillas, prêtre, 27.
Achillas d'Alexandrie, 32.
Addaï, hérétique, 17.
Afrique, 19, 140, 193.
Agapius, 27.
Aha, moine, 140.
Ahaï, catholicos, 79, 195, 196, 212-213,
214.
Akobora (ville), 11
Al-Douair (localité), 147, 193.
Alexandre, évêque d'Alexandrie, 32, 34,
35, 36, 66, 69, 83, 211.
Alexandre, évêque de Constantinople, 97.
Alexandre, évèque de Jérusalem, 60, 65.
Alexandre, évêque de Mabboug, 179.
Alexandre le Grand, 117, 143.
Alexandrie, 13, 19, 22, 26, 27, 31-35, 37,
41, 42, 47, 60, 63, 66, 82, 97, 98, 147,
157, 158, 165, 193, 202, 203, 208, 210,
211, 215.
Alipha (Jf), évêque, 177.
Alzenon ({. » 1), moine, 140.
Ambroise de Milan, 452-153, 193,
Ambroise, prêtre, 15.
Amid, 83, 179, 180, 214.
Ammon, 195.
Amphiloque d’Iconium, 151.
Ananie, martyr, 93.
Anastasie (Église ds
Anatolius d'Emèse, 66.
Anatolius de Laodicée, 26.
Anazarbe, 37.
Anbar, 134, 136, 137,
Andamius (| rer 20.
André de Déir Mahraq, 26.
Anosirwan (Kosrau), 62.
Anthuse (| (5, 110;
tte 11, 21:99, 27,000, 67, 987
96, 150, 154, 156, 158, 159, 163, 171,
173, 179, 207, 211.
Antiochus, 89.
Antisapor, 11. mn
Antoine (S'), 1 FT UT
a,
7/2)
336 TABLE DES NOMS PROPRES
Apamée, 64.
Aphraat, le sage persan, 82.
Apbrudista (Vénus), 133.
Apnimaran (Rabban), 139.
Apollinaire, hérétique, 164, 178.
‘Aqbalaha de Beit Garmaï, 222.
Arabes, 114.
Arbel, 113.
Arbià (ville), 83.
Arcadius, empereur, 156, 157, 201, 205,
207-209, 213.
Ardasir 1, 10, 15, 16, 18, 21.
Ardaëir II, 148-149.
Arianus, gouverneur d'Égypte, 42.
Arianze (village), 101.
Ariens, 84, 98, 147, 150, 157, 163, 164,
165, 168, 169, 193.
Arius, 25, 32-40, 47, 54, G9, 70, 97, 163.
165, 166, 178, 184, 211.
Arménie, 47, 160.
Arméniens, 44, 160, 161.
Arphelouna (village), 198.
Arsace de Constantinople, 212.
Arsène, 201, 203.
Arsène, évêque, 40.
Asaria, disciple de S' Ephrem, 85.
Asie, 77.
Assurihous (2 mal), 202.
Athanase d'Alexandrie, 35, 36, 39-492, 82.
97, 98, 150, 210, 211.
Athanase d'Anazarbe, 37.
Athanase (Basile) de Césarée, 116, 118.
Athanase, évêque, 177.
Atticus de Constantinople, 212.
Aurélien Il, empereur, 20, 22.
Awana (village), 147, 193.
Awasa (oasis), 210.
Azodoc, évêque, 11.
B
Babylone, 15, 43, AG.
Bacchus, martyr, 43-44, 82.
Bahrâm Î, roi de Perse, 23, 27.
Bahrâm If, 27-29.
Bahrâm III, 44.
Bahrâm IV, 112, 193, 194-4195, 199, 201,
204.
Bahrâm V, 220, 221, 222.
Bahrein, 199.
Bakhtisô', martyr, 194.
Baksayé, 199.
[224]
Balad (ville), 147, 193.
Barbä'Smin, catholicos, 99, 109-112,
113, 143, 194.
Bardesane, 84.
Bardesaniens, 184, 186, 211.
Barmala, 187.
Bar$aba, évêque de Merw, 441-146.
Barsabia, martyr, 198.
Barsahdé, 219.
Barsamya d'Édesse, 54.
Basile {S'), 158.
Basra, 26, 83.
Bata de Lasom, 218.
Beit ‘Abé (Couvent de), 73.
Beit ‘Arby (village), 199.
Beit Bagas, 113.
Beit Garmaï, 67, 95, 99, 101, 109, 113,
169, 222.
Beit Nasab (village), 134.
Beit Zabdé, 25, 138, 140.
Byzance, 47, 71.
Byzus, fondateur de Byzance, 71.
Caius, fils de Curinus, 31.
Caius, pape, 24.
Cappadoce, 208.
Carinus, empereur, 29.
Carmel, 187.
Carus, empereur, 29.
Castra (Couvent de), 138.
Castus, 54.
Cédron, évêque, 177.
Céphas (V. Pierre apôtre).
Cerdon, 25.
Césarée, 35, 37, 52, 70, 76, 84, 101, 116,
151, 159, 160, 168, 184, 193, 211.
Chalcédoine, 161.
Chine, 212.
Chosroës (Sapor II), 130.
Chosroës, fils de Hormezd, 62, 63.
Christa (Lus,5), 197.
Chypre, 162, 201, 208, 210, 211.
Cilicie, 31, 97.
Claude I, empereur, 197.
Claude [T, empereur, 20, 52.
Claude, général, 210.
Cléophas, prêtre, 212.
Constance Chlore, 47, 48.
Constance, fils de Constantin, 96-98.
[225]
Constant, fils de Constantin, 96-98.
Constantin le Grand, 25, 29, 36, 39, 41,
49, 46-72, 17, 78, 79-82, 87, 95-96,
116, 118, 128, 150, 157, 197, 211.
Constantin le Jeune, 87, 95, 96.
Constantinople, 37, 47, 50, 59, 62, 63, 74-
78, 82, 97, 117, 126, 131, 132, 148, 150,
121 1, 156, 166. 169, 170, 172, 174.
179. 218.
Clysma (ile), 24.
Coptes, 24, 147.
Cornélius, pape. 19, 141.
Costa, fils de Luc. 56. 57, 63, 85.
Ctésiphon, 144.
Cubricus, 15.
Curinus, 31.
Cyprien d'Afrique, 19, 21, 140-1414, 193.
Cyr, 179.
Cyriacus de Jérusalem, 65.
Cyrille d’\lexandrie. 116. 176. 208. 212.
DS
Cyzique, 97.
D
Dadoës, mesallien, 167-168.
Daïsan, fleuve, 84.
Dair-Qôni, 195, 197, 198.
Damas, 66.
Damas, pape, 151, 198.
Daniel, bar Mariam, 11, 79, 143, 197. 213.
Daniel, prophète, 44, 46.
Danube (fleuve), 55.
Dara (mont), 139.
Dara (ville), 62.
Darsamis {, pus, 13), 54.
Daskarat al-Malik. 63, 194.
Daskarta d’Abisô‘, 209.
David (couvent de), 144.
David de Basra, 26, 82.
David, prophète, 12, 36, 88. 169, 221.
Dèce, empereur, 9, 54.
Deir al-Ahmar. 95.
Deir Mahraq, 11, 26, 199.
Démétrius, évêque, 11, 22.
Démophile, patriarche arien, 157, 158.
Denys d'Alexandrie, 13, 19, 22.
Denys de Rome, 20.
Diatessaron, 85.
Didyme, l'aveugle, 193.
Dioclétien, 29, 30-33, 42, 44, 45, 47. 48,
49, 55, 58, 160, 197.
DE LA PREMIÈRE PARTIE. 337
Diodore de Tarse, 150, 155, 163-166, 168,
10-173. 207. 211.
Domnus d'Antioche. 22.
Dyala fleuve), 63.
E
Ebedjésus de Kaskar, 26.
Édesse, 54, 81, 84, 127-129, 161, 167. 180,
184, 196, 210, 216.
Égypte, 10, 30, 37, 40, 42, 47, 84, 139,
145, 157, 203.
Égyptiens, 15, 145.
Élie de Merw. 67.
Élie, le prophète, 187, 207.
Élisée, le prophète, 188.
Émèse, 35, 66, 82.
Éphèse, 116, 118, 171.
Ephrem (S'), 67, 78, 83-85, 179-187, 211.
Épiphane (S'), 162, 489-192, 201-202.
Estassa. reine de Perse. 143.
Étienne, martyr, 61, 115.
Étienne, pape, 19, 26, 141.
Eudoxie, impératrice, 207-209.
Eugène (S'), 24-26, 82, 135-136, 138,
139, 140, 147, 162.
Eulalius de Nazianze., 169.
Eumène, hérétique. 178.
Eunémius, hérétique, 163, 169.
Eunémius de Cyzique, 97.
Euphrate, 44.
Eusèbe, arien de Constantinople, 98.
Eusèbe de Césarée, 35, 37, 52, 54, 70, 71-
76, 211.
Eusèbe (Magnus) de Damas, 66.
Eusèbe d'Émèse, 35, 82.
Eusèbe de Samosate, 165, 172.
Eusèbe, mesallien, 167-168.
Eusèbe, pape, 34.
Eusèbe, pape, 58, 59, 60, 79, 80, 420-
126.
Eusèbe, prètre hérétique, 97.
Eusée, évêque (Lust), 177.
Eustache (V. Eusèbe mesallien).
Eustathe d’Antioche, 38, 39, 66, 67.
Eustathe. orfèvre, 39.
Eutychien, pape, 24.
Evagre de Constantinople, 157.
Evagre, moine, 193.
Ézéchias. 146.
Ézéchiel (couvent d’), 209.
Ézéchiel, prophète, 88.
338 TABLE DES NOMS PROPRES 1226"
Félix, pape, 24.
Flavien d'Antioche, 155, 163, 173. 207.
Flavien de Constantinople, 179.
Florien, empereur, 22, 23.
G
Gadyahb (ne pas écrire Gadinahb), évè-
que, 26.
Gallien, empereur, 9, 10, 13, 21.
Gallus, empereur, 9.
Gamra (Couvent de), 158.
Gaules, 48.
Georges de Sigar, 67.
Georges, martyr, 113, 145.
Germain de Samarie, 66.
Goundisapor, 11, 26, 111, 220.
Goustazad, martyr, 90, 91-92.
Gratien, empereur, 149-150.
Grégoire, catholicos, 158.
Grégoire d'Alexandrie, 158.
Grégoire de Gamra, 158.
Grégoire de Nisibe, 158.
Grégoire de Nysse, 151, 158-159, 165.
Grégoire, le docteur, 158.
Grégoire, le solitaire, 158, 464-162.
Grégoire, le thaumaturge, 22, 23, 83, 158.
Grégoire, le théologien, de Nazianze, 101-
102, 116, 118, 151, 458-160, 165, 169.
Grégoire, patriarche des Arméniens, 158,
160-161.
Grégoire, père de S' Grégoire, 101.
Il
Hamir, 219.
Hanif, 137, 138.
Hannan, 218-219.
Haphtus («bix), 211.
Haran (ville), 128-130.
Hasar Sapor {ville), 11.
Hélène, reine, 48, 53, 54, 55, 60-65, 82.
Hellade de Césarée, 151.
Hephtaristes (Ephtalites), 14, 204.
Héraclius, empereur, 63, 64.
Hermas, mesallien, 167-168.
Hérodiade, 208.
Heudatus, évêque (ble), 178.
Hira (ville), 198, 200, 219.
Hnanisô ‘ bar Srosoi, 185.
Hoblah {ville}, 200.
Fonorius, empereur, 157, 201, 213.
Iormezd [, roi de Perse. 18.
Hormezd II, 44, 45, 47, 77.
Iormezd IV, 60.
Iconium, 151.
Indes, 17, 82, 212.
Irac, 11, 95.
Isaac, catholicos, 201, 205-207, 211, 212,
215,
Isaac, disciple de S' Ephrem, 85.
Isaac, moine persan, 114, 115.
Isaac, moine grec, 165.
Isaac, patrice d'Arménie, 216.
Isaïe, prophète, 153, 217.
Isidore, moine, 140.
Ismaël (Désert des Fils d’), 200.
I$6‘ barnoun, moine, 140.
1$ô‘ barnoun, patriarche, 56, 67.
IS6 ‘yahb IT. patriarche, 85.
Ispahan, 133.
Istakhr (ville), 12.
Italie, 29.
Ithalaha, martyr, 198.
Izla (mont), 25, 162.
Jacobites, 70.
Jacques de Nisibe, 66, 67, 74, 78, 83. 87.
Jacques, évêque, 178.
Jacques, l'intercis, 220-221.
Jahbalaha, catholicos, 195, 209-210, 214-
216. 217, 220.
Jambrès, 10.
Jannès, 10.
Jazdgerd I, roi de Perse, 201, 204, 205-
207, 210-218, 219-220.
Jean, maître de S' Ephrem, 179.
Jean-Baptiste, 166.
Jean Chrysostome, 119, 156, 166. 207-
209, 211,212/215:
Jean Daïlomaya, 145.
Jean d’Antioche, 179.
Jean de Beit Garmaï, 67.
Jean de Maïsan, 26.
[227]
Jean. évêque, 165.
Jean, fondateur du couvent de Beit Zab-
daï, 138-139.
Jean, l’évangéliste. 72, 77, 164, 207.
Jean, le gardien, 155.
Jephté, 195.
Jérémie, 40.
Jérusalem. 60, 65, 66, 141.
Jésabel. 208.
Joatham, roi d'Israël, 71.
Joseph, fils de Jacob, 72.
Jourdain, 52.
Jousta (bus), 141.
Jovien, empereur, 78, 79, 81, 127-134,
143, 193.
Judas, fils de Simon. 60, 61. 65.
Jules César. 96.
Jules, pape, 41.
Julien, l’apostat, 78, 79, 81, 97, 116-134,
163, 187.
Julien, prêtre, 46.
Julien Saba, 85, 187-188.
Jupiter, 51.
Justinien, empereur, 64.
K
Kafar Fahar (village), 54.
Kaphrathnatan {v. Hephtaristes).
Karamiens, 12.
Karkha de Djoddan (lire : Guédan), 27.
Karkha de Lêdan, 78, 91, 93. 94.
Ka$kar, 11, 12, 26. |
Khorasan, 62, 63, 144.
Khoskan, prince Sassanide, 146.
L
Laodicée, 26, 37, 165.
LaSom (ville), 218.
Léonce de Césarée, 160, 168.
Libanius, philosophe, 207.
Licinius, gendre de Constantin, 73.
Louliana {voir Julien Saba).
Lucius de Rome. 19.
Lyrmasous (Qt p) de Jérusalem, 141.
M
Ma ‘aré (village), 129, 131.
Mabboug, 179.
DE LA PREMIÈRE PARTIE.
339
Macaire d'Alexandrie, 193.
Macaire, diacre, 56.
Macaire de Jérusalem. 66.
Macaire, moine. 82.
Macchabées, 89.
Macédoine, 90.
Macédonius de Constantinople, 151, 164,
170-172, 174.
Magnence, 96.
Maipherqat (v. Miparqat).
Maïsan, 11, 26, 98, 200.
Malakraus, évêque (QD), 179.
Ma ‘na, catholicos, 216-218, 220.
Manès, hérésiarque, 15-18, 27, 166, 184.
Manichéens, 27, 28, 44, 149, 164, 213.
Marasch, 66.
Marbani, évêque (by), 176:
Marc, apôtre, 33, 34.
Marcelle, hérétique, 164.
Marcellin, pape, 34.
Marcianus Caius, 96.
Marcion, 27.
Marcionites, 196, 213.
Mardi) (lire : Marga), 95.
Margue, 29.
Mari, hérétique, 17.
Marie (S'° Vierge), 72, 163.
Maris, évêque de Trabeh, 179.
Marouthas de Miparqat, 70, 79, 206, 211,
212.
Marphoria (L, 585), 177:
Mars (planète), 51.
Masrouq, roi juif, 219.
Maurice, empereur, 62.
Maurice, évèque, 178.
Maxence, empereur, 45, 46, 47, 49, 50, 51,
56.
Maxime, arien, 211.
Maxime de Constantinople, 169.
Maximiana, impératrice, 49, 51.
Maximien, empereur, 29, 31, 43, 44, 47,
48.
Maximien Hercule, 47.
Maximin Daïa, 48, 49, 51, 52, 82, 197.
Melchites, 64, 70, 84, 85.
Mélèce d’Antioche, 158, 159.
Mélèce de Constantinople, 150.
Mélèce, hérétique, 33.
Mélétius de Mopsueste, 179.
Mercure (planète), 51.
Merw, 67, 143, 144.
Merw Habor, 11.
340 TABTE DES NOMSIPROPRES [228]
Mesalliens, 167-168.
Mésopotamie, 54.
Michaq, père de S' Ephrem, 179.
Miharsabur, 217.
Milan, 193.
Milès de Suse, 26, 27, 32, 100, 110, 193.
Miltiade, pape, 45.
Miparqat, 70, 79, 206, 212.
Moïse, chef des clercs, 162.
Moïse, prophète, 145, 189, 190.
Mopsos (idole), 175.
Mopsueste, 175.
N
Nabatéens, 10, 195, 127.
Nabuchodonosor, 88, 197.
Naherwan, 63.
Nahrouz, prince Sassanide, 212.
Namesius, philosophe, 210.
Narsaï, catholicos, 112.
Narsaï, prêtre, 217-218.
Narsès, fils de Sapor, 44, 47.
Nastir (ville), 161.
Nathanaël, martyr, 198.
Natira, évêque (bb), 202.
Nazianze, 102, 116, 118, 151, 158, 159,
165
Nectaire de Constantinople, 153, 156, 169,
20 TA
Nedjran, 218.
Népos {_&L s1l), 19.
Néron, 87.
Nestoriens, 57, 64, 70, 84, 85.
Nestorius, 146, 166, 176, 179, 210.
Nicée, 66-71, 215.
Nicomédie, 37, 49, 82, 97.
Ninive, 95, 148.
Nisibe, 66, 67, 158, 218.
Nouhadra. 198.
Nouëith, mère de Manès, 15.
Novatien, prêtre hérétique, 9.
Numérianus, empereur, 29.
Nysse, 151, 158, 165, 169, 193.
O
Olà (Olagh, Vologèse), évêque de Nisibe.
129,130, 132.
Origène, 19, 23, 83, 159, 161.
Osée de Nisibe, 218.
OSée;prétres 218 PT.
Osias, roi de Juda, 153.
Osias, roi d'Israël, 71.
Ouliahim. roi des Ephtalites, 14.
Ourpharmobata, général persan, 130, 132.
D
Pacôme (couvent de), 25.
Palestine, 37, 60, 117.
Papa, catholicos, 26, 28. 67, 82. 86.
Paphnuce, moine, 42.
Parphyrios d’Antioche, 211.
Paul (S!), 40, 41, 46, 51, 59, 124, 176, 177,
202.
Paul de Constantinople, 25.
Paul de Samosate, 11, 20, 21. 22. 23, 141,
164.
Paulin de Tyr, 37.
Péèrse, 11, 12, 27, 72, 78, Pet
133, 148, 164, 205, 210, 212, 218, 219.
Pharaon, 10.
Phesq, père de Manès, 15.
Philippe. apôtre, 77, 155.
Philippe, empereur, 115.
Philologue de Laodicée, 165.
Piérius, prêtre, 27.
Pierre, apôtre, 46, 51, 59, 124, 146.
Pierre d'Alexandrie, 31-34, 36, 47.
Pierre de Sébaste, 169.
Pierre, frère de Cyprien, 193.
Polycarpe (confondu avec Solycrate), 76-
FAT
Pont, 23, 83, 208.
Probus, empereur, 235.
Pulchérie, impératrice, 214.
Pythagore, 15.
Q
Qandira, reine, 28.
Qardagh, martyr, 413-116, 1935.
Qariba, martyr, 20.
Qayouma, catholicos, 201.
R
Ramath (ile), 200.
Resafa (Sergiopolis), 44.
Riméoun (ville), 199.
Rome, 9, 19, 26, 34, 37, 41, 45, 46, 47,
49, 50, 58, 59, 60, 62, 74-75, 76, 79,
[229]
SO SD 2201023 06 11. 151.
156,169, 193210, 211.
Rouminiqua, impératrice, 169.
Rufius, 152.
S
Sabellius, hérésiarque, 13, 19.
Sahdost, catholicos, 67, 99-101, 111, 112.
Sahdost de Tirhân, 63, 67, 70.
Saherbaraz, général persan, 64.
Sahloupa, catholicos, 26.
Sallita (Rabban), 147, 193.
Salomon, 34, 36.
Samarie, 66.
Samaritains, 101.
Samosate, 11, 20, 21, 141, 164, 165, 172.
479.
Sapor I, roi de Perse, 10, 11, 13, 14, 15,
1616, 29 27, 44, la1.
Sapor Il, 25, 41, 48, 77-79, 86-94, 96.
O0. OO TOREMINIO MT RENNES NI ARE
117, 130, 133. 135. 136, 142, 143-144.
120. 148, 149, 161, 193. 222.
Sapor III, 148, 149.
Sapor, général persan, 215.
Sapor (ville), 11.
Sara (Rabban), 489.
Sarkis (temple de), 157.
Saturne, 51.
Sawena (père). 202.
Scété, 25, 140.
Sébaste, 169.
Séleucie-Ctésiphon, 63, 64, 86, 100, 117.
RARE 106 199 2006215. 217.
218. 220.
Séleucie d'Isaudore, 66. 97.
Sennachérib, 12.
Sergius, martyr, 43-44, 82.
Serser (fleuve), 195, 196.
Sévère d'Antioche, 161.
Sévère, empereur, 48, 83.
Silvain de Tarse. 163.
Siméon Bar Sabbâ'é, 67, 86-95, 99, 100.
101, 109, 111.
Siméon, disciple de S' Ephrem, 179.
Siméon, hérésiarque, 27.
Siméon, mesallien, 167-168.
Siméon Picrre (V. Pierre, apôtre).
Sinaï, 85, 202.
Sindjar (Sigar), 67.
Siraran, princesse Sassanide, 142-146.
DE LA PREMIÈRE PARTIE.
341
Sirin, reine, 62, 63.
Sirwan, Asphabid, 143-146.
Oixte, pape, 19.
Sliba {couvent de), 195, 196-196.
Sliba, fils de ‘Ouzia, 197.
Socrate, historien, 37.
Sod Sapor (ville), 11.
Sophie (église de S'°), 72.
Sousabeh, femme arabe, 15, 16.
Souitar, 26.
Stratonice, sœur de S' Eugène, 26.
Suse, 16, 18, 26, 78, 82, 86, 99.
Susanne 01/16, 27, 78, 111161, 216:
Sylvestre de Constantinople (sic), 59.
Sylvestre, pape, 45-47, 50, 51, 59, 211.
Syrie, 29, 30, 47, 49, 52, 55, 63, 97.
‘le
Tabitha, 146.
Tacite, empereur, 22.
Tamarra (fleuve), 63.
Tarse, 67, 150, 163, 164, 165, 211.
Tartalis, évèque (LJU,L), 118,
Tatien, le grec, 85.
Tella de Mauzelath (ville), 97.
Tella (village), 195, 196.
Térébinthe, 15.
Dhecle (5) 176, 277, 179.
Thècle, sœur de S' Eugène, 26.
Théodore de Laodicée, 37.
Théodore de Mopsueste, 38, 156, 170,
172-179, 207, 208.
Théodore de Tarse, 67.
Théodore, évèque, 177.
Théodore, prêtre de Rome, 46.
Théodoret de Cyr, 166, 167, 179.
Théodose, fils de Maurice, 62.
Théodose le Grand, 150-158, 165, 166,
169, 177, 194, 201, 203.
Théodose le Jeune, 213-214, 216.
Théonas d'Alexandrie, 26, 31.
Théons, 157.
Théophile d'Alexandrie. 157, 20S. 211.
JUS.
Thessalonique, 151.
Thomas, disciple de Manès, 17.
Tibère, César, 55.
Tigre, 11, 133, 198, 209.
Timaeus d'Antioche, 26.
Timothée d'Alexandrie, 39, 40, 165, 202.
Tirhân (ville), 63. 67, 70.
3 FABLE DES NOMS PROPRES DE LA PREMIÈRE PARTIE.
Toumarsa, catholicos, 193-194, 199, 201.
Frabeh (eat), IT
Troie, 203.
IEVr 7.
M
Valens, empereur, 149, 150, 157, 164, 165,
166, 168, 193, 210.
Valentin, fils de Castus, 54.
Valentinien Il, empereur, 149-150.
Valérien, empereur, 9, 10, 21, 141.
Vénus (planète), 51.
Victor, pape, 76.
Vincent, prêtre, 66.
Viton, prêtre, 66.
Lis
Walougous (moine), 193.
[230]
Wassala (sic), roi d'Arménie, 160-162.
Yamama, 199.
Yaransahir, 12.
Yémen, 17, 218, 219.
Yonan, anachorète, 134-138.
7
Zacharie, prophète, 64.
Za ‘faran (Couvent de), 139.
Zarndoukht, princesse Sassanide, 146,
Zarnouqa (Couvent de), 140.
Zénobius de Séleucie (dans le texte Damas
de Sicile), 66.
Zénobius, disciple de S' Ephrem, 85.
TABLE DES MATIÈRES
DU PRÉSENT FASCICULE
4. . . . . . ..
XXXI. — Histoire de Barba‘$min, le 11° des Catholicos ..............
D 0 store de Oardagh, le martyr... . . . . . . . . . . . . . . . . . .
D Histoire de lulien l'Apostat . . : . . , , . . . . . . . . . . . . . . ..
XXXIV. — Une autre version de l’histoire de Julien. . ...............
XXXV. — Histoire de Yonan, fondateur du couvent d'Anbar. . ..........
XXXVI. — Histoire de Jean, fondateur du couvent de Beit Zabdaï . . . . . . . ..
OU HS loire déRabban Sara: . . , 2. 0, . . , . : . . . . . . , . . . :.
XXXVIIT. — Histoire du monastère de Zarnouqga. . . . . . . . . . . . . . . .. ,
D S —— hstorre de Mar Cyprien d'Afrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
ÉLUS NPD ARS DO 0 LE . , . , . . . . . . . . . . .
DE Oire de Rabhen Sallite .. . . . . . . . ............
XEIE— Histoire du tremblement de terre et de la grêle. . . . . . . . . . . . . ..
XLII. — Histoire d'Ardasir Il, frère de Sapor, et de Sapor (II), fils de Sapor (IT).
XLIV. — Histoire de Valentinien (Il) et Gratien. . .................
D tome denhéodose le Grand . : - . . , . , . . . . . . . . . . . . . ..
A MODES Sance dé Mhéodose ... . . . . . , . . . . . . . . . . . ..
NI La destruction du temple de Sarkis. . . . . . ., . . . . . . . . . . . ..
XLVIII. — Les Pères et les Docteurs du nom de Grégoire . . ...........
XLIX. — Histoire de Flavien et de son disciple Diodore ..............
D Jii01re des moines hérétiques. . ... . « . . . . . . . . , . . . . . . . . .
RE . . . , . , . . . . . . . . .
LIT. — Histoire de l’hérétique Macédonius, patriarche de Constantinople. . . . ..
PAS Histoire de Théodore, l'interprète. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
orne de MAT Dre à... . . . . . . . . . . . .
= Store de Loulana, fils de Barmala. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Re... .
LVII. — Les martyrs et les hommes éminents de cette époque . . . . . . . . . ..
LVIII. — Histoire du patriarche Toumarsa, le 12° catholicos . . . . . . . . . . . .
LIX. — Histoire de Bahrâm, surnommé Farman$ah. ................
Pa Histoirede R. Mar Abda, de Dair-Qôm. . . . - ..: . . . . . . . . . . ..
34h TABLE DES MATIÈRES. [232]
Pages.
EXT. — 1lhéloire du couvent de Sa... 0. 308
LXIL. — Ilistoire de ‘Abdisô', qui bâtit un couvent près de Hira. . . . ..... "MO
EXIII. — Histoire de Qayoma- le 15®6atholicos. . . . 0. 12 313
LXTV. — Ilistoire d'Arcadius.et d'Monorius - .. . . 313
LXV. — Histoire du ro142erd.2, . ,.,., 0. ER 316
LXVI. — Histoire de Mar Isaac, le 14° catholicos . . . . . . EE . 217
LXVIT. — flistore de Jean Chrysostome . . . . . CCE 319
LXVIIT. — Histoire de Jahabalaha, le moine, qui devint catholicos . . . . . . . .. o21
LXIX. — Histoire d'Ahaï, Le 15° catholicos. . . . . ......,.... 324
LXX. — Histoire de l'empereur Théodose le Jeune ...,.......... 325
LNXI. — Histoire de Jahabalaha I, le 16° catholicos ................ 326
LXXIT. — Histoire de Ma ‘na, le 17° catholicos. . . 328
LXXTIH. — Histoire de la conversion des habitants de Nedjran . .......... 330
LXXIV. — Histoire de la mort de Jazdgerd et de l'avènement au trône de son fils. 331
LXXV. — Histoire de saint Jacques l'intercis : . 332
LXXVI. — Histoire de ‘Aqgbalaha, évêque de Beit Garmaï . . . . . .. ER 344
Table des noms propres des deux fascicules . . - - . .. 7 335
LE SYNANXAIRE ARMENIEN
DE
BR ISRAEL
LE SYNAXAIRE ARMENIEN
DE TER ISRAEL
Le Dr G. BAYAN
Avec le concours de S. A. R. le prince MAX DE SAXE
Il
MOIS DE NAVASARD
PERMIS D'IMPRIMER
Paris, le 24 janvier 1910.
P. FAGES
Vic. gem
AVERTISSEMENT
Nous publions le Synaxaire Arménien, //aïsmavourk, &Guusunnepp,
de Ter Israel Sbp Pugky, d'après le manuscrit bien connu de la Biblio-
thèque Nationale de Paris que nous désignons par la lettre À. Nous y
ajoutons les variantes et Les autres rédactions de l'édition oflicielle de
Constantinople de 1834". Nous les avons prises sur un exemplaire mis
à notre disposition par les RR. PP. Bollandistes et que nous désignons
par la lettre B.
M. F. Macler, dans son catalogue des manuscrits arméniens *, donne
la description suivante du manuscrit de Paris :
Ms. 180. — Ménologe (Susqudurenepp) de Ter Israel. Texte commençant au 1° de
Navacçart (11 août) et contenant les vies des saints pour tous les jours de l’année; (parmi
les saints occidentaux, on mentionne saint Thomas de Cantorbéry).
La date (fol. 339) est effacée; elle figure dans une note en italien, au commencement du
volume; le ménologe a été copié en 765 de l’ère arménienne (— 1316 de J.-C), par le
scribe Siméon, en Crimée, pour le baron Sahab, fils de Djanter. Ce Ms. fut vendu (fol.
137 v°) en 1394, par le prètre Tiratur, fils de Kiriakos, au prêtre Grégoire, fils de Tho-
ros, qui a ajouté des notes.
Deux mains. Orthographe fautive en plusieurs endroits. Ornements. Tables de con-
cordance au commencement, sur parchemin.
xiv° siècle; écriture bolorgir; papier; 339 feuillets, à deux colonnes; 350 sur 250 mil-
limètres ; reliure maroquin rouge, aux armes du roi.
Les Arméniens ont commencé par composer et traduire des vies
de saints très développées, qu'ils ont condensées plus tard, à plusieurs
reprises, pour être lues au commencement de l'office du soir. Ges résu-
més liturgiques constituent le synaxaire dont l’histoire est exposée tout
au long dans la préface de l’édition de 1834. Nous croyons utile d’ajou-
ter ici la traduction de la partie historique de cette préface :
« Nos zélés traducteurs du v° siècle, après avoir accompli maintes
Il. Suquduenipp, [RtOUU up plenpEququh opfrulgfr Suqudarcur qu SEp Pupuylgl $ Haut
qhucugoyhu 18354.
2. F. Maczer, Catalogue des manuscrits arméniens et géorgiens de la Biblio-
thèque Nationale, Paris, 1908.
350 AVERTISSEMENT. [6]
œuvres utiles pour notre nation, qui la montrèrent très avancée dans
toute sagesse spirituelle et dans les sciences, entreprirent la traduction
des vies de nombreux saints, ainsi que atteste le style élevé et su-
hlime de la rédaction. Ce fut ensuite Gagik Vardapet (hugh upruuhin)
du couvent d'Atom, au ix° siècle, qui traduisit du grec nombre de vies
de saints. Son ouvrage fut intitulé Atomagir, Üunnémghp, Livre d’Atom.
« Après lui, notre bienheureux et saint patriarche Grégoire le Marty-
rophile Chphaqnp lpuguubp) — 1 s'appelait auparavant Vahram — fils du
sage et grand prince Grégoire Magistros (ohgng Üughunmpuu), de la
famille de saint Grégoire l'Hluminateur, au x1° siècle, entreprit un voyage
à travers l'Orient et l'Occident, visitant les couvents et les retraites des
solitaires dans les déserts, à la recherche des martyrologes et des vies
de saints. Il traduisit en langue arménienne tous les documents pré-
cieux qu'il réussit à trouver en langue grecque. Il recueillit également
nombre de panégyriques et d’homélies des saints et les ayant coordon-
nés, en fit un gros volume, qui fut appelé par la suite Z'charentir,
dunplunbp, Discours choisis. Il en ordonna la lecture dans les églises
et les couvents, suivant les oflices du jour.
& Après lui, Ter Israel (Skp Popurky), homme érudit, qui florissait
aux jours de Vanakan Vardapet (huuulut Lupquuybin), au commencement
du xu1° siècle, fit un abrégé des vies des saints, des histoires des mar-
tyrs et des homélies, qui se trouvaient au complet dans le Z'charentir,
et les distribua selon chaque jour du mois, et il ajouta, ainsi qu'il sied
de le dire, et en les faisant concorder, des extraits de la sainte Bible
et des traditions anciennes, concernant la vie des saints patriarches,
des prophètes et des apôtres.
« Get ouvrage fut intitulé //aïsmavourk, Swuquiuenmpp, où Synaxaire.
Il commença son œuvre par le premier jour de Septembre, car, disait-il,
les sages Romains (Grecs) considèrent ce jour comme le premier de
l’année.
& Par la suite, Kirakos Vardapet, l'Oriental (fpunu hupruubun
Cgbebgh), au xv° siècle, ayant pour guide Ter Israel, compila un nouveau
synaxaire.
« Après lui, Grigor Vardapet Khlatetsi (phqnp ‘hupy. Ppuldbyh}, Le
surnommé Tsérents (Wkpbby), également au xv' siècle, ayant réuni les
synaxaires de Ter Israel et de Kirakos Vardapet, y ajouta, sans aucun
[7] AVERTISSEMENT. 351
choix, des légendes douteuses et d'aucune utilité, et à leur aide,
compila un nouveau synaxaire, auquel les copistes ultérieurs ajoutè-
rent des choses peu convenables, chacun selon son caprice, détériorant
de la sorte le précieux livre que Ter Israel avait fidèlement abrégé
du Zcharentir.
« Ge texte altéré du synaxaire de Khlatetsi eut postérieurement
deux éditions, à Constantinople’, avec en plus de nombreuses fautes
d'impression, et au lieu des excellents synaxaires de Ter Israel et de
Kirakos Vardapet, c'est celui-là qui fut introduit imprudemment dans
les églises et dont la lecture y était donnée jusqu'à nos jours.
« Toutefois, à raison des multiples altérations qu'il contenait, il fut
négligé non seulement par la sage critique, mais aussi par la commu-
nauté en général.
« Et comme de longue date, du temps de nos bienheureux ancêtres,
il était de coutume de donner dans les églises de l'Arménie, avant les
vêpres, lecture du synaxaire, en attendant la convocation des fidèles
pour l'heure des oflices, et de commencer ensuite, par un Pater, l'office
du soir, car tous les oflices et fonctions de notre Église, selon Ia déei-
sion des saints Pères, commencent par le Pater et se terminent par le
Pater. Aussi les personnes les plus prudentes ainsi que les notables de
la nation avaient-ils depuis longtemps formé le vœu de retrouver un
exemplaire du texte du synaxaire de Ter Israel pour le publier, sachant
bien que l’eau est plus claire à la source qu'au ruisseau.
« Dans cette intention, ils s'étaient, à ce sujet, adressés, plusieurs
années auparavant, à plusieurs villes et aux célèbres couvents, sans tou-
tefois réussir à en trouver.
« Lorsque, par ordre impérial, le Catholicos de la Maison de Cilicie
(Subt Ubybhbny), Ter Kirakos, vint à Constantinople et qu'on apprit de lui
qu'il se trouvait au catholicat de Sis un bon exemplaire du synaxaire de
Ter Israel, on le pria respectueusement de vouloir bien le prêter pour la
publication. À son retour au siège patriarcal, il l’envoya sans retard.
Le texte était sur parchemin, bolorgir, copié aux jours du pieux roi
d'Arménie Ochine et du catholicos Constantin. Il y manquait quelques
feuillets au commencement et à la fin. La préface n’était pas complète,
car 1] y manquait la fin, d’où la difliculté d'en préciser la date.
1. En 1706 et 1730,
332 AVERTISSEMENT. [8
€ Toutefois comme Ochine avait été saeré roi lan du Seigneur 1308
et qu'il avait régné douze années, et que les mémoires se trouvant à la
fin de chaque récit attestaient qu'il avait été récemment sacré roi et que
son fils aîné Léon était encore tout jeune, il est possible d'avancer que le
manuserit avait été copié la première ou la deuxième année de son règne,
c'est-à-dire Pan 1509. Car il est dit, au 4 septembre, dans un mémoire :
Par leur intercession, Dieu le Christ, aie pitié du possesseur de ce
volume, notre pieux rot Ochine, et de son tendre fils Léon et de ses
parents, et du grand pécheur le copiste et secrétaire Grigor et de
l'excellent prétre et aumônier du roi, Thoros.
« Au 8 septembre, on lit : Christ, fortifie notre pieux roi Ochine,
récenunent sacré, et son tendre fils Léon. De semblables mémoires se
trouvent en plusieurs endroits du volume.
« Aussi, après minutieux examen et avec le consentement unanime
du conseil national, composé d’ecclésiastiques et de laïques, de
LL. Grandeurs Messeigneurs les évêques, de sages vardapeds, d’excel-
lents prètres, ainsi que de nobles et patriotes amiras, des chefs de cor-
porations d’arlisans, fut-il décidé et ordonné que dorénavant la lecture
du synaxaire de Khlatetsi, défectueux à plusieurs égards, serait sup-
primée dans toutes Les églises et couvents de la nation; et pour que la
bonne coutume établie par nos bienheureux ancêtres fût conservée in-
tacte, qu'en son lieu et place, lecture fût donnée du présent synaxaire.
« Aussi, en cours de l'impression de cet ouvrage, avons-nous eu
soin de suivre les plus anciennes et meilleures copies des synaxaires de
la Cilicie, tout en conservant intact le fond historique, et quant aux vies
des saints et aux faits historiques de l'Arménie postérieurs à l’époque
de l'auteur, et dont nous avons fait un choix pour compléter l'ouvrage,
ces faits, nous les avons placés aux jours du mois qui leur correspon-
datent.
« Nous avons intercalé dans l’ordre des lectures la commémoration
de la mort de certains rois et princes royaux des Roubéniens, qui se
trouvaient marqués d'un astérisque, au bas de notre texte. Nous y avons
également ajouté deux récits de martyrs, celui du bienheureux Nicolas
de Brousse et de sainte Varvaré de Karine et leurs compagnons de mar-
lyre, que nous avons trouvés confirmés par des témoins oculaires. »
Comme l'ont vu nos lecteurs, ce n’est pas seulement à Sis que l’on
fi AVERTISSEMENT. 353
pouvait trouver un manuscrit de Ter Israel, il s’en trouvait au moins un
autre, contemporain, qui est venu de Crimée jusqu'à la Bibliothèque
Nationale. Nous le reproduisons tel quel". Il y manque quelques feuillets
auxquels nous avons suppléé par le texte imprimé en 1834. Nous pré-
sentons done à nos lecteurs le texte pur du célèbre synaxaire de Ter
Israel, compilé au x siècle directement sur les Tcharentirs qui sont
très probablement du xr°.
1. Pour la transcription des noms propres nous avons suivi la méthode adoptée par
le monde savant, selon le conseil qu'a bien voulu nous donner M. A. Meillet, professeur
au Collège de France; toutefois il nous a fait remarquer que comme il s'agit d'un ouvrage
du xu° siècle, certains noms historiques et géographiques de l'Arménie de cette époque
auraient pu être transcrits d’après la prononciation des Arméniens de la Turquie. Dans
les cas les plus importants nous indiquerons en note cette seconde prononciation.
G: DAYAN,
Vardapet.
Paris, le 27 mars 1909.
NOTE DES ÉDITEURS. — 5. À. R. le prince Max de Saxe a bien voulu
revoir les dernières épreuves de ce fascicule. C'est d’ailleurs son géné-
reux concours qui nous permet de publier des textes arméniens.
Nous tenons à le remercier ici de nous aider dans nos efforts pour
faire connaître les littératures chrétiennes orientales.
RnCGRELIS — FNAU.
S#, BA
ERRATA
PO var 2 re: Pupqoghôtnu au lieu de Pupyonbôbnu.
P. 41, 1. 15, Lire : phbbug au lieu de TL
PS0). 19e qop obubpr au lieu de gopobub pu.
PMU SAR wgphip au lieu de uypfrp.
P. 154 15 IS lire dan ou Sur au lieu de ain Sun .
, , IE [
__—_——
SOU UPPENE NP UUSCP PL RP PUNRU PFPPRUSNUr .
PUS PRPUPULAPRRP SOUPE URNRPE SUPNET .
PUS UP SGLUTUUR 2 GUUPSNRELGUT :
Taucurcuprpf mrdurr l Sfr bu Oqoumnuls AU ‘ Soh SrfGuibtonnr. Uaupranp lan ft plouf:
% .
QUE lupoqbu uuipph dphasp Locuunnplst LU) U Sur :
Gnpdui uncppl Pphparphou qreuucophu qupfuupsu suquonmutrhu utinnLuS -
genre (dbup BL up aus dupalth b dnjpnpr QUE ln [Ta b ubrminfr puromurduhol,
SEdunpop Le puy ppt Luçny Sp urcuplun LIT l Ubu purs Uuraqus-
qokbwgeog qb Xbahungphunt qu hufdngbhnu cbr hs Sung H Ge Tbcotohou uppl-
ujpoknunut Ubuuphr dunafbuu OIL LA TU Lupfuljnupnuu bep Polo flute LP
UK arcmphpulquits Hulot acubrphurg l Trou gujuunfrh au pl pulls : | FPE bin MIT
géofuup EnSurtrne Uoupusbanfis CL lu mlrip, ur Lpbp Phpôpluins bupulin-
mprulr j Ubucupfror iBpbunul, . GIE pla] Ep ul GnfSurtibu ae binepurtifist ; {in
MIT [TE ghofuupe Cum phbu Luppuknupoufr H
D Sur D'ESury] gourou quus ufr B | 6 Ppbqophou] ebare B — Supoumuthy]
Lung B | ÿ Uuupuspeif{fruge ny] Uurupuquflbpe m1} B | 9 qiruu] quucpph php D — Lhcoh-
nb] bcnbgbu B || 10 Ubuwplins] Ubuupor D — bupfuljounun] bugpuoupouncu B [|
15 Ubupfres] Ubuupue B.
* Fêtes des saints qui se célèbrent à la gloire du Christ,
selon chaque jour de fête de l'année de la nouvelle ère de vérité.
1° navasarp, 44 Août.
Fête de Jean le Précurseur du Christ, établie par saint Grégoire l'Iluminateur
de la Grande Arménie.
Lorsque saint Grégoire [Grigor] ilumina le pays d'Arménie de la science
du Seigneur et que les gens abandonnèrent l'erreur des idoles et leur vain
culte, le très puissant et brave roi d'Arménie, Tiridate | Terdat}, l’envoya à
Césarée de Cappadoce pour être sacré catholicos de toute l'Arménie. L’ar-
chevèque de Césarée, Léonce [Lévondios]}, convoqua tous les évêques de
sa juridiction et, d'après les canons apostoliques, lui conféra l'honneur aposto-
lique. Il lui remit les restes de Jean le Précurseur qui s’y trouvaient, et
que l'évêque de * Césarée, Firmilien Firmilianos,, avait apportés d'Éphèse,
où ils avaient été transportés par Jean l'évangéliste. IL lui remit égale-
ment les restes de l’évêque Athénogènes [Afhanaginès],.
a nil, à
TRE
HA 0
qe In,
* A fol. 4
he ee
* NME
JE A
DP\MD 4
\ AS
Fe AU Mo)
356 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [12]
Be Lila vdunf opprb pps Swbrbe* fobowbop op pe bia bpfllus Bfh
Suprol queue Le up f Angle f le Epaept Lyvbly qh fopéwblogh quelqu
Lusahp, gfuule Sophie Hung jpeg lp eue balmopp vpprde SmSutie Lu
Cputangfhbue, quabqh nb ben qmpdbph : Be pugntlun Spot SEunt vppni
opaogts uk. Cap Suôlqu SEp plulhs pprgn : Be début Bobargh bot
penple quil SbS Le puununop Eyénbgb pont ompe opalinph Ppponout Bm[çui-
bo Upansbhe be aug Lg ghgfuupu np, pee abus pores pme gli Le
bb Shghe quon npp Sueunnn qua phfh popular une Harpanlunpih :
Be ugSabung 8 quil mpunpgurdagnf be Paquenpuqut mob (bôby »p op
Sun & bac sant, op E Ogoaunnuh dl! :
Be gb qui arme noble Laugp Cargo Be Cnugunng be mn ghququth ph
uote Cpieusgqus vpqens Conugbul PE Qunyluog Que Ed quart Baupu be
bpubl f dont banal, pps jhgebt bles gmbph obus Le op qu
pol Le antl Jufudu afnupsp : Pr opbhanpbgbé prpépt état quuppluugle
Suplubl Guasbun quaqu fepluty be qu qopdpuu f SbEE LE unuuwprh qh gopurglit
2 guunohépu] lunyh add. B 1] + Ufduhog fit] Cfdutumhhl B || D (LUTTE FOUT LU)
[IH P 6 qurgiuifrlt om. B —" Ppfrnnul om. B SN pephlronnfdhuip] l pephfoum fit B
: {1 sup] l fueuqurounne fdbutiis add. B Î 12 PE] QUA Bu gén] LT B—
pyoupuin] fusqreu add. B l 14 pepphruyh —. jopuylh] upocbumunnp dfrutquid pulul]
qqs buin br IL QYUNE bus pyfs ul gopuugl B.
Saint Grégoire, en revenant, avec les princes qui l’accompagnaient, dans
la province de Taron, voulut remonter le vallon pour y détruire, au haut de
la colline, les statues de Vahagn; les mulets blancs du char dans lequel se
trouvaient les restes des saints Jean et Athénogènes s’arrêtèrent, ne pouvant
plus avancer. L'ange du Seigneur apparut alors à saint Grégoire et Lui dit :
Il a plu au Seigneur que ces saints demeurassent ici. Et saint Grégoire cons-
truisit en cet endroit une grande et belle église au nom du saint Précurseur
du Christ Jean-Baptiste et y déposa ses restes. C’est en ce lieu que s’ac-
complirent et s'accomplissent jusqu'aujourd'hui beaucoup de guérisons pour
ceux qui y ont recours avec foi à l’intercession du saint Précurseur.
Et il établit que chaque année il y aurait concours universel et fête royale
le premier jour du mois de Navasard, c'est-à-dire le [1 Août.
Et comme en ce jour les Arméniens célébraient les fêtes d'Aramazd et
d'Anahit, et répandaient la légende au sujet d'Artavazd, fils d’'Artachès,
qu'il se trouvait enchaîné au sommet du grand Massis et qu'il en sortait le
premier jour de Navasard, lorsque les deux chiens, lun noir et l’autre blanc,
avaient de leur langue léché et usé les chaines, ” pour amener la fin du monde.
Aussi, à cet effet, les prêtres païens avaient-ils édicté une loi enjoignant à
tous les forgerons de frapper de leurs marteaux sur les enclumes et autres
outils, le premier jour de Navasard, pour consolider les chaines d’Artavazd.
10
Jo
[13] | 1 NAVASARD, 11 AOÛT. 357
lurupuihple Cpunuurpque H Üyr gb fuurubbuf une fdfi tite LL Gun buyf dodup-
ane fo fr lil lupalenur unepph Ppbqnphos [AC LU 2 LCUE CU mo Surdaofuupsuilquuls np
fuunenpfi able Copopyrpitt que frnbuls :
Sigur CLPELCE KI fpuqupatins [af te up Pobunul Sundu Suugprurabfite ce Lau pl
bpfrts uupquic {rh LT Papa phanoul ufr î
Up pe quneque Ho mpphgue appt + Palme Elgl pe be mue
(UBEbe quSblunt Gubdupe péununnlbut be bpfébuuy f Lund Xbubunphque Suy-
poules Sang, qha Supenppnentanqné Uinbubhou Sandy Sugpuughunfh + Ve
plus Samabby Quibp Délou fe paquph, Spausarhaug Pub daufuuuplueurfi
Pages Lacptghoup apasby quboflu Ébbgbgend, gh Sf smgth wbopkhph : Pal Lun
A PE pti, ppm, :
Be jou wppag luqun bpue une Pppannep fe opuplu 4 Uugu be Ultpuu
bearaques gif bep fe Sens da ptlly be qunuianbe ns Shpébquts fr menu Le arqus april
hunmuplquil uncpppl és Sup mn ou Sfr poupuruhun Pobonne Li qd pe burqunbun]
nan ne rt en dingpn nneenfeutihqnue qéuruerh rep vpnp
2 Lphysplhes] Tplqve B \ 3 quu funbut] LD EE quo frnbtfu B À flpqpuputofdhih]
OUT CU B a Lun pEhl] bus phinnfrnls B à D be Pquse ln OUT 0 CT oghpenul
pboqpuubunfih B.
Or, pour dissiper le mensonge et rétablir la vérité, saint Grégoire institua,
en ce jour, une fête universelle pour glorifier éternellement la très sainte
Trinité.
En ce jour, martyre de saint Sixte, patriarche de Rome, de son archidiacre
Laurent et d'[lippolyte le martyr.
Ils vivaient aux jours de l’empereur Dèce [Décos|, l’impie. Sixte [Xestos
était Athénien et avait acquis à Athènes toute la science de la philosophie.
Il s'était rendu à Rome et y fut sacré patriarche de Rome, après le martyre
d'Étienne.Stéphanos!, patriarche de Rome, Lorsque Dèce voulut faire son entrée
en la ville {à Roniel, Sixte ordonna à son archidiacre Laurent [Laurendios| de
cacher les vases de l’église, pour qu’ils ne fussent pas pris par les impies.
Laurent les vendit tous et en distribua l'argent aux pauvres.
L'empereur Dèce s'était saisi de deux martyrs du Christ en Perse,
Abdon [Abios] et Sennen [Sénios], et les avait emmenés à sa suite à Rome. Il
les fit jeter aux bêtes fauves, mais elles ne s’en approchèrent point. Ces
saints moururent ensuite par le glaive. * On conduisit aussi le patriarche
Sixte devant [l’empereur}, qui l'obligea à renier le Christ; mais lui, très vail-
lamment, avoua la foi qu’il avait en Dieu et avec sa sagesse lui reprocha
a nl,
AO DE
à
vo
358 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [14]
mb an Connu be féannnm@luspte bep pobybébluy géopnpes fe Unngte Le
bngbdudugh Sunnble qyjrefu np Le pppumobhup Subhpà Lau pbhnhauf Paul lou :
Saupuute ana ph Le qanpuaaphuresgh Lan phigfou be wub. Plp qqubèe Le gbtsn
Lhbgbgend : Cub Lonphighoe. Sup fà omqu ab plpbg apebêe Le gbige Le but
bu ange pop be bqudep mpgunf Le luibqun + Ge ambaut ghug Le baunng bdEquns
papeueal Le huge berne lé np proue fitbtes ue RES
maple fuquenphh + Ge bob quan poppophqus popup, Le Spuubuy *
Suplaubl qu mdyf queumpohop Le pds obplg ft appt D putun + Vinurbl pi
un nu Speutp Le cfumudeunp, pe be aquugupp Le bu anofup Le Xbnt nübjo
pdelg gum + Ge pubquuquiit Palin bobo qupustokjbit Sunumnug f‘Épfaunne 10
Le Slpunbque :
lag gph mn Spautqueé quepph Laphinpre Le 8 Sucubbque puy
Atos pruenphh bi ns mpuqu jhphonae, up Ska qu bo" hpus Spougbuus oubfdn,
Ce Le Qu ana hop dupe fep mbbqre quebanpett pe Xbnfh pepmes Le pugubphp
ju Gusebpby Sp : Le umppt agofljnf aubqhag gSngph ep an Cuumus, Le 15
Bughuy qu Sueuunuglut paqpuqust Pafghune ph vpn Putunnuk :
Gi pmbur élouf ut Pabghonep cpl qu pe putun, Le ur bpyueg uumpy
pafubuu b pubbh be Pavglun fonte Gin Spng Le Qbbb Lpfdbu bynyy dus, be u-
l'erreur des idoles. Aussitôt on lui trancha la tête, et les chrétiens accompa-
gnés de Laurent l'inhumèrent.
On présenta aussi l’archidiacre Laurent [à l’empereur] qui lui dit : Apporte-
moi les trésors et les biens de l’église. Laurent répondit : Donnez-moi des
chars pour transporter les trésors et les biens. Et on lui donna autant de
chars et des couples de bœufs qu’il en demanda. Il les prit et s’en alla. Il
y fit monter les pauvres, les boiteux, les aveugles, les estropiés auxquels
il avait distribué les trésors et les biens, et les conduisit auprès de l’empe-
reur, qui, à leur vue, entra dans une grande fureur. Il ordonna de le frapper
brutalement avec des bâtons, et après le supplice, ils le jetèrent dans la
prison. Les malades et les infirmes, les aveugles et les possédés avaient
accès auprès de lui. et par la prière et par l'imposition des mains il les guc-
rissait. Le weolier Hippolvte [pilitos, témoin des miracles, crut au Christ
et se fit baptiser.
On introduisit de nouveau saint Laurent, mais il ne se laissa pas con-
*A fol. 5 vaincre pas les propos du lyran, il ne renia point le Christ. On l’étendit * sur
un gril rougi au feu, sa mère se tenait devant lui, l’évangile en main, et
l'exhortait à résister au feu. Et le saint tout en priant rendit son âme à Dieu.
Le fidèle geôlier Hippolyte l’enterra auprès du saint Sixte.
Dèce ayant appris la conduite d'Hippolyte le fit jeter en prison. Il s'é-
vada de la prison deux jours après et se cacha dans la maison d'une
10
[15] 1 NAVASARD, 11 AOÛT. 359
pau Gage ht wnugh Buquenphh be Soéupunuuhu g'phunnul Suunnt fummnnu-
Re PRE AUEe Lfannhle Enfauugefuuuhehh gl be
paupobque plu pape be ph Sunu be quéubapnf gun da ah qSngbh : Li
prbonnbbunph Pogbghh qu php ompph :
Be qbu Loft ump éfpbsqha bpfugp bppdupoft Eau wppud bqhe fungbu b
NS Re Le mul. ff Philo, bpplgénl
fuphug pupobu qho. be wbubu sup Song ounnuhque :
Uunmephqub umpp dupe Ppponoup Vvacuuupyh Ce Ognenauh dE:
CB * opus Ept poenpu Hblnuh wSpaphou wppaqhé : Bi ble fe ques bnp
quofuup$ht upupy p Lans, ghphreu hu opoy abmubph Eh Uophoqne Le Gipun
qroosquhe Ep f Mupuu, phil nul ququlaug gfounbt ghmns : Ge fente ns
ne tape heuunugémpusube b alhuu( plu
nnblhy :
Pal umpph Pobunnu ap bunbup bp pofdon Supargbnnfdbut (lun Sapanhpnun-
Put oppo Ubipabhnuh Land Gupuybinfh, Spuurbug afranuphusught fupn
Lunpbianpnuh fudwnb, quboflu Ehgbgen( be pugfuby ag parnmug + Gi as wquuquen
hunnwphug quil pou Spuduhh Suspunybunfi :
puits ruuqu CT quacpp Suuqpeuuybuns Pobunne bi uunfrul frs meprulru pÉppounu Ur
femme, qui alla le dénoncer. On le saisit et on l'introduisit en présence de l’em-
pereur. IT avoua, en toute vérité, la foi du Christ. On déchira tout son corps
avec des onglets de fer et on le lix à un cheval sauvage qui le traina à travers
les pierres et les arbres ; il rendit l’âme en remerciant Dieu. Les chrétiens
l’inhumèrent auprès du saint.
Sept jours après, pendant que l’empereur Dèce se promenait à cheval, il
fut blessé par un ange, et s'écria, à raison des grandes douleurs : O Hippo-
lyte, tu m'entraînes comme on entraîne un esclave! et il mourut ainsi d’une
mort violente.
Ces saints martyrs du Christ subirent la mort le 1° Navasard, le 11 Août.
CB “autre rédaction : Is vivaient aux jours de l’empereur Dèce, l’impie. A
son retour à Rome du pays des Perses, 1l fit jeter les deux martyrs nommés
Abdon [Avindos] et Sennen [Enias|) qu'il avait saisis en Perse, aux bôtes
fauves, pour qu'elles les dévorent,; mais comme elles ne s’en approchèrent
pas, il fit mourir les saints martyrs par le glaive, et souleva une persécution
contre les chrétiens.
Quant à saint Sixte qui avait occupé le siège patriarcal après le martyre
de saint Étienne, patriarche de Rome, 1l ordonna à son archidiacre Laurent
de vendre tous les vases de l’église et de distribuer [le montant! aux pauvres.
Il [Laurent] exécuta sans retard tous les ordres du patriarche.
On saisit ensuite le saint patriarche Sixle et on l'obligea à renier le
360 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [16]
lou OI LOTO founofwblp gpl Cunneud Li pulfdublp péopopni [dpt clans
pung, Le an dada Surnpte qyprefe doper 2 Pal Lan pliunpos tofu qu
sou Lau ph fa quite pe Sumghqeg pop aarpéphte pur La Puhauy :
laut aaqu Le quocpghe Ban plianpre Le mapuit anupl Umntbibnu( porpupau-
plus Landau s Be paquet path quutèe Llghgene fubgphuny ansqu paunrinn
tonnaselegélege Url Je reel fre ere lequel LR LT
quugpunaut Es gene nmgepungfilue; Eenoyblise Hfielautts désuesitiquengy
SR
pdollu guet Sprutqu Li qfuundhinu abc pre Ephunnup ? Vnp obubu purl-
pulpe qupabsbhate Gurcunmaug fe Pppuanne La Slpentque :
Ge maqot han ptanfine quanbat * be np qoepargneflfut à Ve gba pannes
anus] berbe nbufii Suninnil l Guen Fpponoufs aug byfris iplruus ôLpl,
befhpegeépeghenz Guofesmenh. Es up cpl dimpanoiangl ENS
nn gen ci |
Be uncpg juge wub gfopuutt. Cuubhh fu Supéfins bin jnprkgue, wqh quon
qu fe peu Yoétie gb Le ge Jnpolugh Le baby oh fuumuplang Shut Larm-
Song pône + Ge agagpup pos flhap papa fhaut be aoflfnp Le qn$mflbue arthur
gsoghh bep mn Cnam à: Be Dagloug qhus Suennnglag patquoglunts plu Pubu-
gi D c2
Christ. Mais il confessa vaillamment le Christ Dieu et bläma l'erreur des
vaines idoles. Aussitôt on lui trancha la tête. Laurent, son archidiacre, prit
avec lui quelques fidèles, emporta le corps et l’inhuma.
On saisit ensuite saint Laurent et on le mit en présence de Cornélius,
préfet de Rome. Il lui réclama les trésors de l’église. [Laurent] demanda des
chars pour les y charger et les lui apporter. Il obtint d'eux trois chars à bœufs,
partit, et y fit monter les pauvres et les infirmes auxquels il avait distribué les
biens de Péglise.et les conduisit au palais. Le tyran en fut irrité, le fit bà-
tonner et jeter en prison. Il y guérit nombre de malades et d'infirmes au
nom du Christ. Le geôlier, témoim des miracles, crut au Christ et se fit
baptiser.
On conduisit saint Laurent au tribunal, * où on l’obligea à renier sa foi.
Après de nombreuses tortures, vu sa foi inébranlable en le Christ, on l’éten-
dit nu sur un gril rougi au feu. Sa mère se tenait auprès de lui, évangile
en main, et encourageait son fils.
Le saint martyr dit au prince : Voilà que la moitié de mon corps est
rôtie, retourne-moi de l’autre côté pour qu’il rôtisse aussi, et que je devienne
un holocauste parfait à mon Seigneur Dieu. Et il rendit avec un pareil
courage son âme à Dieu, avec prières et actions de grâces. Le fidèle geôlier
l'inhuma auprès du patriarche Sixte.
10
ot
[17] 2 NAVASARD, 12 AOÛT. 361
Ur berée pres QU Mogbpinnu pobrpurulun Gucunnuy l Pphouwms Huquits LE gl,
Lx: Trou fprounmubhp gÉphonnu Cuinnuud : arts GJ DOUt lufubofih ru ükpl Le ebrbalt
qéuupi frs brpuu Eplyufdf pbpsop bi CHU CET Guru l prunbpuu php DIDIER &abi
ijlruu ri pispu br pi Pau, Li ui buhu Gunnuphiqu l Pppunnu : np an bus erb-
nb Pugboli pb Pobunnul bu re Lun phinnpnuf :
Le qui GAUPIRUTE DUTY La uppnegen( lncufite Docghbt np b Labs PT l
dururtnulqu polybinfuouh :]
Vu pys PF . [TE Oquuunufs PF $ po pupurhon [af uppnyh Cf ke Paucmfuls ,
(ET) Cros, dupanhipnune [dpi by 5 uquuhu H pokgboputinu ubophl uppuu(
CUT l plots puqupl Li Gpuuduu hu qb fus ecbnnbhy apunnparunbubh
urho[du alu Li udbhb plus uu$f Eyb : Pol, unepplh Ciphunnu but, CLTIUT LT]
duprpulutih, nclqof ri bPiplu qqu bats be 'Pusvan TEL l ÿb9 mbpnfufris
durpp nb ARTE lopsnepy uppurfii bi epoque burey Sd. Pphonntibun bé,
S Llpuqupautin fait] june fdfut uppnjh Upon [T2 Paufuufs [TA CL) COLE) UT orsaseur add.
B. {| 9 Lu. n -purquph] EL Enbe hr durdutrulyfit gmpdui pognon uhoptt uppuyh CUT
b Ufljobfrptiu gruquph B (| 11 Pul une ph Cifjinou], npr Ep Yndu FN JEU [TA TUTO LU l
ÿE9 Ufhobfepugeng ububrug add. B | 12 br] quucpph add, B || 13 SkSuukuut] be wub
add. B.
Lorsqu'on vint à connaître que le geôlier Polyeucte avait cru au Christ,
on l’arrêta aussi; 11 confessa le Christ Dieu. On le suspendit nu, on lui
déchira le corps avec des onglets de fer, on l’attacha ensuite à un cheval
fougueux et sauvage, on le traîna à travers les pierres et les buissons. C’est
ainsi qu'il mourut dans [la foi] du Christ. Les chrétiens l’emportèrent et
l'inhumèrent auprès de Sixte et de Laurent.
En ce jour martyre de la vierge sainte Suzanne [Suziné|, qui mourut à
Rome aux jours de Dioclétien.]
2 navasarp, 42 Août.
Martyre des saints Anicet et Photin.
Le martyre de ces saints cut lieu * ainsi : L'empereur Dioelétien :Diocle-
tianos|, l’impie, se rendit à la ville de Nicomédie et ordonna de préparer des
instruments de torture pour les chrétiens. Tous furent saisis d'épouvante.
Quant à saint Anicet |Anictos], voyant la terreur du peuple, ayant avec lui son
parent Photin [Photios|, 1l se méla à la foule, railla les méchantes intentions
de l’empereur et cria à voix haute : Je suis chrétien, serviteur du Christ. Et
PUERTO SENS TEE fr
in, lo)
Fe Jo,
PA MIOI
ro b.
5 À (OI
NOT:
AGE
VCEd,
362 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. IS]
Ppfannnef Suns Be ane quon féann furanmuten Qfatt pue, 'pbo-
ouf tulgghaulquete Shnckogh fe Lopl, La pdf dubuduulu qpopoeute Bpfannep
fut globe Saupalpute Le qatpéatbang patent québioudh aumnrmdu $Lfdur-
bras:
En OR
peergraerqugd het taie ee Put 6 om pr
pl voputaubly be foaonplg quélibobot npp Sauunmaught fe Bpfrannou : Pay npurnun-
quant julien ongle egmipängg fopuuyque het cppeht s°0ounenpt VON
gb Suph mdgfh Sphsle nulbpph page Le uoubgbh qèbaut Le gout be phijbgp
anugh SES Le aGunnp mnfeôn be unpph bplbu qd" Le ppp foutkpi
dhphuagt La anbubang jh auf Sn an Duut npabu wmtque opphp pppmartuih :
Ge uneppt Céphanou Lana popartshghats be una ban Canne 8ng: Be hoddardan bb
aupd SbS be abus. pag dépulhag be Sup fonpamellqun, Le Gprufuuluite Yumi
pauqapbt hopéubhque be puede fe Sbfuennughs bon uit :
Supute quo pe qh Suungbt qupocfut, Le Xbnp quudue gout be nuque quépéph
Il ppm Surury om. B — upuomby LSET LIEN L Sfar fnnonutin fdhung B || D PLUS
new SE LT gbdupre [fu te lauqpugnfipt 40008 7 uupetrutl ki om. ‘
S puugpm lit] gpuplho hit add. B || 9 nc dal] mp pop add. B — fsb ouklkpph
pu om. B || 10 min un fn ône B [l 11 kr a bu buei qu ur fr Suçl tu S Bufdnifi npubu
mue hrquie “ppbr pren om. B — gbphunuh] tu SE pub mlrus CLIT LITE add. B |!
12 Cum :] Le Sfhsqten. gunofdu UTOTTIR pusfpaph ppt] unuhoby ul add. B (l
153 Speufrrulqui Guy] upupfrun B |: 14 np be puquip B || 15 up] y B.
il se nut à développer la confession divine, la naissance du Christ sans com-
mencement du Père et l'avènement du Christ, dans les derniers temps, pour
la rédemption des hommes. Il désavoua, de par leurs noms, tous les dieux
des païens.
Dioclétien, ayant appris que sur ses propos, beaucoup avaient cru au
Christ, entra dans une grande fureur, déchira le col de ses vêtements et son
manteau, et ordonna aux soldats de tuer par l’épée, de massacrer tous
ceux qui s'étaient convertis au Christ. Toutelois le stratélate Placide [Pla-
kidas) Ven empècha, et apaisa l’empereur. On frappa beaucoup saint Anicet,
jusqu’à mettre à découvert ses os, on lui lia les mains et les pieds et on le
jeta devant un lion énorme et terrible. Le saint fut saisi d'épouvante, ” la sueur
lui coulait sur le visage ; ce que voyant Ie lion, de sa patte droite, comme avec
une éponge, se mit à essuyer la sueur. Et saint Anicet à ce miracle rendit
gloire à Dieu. Aussitôt 1l y eut un grand tremblement de terre, le temple
d'Héraclée s’écroula, se brisa en menus morceaux, le côté nord de la ville
tomba en ruines et beaucoup de païens y trouvèrent la mort.
On emmena le saint pour lui trancher la tête, et les mains des bourreaux
Cu
Fr
0
à)
10
[19] 20NAMASARD, 12 AOÛT. 363
hub ph qu Le b Smeg pélhghh be Smph pbpun be Guupebpf pre dut be qupäbu
péglgpt gu naugbug Yann, Le Sphoumul Sbunt ghnegne dt gpemgnyg be uncppi
ROM CE rte nest Guiémbns qiremvbele lymfber queu-
mnuduh fup :
Suds phfdugbs, umpph Pananpou Suipmphug quopph Ciplonu, be qui
ghéuitug quppuug ab Snpopne fab: Maughagfh Le qu be Eptuuflh onda 8h
be aququtng og La amobph fe pulun à lubgpabque bogu vmppt Lopunu qu
on Re Me En dut E muuoncbghoth jibsus
Gunnrannaeh ag fr Gunnnut Ppfunnauf: Spa qUiphunnu Le ghananpou fi bunnpntt
Le puphnékghh dhigle SuSklqut E pupuobgf : Uarghgfl * qhnue f uph Epbupu br
pophght Epbfuppt LE bqnst be n5 pupobgbh quuppul : Bi qupäbut mplfi
heu fe plan be ghpfe du ainnbu pop :
Ur qhin Lpfy und ur frs gun l OUT LI puqulifru (TE bb b A] pou
ne nn ee ua eal et Fenutennnnete ll rep be epifft
gheuun f SE pr Le oquut wnofdly. be (ban wgofpgt ecuqhgph q$ogho fephwy
rl luskofr qu om. B — br Sup OT br lurupuhph pre Sub Bb. pupâbuy TUE
om, B (| PARTS abrn fr gén dt lufdiuyf Êr gp fdbuiph Pphounul dur lbtoputifr B {|
5 Pmnpnu BG Snpopolbutit B — wdpt] wphhé B || 7 Locpatou] Meggfutou B ||
S au hpfih B || q pla :] Gr Sudbury l publ add. B — funput B || 10 Sphsbr
SurSljhquute l pupubyh] If CuunniuS upurSbur glrvruu B — Jul Juphüf B le 13 br
palubu l ÿEy pulls Jui guiqun br ge appbfot om. B [| 15 ba ulquute
aqofdk] be ugofkpnf mcutgkyhh B.
se raidirent mortes. Les boutreaux le liérent et ensuite le Jetèrent dans ui
bücher; le feu s’éteignit et les liens se défirent. On le jeta de nouveau dans
un bassin d'eau bouillante, l'ange du Seigneur refroidit l'eau en ébullition et
le saint demeura intact. Ce que voyant, Dioclétien jura contre les idoles et
blasphéma ses dieux.
À ce moment saint Photin accourut et donnant le baiser à saint Anicet,
reprocha à l'empereur la vanité de son erreur. On le lia, à son tour, on lui
passa des chaines de fer au cou et on l’emmena en prison. Saint Lucien | Lou-
kianos] et ses disciples chargés de fers les rencontrèrent, ils se donnèrent
l’un à l’autre le baiser et se recommandèrent mutuellement de demeurer iné-
branlables dans la foi du Christ. On conduisit Anicet et Photin au théatre et
on les y lapida jusqu'à ce qu'ils fussent recouverts de pierres. On les lia
" ensuite à des chevaux sauvages, mais les chevaux s’arrètèrent sur place et
ne trainèrent point les saints. On les reconduisit à la prison et on les v aban-
donna pendant trois ans.
Après ces trois années on les conduisit dans un bain bouillant, mais une
source d’eau fraiche se mit à couler et rafraichit le bain. On alluma ensuite
AO
NCA
* A fol s
v° b.
# A fol. 6
LME,
* À fol. 6
JDE:
364 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. 120]
an Cons, Vunannepah 2 be Oquunoup Be Ge mébilfi Supéphpt os wyphguit.
able gen Lpluf Subop pe Spre Le mquluie vpprgte SlSun. apuemenl leyfi
gas fe amaquib à Ge phsguite slblplante pp Surmnglite fr pluunnu be mue
api. Pppnobbanp Lôp Le péflgbte goes p Smeg + Be Quanwglquit fr Épfunnu
Spdupfun [uma (dupe :
CB Buqué amp aan ogg euplunghh Elohoup mp due gr emulgur-
bug mpeg, Le nuque ua Suunfhe age Le Ubfglr 1
uscunsaspp(s q LITE Oguumnufr d% : Efron] Qi LL) Gugpeugbunngte Lay dphbqerl
pouf [TE dphqspl [TE vbpubufr Cpgkgonl :
Une Gugurghinpe aunppl Ebt quuat vppri Yobeek Sepg Ereuurnpalh
Danpfdlesqut nnçst, Bppqnppee Mpuquubph vpgb be Yobarrt Vugpungoel ke br
aboe Bnpu fe Shui Laugqurs op & whäph. :
Be ppple Sninogphque Gafogbhoe minaubbque Ppbynppe op E Sulog be pli.
ba Quogbun fe uDagbhrun Qui dubai phs. Gmfmkp géo bep megunlunne-
L Le ed kb ris Supéfhph ns uqphquilh om. B |! 2 Guhfrh] qéuupifiiu fnaquu l Spoph add.
B — “pprgh] chip add. B.
un feu, on y jeta [les saints] qui se mirent à prier. À la fin de la prière, ils
rendirent leur âme à Dieu, le 2 Navasard, le 12 Août.
Leurs corps n'étaient point brûlés, on les retira du feu avec des crochets de
fer, et les parents des saints les mirent dans des tombeaux avec grand
honneur. Tous ceux qui s'étaient convertis au Christ, accoururent et crièrent :
Nous sommes chrétiens. On les jeta dans le feu. Ils y moururent pour le
Christ avec une vraie confession de la foi.
[B En ce jour, commémoration du saint diacre Euplius, qui après de
nombreuses tortures, fut étroitement lié, et eut la tête tranchée en Sicile.]
3 NAVASARD, 13 Août.
Commémoration des saints patriarches Arméniens Grégoire le Martyrophile
et Grigor et Nersès le poète chantre.
Ces saints patriarches étaient de la famille de saint Grégoire l'Illumina-
teur de l'Arménie, de la race des Parthes [Parthévakan]. ”
Grégoire le Martyrophile [ériger Vhaiaser ctait le fils de Grégoire
Magistros, le nom que ses parents lui avait donné était Vahram, c'est-à-
dire pluie.
Lorsqu'il fut sacré Catholicos, il prit le nom de Grigoris, qui signifie
éveillé, vigilant; il occupa quelque temps le siège de catholicos, gouverna
10
10
(21) 3 NAVASARD, 13 AOÛT. 365
Plmëe pan pepoe Baopbbagt Qupal à Be Boprghug quiblond Hupqu LySbuqu Li
butquphuqe, be gb Ep vbpng duhy Four, SlSupbe be wubbp ggpounmutu
D neo ot à 56 éco 0 Du 4 Go Ce +1 Qu LE
eue baineugrartiu lopspymenps ;
db qhuug fe Unudafhmgon qb Bupytubluyk quuundu fil oppngt
be gun bbppopulut, mp ng qoashfu pe an Ska ag plane ba qe : Ge Xbntuuyplauy
Lébnpg dpqungast afuutope bep, be bhph guy fe Baquunghus puquph. br
phughun bye fe Paqrnpht Le b ouunphupabh Gnctaug paques SkSuipuhop :
Ge feph uunuptug qnpdt top Épbluh Ep, bin gBupañutluu, ghpvb L pr
Leplt bee Snéubett Bobanppe, qunas puit qu bof qugfuupéh épéuplns
[B 5 Suqud ÉHLTUCTE ghouumul E QULELE LD Suppl fi Lu Shin th Ubpubufs Ujukgenh $
Gpubblr vbpubu Ep “pl SE |: bel Cugppunn(" Eypor Sun phqsph Gap
gengh, n[p Bfrte bplhapbu AR PIECE SEp Tphysp bre Cup, pgrcbpapalp Shut Tphasphols
Lpupuuhpfit, COR Tpbaspl D'ugfrnpuul, un [AT b gere CU L'ELLI! $oph Skpny Sk& pris phqspl
Eocuunpsf :
Le uquuhn guy ONU usure fly publi Ubpubu y Ephqne Eypoph bep pliqu-
pbole adore quel fils [TE neuubE fi a Etre pli pupéljuponefdbuip l boub&uppry CEUEL “HCEQE Sup
upbanfrh Fphysphuf puquufiplr, JE lb Sbrurhbpl bepruid guhalbuy qghouus age fit ler l
SE Papy leufdnghlnut CO CTITELTITE gli or quu +: FL SEp Papy uleryi CUITE so]
ses ouailles dans la vraie doctrine selon les coutumes de ses ancêtres, rétablit
les ordonnances tombées en désuétude et négligées. Comme il aimait les
martyrs du Christ, il les honorait et célébrait incessamment leur mémoire:
il institua pour leurs jours de fête, des lectures des prophètes, des apôtres et
de l’évangile, bien appropriées.
Il voulut se rendre à Constantinople pour y traduire les vies des saints
et les homélies qui ne se trouvaient point chez nous en langue et caractères
arméniens. Il sacra le Vardapet Géorg pour le remplacer, et se rendit en
la ville royale. Il y fut accueilli par l’empereur et le patriarche des Grecs
avec beaucoup d’'honneurs.
Lorsqu'il eut achevé l’œuvre pour laquelle il y était allé, il remit ses
ouvrages traduits à son neveu, fils de sa sœur, de même nom Grigoris, pour
[B * En ce jour commémoration du saint patriarche des Arméniens Ter Nersès Klaïctsi.
Le bienheureux Nersès était le fils du grand prince Apirat, frère de Ter Grigor
l'Égyptien, qui tous deux Ter Grigor et Apirat étaient les fils de la sœur de Ter
Grégoire le martyrophile, fils de Grégoire Magistros, qui était de la famille de notre
saint père le Grand Grégoire l'Iluminateur.
Comme étant de la race des Palhavik, le bienheureux Nersès et son frère aîné Gri-
goris avaient été élevés et instruits dès le berceau, selon les principes les meilleurs,
auprès du saint patriarche Grégoire le martyrophile, qui, à sa mort, les confia à son
parent Ter Basile, le catholicos, qui lui succéda. Ter Basile les éleva en la doctrine
et la sagesse du Seigneur...]
D-
“ |
3
role
“ (I (D
TL b.
* A fol. 6
Mate
5 A Math
ins
A fol. 6
2 66
366 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [22)
SU ES CT CES Su
hou (gpapons Le Egg guiup Pulput Bypounut SLdupurhop wquun-
mb ghagpolauqut Ppfgnp Le og Lan bu quetung fm fu an ufnnbuut :
Be Lbug quogbhoabte Le prebog 96 Babaprns E qhug (pong Le ailunfs
a Rd 2 Mimet LT …
mabbuquh np us :
Be SEp Dphqophe alu qupgñabhans qhevt Ep Elunt, p Uupôte Lwtpi
ba cbg fuoglag jupe dudaitaulqu be ahong fe Spenbgnefpeh nca un fhph 4SEp
Pupala quppoqubt bep, op bn Sbnbunple Upepplé Pagpuunodf fe launk. b
guhXtbu fr Tu géo ap be golfe Subgehe qupne pmebponqens pepe gppqne be
jobpubu be fhph acubylag quecpe Sngfô bep b Xbnu Uunmdny :
Be SEp Popubg cb hou fopunnee be féannnm fluÿp Sub ki An nl
doter Eabolnae : Br SEp Pupube wnbbp obus pbs be opébe duph, wtquu
dupe bg E dlpuug Vnpus La pufupuuluung alu à Be Sfisnln mem En &buiugphans
pbanp afngblne Le php fupodatliquee, fuojluy qulunt bu dE :
Be SE plug bqle ag piunpe be veu dual be Xbntaogpbuny j'obpubu bague bip
buhalacquubesbqn bu syhpubeuns © Le apte jiba rreENEENEE,
15 d4] unit kpkp B:
qu'il se rendit avant lui au pays de Germanicus, chez le prince Vassil. Il
s’embarqua à son tour pour le rejoindre, mais un vent violent le poussa
vers l'Égypte, et lorsqu'il y débarqua le Khalife d'Egvpte accueillit avec
beaucoup d'honneur l’évêque Grigor et ne lui permit pas de retourner
chez lui auprès du Catholicos.
Le Catholicos vint en personne et apprenant qu'il se trouvait en Égypte,
il se rendit à Jérusalem, et de là, en Égypte: il le sacra Catholicos d'Egypte.
Il y augmenta le nombre des chrétiens.
Ter Grigoris, en possession des ouvrages traduits, vint à Kesson, au Cou-
vent Rouge [Karmir Vank], et y demeura de longues années. Étant tombé
malade, il manda auprès de lui Ter Basile son parent, quil fit sacrer
Kyriaque Bagratouni à Loré, lui confia ses ouailles et les deux jeunes enfants.
les petits-fils de sa sœur, Grigor et Nersès, et rendit son âme sante entre
les mains de Dieu.
Ter Basile les éleva en la doctrine et la sagesse du Seigneur et sacra
Grigor évêque. Ter Basile faisait construire au Couvent Rouge. Une char-
pente vint à tomber sur lui et l’écrasa. Pendant qu’il était encore en vie, il
sacra catholicos Grigor, et mourut, après avoir occupé le siège treize ans.
Ter Grigor fut un personnage excellent et ami des lettres, 1l sacra son
frère Nersès évêque: il était doué de haute intelligence, * et érudit, plein de
10
10
[23] SONANNSNRD, 43 AOÛT. 367
Ska, funluupéusfun, nnpôes : Ge fofngbhout Ppbaophos gba gén nôtre faut
Pobuubl SpngE apres wbmt Ep dou le bg pofobug ghufagbhouuputé, gb Spusle
ge plant bu pe phpgh op 4osb Pop: Geo bou bin Qopqtebls ghos puoedu br
hugbug mpqunparnm [bug éphshe fe funph Spa pie fougue fuémuêe Sub
que fe Pppuunnu be Qughque fp Ennilpe, fps gqungbqnunffutt bu 0 :
Be qupapalug quffont unsppl bépubu bp hope: Du Ep mp fémnnd be
puluueng, app qupolue Ee kpequ Gnghope 4kqbgph Le pungp Bpuieogoue, qu
Sbghofe pou gore ahmed pepe quh&o nf abocuËp, mouucope agbyloluqup-
rene intl Gieuplars Eplétquphet amd geiique
pute: Pnnun ff Sueunnng LA nm. Soéupfun funmenoduin {fut mu
fun fdbuSp be mnnnneudapartns (bus jh pain Luqooanstbut Ehbgbgbuge Qupal
un fuquenph Socuug Duthy, Een bug boppt Ubph. b fbpeg apkbboi Suny
plaque def be bqpeguepäm fibre phaufuounfludp à Coop Le Skin fifut
acbimopetfh Junnfhaup be dun bhppmpoquto * Spbomaouubonugh, be [ncgldu
pnuedu OP L unpfr gphhneudnp H
(DAT ait fou Péurnuubtp ù: BEphutiou ATIITITA D bi. blu EE Lu rpm dudusteulqu
1 Fpbysphs B — géonné qu B || 3 l Of ph losbglu cbr B !5 l pu om. B
ee Land lqugh B || G Li qSnprphuuy] (TELE ITITE qufdunt B [| 7 np cup B I] 9 qubljulqurts B :
10 Gucunny ] mure ps add. B || ii pu Lure B | 12 Cybput B || 15 ndui[] ulpprur-
ppm fdkiuÿp fus kplibliy pepunhoefdburp phuufuouni ff B 116 #Eprfrutron] #6 puit B.
orâce divine, affable, humble, charitable. Le catholicos Grigor fit l’acqui-
sition du fort Hromkla, d'un prince Franc, du nom de Josselin, et y transféra
le sise du catholicos, car 1 habitait jusqu'alors dans le fort qui s'appelait
Dzovk. Il fit traduire, lui aussi, nombre de livres, et ayant vécu en la vraie
doctrine jusqu'à une vieillesse avancée, il s'endormit dans le Christ d’une
mort paisible. Il fut enterré à Hromkla, après avoir occupé le siège du
catholicos cinquante-quatre ans.
Son frère, saint Nersès, lui succéda sur le siège. C'était une personne
d'intelligence et de haute sagesse ; il composa des charakans et des hymnes
religieux d’une belle et douce harmonie, des tals et des mélédis, aux lettres
de son nom, et des gandz au même nom, des poésies bien appropriées, tirées
de l'Ancien et du Nouveau Testament, deux mille vers rimés: une confession
de foi de sept cents vers, une vraie confession de foi catholique pleine de
théologie selon l’ordre de l’église arménienne, à l'empereur des Grecs
Manuel {Mani} et à son gendre Alexis, sur l'alphabet arménien, dans un
style varié et avec des allégories tirées de la nature; il fit aussi un com-
mentaire de l'Évangile de Matthieu, des homélies sur les archanges, Yet de
nombreuses lettres sur des sujets variés.
Un philosophe du nom de Théorianos vint le trouver et demeura longtemps
* À fol. G
v° b,
NME)
\nLLe
b.
“1
1 À.
368 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [24]
ba gopdiui popâur IL os hhncugoghe Supuebl fit PE apalrof: tie £ Vbpubu, wub.
LE Eplhpopi usure ou Su purs 5 Tru : Le mquughu hugbuy pufdnn au Lofdi,
Subrqghu pupuqulqui duSneurpe l burcurpfs VE be Ogrnnufs d'® + Le: Dasglqu l
ssl ait k +
im
k = à € } 0 ns x
CB LATE qu npphuy qufdnn Guqugbunaquils SEp lpbyve Su lasbiybu pal
ï © ‘ L » Ê Q,
Lau Peluubp, Lu Ep BHLLUTS bp Sun Ubpuliuls : Le Ep SEy Ephqor eue
fu suSunnul ST IUL uprpburdp br pubfrp ppp menu Safi gfunnc[dbuip
Tu Sepbyper TE Sn bbpubuf : lp bu CL) LICE 1 prune ppéljupaqnefdfhilu
dhblfru Suqunnmurbhuss, Le rnupfrf pri Hbigbu Gubeplbuu l Ppfunnnu :]
Suqus CCTNEE OUTOTOTS JU Duphbnuf bugfuljounul Uugurifrny Lunpny .
Cut Vuplbpou Ep l Ubupouk, (ER ECS pephupuoun Busquienphi DEnqnuf
hi burn fdburépti br purh fupuubinn bips bp preuenphp pbbbubuts br
quprS url (frle pi wanna jupu bnpu :
LL grpdui Gubrghunx Lupfpoknunui Cupurifiny durafbquis bb phui br eau purs
Î qupäun] alu B || 2 Eplpopr] Tphqnp anneau up add. B || 4) guSubutii
Vuscuuuprf B || 4 ZonnSlyqugih B (| 10 Lun ff] uppnih Duphbnuf bujfrokuunufrte
Luqufrny [TE bofduuun fr wouEqunuy rrsqreus : add. B [| 13 ju bngus] qb nuls ghofuutulquits
gopôuljuue [dfr th [TE bpucudpp [TR aprquaqrons [drap Jupbp que pephqupSn [fr add.
B || JL mm khbphkur] kr un buy lu nuprur. add B.
auprès de lui; lorsqu'il fut de retour à Constantinople, on lui demanda quel
genre de personne était Nersès; il disait : C'est un second théologien. Il
occupa de cette manière le siège sept ans, s’éteignit d'une mort paisible
le 3 Navasard, le 13 Août, et fut enterré à Hromkla.
[B * Au siège patriarcal succéda Ter Grigor, surnommé Tla [enfant|, fils
du prince Vassil, qui était le frère aîné de Ter Nersès, Ter Grigor était un
homme de belle taille, puissant en action et en parole, orné de la science
divine comme son oncle Ter Nersès, Il fit beaucoup de réformes dans les
églises d'Arménie, vécut d’une vie pleine de vertus et reposa dans le Christ.]
En ce jour, martyre de Marcel évêque d’Apamée de Syrie.
Le bienheureux Marcel était de Chypre, aux jours du pieux empereur
Théodose, et par sa sagesse et sa bonne doctrine il illuminait tout le monde
émerveillé de sa conduite très agréable à Dieu.
À la mort de l'évèque d'Apamée, tous se réunirent et conduisirent Marcel
10
[25] 3 NAVASARD. 13 AOÛT. 369
an Sbunpaagotunt 4 'aphbque be ba tuphgph qu Lujpoynane Capuipu purpuplit :
rt RE Peu an tt Eu Den améätan japaedobr pubbt
CpuuSungquey, qhaug bp opSwblg, be gheph Sale pt * ggrent dmpph bi n8 Yuph ii
qoubb, be gopimbu be Gp bphbymgubbfi :
Le Gpurdudag pphounbbhot be Ynenbyfit o0ep9 qurdaupofte ga be Paph sony
pop opShbug be qubbug fe fhpaus duugnpt be funbybh Sp, Be Quoput qnpimin
udpfe be bhpple quuun aphquh pupbhph be hopéubbqut Spisle b Shi: nduybu
be Swpéuphobbur ubehp anudappé be pagphpt be Xbqmbpt bpple géopube Singh bb
bp auqun. nébsuquee adauphe :
Cr ne nee Mises popinedéanie hSbRé fr fkpar epulranalih
Uupljhgbaufs, Huquole aus be péihybt b 869 Gprb + Ge bughu duo Ganuunngt Fpfu-
noub bpublh SuGneuñe Quumuphque Ogounnup de : Ve bpfbu pphunotput
PR Sr ee sn uteeeeeahhl :
Buuqué acocp Sal fopuh uppny Supgh Ubpaloe be Uinbapuinufs Le spupumeifis ofuu-
puuy uncpp Soph Dupupénaf funnnounght, be apparu Pure Slug Politis be
Beqnbfug : Le fugue pfel appod Panqhunuk du p sans be Uobfnnsnk otne-gnbi
non ennbnetbenshngft :
il Xkhugphyl] &ba hugprhu B is Cupurbrn guqupf] H LL TI buufuuhäur ps LTLTS
Quicurunn gb becbe Einku add. B (l 5 Suëll ft] desinit A.
près du métropolitain et le sacrèrent évêque de la ville d'Apamée. Voyant
qu'il se trouvait encore des idolâtres dans la ville et un temple d’idoles, avec
autel à Aramazd, il s’y rendit pour le démolir; mais les démons cachèrent
* l'entrée du temple, de sorte qu'on ne pouvait la trouver, ils ÿ faisaient appa-
raître des lueurs et des flammes.
Il ordonna aux chrétiens d’amasser du bois autour du temple, et lui, sai-
sissant de l’eau, la bénit, et en ayant aspergé le bois, on y mit le feu, qui
enveloppa les murs du temple. Les pierres brülèrent comme du bois, et tom-
bèrent en ruine jusqu'aux fondements. De même les colonnes de marbre du
temple et l'autel et le toit furent réduits comme en cendre de four et Le temple
fut complètement anéanti.
Les idolätres saisis de rage assaillirent avec grande colère l'évêque Marcel,
sen emparèrent et le jetèrent dans les flammes. C’est ainsi qu'il mourut
d’une mort bienheureuse pour la foi du Christ le 13 Août. Les chrétiens
allèrent retirer du feu le corps et l'inhumèrent dans l'enceinte de l'évéché.
En ce jour, vie ascétique des saints pères Serge ct Étienne. Translation
des restes du saint père et confesseur Maxime et des saintes et pures reines
Xène et Eudocice. Martyre de saint Hippolyte à Rome et de Concorde. sa
nourrice, et de dix-neuf autres martyrs de leur famille.
“JE
p. 76 à.
370 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. | [26]
: un CPL] D ‘ [M Ouen da : Vufmunmotnul Ls Hg ils mbrupurn Le bonnes é: TL
Sbqru doduprfrun Con duStfi bu. Sfrou UT 07 Dupfrudiu ‘ (ET [TE mots Vus clara
Lljbphs CU b
Louphpagiops be cputhpuques pi Cnmdne omppt Pppqng bevle Xkniun-
detgue Gaflnghique, 2Bibeg its gépuguh Lbabghh pe sepaponanen oo
qupg UaaqhEi Le pop lacquunpu mepalun but SLSp be Surdusfuup Gui
Uanngb{Efée Lune dne qufagbhmaapuiie sonauhng be op bbgbghungh Lurgarmn-
buy à np mnannncudunph anbajhatph que binbu bot bhph ange Loenueophsh Sbp
Pobgogpos quecbqht obatgh Spéigpodpeit be qàlh amnmuduhi be Splou-
jupe fainetle, pféreogf ape) Mépeg Ont Lpiéep MERE
SLélpte Le ghougpe fifa obpnblut preuun np quite np ni :
Le qéfuu dpt Mpapie Canne due abbaugh opaque dng appui be bpliurenpuy Purqui-
couple parénef/budp ahSudup preubqht opt Lplading bobo wbybt, be null
aunigh que Éninf elles cuuligngulhn, Et fat
fau ph qugfumpshe sung jopbufé pobquelqu unmphp : pm Le Sughpt f wub
TT OT
* 4 XaAvasarp, 44 Août.
Vigile de fête et dormition de notre pure et très sainte,
vraie mère de Dieu et toujours vierge Marie. Aussi fête de la consécration de l'église.
L'homme de Dieu, doué des grâces apostoliques, saint Grégoire le thau-
maturge, lorsqu'il fut sacré Catholicos, construisit la grande et merveilleuse
église, la sainte Catholiké c'est-à-dire basilique) en la ville de Valarshapat, et
y fit célébrer des fêtes de consécration avec grande joie, pour la grande ct
universelle Catholiké de Dieu, le premier siège du catholikos et la mère des
églises de l'Arménie. Telle qu'il l'avait vue en une vision divine, lui-même
notre illuminateur saint Grégoire : la fondation des colonnes lumineuses,
l'architecture divine, la forme angélique des dômes, sur lesquels apparut le
Seigneur, avec les saints martyrs qui y planaient et l'emplacement désigné
par la croix lumineuse du Seigneur qui s’y était formée.
Il y avait apercu le Fils unique de Dieu, le roi de toutes les créatures et des
esprits célestes descendre à la tête d’une innombrable armée lumineuse et
céleste, y frapper avec un marteau en or, qui fit tressaillir les profondeurs de
la terre et chasser dans les abîmes la multitude des démons qui se vantaient
de leurs idoles dans le pays d'Arménie. Les abîmes ténébreux retentirent
d’échos et toute la terre en fut secouée et trembla.
10
Li 4 NANASARD. 14 AOÛT. à |
Up bqht Sparduts aurbueg Gao 8ne ump Pppqnphou be LS mpput Spyu-
bo gébéh Ébghgund be qu dhugupudnugh g$pénche ghbp : Ve Guumuploug énit
bcguunbop SbSuuyhu Quunuphhh hnchphpuf Shut be opplqol, wpoe bi 001
anne Safe Gufdbuug bouge pr hpoeuu b Sophie preung ps dun p un fanbuitin à
Guru QUOTE fluo ff uppneSen(h Lfrôbun LËte Phygbanghaur î
DU ae Lauset Ben hetnh Le euh
one epighe mpenfour Parpuenp ft Mnfrbenfeubnuf qua fr Uucupiit
NE EE UE Xfripubef (bofbp be vumnbilit
PME Vcemeenpe ennft queue pupahghh qhamurfaite Brgur :
Ve wub Qaquenph. Eu qubuupqubo &bp ns bis Gudaphé, qn$ébyhp anne Saut
ei 2 ie +2 0 0 om es D
bi Counnedng : Be Squubundg furqarnph Quuby génou qhqoegt Le phpby yo
borqu be Gnp duunnegubbg hpargh be que Saumabbg quoefuu bngui à re mpuyhu
lunsuphique une LT quelqu dugneump, nf op PLU UT Ep Vascusu pl mur LT Oquu-
anna dr? 5
C’est en ce lieu que saint Grégoire, qui en avait reçu l’ordre de Dieu, et
le grand roi Terdat ITiridate! mirent les fondements de la grande église et
d’autres chapelles dédiées aux martvrs. Et lorsqu'elles furent achevées, ils les
consacrèrent et les dédièrent au Seigneur, en y faisant célébrer de grandes
réjouissances, à l'endroit où le rayon divin descendit du haut des cieux, du
Père de la lumière, à qui gloire éternellement.
En ce jour, martyre des saintes THimès et Phitkiatès,.
Elles étaient les parentes des quatre soldats Bassus, Eusèbe, Eutychès et
Basilidus. Un jour que * l'empereur Dioclétien, l'impie, se rendait au Capitole
.Campon ?|, elles le saisirent par les pieds, le firent tomber de cheval et lui
déchirèrent le manteau. Ceux qui accompagnaient l’empereur leur brisèrent
la tête à coups de bâton.
L'empereur leur dit : Je ne tiendrai aucun compte de vos insultes, saeri-
fiez aux dieux et vous éviterez les supplices à venir. Les saintes répondirent :
Nous ne sacrifierons point aux démons, mais au vrai Dieu. L'empereur
ordonna de les suspendre par la langue, de leur déchirer les côtes, de
mettre du feu sur leurs plaies et de leur trancher ensuite la tête. Et c'est
ainsi qu'elles moururent d'une sainte et enviable mort, le quatre du mois de
Navasard, le 14 Août.
ie 20 Ia
nr
372 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [28]
ha ui NT CUENIIE EL Ljscerrrus ia CLR l; uubé br CLDEY ECTS LU DAT f CR ÉEUEELEE EU L] us : A] DT î
Part (or ( CT [ [
Br sopofobt Lo ont faunpugub : Peple quo mbph op DE spplanatilnts
Le, Sannbbany jh quumungbte. Le bus pannes pupsapatop anuhÿbug qu, be wpl
Le pute La Gr Lphng pe punbt uafobun : Be pool élan dinbauy gb upybt
ga Le 5 df SL ablbag be pupapaeataqul phpbie popups qu be übppns bep be
mage quanaplque oppucsft Papffie “buraunapyh À be Ognunouh d'E :
[ qq sait ŒOjE OUTOTOLS 0 a Hipuhhhoul: :
Ppfrnnul dupanppnut Hpoplpho Ep l pupupbih MIA MTITE popurubin LT hoûu
gheuy mphpoctn aufrt : (A7 ü: mel l popeljuilunl bepoy Luru TTITET Léyéuenpn-
Plug prbnobbun ahocubp gbhpl Le fuuneuSutun b LPTIT Depuphfinu yprb-
mnbbn db lopsupqu ler :
LEE Lou Lpfdbuy guprufuoulu lu LUE E lruupuroun appu(h D'upufréfrutenu à LT Tru
Sperdurhury Capoype bupuppnufri 4b phbbuyl gl : Ve Hugh ar fr bupuppnufi
Le proue Suppl fdfa te puuplaut, me lupus fronapl] lb Ppfunoub Suimnnils :
spobu buy Li qu Sup lu nedyfil upunauÿpop l pret be l purbouis TR
pli l pol :
En ce même jour mourut la bienheureuse servante du Christ Martine.
Elle était la servante d’un idolàtre. Lorsque son maître vint à connaître
qu'elle était chrétienne, il la dénonça au juge. Ce dernier lui fit souffrir de
nombreuses tortures et la fit jeter en prison. Elle sortit de la prison ets échappa.
Les soldats s'étant mis à sa poursuite pour l'arrêter, un bloc de pierre tombé
du haut de la montagne, s’ouvrit et l’abrita dans son intérieur, et c’est ainsi
que mourut sainte Martine, le 4 Navasard, le 14 Août.
En ce jour, martyre d'Ursice.
Le martyr du Christ Ursice [Ursicinos] était de la ville de Sibente, général
et comte de la légion des tribuns. Un de ses soldats, du nom de Valens, se
déclarait, hypocritement, chrétien, et Ursice lui confiait les mystères du
christianisme.
Il se rendit auprès de l’empereur Maximien l'idolatre et le calomnia. [L'em-
L
pereur * ordonna à l'éparque Aristide de l'interroger. [Ursice] se présenta
devant l'éparque qui après un long examen ne parvint pas à le détourner de
la foi du Christ, et ordonna de le frapper vigoureusement avec des nerfs de
bœuf, sur le dos et la poitrine, et de le jeter en prison.
10
[29] | 4 NAVASARD, 14 AOÛT. 373
Le qhan valu QUE nr, Gulifris l pb br Loarvuuc us Pub IL âl[d [EP equnnbgfih
géphoubh Xbnut Le gubbiyfi l fbprux aqugluus à 19 be Once LL funbiyfite Spri,
Le ounuque qd query apéuibt : Ge nôt àp Slpeobghutou uote qnçd dlqu-
gui Ogap "NUE ENST CETTE Sr
Daep guiqun gâbnul :
Br un nôb 8 wboplt Ugpfautne bot aol HE upäuhhque umpph pup-
buuquee qd, Be quabn@fbudg qluug fe amnbt fup à Ge opus bannun. fr Guro Eu
bupfà qrnb, Éc ofuuc fr queogh aoququlhy medal + Muug an bus Sugh bep be
mul. fl Qu po pl pphunabbunu, aka BE qhts mpwpfh play $E8mfuie Îepup-
Bhbnabads Éhbagbé aunnmeuSp pa Er ogbbugbt phy: Be bar tobuy be Gurncbuy
ghrenut, pag b'Pppaunnu ne Gacanmug, be YpSobpod quumusnetu fup Suébuy gphqnet
bep de qunhoe bug anabghug y6nahh bep :
Ge bapuppnul Gpuduuheuy Surmnbl ggpafe geo fepubhfbnof : Be far myo-
Paso an Sp be ut. Cummuus qopmfbubg op binmp hnpgu Swnunh pr puy
PE ph alagin pi Eenfuul fins arbitre flnéng ne
ne eee hhbiegbe pos :
Ve op Épebi populub Ep bep, ous pphonoblu ughu op Suunbbuy din
Quelques jours après on le fit sortir de la prison, on trempa du linge
dans de l'huile dont on lui enveloppa les deux mains et on les saupoudra de
poix en poudre et de soufre et on y mit le feu. Il eut beaucoup à souffrir des
douleurs de ses brûlures. Un certain Tertelianus ayant sévèrement blàämé
l'éparque au sujet du saint, il fit éteindre le feu et plonger les mains dans
de l’eau froide.
Un autre impie du nom d’Albianus, voyant que le saint avait été mis en
liberté, eut une grande colère et rentra chez lui furieux. Lorsqu'il se fut mis
à table, un scorpion le piqua au pied et il se mit à pousser les hauts cris à
cause de la douleur. Sa mère vint auprès de lui et lui dit : Qu'as-tu à faire
avec les chrétiens; regarde ce que t'ont fait les plaintes d’Ursice; que
tes dieux maintenant te viennent en aide. Il jura et blasphéma contre les ido-
les, mais ne crut point au Christ, et tout en grinçant des dents, il mâcha sa
langue et rendit l'âme douloureusement.
L'éparque ordonna de trancher la tête à saint Ursice. Celui-ci pria le
Seigneur et dit : Dieu des armées, qui as donné à ton serviteur la grâce
d'une bonne confession, reçois mon âme et épargne, par mon sang, toute
persécution contre les chrétiens et contre tes églises.
Et celui qui autrefois avait été son soldat, le faux chrétien Valens, et qui
T8)
Dre D,
374 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [30]
es. SE A SR À
bnp, Vacuapf Le Ognunout ‘+ :
Ga bagle fau sos fopute SES puipojut Le gbSbaph pe fhpus* Lugbub be puphnôbylt
gén, Le gap duSmeure ounmadjhque :
Pet Sp aphemeten re Goppt app lee tel nie pen
Flfgpole app Jaune, de Pajhuz ct NES
mnpup{runns Sen fr l prnpupbi :
Sugar LUCIRURE no be géguunul CULLLL EYE Suppl fi D'hphos :
plus paf Ep pus, Sun p opel puygh Ghplôf be Surpquphugue
adu mffumt be snpu, by Supbep be bg mue ques SapqupEnefabuip éunbuy
gqupruunt Fppowsmh à Ve qu Supgupbangue Le qui fiastibu 7 pr nae) Oomeenr
Boequg + Dr Enfant opgf opus Gufubug quupp Supqopbh Jun suplg Swpgh be
Paghqun bp Dopuskpy belbpé bep onatapté, Sbpà Vounphne (Ghhôu, bi E gb-
a
l'avait trahi, saisissant le glaive des mains du bourreau, en frappa trois fois
le cou du saint et lui trancha la tête, le 4 Navasard, le 14 Août.
Il se produisit une grande effervescence parmi la population, qui assaillit
* Valens, et le lapida. Il mourut d’une mort cruelle.
Une femme chrétienne prit le corps du saint martyr Ursice, l’enve-
loppa d’essences odorantes, d'encens et de linge propre, et l’enterra dans sa
propriété à vingt-deux lieues de la ville.
En ce jour, lèle et commémoration du saint prophète Michée.
Michée était fils de Joram, né à Morasthi, de la tribu d’'Ephrem, et pro-
phétisa pendant quatre-vingt-quatre ans, ayant pressenti par prophétie, six
cent six ans avant, l'avènement du Christ. Il prophétisa beaucoup et bläma
Achab, roi de Juda. Son fils Joram fit pendre Je saint prophète pour les mé-
chancetés de ses pères, et il fut enterré dans son pays de Morasthi, seul, près
du Poliandrion {eimetière! d'Enacim {Ecim!; et son tombeau est connu jus-
qu'aujourd'hui.
19
Fr
[31] 5 NAVASARD, 15 AOUT. 375
Vaurouupepl: IE Le Oquumnul dE + ont Le fununplu TNT ad brun papers Sfr
ef Senh Sbpny [TE dfrou louufrh Dupfraudue LUTTE TEELE] Sud frt br mb inuçn sul mo [TT
du bpuutbl fépusfrofudu huquu, [TE pri QE lunupfs :
Cébluunp lynquis D'upfuud anne Su frs al usb Jupe p uppue [db pe
D arr bb pub qu Etre le Qu CU publ IPPERTINE , L'usque à qponbpp cuvequuts yôl-
s €
Smfdfuh, Fu Que ur} bb, ac binupuhlquee b bunguplfd l lupphbl H
Ua Gudnun arbre (ir up lbs) bapuu fufduui uw : [2 Sabine ufr AN TTTITE
PLJUTOU euofuupôf: bu GPMEE EL Epbp ur ghsbpmddfih Pplsbi + qbun Sudan bruns
Polbi dphfiiru pli ui, pepe (TT l ulyputl “ lb lnpru QT pSpguh —
10 frofuncili Jufduni ur : PES
| FPE Gnfubafr pull Ep dfis lnquir quhrAtibquus True, LPC éphun Li dr ufr
Lbtrupuupit RTL LATTES l Vuspup|d l il bruni, Le cupunenphp CUP D) PUR leur Qu
ln 3 appuprh l Gnafubfruus CUAULATTE yb Li Onefubafrous Tru SIL LOT Surnauquruhu Si [TE
popup, OL TPUTE l Ephuunnult Onfuliros qgubähbqu Hs ,
là Le CHENE UTTTUT pure À sperprutru lpbu l ousgfruurifrours LE Super Sul l ré
5 xavasarp, 45 Août.
Précieuse et glorieuse dormition de notre très sainte reine et toujours vierge Marie,
mère de Dieu, et fète solennelle et convocation pour sa bienheureuse Assomption, qui
se célèbre durant neuf jours.
La très sainte vierge Marie, mère de Dieu, admirable de vie sainte en
laquelle elle excella plus que toute autre créature, selon les paroles de Sa-
lomon : Beaucoup de filles ont amassé des richesses, mais toi, tu les as toutes
surpassées ‘, reçut l'annonciation de Gabriel à Nazareth.
Les années de sa vie en tout furent soixante. A l’âge de quinze ans, elle
mit au monde le Sauveur de la terre. Il s’écoula trente-trois ans jusqu’au cru-
cifiement du Sauveur, et douze ans après l'ascension du Sauveur au ciel, ce
qui fait soixante ans du commencement * de sa vie à sa glorieuse Assomption.
Joseph avait quarante ans lorsque la Vierge lui fut confiée et il s'éteignit
dans sa maison de Nazareth en la trente et unième année du Sauveur. Jacques
le juste, recommandé par Joseph, continua à avoir soin de la sainte Vierge,
ear lui, le juste et l'humble, servait la Vicrge ensemble avee Joseph, jusqu'à
ce qu'elle fût confiée par le Christ à Jean.
La sainte Vierge eut beaucoup de tourments à souffrir de Caïphe et de la
persécution des Juifs, qui ne lui permettaient pas de se réndre ouvertement
7 rOV. XxxI, 29.
at
p. 78 b.
PME
Lo), 7% lb
376 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [32]
gb og cmt Ba qluug p ghploqéobte fus pugofdu, loi fBLabSuth qaryurtiunlu
jus que eebnbe sobopbhuutp Sobsb, peosy Spurl quurpulfs :
Ge fe oupotatle ghpergph BnfSut gapos Lpfdbug $oep Sppie amurlite qnpnei
juge pre Sph, Le gpouquuubur Sept gaplait Gbagbo pu Lod, be spliugfundre
be gun be eh paSutnngunghinp, Le ns pis fol ut, Le Lphoighuyp y
ns Leu pofukph Suupäuhy fe ompp mbät :
Pol pop Pipe lu Sbunt fuudunid mépnpit pbhy qguugbup Spnubulp
Le Spot pépablg qnbpusuqph be 460 fSubbbu, pol Spb Ua dot guy
ghmuus abfhus quélnge gun, be gl ph abquble Québgbug pe pou Ynpnyu
Enpqulnu :
Le quunip SuSpapadubh Sbumb fe jbppot 2pfbbbuy popunent pupuipp Suubuit
Srbeet $ dhpus appreenenetg En ht gts sp) hote Open
Cg gb qpuqmed Supuéulu gpl qrbpuñoph uns &ubäpuunt (piles
fe pote lpanpapusutt qpupägp :
Cébbopshbug awnmanduSspht Ep be Sqho [dpt be qupofdu wap (lun Sui-
puutnupne Sun Sbpng Spunul Ppponoup, be (pds Subgbpäbus Ep dolls L
Supilimenp étapugnqu, ufu part © ghppu uma Eÿ an us 668 Sphoumuuuytunt
Lun Sng Dopppég op be up flute aubioput Sun, Eee agglaug béus qufparquitet
au tombeau pour y prier ou à Gethsémani et autres lieux de l'incarnation du
Sauveur, mais elle s’y rendait en secret.
Lorsque Jacques, le frère de Jean, fut tué, on mit le feu à la maison où se
trouvait la sainte [Vierge]. Les flammes enveloppèrent les Juifs et en brûlèrent
sept personnes et les grands prêtres Caïphe, Anne et Lévi, mais ne firent
aucun dommage à la maison. Ils en curent peur et n’osèrent plus toucher à
sa sainte personne.
Le jour du Baptême du Seigneur la populace Juive accourut en bande:
au Jourdain pour se saisir de la mère du Seigneur et de Jean, mais l'ange
de Dieu les transporta sains et saufs de l’autre côté du fleuve. Les Juifs avant
voulu traverser, le fleuve Jourdain fit périr vingt personnes.
Le jour de l’Ascension du Seigneur sur le mont des Oliviers, les Juifs
arrivèrent en foule pour jeter des pierres sur la sainte [Vierge], mais ils
tuèrent cinquante des leurs, précipités du haut du rocher.
Et comme la description de nombreuses persécutions de la mère du Sei-
uneur pourrait rendre fastidieuse la lecture de ce récit, nous reviendrons au
sujet de l’Assomption.
La mère de Dieu, qui est célébrée de tous, après l’Ascension de Notre-Ser-
gneur Jésus-Christ, se livrait incessamment à la prière et à la vie ascétique, et
lorsqu'elle fut sur le point d'être transportée de cette vie mortelle, *le grand ar-
change de Dieu, Gabriel, celui qui avait annoncé sa conception, descendit vers
(5
10
10
[33] 5 NAVASARD, 15 AOUT. 3
( Spruduil LE. du Ê nb LIL bu CDITTTE bi, npil Q'LTE mub,, infpni$f üfr Eppbp
ubpaluhp guqunufil, CON Gulbpà ncpufunfdbuip puljuy put Pi, qb COLE EE bus
(LT fépuquntuuny Lu ?
Qu prb anne dutuqp SkSunghu ghSuque moulu filed nd, gb dine-
RS OR EE RENE Ve Lola qi Gpéeatt Print
DpOEbbug np undop Ep Gubuupug Épfu anuhXlaubun, quqoflu Sanucnpupup + Va
pogofél npas boy bplbquue Gphoumulh bu fuoubque quququ dofumphqne bnpau, bu
an. Gaumugnegublg ban bu gppupbabb, np Ep huh quan pda big, touuul
Bnpus fe qpafunbh Uuune$ng kpfun, :
Ge Dauphurs qpapdus qupéun be quphu bep, bug qugoflu un UaunnuuS be ak .
Poe Bhpbpé fammugup bé qu Le auhghy g$nghu bé : Ge bqle Au an Wu. ls
MALTE :
Ve Gngbaug qugquoluabe be qpeughu bep be uk. Lugbp quibluuh pugu bu
gquñpupu be wbuugbp wn fu ghphu wencpu + Ve qnpduS dngndbqui wquunébug
lnquu qébéuibéut Vaunnedny be gagner Shan fi hofaugphg qu un Phph : Pl
Lppubhh Gubaugph np ph dus bpple pret gdrofuncdi bnpau un fhplauhy fe qngpri di
mphhé ghéphubu, bep &ugh nbnqnps quan qusbhh ns Bou gbhphuiu :
Ur oppne$p aubp. Us nppu gg npubu aubp Boqnes, ag be dut Xbp Le dut
elle trois jours auparavant et lui notifia l'ordre du Seigneur : Iest temps que je
prenne ma mère auprès de moi, et lui dit : Reine, ne te trouble pas à ce sujet,
mais accueille avec joie mes paroles, car tu vas retourner à la vie immortelle.
A cette nouvelle, la mère de Dieu eut une joie immense, car elle avait
hâte d'aller auprès de son fils, vers lequel elle aspirait. Et l'ange l'appela
au mont des Oliviers, où elle avait l'habitude de se rendre tous les jours et
de s’isoler en prière mentalement. Et tandis qu'elle v priait, l'ange lui apparut
et lui parla de son transfert, et pour le lui assurer, il lui remit le trophée, qui
était semblable à des branches de palmiers, comme un signe qu'il arrivait du
paradis de Dieu. |
Et Torsque Marie fut de retour chez elle, elle se mit à prier Dieu, en di-
sant : Tu m'as promis de venir toi-même recevoir mon âme. Une voix se
fit entendre qui lui dit : Je ne t'abandonnerai point.
Et elle appela ses parents et ses voisins et leur dit : Allumez tous les
lustres et les lampes et restez avec moi pendant trois jours. Et lorsqu'ils
furent assemblés, elle leur parla des grandeurs de Dieu et de l'avènement
du Seigneur pour la transporter chez lui. Mais les bienheureuses femmes qui
se trouvaient auprès d'elle, en entendant qu'elle allait être transportée du
milieu d'elles, se laissèrent aller à un grand gémissement, et avee des cris
déchirants et des larmes la prièrent de ne point les abandonner.
Et la très sainte leur disait : Je ne vous abandonnerai point comme des
BACRAONSEUT-NN\ 9:
17914.
1
378 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [34]
ne eoppoups fe propé fouet fief Jalboluuthhhé fs
bé Le UiummenS + Be quannghe aoncglaug Saraumagnegubhp nf quuphy ru
gpl, be punduuge qpendoe pui an. (bhphuug :
Ve argus jf an dard be Enfçudhbu anaphut, be ngpun got * Lin, be uni
be Spa pe ubbboulé qopneS Enenutph wunénobpt Le bpgEbh bpau opébnlbu : Li
TEEN Res je 0 SR
prune Mlle
Le qupoonfhudp Guen Caunnedne quluipéuhh pb Saquy bphpb EU Suubi
rm mplangphe fan b annnmurSoph, qnpu Élu aan puit binbu Gnfçutbbu, ba my pr
bannch fétabg : Ep ph doaus be Hinbbufinu bi Bbanflbnu be Spénfbou bi Enpur
Snbangp ue vppoiéph bphhp auugble be opSUbgbt qu à Undaghu Le Das faonunphaug
lun :
Be opSübypt genes ph queSatunh oputsbbut dognbjng mnaupbngf bu
Lagny mg qhagpéu fep be gppeghrt apéukb mnnnh, bi Gpurdaughaug Gngue Bunny .
a qudpaupe ke Quép preghaut Qubb + Ve aquuhube sn bus qupénepuopeusbhl .
Fple cobpe SE obawblquel Gurgbeut quahuunép, beple ao fhet 48bpt bp be gup-
qughinh Guraphnd Sfubapbaup, be pe oprém bus ou qéty b pntf bou
porche à Dasgu mubprf mapammuneop qéuéhéut Biutuuht be ghhplauu :
orphelines ‘, ainsi que vous le dites, mais lorsque je serai transportée auprès
de mon fils et Dieu, je serai, par mon intercession, votre tutrice et celle de
toute la terre. Et elle leur prouvait ce qu’elle leur disait, pour faire cesser
leurs gémissements et faire disparaître leur tristesse.
Et voilà qu'arriva, aussitôt, l’apôtre Jean, qui la salua avec plainte; * ils
pénétrèrent ensemble dans la pièce où les vierges psalmodiaient et chantaient
des cantiques de bénédiction. Et la très sainte lui ordonna de remettre ses
deux vêtements aux deux pauvres veuves qu'elle nourrissait ordinairement.
Tout à coup, sur révélation de l'esprit de Dieu, arrivèrent de tous les
coins de la terre, à la maison de la mère de Dieu, les apôtres, que Jean, sorti
à la porte, aperçut, et ils se saluèrent réciproquement. Avec eux se trouvaient
Denys et Hiérothée et Timothée. Ils entrèrent eux aussi auprès de la très
sainte, se prosternèrent devant elle et la bénirent. Elle les honora également.
Ils bénirent Dieu pour l'extraordinaire miracle d’avoir convoqué les
apôtres, et elle leur montra sa couchette et le trophée de branches de palmiers
et leur ordonna de s'asseoir. Les lampes et les lustres étaient allumés. Ils
lui dirent avec force émotion : En te voyant, reine, vivante sur la terre,
nous nous consolions en te considérant comme notre Seigneur lui-même et
notre maitre, et maintenant tu nous remplis de tristesse par ton transfert.
Et en disant cela ils baignaicnt de leurs larmes la couchette et leur personne.
1. Jean, xrv, 18.
5
10
[35] 5 NAVASARD, 15 AOÛT. 379
Buhdus bGuu be anunmuu dub Voqnu, Le wbljhu mn. mu nbpm Sem Ephby
apuqubbp aopumuuncop be paughup gphpub bep pages qfm fie 66 Suunm qubhp
be wubp. pue php Sup Gélaug be aquundun prône pupmqeffbubu, np Phubin be
ER D gl Guninéf entrailles
Puy supp Spueppbu appnebie bpofanedi an mob bep, quprblu cbamupstisht
BnGubhne qhuuunt Yfbuophu qpét Ybiuuphp fous bi SbSun Pujuubèdusp Yhp-
qu quunnhbe inbquudopl sun fe Ybiuuy bofuup Yaog Sbpny an ubäneh op
bepng qd pargéaugbunt an bumupaisht :
Path han Gurÿpaundupne Pphsbi * Sbpny bu Mubfup bé mqulbqunpe, gb gén
Pigë queepp fout obuublqn opubu gnpqbé bep Pobeone pntpi + Vu bi UE-
pau be Done pugnes abqus bpubbph Gpmughé fr olanubl) quacpe obnbut ki
bnbuneféput pukoeen, Yneubt :
Up dngnbuu agullpumug Goudaugne Sup dfunpautr Phudg br inqephhy que
Suadunph, fonpébu done Gbanbe BnfGurbins phone anauphuuqute uoposhyn qnbpurtugph (n-
club él ghugnbqht aboli fr fhpaug aunmeuSunnfuy aquurthpbé bepny ke op$bl
hu, ke fubnply f Stand pupf nbly bpheb b bobéath fps : Pautigh apun pnpa-
nneffbuut SbSuubu quuudp bnup bphph puy bone nant bou :
Be Lpfdbuy Dognuh be Bnfubbne Gubqhpé Sfunpaut hp pet soqeshg qurfpurduqt
A ce moment arriva le divin Paul, qui, tombant aux pieds de la reine, se
prosterna avec larmes, et ouvrant la bouche il lui présenta beaucoup de louanges
eu disant : Réjouis-toi, mère de la vie et la cause de ma prédication, car, bien
que je n’aie pas vu ton fils en corps, en te voyant je croyais le voir.
Or, la très sainte | Vierge] étant invitée à être transportée auprès de son fils,
l’évangéliste Jean, saisissant par inspiration une planchette de cyprès, dont
été faite la Croix vivifiante, y dessina, sur de nombreuses supplications, les
traits de la mère du Seigneur, pour qu'ils demeurassent comme une relique de
celle qui est notre vie, si chère à son cœur et si souhaitée par l'évangéliste.
Car après l’Ascension de notre Sauveur, * c’est par elle que les disciples se
consolaient, et en contemplant la sainte Vierge, ils l’acceptaient comme son
fils le Christ. Même Pierre et Paul se rendaient souvent à Jérusalem pour
visiter les lieux saints et rendre visite à la sainte Vierge.
Or, les disciples se trouvant convoqués au complet, pour les obsèques de
la mère de Dieu, Jean se concerta avec les apôtres pour prier la mère du Sei-
gneur de vouloir apposer la planchette de bois sur les traits divins de son
visage et de la bénir, et de prier le Seigneur de combler la terre de ses bien-
faits à l’occasion de son Assomption. Car la maladie de la lèpre faisait beau-
coup de ravage dans le pays et en particulier à Jérusalem.
Paul et Jean avec tout le chœur [des apôtres! s'étant rendus aüprès de la mère
p. 79 b.
“D
p. 79 b,
5 JE
p. 80 a.
vu
p. 8 a.
380 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [36]
Paphudy, sub one gusthopéhbauy Hoqu. Chupaun nue ann Sn Publit,
quid qpby phipos qhegnlqht apunnblqe qe géfeuplns j 6m6mbtbal prunep
Abu po be opéhbur qua, be naup qua gui buy mgfmops : Ve arqueshus goal pe,
gÜusnaudbnilg, pari f Abri pans hh nf qpopoun@fconnting b Ge
pprpesphf fe prpephfrenne@ pute Lpushépplquedtntontiquerttrepe
pau Saudi pp pr op agpuun uGnl papa adnfmgm flute qupSsput Lun ppup-
Ghltsquh® Ylug bug fsogfemge be Jhnpbus ha kg {ape foie hEne
En 22 À eo a
shhfhgpensépehenhtuls:
Baddurs ain buy wSbhopgbbaut anbpoiGend quuunhbph bluuphany be umpp &bnu [up
La amopuSbug quenmudplu pure fon déphbbu be wub. Skp Uinneué
auilluulqug Sup SEunt Ping pephpepf, opounaghghe gifs tt pres
cpfonép Seprétietrerp “ogéilnuegohstr uen eq por purple NN
pp be Supquphhh + Cquists gpl ad be ébnphd p'ÉEE prop SEp quun pnpn-
om fdbub pe Spgluble be Xbat que buphur quunlbphu, gjopfitet Gopnprnflhusn
maqenphqnl fe uôas pe Xbnt péog apusntangu La fébypres : Up popäbp quabguibu
anugbt Spa p bat Spaudhh npqeny po Sbunt Sbpny be hplsbt Bpumup Ppfunn-
of op quunuplauy f Suptht Pepues gd ample Sep, unmaplu ke wdé afuphbr
du Seigneur pour la prier, Paul dit à la Vierge bénie par tous : Immaculé tha-
lame du Verbe de Dieu, nous te supplions d'accepter cette image de bois, des-
sinée par Jean, en tes saintes mains, de la bénir et de nous la donner comme
un signe de vie pour toute la terre. Price ton fils, notre Dieu, de faire dispa-
raitre, par cette image, la lèpre des fils des hommes qui auront recours à ton
intercession. Nous te prions, donne-nous cette image comme une enseigne,
comme ton fils unique donna à toute la terre l'arbre de sa mort, en instru-
ment d'immortalité, en trésor de vie et en signe persécuteur des démons. Ac-
corde-la-nous comme un médecin pour les blessés, une relique pour les fidèles,
pour qu’en la voyant ceux qui aspirent à te voir, aient leur vœu accompli.
Alors la reine bénie par tous, saisissant entre ses saintes mains l’image
gravée et ayant étendu vers le ciel ses bras qui avaient reçu Dieu, dit :
Seigneur Dieu tout-puissant, père de mon Seigneur bienfaiteur, toi qui as
envoyé ton fils unique pour la vie du monde, prendre corps * dans ta ser-
vante indigne, qui accomplit en corps tout ce qui était écrit dans les lois
et les prophétics. Je te prie maintenant et te supplie, Seigneur, de faire
disparaitre parmi les hommes la maladie de la lèpre, par cette image gra-
vée, en lui imprimant la puissance de ta Trinité, par mes prières et mes
supplications. ‘Toi qui as fait disparaitre la faute du premier homme par
ton fils unique, notre Seigneur el rédempteur Jésus-Christ, qui accomplit en
son corps la volonté de toi Père qui l’as envoyé, exauce maintenant la
10
di
1
EU
[37] 5 NAVASARD, 15 AOUT. 381
mpubgu plnplqngu aunghh, np pbhe pr mnmplquul folie fe uofuunéf astunuquu-
üby gppopqe@behn ancpp Le phy op be Mpqeng Le ooepe Sopng on p que funbulu :
Ge auughau anaphpngh québib, bdduduh fuuap peubyhh Eug fe dbpu
apprend be pre adalnht fuusutéat Guofdbusg pompe aqunghpt LE bybup uppm-
Scodqueepe auunhhph ftp Érémegefenng be Baglu ppqanann opuuntogl
qe Sbqop cnagh Sbunb + Ge aka acuplqngi npoup Le ognof qrthpt
D Xbnug oppnende be wébbbphaut Ephpapghyl :
Put appt Duphurs ph anaucount fr Sugh aplqulubh by apnupu bi Gwi-
papäbuy qébnu bep phbhe woflug mn Caunes be qupäbuy Léman fr bppe bi
Guibigbun fr bug SuSagte à Be Mbanpau faune fe obuphg fon poupunnl [bts
be SnfGubhbu quhmnby, be aug mnauphuyph quep9 qéusSoph be qnquny Swblpn upp-
pagh apunuuneop :
Ep bg bfulnauup Gulnpau bapugp Slwunt be pobhupuu Cppouupuyph,
Sbnnfdfnu be Spbofihnu wukhqunp ouf, wpfut auf be Sup fepuputsbep
np Gpuuque fugel, gb vs gfeobft DE Eng qupeg by SEph :
Le Daupfoud oquun quunphy glunpéocpy fanopéut * 4Ebaugé + Be ppnpy dudn
17 Ur D'uspfrud ulquus Gunmuply alopsrp lung ut Bibl] bu Spb unauq fe bu
uluprurn lurquis wSkhhkiqut, peigne Fr du frôu quil qu Sup fr hépupupuhEpul
npubu [TE ufunpdbi : Cqusutour url pr qurququ popblpupqnfdbut mofuupél [TE frusquoue hui
doguafptutih CETTPTTEUT : Ve uphrugtsu b äkbnh opte [dust lunnuphug br ghoquugh AOC
lb] incipit A".
prière de ces hommes élus, qui sur ton ordre ont été envoyés, pour le
Salut de la terre, évangéliser ta sainte Trinité, et à toi, Père, et Fils et Saint-
Esprit, gloire dans l'éternité.
Les apôtres ayant répondu : Amen; il se forma aussitôt une voûte Tumi-
neuse sur la très sainte, et une lumière nuageuse, en forme de croix,
rayonna sur la sainte image. La très sainte Vierge! apposa la sainte image
sur sa figure et la baigna d'abondantes larmes qu’elle répandit devant le
Seigneur. Les apôtres Pierre et Paul reçurent l’image des mains de la très
sainte [Vierge] et tous se prosternèrent devant.
Le matin, au lever du soleil, sainte Marie sortit dehors, leva les bras au
ciel, pria Dieu, rentra aussitôt et se reposa sur sa couchette. Pierre, avec
l'encensoir et l’encens, prit place au chevet, Jean aux pieds du lit, et Les
autres apôtres se rangèrent tout autour de la couchette; les saints sanglo-
taient et versaient des larmes.
Il s'y trouva aussi des évêques : Jacques le frère du Seigneur et Denys
l’'Aréopagite, Hiérothée et Timothée, disciples de Paul, qui veillaient, chacun
avec sa lumière, car ils ignoraient quand le Seigneur viendrait.
Et Marie commença à accomplir le mystère de la fin * de sa vie. A la troi-
*AMol 7
HidNE
FA le
382 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [38]
UT'LTS npoanne ill br priphu aline qui minne fdfut yrud LT Sbbbphus Li 9buyfit pur
susant :
Be bobdudunt 9 SEph db (bphèpg Upputy Sphomolunglmnt, be np
bar nplpngh à Ge sobubug gas anne Suré pt una dunnnçg about nu
panel gfrnanoeétie page au To Le aaghu quhalluug gbpbge Lpublun $mgpr
bep Xbuu Hype papes Uainms Sn Sbpne qoeupflbphu nqundp :
Gent SEph Sp gSogph bn b Uhputy Sphomauugtanh be ns np fupkp
gpunu obumflbut Sgen aquanébt, pubgh bplbque oupunut bppbe qu, aquuntun
mp mlper) Supy ang pack be [ah :
Uuk Enpou. Sp nf Ep SEE, mpny Songe amgquhu mufunu bb npubu Sopy pr
up : Cub Sept. 6 Minph sb ngbp Sopalput agpuhu wupunul pabt
panne dh, aug Sbnp ulugnebbt be Sunufuqn] Sul :
Be qupätu wub: SEphe gmpru. GoBbobe b Supuonqh purge be fm
le op oh PgE, qgmugupnep dll un wplauppr Egbu Sup Dupfoune bu
SE mpngbe gbpu am pu :
ë A ab Gr que auugbu SEph, broubyu É U'upfruus erreur] guqun Ep Eu wub. 8polruu
De
il npoinne il] npuin B [| D un ru] br D'hpub Epabp gbpqu op$lru [but CE ujhuyhu
qubälihussy add. B || 6 qouupfdkpihu uen p] quiup(d Ephuop br SEpi Jbpusqu LU UT : add.
B Il Te un bruup . fEpusrque skphbriu om. B.
sième heure il se fit un grondement de tonnerre, et une forte odeur suave sc
répandit; tous s’endormirent à l'exception des apôtres.
Aussitôt notre Seigneur descendit du ciel accompagné de l’archange Michel
et salua les apôtres. La mère de Dieu le voyant, rendit gloire à son nom pour
avoir accompli sa promesse vis-à-vis d'elle, et rendit ainsi son âme, trois fois
bienheureuse, entre les mains de son Fils et notre Dieu, le visage et l'esprit
souriants.
Et notre Seigneur recevant l’âme la remit à l'archange Michel. Personne
ne pouvait narrer la gloire de la vue de l’âme; car elle apparut blanche
comme la lumière, enveloppée comme d’un corps humain entier, sans distinc-
tion de sexe.
Pierre s’écria : Seigneur, qui parmi nous aurait l’âme aussi blanche
comme celle de ta mère Marie? Le Seigneur répondit : O Pierre! toute
âme humaine est auparavant aussi blanche, mais les péchés la noircissent et
l’enveloppent de brume.
Et le Seigneur dit encore à Pierre : Tu iras à gauche de la ville, et dans
le tombeau qui s’y trouve, vous déposerez le corps de Marie, vous le gar-
derez, vous tous apôtres, et vous ne vous éloignerez point pendant trois jours.
A 7 Après que le Seigneur cut dit cela, * Marie se mit à parler, sans âme, au
Due Seigneur, et dit : Souviens-toi de moi, roi glorieux; souviens-toi de moi,
19
[39] ; DNAVASARD, 15 AOÛT. 383
qhu Gauqueng uunay, (obus ghu Baquenp gb anbqénuus bé aiupunn Xbnauy pny,
bu gb udanpuun uuuGbgh be ggneonefébuñe quancbuh Ph qui : Uuk Ski. (ls
RE Er be rang SE iii fe à
Ve anupharpt ppbe qéupépét aunnuSusbfh bgbug bp dhpuy qnuuu ppu-
opt le ete btpange épaules, puugoqne ne mbuubbht :
Be Dbumpnu vugénakp : Bbpobbjt Poputih (Egbaunuk, wohpnefue :
nn nent ptg es 4h properuibugbh int éut mas
Supéhndh Uuphudug be Gap génaus wbbplenapup Gnepmffuh be fuuruph-
quite asp bephauhg à Ge Sp nffè pe purGuaudhyt qéhgglaupup Xghug élu fup h du-
Sbôut gb b du péhbugh quiuopunn Supépit appng Yneubh. Sauna Aka ph qupéluuyt
0 0 lo 1 on 2 on 2 0 im be
be prounmublp qupfrus lynqu wannoudu sfr : CL hinpou CET LI php ph pus gite
quand be qétbaugh b béubl 4SEpt Sp Ofuocu Pppuunne, uuncghh yfb-
4-9 popéht … Supihnf] nfubp pupèbh Suséop qéopôph unnneuSmShbt SuShhauy p
En Peur JEpes qu ppughobfl, Ee hôte
wnau9h Epfuhé quépupop : Le qnpdus mubbpi qubph angle Epqny Sphomultug bi puppun
Ne Ref: EENTEinpau udoubr qopébesBheb
Gui ë 8 kqubbh Pupuugkh aGgbapnnut : Uykquefrus = &npny l &uqhlt nSuhp gbobrulru ÿpnfufri
banhph, quon be gout fol uma Sopphyngy g$pbuqut ke bé pégtS gb bopanuhhuybt
CIN LT LT phlybrubti quacpe dau pd fr Uunpfruduug [TR lupus qui B || 12 wunncudud fr]
br uqus Ep g'bunpron uubqml 7 IPLIT qhu SEpr gopdu aq fit SunnbEpr AT) b du
ape Sun, LT dupulhqrl oghbuyfr A] TU) dupl: Le LITE pv CUT] arc pluqul
npus br add. B:
roi, qui suis la créature de tes mains pures; souviens-toi de moi qui ai con-
servé immaculé et avec égards le trésor que tu m'avais confié. Le Seigneur
répondit : Je ne t'abandonnerai point, à trésor de mon trésor. Et ce disant,
le Seigneur monta au ciel.
Les apôtres enlevèrent le corps de la mère de Dieu, après y avoir posé
dessus les branches du trophée. Et route, ils entendaient les voix de chant
des anges, mais n'apercevaient personne. Et Pierre psalmodiait : Lorsque
Israël sortit d'Égypte, alleluia*.
Le démon induisit en erreur les Juifs qui s avancèrent à leur rencontre
pour briser la couchette avec le saint corps de Marie. Un aveuglement les
saisit mystérieusement et leurs yeux s'obscureirent. Un des prêtres ayant
avancé audacieusement ses mains vers la couchette pour jeter à terre le corps
immaculé de la sainte Vierge, ses mains se détachèrent des bras et restèrent
suspendues au cercueil. Il s’en repentit, cria, implora les apôtres et confessa
Marie, vierge et mère de Dieu. Pierre et les apôtres prièrent la sainte mère
de Dieu et celui qui était né d'elle, Notre-Seigneur Jésus-Christ. Ils appro-
IPAPS. ex, 1.
AN lue
PAT
AIG). 7
38% LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [40]
brut fe Hpfubany Rbn ot La gba ponbghe peplutg Le mypurquu * ah + Gun éuu
bqnumag ppuphebpt gb abgl b runapheg mes Spbgh be pp éuunnorglitt purge
1 "13 bas D
Be amuplu ph fé qéepépht Le mmuuabbh Le Sushlyph be apuSbybé gpl
Ent ol ce ee pes | mme Lee ones, RE on OS à à TU
Nu En En US SO D
bnefkUE :
Ge anupbunth Purpqnghéou n$ duSubbuny que pop eq snmphaqut fi Purpnedt :
Usa un bpbg awempg be aqusbug qu anphuqut gb aphbunnpbgmugbt bi
jou aobunflba Bi pp hf aquunmquh be ph be aunnmuSpülqug Spin
Dappusoe + Ge jopdus pugph qu Qu bnpu, géupépt ns quai pag dfauit
puunabut, pubqh hpuspofubuy qu Sika p sat Pppaunn Uunmus Sp |
obgbt mp php fuudbque be phph Spa gun quobabh ep Sngbh bb be Ep ôpu-
ab Gogh be Supéphh gabéagulut pe Gbutuh mp abaquunnes gbbggm puit be
alunpanneS nepuum [pit be paphfuout Qu wSblaud ufuupéh Subunute np Gw-
caunof fuumupkh op fhpuubnuñat opus (php phhhu : Ce aéblut Ehbybyhe
Î &bru bi] un dual add. B u di kyfi] qéupifi brpruu b unLpe muuqul fre add. B ‘]
5 npubu panne fiphuy LOFT SEp om. B [| S LT Poupnghibnu] “il à: gunuphqnah B 1!
1i U wpfroine] U uphurdu 1 — qéupéfh puy Sfrul gupumnuhul [TE Sphshr guquop b puprous
Jbipi TETE abphq#futi ubuufr br Eplhpquf mctruyl b Su pribin jh : Pabeqhr fépruuprolubury qlrus
Sibuu pt l AIT 1 ppm Uuunnemd Skp l bb np Pipt ludique, Sfuocoplhu b dfrusufite
Suybt [TE dau pif l qu Guulqurts lbutrts , add. B.
chèrent ensuite les épaules des mains restées suspendues, elles se rejoignirent
à leur place et * l'homme fut guéri. Ils lui donnèrent des rameaux du trophée
pour les appliquer sur les yeux obscureis des Juifs, et ceux qui crurent recou-
vrèrent la vue.
Les apôtres dépostrent le corps dans le tombeau, le couvrirent et le gar-
dèrent pendant trois jours, comme le Seigneur leur avait commandé, et ils
entendaient les chants des anges sur le tombeau, mais n'apercevaient per-
sonne. Après trois jours les anges cessèrent de chanter les louanges.
L'apôtre Barthélemy n’était pas arrivé à temps comme les autres apôtres
pour les obsèques. Il arriva trois jours après et pria les autres apôtres de le
rendre digne, lui aussi, de voir et saluer le précieux et immaculé corps de Marie
qui avait reçu Dieu en elle. Lorsqu'on eut ouvert le tombeau pour lui, ils ny
trouvèrent plus le corps mais seulement le linceul; car Celui qui était né d'elle,
notre Dieu Christ, l'avait transportée à l'endroit où il lui avait plu, et lui seul
connait l'endroit où est l'ame, et là se trouvent réunis ensemble l'âme et le corps
dans la vie éternelle, où est la beauté ineffable et la joie sans tristesse, et elle
intercède pour toute la terre, surtout pour ceux qui célèbrent avec foi le jour
40
FA] 5 NAVASARD, 15 AOUT. 385
à DT AITITE ncpaufum (dbuip inobbh JE Surqunbuuli Lrprus Gureuumughuu] p Pphunnuf x 1 HAT
pl G LT Ogrunnuf EG :
Onpdu Li hr uduuphl anneau du à frliis Ep uns Sql fr) CTTTITE Gnfubfs
mfruu ér" be bb ac binfipl [L Sphenulquuphintt EL qopdui Sudpuupäun Pphunnu Ep
nn du fil uns purnuunek [TA ncfd}y | TR l mul On utine anneau dus uk
eu peulrs fre du ban, be gopdui bafubque LUTU phliiu gun LP fie una Ep :
[B h upper vbpuful Ludppolaupun ü 5
op bupunnned abnbglne ff L° br ubinpenne à ncpufunefdfut : ip quibd qhôni-
Dpt EL br greupäuglpnl ghquupupnefdfut : lp aline ÿpr ubpaphfqh L‘ [TR DIEU
19 péporbbit H ip rbre Sphouulqungls Li bi Ebbabghp abrite : Cup HSE Ep-
Hlruue nppl Epqbl . Unipp, CMP DIEE QUE SEp un 1 Li clash Lphle fruunop
hnpus : Ge Ephpuenppl y horus . Polo Cunnm 8, ibpny Gp Lun qufdnni $op
be quun fils :
a Wu wunneu Sud CE quelque (pr buurul} apnb ler gufdun un fdh, Linbu
‘
lu GONCRE EI qpufdnn li Pur ff punuupfih, bi gun bquus Yphliu Sn lp bplghus puuls
bi bplpusnpuuqu ubnfr : Uiu anne du ii pr qocumunnneffbuls upuil bogbqu. l
de son Assomption de la terre au ciel. Toutes les églises fétent avec grande joie
le jour de son repos, ainsi que les fidèles du Christ, le 5 Navasard, le 15 Août.
Lorsque la mère de Dieu sortit du temple elle avait quinze ans, elle resta
auprès de Joseph quatre mois et reçut l’Annonciation de l’archange. Lorsque
le Christ monta au ciel, la mère de Dieu avait quarante-huit ans. Elle resta
dans la maison de l’évangéliste théologien Jean onze ans, et lorsqu'elle fut
transportée de la terre au cielelle avait cinquante-neuf ans.
[B [Homélie] de saint Nersès de Lambroun. *
Là, où est la beauté inénarrable et la joie sans tristesse; là, où est l’allé-
gresse sans fin et les congrégations des bienheureux; là, où sont le concert des
séraphins et les chœurs des chérubins ; là, où se trouvent des myriades d'anges
et les églises des premiers-nés. Là, où les célestes chantent : Saint, Saint,
Saint est le Seigneur des armées, toute la terre est remplie de sa gloire"; et les
terrestres avec eux : Le salut est & notre Dieu qui est assis sur le trône du Pere et
a l'agneau *.
" La mère de Dieu qui aspirait à voir son Fils sur le trône de David, le
vit aujourd'hui sur le trône de David à quatre faces, et à son nom plient le
genou les genres des célestes et des terrestres. La mère de Dieu qui fut blessée
1. Isaïe, vr, 3. — 2. Apoc., vus, 10.
AT, 7
v° b.
18
p. 81 a.
so Jo)
p. 81 b.
dif}
p. 81 a.
24 |
p. SI.
386 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [42]
amaqurSE SparStp aprg pe ghi, bio mquop que qprefu fautes lt be jhunm-
Bltrg Line mule be Bambou pl mil Lop pautaquughen Lbgtgees pure flhuit :
Du unepp Yoqus np SkBwibS fgmop bbalque pobopbt Sphlat gunedbt L wbrbu
aupauputg SbeSif pape quo mnneba qugnbque fe pue pull be
qulque Le ppmeg Sphabiuug, Le prgilur Subglun fe ferputu pos atatyieef
abdun. & puif hpufdbgbie phymruy :
Log app an bau pop queue Phemepogteg dbpngle sguqultte auquel Op
Gb ur asbtopghbupg fe fugue à Euop pupäbus que fdlqus pualug fetutg
© phprphpl un Shbh pbm fllandg. Opéilug Be Qunp Shut p wbmens wppm-
Dust Gubquantats Papers pe inuupu Upuflbybtu : |
Cyuop ph umanp Elan ump qe Splanuleg patte opShm flip. ung |
pupänatur CaunneSng be ghphhe pepe Re Le Suppl Sum flit : Buuop uppll
jpeg pepe eapuoenphug ange neupu db Laurent Ep ke wub. flag fl
hp Eopaqaenbang Sage be fe puu SpuS pu: og gpl plpeghi
qune pl Srbybt Suulruuquepré rnb CHENE hoeufru sul l dun bb :
Cuop bufuunnnbrôt (RON) TUE LIT] by ghquuqulé Jus put quubp br
par le glaive du désespoir, lorsqu'on étendit son Fils unique sur la croix, le
vit aujourd'hui comme le chef des principautés et des puissances célestes ",
assis à la droite du Père, grand prêtre qui opère la réconciliation de l’église.
La sainte Vierge, qui fut affligée de grandes peines par les Juifs impies,
lorsqu'elle priait sur les lieux de la passion de son Fils unique, fut honorée
aujourd'hui et servie par les armées flamboyantes, et louangée par les
langues de feu, elle reposa assise dans les tabernacles dont la beauté est
indescriptible dans les termes des langues matérielles.
Aujourd'hui elle est entourée par les séraphins, qui se couvrent de leurs ailes
et s’écrient en disant : Tu es bénie la toute bénie entre les femmes”. Les séraphins
glorieux la soulèvent aujourd'hui dans leurs bras en chantant avec joie : Bénie
soit la gloire du Seigneur en ce lieu saint” de son repos dans les temples matériels.
Aujourd’hui les chœurs des anges lui venant au-devant chantent avec
bénédiction : Gloire dans les hauteurs à Dieu et sur la terre paix aux hommes
de bonne volonté. Aujourd’hui Gabriel avec ses armées se mettant au ser-
vice de la sainte Vierge l'emporte dans les régions du ciel en disant :
Réjouis-toi dans le repos qui t'est préparé, dans la gloire de ton fils unique.
Aujourd'hui le chérubin rengainant son épée de feu livre passage à la sainte
Vierge pour approcher de l'arbre de la vie.
Aujourd’hui le premier homme Adam contemplant la grande beauté de sa
1. Coloss., 1, 10. — 2. Luc, 1, 28. — 3. Ezéch., ur, 12, — 4. Lucqar, 14.
10
10
[431 5 NAVASARD, 15 AOÛT. 387
auuk . Uiu E dus pr eu blrus( Ublqutibusg £ Uuop aus furuur deu qgoe Buy ny ÿuqneph qncunp
bep op * bqhe uGéut be TaGubgnn bpluhg Le perd flute np :
Ujuop Uppuuçurs be Un qui bp GuSpnp bnpau, qopng quel opébkqut wo
Sibqng Ungus + Uuop be aphbug Unubu f uppm$pe be parpébauy qu up uk.
Us Bnquir gp nulyf uufrnpili pi bouluulEp :
Uuop eufuwly unqrus urur Sfr Du pd curé rren perl sus . Uurpybu mobun, plu
m9$E Pruquenphte b Subghpäu nufbémau qupquuphug be apuômôbu : Ujuop Unnéntp
Bpafuoqu ancbuut ophnpqugt atéapähog meuncquil auby in Guputugbaqu um
Snç. sun fut nuleng wpuugnup pha une Ybarneu Sn p mp8 ns, fhsbe wppu
en pe pue slurel :
Ujuop Buuh propépapppun GE Subgbu appregenq . Pac bu Suybhé Ejhu
queuqubtl Gbuubus, be hoqub np qESSwbnehit Slug :
Uquop Bab4ph buluug gphfugu unpu plug Ephf vpuglaug bunk be ul. Vu E
quenË uubbuug phg op bénun bp Cunneust Papuskjh, be pugabbque hphph : wep
Paupuupfus abpapälau( qu pepe be bobo gpl fnçuu gmeguitl. Ua E Any
mul mgnutuult op bppbä bu aobuh pupäng bofuuphhut hnpéwy :
D à in 2 oo co CA 2 RE EE QU
fille dit : C’est la mère de tous les vivants'. Aujourd'hui Eve la première mère
embrasse sa fille qui * limita et diminua ses douleurs de l'enfantement et ses
tristesses *.
Aujourd'hui Abraham et Sarah viennent lui donner le baiser, car c'est en
sa semence que furent bénies les générations de sa couche. Aujourd’hui Moïse
contemplant la très sainte élève sa voix et s’écrie : Voici la Vierge que mon
vase d’or désignait *.
Aujourd’hui David, se rendant au-devant de sa course, psalmodie et dit :
Tu te tiendras reine à la droite du roi en vétements tissus d’or, toute ornée et cou-
verte de broderies". Aujourd’hui Salomon, encourageant les jeunes filles
symboliques, enseigne à dire à la fiancée de Dieu : Nous te ferons des chaînes
d’or, marquetées d'argent, jusqu'à ce que le roi te recoive dans ses bras”.
Aujourd’hui Isaïe s’écrie hautement à propos de la très sainte : Tu es la
fleur sortie de la tige de Jessé® et la Vierge qui enfanta Emmanuel”.
Aujourd'hui Ézéchiel, voyant sa course lancée à travers les cieux, con-
temple et dit : C’est la porte fermée par laquelle entra le Seigneur le Dieu
d'Israël, qui s’est révélé à la terre. Aujourd'hui Zacharie, élevant ses veux
et apercevant la très belle Vierge, la désigne : C'est le candélabre tout d'or
que j'ai vu jadis, et qui soutenait les sept grâces”.
Aujourd'hui le fils de la stérile, [Jean-Baptiste], venant au-devant de sa pa-
1. Genèse, 11, 20. — 2. Genèse, nr, 16. — 3. Exode, xvr, 33. — 4. Ps., xzvr. [hébr.
xLv], 10. — 5. Cant., 1, 10. — 6. [saïe, x1, 1, 7, 14. — 7. Îs., vis, 14. —8. Ézéch., xxxxIV,
2. — 9. Zach., 1v, 2.
à 5
[o CE EY
2 JR
Do?
388 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [A4]
qépae Suplbp be uk. Opéhbug bu que fr lputeuqe Le op$hlung E aprmn oprubh pr,
Sup Shut fông blog un Sly be dphbi :
Cup Lphoinaat quebp aaplqngh one) quan pilqag Spin bqububi
be ubt. ph Sbp bp Suagfuun po que be mmaquuqu age mñppS phoutunput uppne-
Plat munneudnefbustuy pn :
Uyuop Ynpph péanannhp muquuenpe fhpaupoliéatt qeof Quaplh qqun
Sapin be wub. Gpubh * E phy bpabbup fe puggug :
Ojuop bégbghe Frhumnuk pin wbbqhpe Gubqhu qnuupbu f apanpe uen
Ska, Epah avait anunneu dur Shhu fr quénuqute opncbu [uouby :
Cup plaie be bphpucopp br Sp Sabu aqupor fhpophbt q$hoqu Lun Sn, :
Uquop be Sbp fe aquunpe ofudaute anppni$eng Yreufu fopufunqu ghSnef/buit mgnep Sp
dune: Uquop dngrbappu pr audup aim Sop Shunh pulm$ens, kphypqum-
Plug Guopgnep qhur Shotnpy hoyr but Spa: Cwop Enlug aquunmauh jopu qu
nvuulu Yuggnep Sunflubop aunnnuSurShf uppnç pubylôui :
N'a Sup Counoe Sn anmudu8fh Duppuud bg be punypwpnep npng wn phah
gente à if apupéutp Yncuby be un p Sphoumuug Elbnbgeny, np fard bu Surÿuupäusl
be puphjuou wopuupéf : N'f onbéupuit purple be agpleg nqnpéne [but npny Sununnmul
rente, crie à haute voix le cantique de sa mère et dit : Tues bénie entre les femmes
el béni est le fruit de ton sein", mère de mon Seigneur qui viens à nous au ciel.
Aujourd’hui les douze chœurs des apôtres, entourant le corps, qui reçut
en lui Dieu, chantent et disent : Lève-tor, Seigneur, pour entrer dans ton repos,
toi et cette arche pure, qui fut l'habitation de ta sainte divinité *.
Aujourd'hui les sages vierges, servantes * de l’Assomption de la Vierge,
embrassent le tombeau du corps et disent : Gloire * à toi, qui es nommée bien-
* heureuse par toutes les générations *.
Aujourd'hui les églises du Christ répandues dans l'univers se convoquent
en l'honneur de cette grande journée, et bénissent la mère de Dieu sur des
bouches et des langues différentes. D
Aujourd'hui les célestes et les terrestres, en un chœur unanime, bénissent
la mère de Dieu. Aujourd’hui, nous aussi, réunissons-nous en une convocation
joveuse en l'honneur de l’Assomption de la reine Vierge. Aujourd'hui, réunis
dans ce temple dédié au nom de la mère du Seigneur, prosternons-nous et
prenons-la pour médiatrice de notre salut. Aujourd'hui, ayant recours, en
cette précieuse journée, présentons-nous avec des cantiques à la sainte mère
de Dieu.
O Mère de Dieu, Marie, douce et accueillante pour ceux qui espèrent en
toi! O honneur des vierges, gloire des anges de l’église, qui seule es libre
d’intercéder pour la terre! O dépôt de bienfaits et source de miséricorde
1, Luc, r, 42. — 2. Ps. cxxxr, 8. — 3. Matih., xxx, 2. —"# Luc, 1,48.
[45] 5 NAVASARD, 15 AOUT. | 389
qunip mnfrs} pe fuufubapute + gba uuqurub, dugrifbuu FUI Sughu [TR mure Sr fn able)
pale bebe Suyyl :
Por umpp four op quybp aquop Sn Gopnpquedhut, ulgpbu kibybgens gjuur-
puqoeflput be abdubg dbpag ghpahuh : “Pai inbpmh op Suupauly bu un
À ge 0e 0 ge 0 er en nc 2 ou US DS
008 nl 0 ET a 2 PL on
punbp, quugmobbanqu quumqubl, gdunatquenpu fe quaunfuupulls, gdnqompuu
mhbgpn lue ungb Sbunbuby :
Pa dun E Ehbnbgfu be sbflung anaph wghput . Juniaupébuy ququisky qélus8
mpabr en out Qunguenpaug Surbpupurefdbut, pofuutuug qneupfln but, gbinenpusy
apnnaaquepne (lu, parpupars apurGupelncfolaut, be png pe Us quiiuuqui Gunnulquy
fur dubuapre buts :
Dub gb Spuräub bpagr pb Subabu * aqupne nobbugmp pb anun be qua
Qugh funpeb, bp pune mélange Gppogqnbut Lop be Mpquns be Lngend apps
dé be dfigun be quefunbautre qua funbhhy, SE :
Suqu SACOCHE fausuneulque ff DOUTE ubh Supuffroufs :
Ê jen + \
Uni pp Supublfou rhfdbpyny Ep [TA aqun]hfd [SIC] bhbgbqenq Canon anndur
mlsprurn Juprip Le ocyby Sucunnm : Le FÉOELU dfrnei ebrbr qéupifhits Ephonnul l
pour ceux qui tombent avec loi à tes pieds saints, c'est de toi qu'attend la
grâce notre convocation, et, se prosternant devant toi, elle te la demande.
Toi, sainte Vierge, qui te tiens aujourd'hui près de la Trinité, demande
la paix pour l'Église et Ie salut pour nos personnes. Toi, reine, qui as libre
accès auprès de ton Fils unique, demande pour son troupeau, acheté par
son sang, de préserver ses membres intacts jusqu'à la plénitude du corps
selon l’âge : les évèques dans leur mission de conduire [le peuple], les prètres
dans celle de réconcilier, les diacres dans l'enseignement, les clercs dans
l'éducation et les peuples dans l’obéissance à les suivre.
L'Église prosternée te prie et supplie, daigne prier ton fils unique pour
la paix des rois, le bonheur des princes, l'abri des armées, la préservation
des villes et la tutelle des personnes de différent âge qui s’y trouvent.
Afin que d'une voix unanime et en un * chœur unique nous puissions te fêter
ici-bas et dans le temple des premiers-nés, en la gloire de la très sainte Trinité,
du Père, du Fils et du Saint-Esprit, maintenant ct toujours et dans les siècles
des siècles. Amen.
En ce mème jour, martyre du saint martyr Tharsice.
Saint Tharsice était lecteur et acolyte de l'église de Dieu à Rome; d'une
conduite sans tache et de foi orthodoxe. Un jour qu'il portait en secret le
ut
p.83 b
& 1[
p. 83 a.
AS TOlrES
1° a.
DA 101"8
1° a
390 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [46]
Sudnel, TTLENTI apres Sbfuinupl Supypir Lu US quqnbhu yb if abrupqhunbt HURERE
bopéneput : une LE} LH Supfh ru puprudpp LT qucunquihop dphsbe dr, be ne,
Surnbbuy FES UE fuopôneppt Pphonoup Cuinne8n( bp -]
Varcuuprpfs 9 be Ognuunufr d9 3 Soûh E bn PANTIN mSbhopothuu] munncuSuSth, br qui
PRENRÈTE Pppumnul Cru Buy Spin unLpE [TE uquusen eau laure qusmunaulfih pr LULE LS Up :
Husquee aps Lung CT Cunpny Cpqup qua f Gurcunupäuur bepeg LE Ephuunu
phrbt Sphunumuth pq S polo fépehu wnbl ana ghqeg be opSunnng . gr puug
er eg iE apppeenu uppl, qrper Gurbe PRESSE
bag be Sunp papes EE Uounmans E np qu qopél : Ppbug an bus hp wqusoluug gl
Bbug p4bugE qu, gb afomugbu Ep Sapin] : Ge anaphug qÜbubl péurunnu-
PhS bep pr Béph E 46néwbbbu Upuphs be muanhbpuGut qh PE on qugh phpgbt
bb quuunlhp hnquu :
be pb patio (Gpruughs Suopheghqueh a acnep np Pp4bst qorutnuquue
Eÿnean Bprouunké . br Sbpph bi im pl qunuuÿ CLIM wub. fun opSbbu
np qu quhnh Sbunt :
4 be... Upqup] ki wnupneii fi Pphunoutk 4Gykufuu aquinneulqute puma {ie goprid Ep
when urqupà aqunhkpir LIUE LE Upqup Pusqunp Luyuy up edohbique 3 B [| 9 ur bus] Tru B
[10 gb] poubah qd B || 11 q8nfubbbu B — pbpykh] pbpyE B Î 13 eg] qojhé B ||
14 jun] UT) wruÿ B 15 quug] quu B.
corps du Christ, les païens le saisirent et l’interrogèrent, mais il ne dévoila
rien, pour que le saint mystère ne fût pas insulté. Aussi ils le frappèrent à
coup de pierres et de bâton jusqu’à ce qu'il en mourût, mais il ne livra point
le saint mystère de notre Dieu le Christ.]
6 xavasarp, 46 Août.
Fête de l’Assomption de la mère de Dieu, glorifiée par tous,
et, en ce jour, de la sainte et précieuse image de notre Dieu Christ envoyée à Abgar.
Le roi d'Arménie et de Syrie, Abgar, ayant appris de ses gens fidèles que
le Christ accomplissait, dans le pays des Juifs, beaucoup de guérisons sans
médecines et sans racines, qu'il rendait la vue aux aveugles, faisait marcher
les boiteux, guérissait les lépreux, chassait les démons, ressuscitait les morts,
eut la conviction que c'était Dieu qui faisait cela. Il lui écrivit une lettre
pour le prier de venir le guérir, car il avait une infirmité sur le corps. Et il
envoya son fidèle Anané accompagné de Jean, peintre et dessinateur, pour
que, dans le cas où il ne viendrait point, on lui apportât son image.
" Ces hommes s'étant rendus à Jérusalem, y arrivèrent le Jour où le Ré-
dempteur, à dos d’âne, faisait son entrée à Jérusalem, et les vieillards et les
enfants le précédant, criaient : Hosanna, béni qui viens au nom du Seigneur *.
4, Jean, x1r, 13,
to
10
AT) 6 NAVASARD, 16 AOÛT. 301
Ge Ljbuuy l muuphti élue] l innch Pudunhth l dun : | ER ghoqubpl Cpqupne
dunnbut CUIL Phibupunu Le wuubh. Sp, udhip gopuncu in LT AT] : Le bnpu ab
qCyphuu ri bep, binnih qalrenlt Cpqupoi : Le 8puncu wub . Guru durÿ qb frunuin-
phugf ap duuprrpn( : Le Spdeu bu fra du arbl Pnenld epunnurufuutifr Cpqupne
PE ° Papy duudustruusl} ALLIE Gunmupli lun op bn LT LOENT EE JEpuuquy LUE E Lu, bi.
jf qguoulbpunuy lüng wnupbqhy AUUT ypby :
Ppphe binbu bupfiste SnGubhlu dE DS LUE EE wub épuncu Epfduy pb bou,
uljuuss. juphy quan brquuu qb up Cpqupor FC Spb, ghphemuuup-
qu aquunlhph Gulf qnpned Ep Dpbhsh : Be qupäbauy Guubgbuny bin, inbuurils
ge up Sp uununnbu : Ge fnghuy qunughit jh quupéugéudp ujuur y$bpm-
luth bluuply + Ve quupäbun Subgbang fus bnbu aquunth gbybgbh + auqu gfumug
LQE atGinupf E dur ant géubquSute auntbph hnpu :
Ve Bpuneu gfanugbug gfunpémepqu tapas Ynsbueg * qu an bhph be qh prougluu
Ep que be québiugne bphuu bep pouf be Quibp quumapaque. Supphp : Bnpdud
ph qhrunt nobfby gbphuopt, nbduSut naquunphque fé wquunhpie inbpor-
bol, acautg ghqng ke apocbuunhg dapylut, be Suuhug que bin QUbubl be
l mubuuplt] oubli géuughph B | 53 Upoupur] Busquenph add. B || 4 niduyh]
CONTI AT B || 5 bopp] ôf add.B :$ ujunnhbph Suuulh] Sunnuljh B | 10 frununntbu] frunu-
copunnbu Bet bnp] Efduy ghljuplpt Ec up qupéugbuy add. B || 13 kr qu hu prque
om. B || 15 upl] 8 B || 16 nbnry] CLDTT B.
Lorsqu'il sortit du temple, [le Seigneur) se rendit chez Gamaliel pour
diner. Les envoyés d’Abgar se présentèrent à Philippe et dirent : Seigneur,
nous voudrions voir Jésus". Il prit avec lui André, et ils lui remirent la lettre
d'Abgar. Et Jésus dit : Le moment est arrivé pour que le Fils de l’homme
soit glorifié *, et il ordonna à Thomas d'écrire la lettre de réponse à Abgar : Il
ne me reste que peu de temps pour accomplir la volonté de mon Père, et
ensuite je monterai vers lui et enverrai un de mes disciples pour te guérir.
Lorsque Jean, le peintre, vit que Jésus n'avait pas accepté de se rendre
avec eux, 1l se mit à peindre son portrait, pour le présenter à Abgar, ‘selon
son ordre; il peignait les traits de jeunesse, de l’âge dans lequel se trouvait
le Rédempteur, mais l'ayant fixé de nouveau, 1l l’aperçut changé en un
vieillard, d'une beauté remarquable. Et quittant les premiers traits, tout
surpris, il se mit à peindre l’image de la vieillesse. L'ayant fixé de nouveau,
il l’aperçut tout beau jeune homme. Alors il se rendit compte qu'il lui serait
impossible de rendre les traits de son visage.
Jésus, qui connaissait sa pensée, l’appela “à lui, et comme 1l avait lavé, à
l’eau, sa sainte figure toute lumineuse, il voulait l’essuyer avec une ser-
viette ; lorsqu'il eut appliqué la toile tissue d'or sur sa figure, les traits du
Seigneur s’y imprimèrent aussitôt sans le concours de couleurs et d'art humain,
DC «ir, 12, 20,021, 22 — 2, Jean, ar 23.
* À fol. $
PANOIS.S
ro b.
* A fol. 8
v° a.
A fol. &
vo
392 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [48]
gébpe opus ble Panpuenppé Cpqupos + Le iogu aka fm fbmie Elf
dnçu Le dphs fuibpt Smwbby fe popoph, Pile muaqunultyfh men
ppupph + Ge lagur Lgburg quupp qoumenslt E SES Ego wafeuug Prèlny
Le ojbqhur scdgft plu pébaes phihybt b ppSnpé an qq paqupfh, Le flpbulp
Saab be punqupt, be pudhque mnt :
Ge Sobaug anuph fuquenpp bte gli Bpumu be aquansbgph quittant
bybuqut + Ge mpafuughug Upqupre D dunbt push afbluud pumupfi
Gybupus Epubbg ph Dada augpanuk qubaunbep Be Snsbnbhop Qunbjnfp be uilnquimn
bibolp : Be bpfbu b opénph Swbbte qurepe farunt aan : Ve 4ôf qugbeungh Pnbi
ee poppéaphianppanpihsd Cle unless its yann
Be qupäun fuquenp ghômffbuÿp be paqupt Le mpuofumflbue bu bpqn(p
bncqupuhop, Be bp Puqueenph b fhpaus hpluug qumpp quununuh * be pdylbque
Yhu Spies Unpus be preuus Sang agugh be qolaugh, be ut bnpur gopuuqun + Li
cblhiuy bphbr php buy QUE quand frs [TA aqunnhlpi Pphonnuh [PR berl
unneud Queen l ru H
| FR inokb ‘ES buphuug goph qu le CT LEE Vacuupfh [TR SE Supilu q Üuubl bL
2 lun Guy B [| 8 Gabubu B — gabuunnep B |l 9 Gulf] uni add. B || 10 l sp$opbr]
l SpSoph B [| 11 Epmp] Epqop B || 12 by] brbrug B — bphuuy] bepeg aid, B .
15 golnugir] gobhgt B (| 14 unipp qualifie om. B || 16 gr qu] np by Er Vaucunnupif
CITE add. B.
et l'ayant pliée, il la remit à Anané et à ses compagnons pour l'emporter
au roi Abgar. Ils la reçurent avec joie et retournèrent à Edesse [Ouhra].
Comme ils étaient pour pénétrer dans la ville, des ennemis envahirent la
porte de la ville. Alors ils mirent la sainte image entre deux tuiles cuites ct
les ayant bien pressées l’une contre l’autre, ïls les jetèrent dans un puits
près de la porte de la ville, et eux ayant fait leur entrée en la ville, la
porte se referma sur eux.
Ils se présentèrent au roi, lui remirent la lettre de Jésus et lui rendirent
compte de tout ce qui s'était passé. Abgar, tout en joie, ordonna le lende-
main à toute la ville d'Édesse de sortir avec lui, en habits blancs, avec
des cierges allumés et de l’encens parfumé, et s'étant rendus au puits,
ils en retirèrent la sainte toile. Ils laissèrent une des tuiles dans le puits,
qui fait beaucoup de guérisons jusqu'aujourd’'hui.
Et le roi revint à la ville, avec joie et allégresse, et aux sons d’'instru-
ments. Le roi apposa sur sa figure la sainte image, et" la moitié de son corps fut
guérie, les cils et les sourcils repoussèrent, sa voix se fortifia. Et s'étant
prosterné, il vénéra la sainte image du Christ. Il y crnt comme à Dieu.
I institua en ce jour une grande fête, le 6 Navasard. Il combla Anané et
19
[491 GENE SARD; 16 AOÛT. 393
agphhbpu lp id SES dupe : LL Burnpr uno CU Ur pl io fl puufrofuSuis
CUCUIL MIE ppurdopi l juunu Ephoinnul Cuunnedn Sbpn qur funbuts H
Gp CONS pi flupuputncfdfuh food fur pdoll :
Fphuunauf huh uucpph poilu Ep fr Supurt purupht, wpncbumfs pdfol
guencqu fuarquun mppunbt pakalunpuubnut : Onwght Supuëmt En ppfunnblpy
b Spugulnak swppubh Le kphpopry Smpuëmdt Egbe Ebtouk mppuh ke Epprpn
GupuSneti fe Ppolyglanfuutenut: appart :
Ge umpph poépanou [nghuy qSapunt papuph quug Le Ubhbur Le wbmauipte
Canne dne pdlbp quil Gpeubquh be danutbp fe paanut an pphuinnbbunut,
nn Er eut Shell, Be eng faraegehépulpe bague be
ren nennedt ln feneurnnts ppumf :
Ge aSblasuph ouunauug wggbgngg faut opus Paquenphé, Le opuhu bnp
Ghugulog be pardatauqunneup unuplhug * gopauaten gb mupylh Guupuhop qurippl
[L Uplfru pupupbi l Uphoëfphe purpuph :
Î SES fdbuip] SESuputop B — hprunfrafudut unLpip om. B || à Ppfonnul SEpny om. B
8 fagoputunfofut Ppuspanon pol] het postage pdoloutup B | 4 om ppt
om. B — Epndpunu] fred frpou B | 6 Fkljout] Spuupubnut B—k bppnpuy Sup Bn ile bb
l Fpolagtofruutout uppubh om. B || 5 Sunublpr l plant CTI LE grbrusotbuniut] Sinbuuy l peuluph
CTTTS Pppomnul OUT BUMTIO qu brun le Spreuquih br mp SungrequbE pr om. 13 || 11 lb] lu
B n {4 Uni frylru] Upndfrphus B.
ses compagnons de beaucoup de richesses. Cette fête se célèbre avec la
fête de l’Assomption de la sainte mère de Dieu pour Ki gloire de notre Dicu
Christ éternellement.
En ce jour martyre du médecin Diomède.
Le martyr du Christ saint Diomède [Diomitos] était de la ville de Tarse, de
son état médecin, aux jours de l’empereur Dioelétien, l'idolâtre. La première
perséeution des Chrétiens eut lieu par l'empereur Trajan, la deuxième persécu-
tion par l'empereur Dèce et la troisième persécution par l'empereur Dioclétien.
Saint Diomède quitta la ville de Tarse et se rendit à Nicée. Il y guéris-
sait, au nom de Dieu, tous les malades; entrait dans les prisons auprès des
chrétiens, les consolait, soignait tous les malades, guérissait toutes leurs
plaies et les encourageait à demeurer fermes dans la foi du Christ.
Le tout méchant salan excita l'empereur contre lui; 1lexpédia des soldats.
* comme exécuteurs obéissants, pour conduire le saint, chargé de chaines, de
la ville de Nicée à la ville de Nicomédie.
PATR. OR. — T. \, 26
* À fol. 8
\o 15),
APAMIOIES
Ne
ni}
p. 84 b.
als
Jo Gin
50 LE SYNANAIRE ARMÉNIEN. 50]
bppls lopol gun fe obqhh mp umfog Ep Huy quodla, mbluut fe Soctqute
Suppl qébnu Qup plie be aofdluy an Uunouus . Le Sphsqhn amofip
cépotte Ep unbqhbuy gén bep on Cunnens Oqunnul dA :
Be qopolubph Gaunbt élu bag Sapin qpefub Le wndusagh mapurquh Li
punwplu wep augure ggpuefut un fuupuengh. Le lu 1o4d quophwque. be Spuu-
du popalutaughe gb ampglte qgprfute Le gbgbt p Supépié : Be pds mupuh, un
dudune paques pephug be Gauuunagfh pP phone : Be mgngt Guru päurlqne fus
pupogbih qébéurhôu Lune Sn :
Be pi Sp ppbunoibass Manpoiburg an que qéwpibt vpn lufh Hnéfunnul
La fin popup Uffus ba manne] [ranuaqul be Sfhsbe guquor peuqned loup
om
CB de oépf ump inob & appng fhughat Pbpun, Lhclfne, Unpobunnm, be npny
di og, npg po Le pu Sugbugp fe SEfabnuwg quumuplqut, be Épfuunn ns
nepusquulr, np bi uququuts deugneudge aquulbquils jrunop 5 Uunnup dun uni
Spa (bybipuhot 2]
Î [L Sn] ler add. B || 22 Gudpupäkuy] Sud pupà B il 3 Oquunnuls d9] [TE Vauceuuprpfs
9 ad. B | + lue pruqut] Goproufh que usure] bphuby B il 6 nur] Gunbuuy add. B 1!
9 Qu anbbu ] unit En ant vaut add. B — ‘b ns nopuruslr B il 10 15 L PB
[ l (l l ER
Lorsqu'ils l’arrétèrent à l'endroit où [le saint] avait l’habitude de prier,
il se mit à genoux, éleva ses bras au ciel et pria Dieu, et la prière encore sur
les lèvres, 1l rendit l’âme à Dieu, le 16 Août.
Les soldats tranchèrent la tête du cadavre, mais furent aussitôt saisis de
cécité; et, les veux éteints, ils apportèrent la tête à l'empereur qui, très sur-
pris, ordonna aux soldats de remporter la tête et de la remettre auprès du
corps. Lorsqu'ils l’eurent rapportée, leurs yeux s’ouvrirent aussitôt et ils
crurent au Christ. [ls préchèrent avec hardiesse aux autres les merveilles
de Dieu.
Une femme chrétienne de nom Petronia emporta secrètement le corps
du saint martyr Diomède et le déposa avec honneur dans un tombeau dans la
méme ville de Nicée et jusqu’aujourd'hui il s’y accomplit beaucoup de mira-
cles par les restes.
[CB ‘ En ce même jour, fête des saints martyrs Thyrse, Leucius, Coronat
et ceux qui les suivirent et qui subirent la mort par le glaive et les flammes
des païens, et ne renièrent point le Christ et furent couronnés de gloire
par la mort des martyrs. Leur service commémoratif a lieu près d'Hel-
lénianon.]
10
1
10
[51] NANASANRD. 17 AOÛT. 395
Vuscusppr L- br Oipounnul dl: ? Lbpunfrh mo hihi durts ubbhopéhhuu] wunncmSuStrh
br flpopupauten [dpt D'frrcotou pruSurhrugfr ;
Buena Héynuf wbopht wppauhh Ep umpph Vpenot puGudaud : Be quenp
Sighubh Pppuunaub guy wbophh bout Uéaofuquunpos * hbnbybt be Supusby
gpphaonbunqu. be phghs bgbay hennb pauGuud qupänçy aunpquihop, be prupu-
rentre ee un rte tft puriantes lelol, qhur Ee phnbj
géupépht be poppaphght Güng be Épubbp pagt uni Quote. pilbyft ny que ppt
Upunnt : Ge Ep hr 869 Ghngb fe Subquanbouh npaghu fe madph, be babe pngh |:
Gingbb be wphp qpaneu qubGureunnfujh :
Ge banbu papa spa Gubghbuqu fe SE Shngpt ph pp heniuus be Efi
Lpbup fephady apugdaun put qupbqueljh : Ve bjhug amcpph fe Shngh queupld bphuop ba
jaugbug wnau9b pohauihh bi papaghp wébibqnh quiut Shut Bpuncuh be quurh-
obiauluite (uqaucnpoeflput bep. be quel} app qhopuuh : Gi Sub bol pb Pphutgie
2 puGuba] paruuqueffuah B || 3 wbopbt] aSpuphon B — past] SkS bi
upubskgl qupèml p pu Ouh quofuupélfi pubiqeny add. B Il 6 ebrbr] ebphyli B il
r Sbmy] Sup B — Equubl,pr pogh gun TUTO om. B | S l Gutrqun buts om. B ;
S-11 be bpubbp … quphqubf om. B || 11 Gi buy] fe Shngbt ffhun qopm [lbs
pp add. B | 13k qudofd wprup]} be qudofdf: Guqrur bob LT Spuduuhus Er Suubfih Bb:
7 xavasarp, 47 Août.
De nouveau fête de la dormition de la mère de Dieu glorifiée de tous,
et martyre du prêtre Miron.
Le saint prêtre Miron vivait au temps de l’empereur Dèce, l’impie. Le jour
de la naissance du Christ, le président Antipater, l'impie, * se rendit à l'église
pour en chasser les chrétiens. Le prêtre Miron alla à sa rencontre, lui fit
rebrousser chemin avec insultes et encouragea les chrétiens. Le président
indigné ordonna de le pendre, de déchirer son corps ; on alluma ensuite une
fournaise, dont les flammes montaient à cinquante aunes, et on y jeta saint
Miron. Il se trouva à son aise dans la fournaise comme dans un temple,
dont les flammes sortirent et brülèrent beaucoup d’infidèles.
Le président aperçut des personnes debout dans la fournaise avec saint
Miron, et leurs visages étaient plus resplendissants que le soleil. Le saint
sortit des flammes avec une inine joyeuse ct, se présentant devant le président,
prêcha à tous le nom du Seigneur Jésus et son rovaume éternel. IE rem-
AIS
TT
M Gl CL
lier
D: (0; (1) PL
jp"
IR
p. No à.
#* A fol. 9
ro D.
*RB
p. 8» a.
NUE LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [52]
De A URSS 0 D
Be qupäbng Spaoutaqes blyhofite qu qo$bg frngie Le aille fhe ns proue à phphyli
DS, ego rate nt fiete ge ee COMENT
uuifE dune fe le faEpparasasan fs degree gere PE
planner Sapnpnifdfut fuurupurgunfrplh :
is es RE |
grue muquli frs Li utun Sunnfih OT TL LI bp Ogrunnul dl: 3
CB * Lpurnf ob & hp ann Sn Sth aébhopéhbuy Sppm Sen ôlpny :
Gabb puqué amp opubslpugnpSn[fuhp oppo anunnem dur Shph, pub hphhyuu
pupuph Muquenmalut fubhaph Muqguenpaefdhout Ébeoth Pourpouf : Gilurppmmines
Pb Suqupuguog Sup Le fi Suppep hunop nn gpuquph be SuSnbflh quu-
anus ph à Pal parpaperghpt gblopne fui abhbup quuébtaunepp aunnmeurdun-
Sfr wqusbfih, [TE Trou june glrudiupuip, DU br GUPAPENTE pq fruits lucopl b loge
plqéleu l Snifle :
Le CU QUE l fbpur puràr fuunfii UTILE ur ÿlbn pr Lrriquus LT qnsEr pou Snqulqute
OPTOT upo[dut GapSubbuny, [IT SIM pu Pos pqupaugfu quil bplyne eber Gurpupuyfru
>
Î CLUL arcbuy upper l &bnu br &yluy ghpbanu Polti om. B || 2 pupâtuy om. B
il 3 Er du (LT sphbby [TE qopuuey qlruu OI. B [| 1 uiuÿ fi] upÿn [TT Surnul ann On
ke ns fhuuubfi bu, Sprudurgluy bi gps uuquulfrhs add. B |: 4-5 kr foutu sb luur-
upuoumrl : om. B [| 6 anuphu] up&uljhussg = eabolv] paluolu B || RE grub uuqurhfih
om. B — Oqaumoul dE] br Vuscunnupyf [a add. B.
plit le président de confusion. On lui enleva la peau du dos jusqu'à la plante
des pieds, que le saint, saisissant de la main, jeta à la figure du président.
On le força de nouveau à immoler aux idoles, mais il ne voulut rien en-
tendre. On rouvrit alors les plaies des blessures et une voix du ciel le récon-
forta. On le jeta devant une lionne et la lionne d’une voix humaine parla et
blâma l'erreur athée des idolâtres.
Le président envoya saint Miron * chargé de chaînes à Cyzique au proconsul
de la ville, on tua les bêtes fauves, et on y trancha la tête [du saint] le 17 Août.
CB * Encore fête de la dormition de la mère de Dieu, notre reine glori-
fiée par tous.
Il y eut en ce jour des miracles de la sainte mère de Dieu, car la ville royale
fut sauvée au commencement du règne de Léon l'Isaurien. Une multitude de
Sarrasins attaquèrent la ville avee mille neuf cents bateaux en blasphémant
la mère de Dieu. Les habitants réduits à l'impuissance eurent recours à la
très sante Mère de Dieu; elle les exauça charitablement, et engloutit rapi-
dement les Sarrasins avec leurs navires au fond de la mer.
Elle anéantit leur guide, qui, monté sur un long mât, exhalait leur prière
de blasphème; elle délit les Sarrasins au nombre de vingt mille qui arrivaient
10
[53] 8 NAVASARD, 18 AOÛT. . 397
pounaphaug, be que aSblaugh lave aug Be lp gpocbaug, app una dou wi
bbuug qéupéfhe dupglut be pong be uogbey munbph + Vi ataghu oghuuluiine plu pe
6 NS DE SO ECS CE
Pal snuphnpn Laqupugengh eobobog wbqopS hu qébntuphn fuit bephuuy,
aupusuhop fuipphug danublg be butte) qparpupt : Ur bpple bib ns Qupkp fmu-
bp, bp Suhybusg bubu pr dhpueg qtte qauenhhp annnmenSurstfi be Sabu gp lu
m8 ny eme Hngue danuble, be bbppu, Quut npng Blog Le Abo be Lplpuqueghu Eômun
di Se TS ES
Vuscunup f' fu On LH ü Soh HS dur Cned fr [TE ljusqupurtios [af
uppnh Uinbapathnuls ephbquogh Er rélkpungh Terra :
qu Ppponnul un pl Dnbnubtinu Ep IL duudautruulqu ncpurgnnb Sn butnur : LAPS
Ep l Ququinfr bibrbi : Le DLL LS ôf: bulbe ghouu duunbbur quunuenpl: Unlpru-
LRNAENT LT an dun qi qleuSuphu dns : Le uncppplh Hugh un ÿ fr quuenp/rh
9 flpesqurputon ff br] fluo fit upper Wakfu fr PL TENTE Er npu pi Grid ous pui
bus fluibyt add. B [| 12 Buquinh] Dupin: B — l debit] np dkprà lE l OT LIT 10 np urdi
usb lo,b add. B = Unlpruntsuu] B.
avec les Bulgares; elle dispersa par-ei par-là tous les autres navires qui,
réduits à une grande famine, se nourrirent de cadavres des hommes, des ânes
et des reptiles. Les habitants de la ville furent ainsi sauvés par l’aide de la
Reine, eux qui la prièrent avec une foi suppliante.
Quant au chef des Sarrasins, voyant leur entreprise échouée, il pria avec
instance de pouvoir entrer et voir la ville. Lorsqu'il fut près [de la ville! mais
ne pouvait y pénétrer, 1l leva les yeux et aperçut au-dessus de la porte
l'image de la mère de Dieu; il reconnut aussitôt que c'est Elle qui lui en empé-
chait l'entrée, c’est pourquoi il descendit de cheval et, se prosternant, entra
à pied dans la ville, humilié dans son orgueil.]
8 NAVASARD, 48 Août.
Fête de Ta dormition de la mère de Dieu et martyre de saint Etienne
Oulnetsi et de ses compagnons.
Le martyr du Christ saint Étienne vivait aux jours de Julien lApostat.
ILse tenait caché dans la montagne. Un berger les ayant aperçus |lui et ses
compagnons|, les dénonça au Juge Socrale; mais il mourut aussitôt possédé
du démon. Les saints mis en présence du juge confessèrent avee hardiesse le
308 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN,. [54]
fmunmfutlqu pPphosnu Gap äulque [Luis LT que nprle CUITE TAN ITITT glenuruu
COTON ETUI br ns Guuutilquits luudupts Pnpuus - Cuques Spb lun qu Uinbfrusternuh
spl CUTOTE Le qocpr Ubu hé: pifhpopl “pu aupulnutrlsg bi au glruphus ppl
fosunnfutn fu lunnuplaquuts [L Fpponunnu Ogunnulfs def}, Varcupfs Pa
P fr GOLUC,E lpurqupurtio fdfn ts nppng Luc pfrs bu Pjophnul: :
Parannphunt lun ph Fpfunonuf Lucphou be Pjoppou Eplinengbul Equupe Eh, f
Sp copqudgt, be Spoes auncp Sbbugp be Efie sprebannfn papuiunnp, moubbpanp jhu
appeg Sapahpnough pn4nb Le Vupubibu, :
ane Be hu pop" Qunnapéat fuppunghenugh Replay Eat f Ffaquitqfns, gigi
Cauet apqubug f puqupt Mfues, dphbet Magbhrs- be jumuhlite vi
qpés pupusunnfdbut an quant ppp: Be Lifioe vonbt Gpugrafus
BaugneGund an upbarg foenfé an Lphhote quunarcopte be anoquue quecpput on. fhpir
gb obbugbt Gén avodap Hangh + Ge ppdos qagbt be bobu gén mopuufu bal
qd be ban bngur Gappep québlquot Le pannumt qopéuunp Sunmpoquhe. bgngy be
2 kb] aphulu add. B — qouph Uintifauthouf] ul UTIE muhroph b Sup “ph add, B |
La
D afljuuqurprutions fn] lue [af Lun prufr Er Popuufr bi QU LLLES | pi friveruus hub MEN add.
B || 6 Pphonnul on. B = Eplnenphul] Eqpwpe Efi Epljocnphulip B | ä upoibuinfr] uproi bu-
DEC LIT E B {| 10 fa pures] Pa pugfrustruuy B (| {it Lhhpot] Lhhpép B — Guhufrur] pubs
B Il 12 php] Lot B ll 11 gopôuwenp] qnpôothu B.
Christ. Le juge les fit cruellement torturer; mais ils ne s'inclinèrent pas devant
sa volonté. Alors il ordonna de passer par le feu la mère d'Étienne, et de tuer
par le glaive Étienne et ses compagnons. [ls moururent ainsi en bonne pro-
fession de foi en le Christ le 18 Août, 8 Navasard.
En ce même jour martyre des saints Laurus et Florus.
Les glorieux martyrs du Christ Laurus et Florus étaient deux frères ju-
meaux, de même mère, nés le même jour. Ils étaient de leur métier tailleurs
de pierres, disciples des saints martyrs Proclus et Maximus.
* À lol. 9 Après la bonne * mort de leurs maîtres, ils quittèrent la ville de Byzance
d et se rendirent dans la région de Dardania, dans la ville d’Ulpiana, dans le
pays d’'Ilvrie, et y pratiquèrent leur métier de tailleurs de pierres auprès du
juge Lveion. Licinius, le fils de limpératrice Elpidia, envoya une lettre au
juge Lvcion demandant les saints auprès de lui, pour lui construire un temple
d'idoles. Lorsqu'ils s'y rendirent, il fut pris d’une grande joie en les voyant,
leur donna cent écus et mit à leur service quarante ouvriers. Il leur indiqua ct
traça l'emplacement appelé Kharie. Quant aux saints, ce qu'ils recevaient de
[55] SAN ASNAN) ISXOUT. 349
Lourbbuy gobabt EYE bash bupht : Pul uncpp ph glupäut JTE an hlfris Le qodfljuts
=
e
publi eunpunug be yghghpl aodhft mn Uonnuns ubéutgpuu :
Be wopdus fut Gunmably gbôu, qhepun Le fn geste Guumupkp, path
Cannes qnpéuhhg bp ogus à Ge pi dpoes moncp begin Sonnateph qéupéphott,
mn inpnepupuhe Supu julie Ulamanfuss mp ppt nngh ba fauneptung
qu à Many Guuph opus be quacuquubop (nd que bGup queauppate. be gag an pbm
supufuoubuny qhruus, Éf0E furdannprifhung Uoepuuger gt qnpqbt bé :
lingbuy qhouus Lphbifnu be Gupgubbp be Enpar aubt GfE burn bang fran
Bale. opa aug b Sky gopabh bep be bp whneudph Sbunt polie * qopgbé bep :
ut Lbhbhnu gpnps. ve E apuqun paGudaugh Ynog unun [uouby Qui Suplubhy be
Le ce io à mL le es SE 4 à DS
Paul quocppot banque wplulbuy : Ge bpfdbus oppngh anofbjnf Jur-
à oi où te a tot te à 4e à tot À UT EE C2
as wboeubbqn) qunch Sbunt Sbpne puncuh Ppfannouf be spaophu qui
5 CEE puusbl np un durduu (ls :
LL gp duÿ oblique du qlh Le TT ULETETS pegbh, an frs uneppph qupunnul
JU hépuulpbalh, ghuugfih fe emmdupli be uprup/rh qnob Sugnbne buts Shaun : Ge
3 foi fdmf] bnifd B || 5 unis] Ubuntu B || S Lphbibnn] CN (LT CUT B ||
9 pdollip arab br] pdolkbugnp qui Hresqru B || 10 uncin] mn (dbup B li 15 mp Surque ]
EEE B || 16 lubqhbquer euh] TA LE puit B.
rétribution et de pension ils le distribuaient aux pauvres et passaient les
nuits à prier Dieu sans repos.
Lorsqu'ils eurent commencé à tailler les pierres, l'œuvre avança aisément
et rapidement, car Dieu aïdait à leur œuvre. Un jour qu'ils taillaient du
marbre, une parcelle en jaillit et alla toucher l'œil d’Anastasius, fils d’un
prêtre des idoles, et l'obscurcit. Son père arriva et assomma de coups de
bâton les saints. Il alla trouver ensuite Licinius et les accusa d’avoir, avec
préméditation, rendu aveugle son fils.
Licinius les fit venir et les interrogea. Ils lui dirent : L'accident est
arrivé malgré nous et sans le vouloir, qu’il nous présente * son fils et nous le
guérirons au nom du Seigneur. Licinius dit au prêtre : Il ne convient pas à
un prêtre d'idoles de dire des mensonges, de frapper ou de calomnier qui
que ce soit, et comme tu as menti, je devrais, à leur place, te flageller.
Il remit en liberté les saints, qui s’en allèrent travailler, en priant, à leur
œuvre. Le soir, ils allèrent trouver le fils du prêtre, imposèrent leur main
sur les yeux en invoquant le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, firent le
signe de la sainte croix, et il fut guéri aussitôt.
Lorsque le temple fut achevé et l'autel érigé, les saints prirent avec eux
les pauvres qu'ils avaient nourris, se rendirent au temple, v célébrérent la fête
A fol. 9
WARD
* A fol.9
VD.
A fol. 10
ra
“A JE
(Dre
200 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [56]
Do met de col 1e vu ous Ed ES À
Xbuu bephudag Le wobpe. Paunp pl SEp Cnnmus, anupliny auopénbp, Sun
pruug ghémflfeb, png ponypne pal E Suñunes Bopopymeffain :
Be pda pren Lphbioe poplougue qd Le Spurl f 6LS qnep Snep upluu-
Mb be phlbhoeg adop qu punnot à Be popdas quote qhoour fe nbqbh, pusliylit
ao ppple aude nue planes Le tnupu pat qpéhhiouh ngur b Gocph, anutbyht
in AC ui
D OU 2 2 A on Ce COR |
an Blob un npocd Ep gonapaugod. be Lphphne npghuhy plug vuunulbque :
Be Lphob quunacopt Gpurdunbuug oply quep S6S gb aphgbt ab queeppub. bi
bag wgoflgfh mpughu. Poll Be Subannpän mit, mp bofuute bu Eéluug be
nn Po où D te LS NC à
abunph bp, po uncpg fhupt Vpohque be Dapuhéau, be apugbur qéupéptu $bp dfhsh.
TE en 5 à
BbgpocuSng bngui be qupèn gpanqupe qu bp abenn fut Éoéupinnefobut : Be byle
Agde un nan be gopagneg hou be fonuuque Quanphy gfubqpneudu fnqu bi
Î upupruls b upupurhny] UE l upupruhrrqu B Il D puy Pit] ppqueffrt B il
S ndafih] nedofiu B || 9 Lphot] (ROTON [5 == hu] bigbug B || 10 uprhykt] wplyl B ll
11 [TA npp abobt AT or ques om. LB || 15 rs LULTS &uyh ne gp du lupus] Gr agrphque DPI
gum Bu junumuophy ghhprruudn lniquu, be du ffdru plu md B.
de F'Épiphanie du Seigneur, ct lançant des cordes au cou des idoles, les ren-
versèrent et les brisèrent; ils se mirent à célébrer les oflices, tenant chacun
une croix à la main et disant : Gloire à toi, Seigneur, la gloire des Apôtres, la
joie des martyrs, pour lesquels votre Trinité consubstanticlle est une douceur.
Lorsque Licinius eut appris cela, il entra dans une grande colère, et or-
donna d'allumer un feu dans une fosse profonde et d'y jeter ces pauvres.
Lorsqu'on les conduisit à l'endroit, les saints prièrent Dieu pour eux et avant
qu'ils fussent jetés dans le feu, 1ls rendirent leur âme.
On lia les saints à des chars, on les flagella * avec force, et on les envoya,
chargés de chaines, à Lvcion. auprès de qui ils étaient auparavant. Licinius
mourut dévoré par les vers.
Le juge Lycion ordonna de creuser une large fosse pour y jeter les saints.
Ils prièrent ainsi : Rédempteur et cocréateur de toutes choses, toi qui es
le maître de la vie et de la mort, reçois notre âme et repose-la en ta paix,
trois fois bienheurceuse, où se trouvent nos maitres, tes saints martvrs Proelus
et Maximus; préserve nos corps jusqu'au temps du christianisme, et à tous
ceux qui se souviendront de nous en leurs prières, exauce leurs vœux promp-
tement, et convertis cette ville à la lumière de la vérité! Une voix se fit en-
tendre à eux, qui les réconforta et leur promit d'exaucer leurs vœux. Aussitôt,
10
4
[57] 8 NAVASARD. 18 AOÛT. AOL
i Do glduur au le arcbqh frs qoeqh Pephuty jhif Auf l Âbau Sphaunulquny, Uquu-
=
2
wnup de. be qéupépl bou phtlgpé bmp be gli cum :
Be nt Cbpupudnu adm, epplh appngt, qéuny pqmeph Le umoflbuny an Lun
m, be bplbgute hôus ancppph be wubt. Gopobp pe popopt Plougniphog Le qpubu-
ge SES flute @hud, pub Sudbqun Uunneus peur npl gpurpuph qub p but
Poluune wat © opqupng op quyeg dpebhhes Be ur pogrbbugk ghopuupe Sky.
opubu be bn. bul :
Be Sphsqhe Cbpapou be Phougbbhé Ep, Uratgpurton Paspaenph Gusunnuy
D Pppuunne be gphug paru qua parpape Be fe qhoqu Le puqopulu bi f
net Busgulag ke f pubgl Le op ns
Sent Be bi pphonoitinnt qudbbte Pise bep poppnebu mupylt :
Baudus guy Tbpapuinu be purpeph Mpyboton Le épaenphque ph Eputl-
pod Paume bep épopée Supphybte qpudap qangt qe gbébgph mppph be ibnb-
PE sien alta fn nf Eu Gastef nur ee pepe fine ejprs dite
Rare rue En pameearh en PRES ER Be pub Bhkibsf
bnchpbyf :
Î y$eqle bp] a Cunnniiud Varcueupupf [È br Oum FE R add. B || 5 nili] ôf: add.
B — Cjbpufrution] Ubpufrnu B 2| À ki] l abus gluut add, B || 6 Paljurun ] Poljusnu B || 9 l
qhoqu Er guqueqrulqu om. B || 10 publ] eubaly B |! 12 Ubpulnuhou] Cbpufinu B — fl: ulru-
ni] Daplfrtius B — dfnucnpliquu ] dfrurprutihs ue B || 15 Paljuun] Puljursu B — Elbgbyl]
(ROTOLTRNN add. B [| 11 wbprS Doté be bpbylt] géofuuqu up OUT LL Lun pouls Les Pyupuulr
LT qi chbnbglih gel PLAT [2 “ppbylh kr te bphglt B.
après la voix, ils rendirent leur âme entre les mains des anges, le 18 Août.
On jeta leurs corps dans la fosse et on la remplit de sable.
Un nommé Alexianus, cher aux saints, se rendit à la fosse et pria Dieu. Les
saints lui apparurent et lui dirent : Tu iras à la ville de Thessalonique, et tu
y parviendras à un grand pouvoir; car Dieu s'est plu à illuminer la ville,
par l'intermédiaire de Phocas, l'homme * juste, qui doit venir de l'Afrique et
qui découvrira nos restes. Ce qui arriva, en effet.
Pendant qu'Alexianus se trouvait à Thessalonique, l’empereur Constantin
se convertit au Christ, et donna des ordres écrits à toutes les villes et villages,
campagnes et provinces, de délivrer des chaînes et des prisons tous les
chrétiens, et qu'à celui qui ne se ferait baptiser et ne deviendrait pas chrétien,
de lui confisquer tous ses biens, au profit du Palais.
C’est alors qu'Alexianus se rendit à la ville d'Ulpiana et s’unit au bienheu-
reux Phocas; ils nettoyèrent ensemble le temple d'idoles, que les saints
avaient construit, et le consacrèrent église. Ils se rendirent à la fosse, y
creusèrent et en retirèrent intacts les corps des saints martyrs Laurus et
Florus, les déposèrent dans le temple qu'ils avaient construit eux-mêmes et,
l'ayant nettoyé, le consacrèrent église.
Al. ik)
es |,
NO en
Eh},
* À fol. lo
ARE
# A fol. 10
va.
102 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. (581
bus “pr: fo: ba Ogre {0 : Soh pafuunt CLELE FE Ce mdud fr [OP
lpgurpudions [af Es Cinnbutiy :
Uocpph Uunné SL pofout Ep Sunny, be Ep be publ gopoph * be Buuylhpun pu
qu mppurË upulg pabaqunntp ghnau nepaiut gÉppunou : Ve Hinpus gopul qluuy
delete Lageg be Bughque op pages amnplaug gi npus gh mp be Sugbte Hu
qupäncugbh bp Ypobu faphastg Gus op pmnophught : Ve appngh Guubu fe ou$Sutu
bphatg Eau puduthquet an Spuguulbuug à Es Bus pquphaugue engus (DE dut
Pplrnnuf dupunfpounc [bu Guns : LL l abebphi quipl bplebqun Pphuunnu
upqrn dr Cinnifduu be pulvbr rrrquus upuulqu l upipp Jupaby : | FPE l Jubii Guru
olcunpre pop Uupuby + [TE lnpuu SES up phifupu Papua Lurdlrqquuls punk
ôly by op paf . La kuh} ghobpri puçoluuuku plu art b aq be Po buup
LUCE Le Suunupuul php Sunnnegf odupne fdburige gupupuubnqu ares Sfr apupuljulquils
l :
COIN :
[EE CIS DE (Line gupulsbqunnbuuilt nplulji ler qua grub qghipb dunnnyy rby-
LLbpunbh of & CounouSuStph B || 2 fhurqupaton [fut] fluo fut B — Uinnskuty]
Pglustrugts Eur add. L {| si bp] un buy dar" br gl add. B [| 5 Sughkpanfr B —
avr pur] wnauphuy B — Guuykl] Sub fryht B | 6 b uiuGdulin ] Lung add. B [| ÿ Gi]
Ephebuy Ppfuunnu l ubupburts abobpn add. B|,9 Jupaly] Jupl B || 10 SkSbuuy B —
Tuba] Yancky ri up free add. B || 12 un Guru} om. B [| 11 guputsbquuntuul]
gupubskquinbuhy B.
Ÿ navasarp, 19 Août.
Fête de l'Assomption de la mère de Dieu et martyre des saints
compagnons d’Atom.
Saint Atom était un grand prince d'Arménie. Il se trouvait en Perse * avec
ses troupes. Hazkert, le roi des Perses, l’adorateur du feu, les contraignit
de renier le Christ. [Atom] retourna au pays d'Arménie avec ses troupes.
Hazkert envoya à leur poursuite une nombreuse armée avec ordre de les
convertir à leur religion ou de les exécuter par l'épée, là où ils Les rejoin-
draient. Les saints arrivés dans leur région, en Arménie, établirent le camp
prés de la demeure d’un solitaire, qui leur prédit une mort de martyre pour le
Christ. Dans la même nuit, le Christ apparut à saint Atom et leur distribua [au
saint et à ses troupes] des couronnes de roses rouges. Le lendemain, l’armée
noire des Perses les rejoignit. Ils montèrent aussitôt en selle et se disposèrent
à attaquer l’armée des Perses, mais la vision de la nuit apparut manifeste-
ment à tous, et ils descendirént tous de leur monture et offrirent de bon gré
leur cou à l'épée persane.
Saint Atom présenta son jeune fils, d’une beauté ravissante, avant lui à
10
10
—
=
59] . 9 NAVASARD, 19 AOÛT. 103
bi upaçb è: Le FPNÉFREEE Pipi blu (le yoproph Gunnupbquie l bfris inbqung : LL Ppp L'TTTES
Suumulbquats Li uqçunp/il . unepph Uinns bi opylh by puggbl LATTTAT + ape ulu-
in uuubk, vhpuks Uppuutfdn bp, Lupaunp Li Ep pb Loic A LOL | sibnculiplh
CT] [AT l oi :
Ë Ve Dub hp LS bel fonncbbur beprle Supuquunmp LT tof0p Gunnupl-
qu fr aude bep, Ephpfi l ibengl CL lnsb Hfuupuuy Jutip : Uannuphqui [ATTES
Gun pu bi CUS HE Jhuipu GNU Oqounnnuls 7 9 0 :
P ufr AU E aflququu prete [dits uppnjh CinpEl wnpunnkqunf [TE bofdi Suplip
fousere [TE bofdt gopuh QUIA LusSlquis :
Pphonoul fur Cinpl cnprnnb punis Ep puphbby lnpéuru LUTTE 3 Uunpnpaur
popunfupur QE DU lruupuqun uppurfih Dupupépunu bi pub uneppli Cp
ler qu b ES dong CT purbr ler glbuncbl l DIEU rent A :
Gr ble ri COHEELUE IC rl aqhaufil bb gopph upuboy P uuGduru Sunnôny, LILI —
pm fi bi ucbplf Hs | FPS popup Uunpnpnu urcuphu que punk puni Cp
5 [ATITT rhpyli Pylrélenpte gopoph l dupan Hs | Fa wpdui gl AUPREHE ES jun punpüfris
5 gpoecudiigura fs B I] il TUTELLE LU [ qupr fut Gbruurg B || D Supurquunm( p] HiqUHn op B
i] n Oran dr] bi Vus unupupf #: add. B || 8 kr kofdh Sup OUTRE Er bojdh goprugh
Skpa aulqut] br op bcpey B || 10 pp B — Goqéurbu] prorstien B | il poprufur-
pun] gopuufupih B — uncpph Lipphuu on D |! 14 ukpbhh] acupEfih B.
l'épée, et ensuite lui et tous ses hommes subirent la mort à la même place.
Ceux qui offrirent leur vie étaient : saint Atom et son fils, de la famille des
Gnounis; Vars, de la maison Ostan; Nersèh, des Arianthounis: Vartzavor et
autres, dont les noms sont inscrits dans le livre de la vie.
* Manatchihr, le grand prince des Rechtounis, subit la mort avec ses
nobles et ses troupes dans la région de son pays, à l'endroit appelé Couvent
des Brebis [Otcharatz Vank!. Ces héros et saints martyrs moururent le 19 Août.
En ce même jour martyre de saint André le stratélate
et des sept cent quatre-vingt-dix-sept soldats, près de Vahka.
Le martyr du Christ André, le stratélate, se trouvait dans les régions
de l'Orient, auprès du général Antiochus, aux jours de l'empereur Maximien,
l'idolâtre. Saint André brillait comme une rose parmi les épines, sentait
comme l’encens parmi les parfums.
À cette époque, les troupes des Perses, envahissant les provinces ro-
maines y commeltaient des incursions et des pillages. Le général Antiochus
envoya le stratélate André avec des forces pour combattre l'ennemi. André
PAU), (U
v° b.
* À fol. 10
Num
2 (ON
OT
* A fol. 11
LE
10% LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [60]
apubang au CuunnnS conapl gopuogle pepe Le bploot abhpl bou appos fnushh,
men paquanbquné Le parpmflhie Sbôun pagflbug paques qjopagh papy : Bi
pp gp pop s qopugh 4 Bogglt qhuumquammlat Le Suenmmouglih (lu-
ms bb Sbp Sbp Sfuncu Ppfunno. Le opus Sanabilaquh Li Guennmugph (Uu-
mnanS bib Sp ébp Gfuncu Ppfaunnu :
Be kplbque * us aunmatunt bplhgu obus, be pers dôme bpple j$pbgmwl be L
Speums dudne bpple opaque, be an haubans oppng fougbh ounnnbuny hôu. Le abus
mqup Lpfbu an Cuopngou fbpaupute ph wok LDE. Bigpbuu be vpp plu
bôu Ep gopph auquinunte bg b ph be Sununmugpt fr fuusbbut :
Gr anuphuu] Ciunpnpnu Ephbphip gopruljuliu UT urapruls ppp mn eu fr le
be gopuquieute. be pren phpuuteng ngur EQE pppomoblap bnbt be pybt :
Spudaghug be mupuslgfh qÜphun fe dhpus Spugbut Eplhudns Susaug br
Sou Ebay wanna Sbpà bp agp wok. B4p pupunnt, ppt qpruhpubul. Le
cununbaug bôur unepph be abgrgn bal: Qu ble on ar (bpbbg be uk. Gaby
quaumaluu fe bbppn mnbg pag be qe qenf/buybu hu :
aybg bte be gGurannaglay gopalputete be phebnbgft qbnu fuphuty b snphpuh-
Ï arques buse ] uno [db B — lbplauy qbiph Hour] apply gout B il 3 gum
br b SEp br &fruncu] l Ppprnnnu B || + gÜnneus &puncu] l Pphnu B |] 6-9 LATE
bprhebiqune ae brusbyhuuph om. B |! 10 Gi] Quiqu becte pour B 12-16 1. 2 Lpurdughuy
grecbugbh om. B.
partit, et le jour où il allait livrer bataille, il pria Dieu en présence de ses
troupes, fit le signe de la sainte croix, se jeta dans la mêlée, vainquit avec
grand courage l’armée nombreuse des Perses et exhorta ses troupes à
abandonner l’idolâtrie et croire en Dieu et en notre Seigneur Jésus-Christ.
Ils consentirent et erurent en Dieu et en notre Seigneur Jésus-Christ.
Alors, le démon lui apparut * deux fois, une fois sous la forme d'un
ange et une autre fois sous celle d’un soldat, mais il le chassa par le
signe de la croix. Alors il se rendit invisiblement chez Antiochus sous la
forme d’un secrétaire et lui dit : André et les troupes qui se trouvaient avec
lui se sont révoltés contre toi et croient au Crucifié.
Antiochus expédia deux cents soldats, qui amenèrent en sa présence An-
dré et ses troupes. Il entendit de leur propre bouche qu'ils étaient et reste-
raient chrétiens.
Sur son ordre, on étendit André sur un lit de fer rougi au feu, et le démon
s’approchant du lit lui dit : Je viens pour t’épargner les tortures. Le saint le
chassa et il disparut. Alors une voix du ciel lui parvint qui dit : Je mettrai
le démon sous tes pieds et tu le vaincras.
On lia aussi les soldats fidèles et on leur eloua les mains à des planches
10
Ât
[61] 9 NAVASARD, 19 AOUT. 105
Abel a fuinurlqu : [PE Ldnean muremerlreu b upput Ciuinpnpu ie grey CITE LE fuquenpii
Pnpuféfauton ut Ugphunn be Quub gopaulaugh . bi Spardhug gb gprebugli
jéauu faute daquannublug be up oupubgbt : Li Ephne Suqup gopuqurip
nophgfh fe gpeeb be fouille) ghouu à Ge ump Cigphuu neunçg qhouu be
pepäng be Éphannup Sunannt. be wSbbbphut apr quunuphqut pupf fonunnutnc-
Plug pe Pppuunnu :
Pol umpph Cnphuu Smbp blog phhe mpoflbug an CouunnenS wquhu . SEp
LnnneuS ph gébquenp Snap bé be aqua vpopén ft Slt np qpouumulqu
Sp Yuumuplt + Ge ue ble an au be out. Pinbquagt jp ph àbp $bygh,
polebugk wnphep be bnbob plomb Speubquuy be Supudps mbemug . be ébbbphut
app mpusbugbt ghu abnaudp pa bphe dpi qgbh Sogeng be Supéing fephutoy : Ur
auque Guunbh qaprefu bnpur (Ognunout dd: Le bobdubuh fr mbqengh jrs pui
cond Dpnbt Gbque prubegpemphen Dons be pdohhgul eibluut éhaubng be fu
DE mation 00e ce menéget chpenent Onbh EE bphore Saqup
Pébunh bi of hu :
En Lurpuuntbau y] Zur B [| À wrupbyfih] up bu B {| S-11 br tuqruu d'au prilinrsg br-
but om. B || 12 quan d1d] br Vuscuuupf 1° add. B [| 12-14 Bb tnghdurou pis ee uiqueue
Qupp om. B [| 1{ Er . lu p] ubhàfhp plus Suqupr Er fibre hr br kofdt B.
carrées. Le démon entra dans le cœur d’Antiochus, et il écrivit à l’empereur
Maximien au sujet d'André et de ses soldats. Celui-ci ordonna de les disperser
dans les régions d'Arménie et de les y exécuter par le glaive. Deux mille
soldats furent expédiés pour Les disperser ‘et les tuer. Saint André les ensergna
et les convertit à la foi du Christ. Tous trouvèrent la mort par le glaive
en une bonne profession [de foi] dans le Christ.
Quant à saint André, il mit genoux à terre et pria Dieu ainsi : Sei-
gneur Dieu, reçois mon âme pécheresse et accorde ta miséricorde à tous
ceux qui célébreront notre mémoire. Une voix se fit entendre qui lui dit : A
l'endroit où votre sang sera versé, surgira une source qui guérira les malades
et chassera les démons. Et tous ceux qui m'adresseront leur prière en ton
nom, trouveront le salut de leur âme et de leur corps. On lui trancha ensuite
la tête le 19 Août. Aussitôt surgit, à l'endroit où fut répandu le sang de sant
André, une source d'eau, et tous les malades, les infirmes, les possédés y
trouvèrent la guérison. EL ceux qui suhirent la mort avec saint André étaient
au nombre de deux mille quatre-vingt-dix-huit martyrs.
In A
Tene
DU fa li
He 10},
NX ol: 11
\ QUE 1
"ANT
V' a.
106 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [62]
Vus mp: d Le On P : Soh LE TANT (TI Suppl fr La Wie 9 durs Cu mm dtifr î
Le lu] Duônt, dupqupl phil à Li nel lou qui} Daudet obuuhl ù qÜurne,
épis UE dun bep : [APE CNET ncbbp Dub l JEpur (LETATETTEM : Le DATENT
Uubnil, LT durprfbaquur. urbtrou(h Pupuk) La nb lu P in pepud Cpludli :
&urqu COPIE D flpuqupurtren ff “ppt jun bi bpbp mpeugh Tru Enghhoul,
Cquupfron 1, frs 3
Up Speo Ep queue Vupapépudnuk wbopkt wpparbt, dbplpkt Guru,
bguqupt Gabupus, be Ep pphunnibus, Surunmaf : Ge apb pee unbppot Ep Sbfdusnu :
Be mopufupète Pppaunnuh neunçg gopqhet bep Ppbemnep Sueunnnh. be Sunnbbuny qu
mph fe “ughphot an up peut. Ee purunnfubbqus vpmne fepolg
bte Dana nn
apubgbt gépby npabt fer Phngifns be pbpbgft qéwpépht wnuÿl doph be
bagage + Ge aqua gUquaghou naiplgfte da. &e Sagpt populphp Guunannmt
js... Lun Siw8bfr] Lépunfih mob Eh gas lonnoudiuSh rh br douumul unLpp br ifruniuu-
cnghuy SupquupEih Wubi E pl add. B || 2 Suppl om. B — alphhufdki] l mnch br
ppufaki add. B [| 3 dis op] Sphshe jop B — Üuurni qu ] Us pue bsurs ghopuyby un
puquedu arcs luounny LITE uppupos[dbuÿp qu bug mHLnLqiu leurs bepvy add. B ||
4 dngefkqua] dnqubgut an bar D — YnSbyhé] fnSkqut B | 5 fhuqoputmffut uppngt
puit] lg [dpt Paru br np lepoy B — bpbp om. B — HEuqhfrus Cpuupouf,
fran fr om. B |l ri un] Pau B [n S Cybuuu] Gybubur B || 10 up] ITU B ||
11 Sodupfrn] Skp add. B % 12 BEnghhun] DEughbnu B 13 uuqu] aéplprp B.
[0 navasarp, 20 Août.
Fête du prophète Samuel et de la dormition de la mère de Dieu.
Le prophète Samuel partit pour Arimathem, et Samuel ne continua plus
*à voir Saül jusqu'au jour de sa mort. Samuel prit le deuil de Saül. Samuel
mourut et Israël, tout entier, se rassembla et le pleura dans sa maison
d’'Arimathem.
En ce jour martyre de sainte Basse | Vlas| et de ses trois fils Fhéognis, Agapius
J y 8 gap
et Fidèle [Pistos].
Sainte Basse [Vas] vivait aux jours de l’empereur Maximien, l'impie. Elle
était du pays de Hellade, de la ville d'Édesse, de foi chrétienne. Son mari
Valérius était païen. La servante du Christ éleva ses enfants dans la foi du
Christ, et son mari Valérius la dénonça au proconsul Vicarius. Elle confessa,
avec ses fils, le Christ vrai Dieu.
On suspendit son fils aîné Théognis, on lui déchira le corps en présence
de la mère et des frères. On soumit ensuite Agapius à de cruelles tortures, et
e
ex
it
63! 10 NAVASARD, 20 AOUT. 407
- lu [TE subplpl} gmpempuriungh : Le ebpabghi bi qgeeut br mu. fpsunf boul IE
PR pb gLopepl qfaunou be gl bu u
A ER HbeSe coflitp ls SG poppamn fu
mnfublp ppp :
DE Dpt mg turc Unnca tbe ab
Canaturs asblulu, op gahealtogequh phbqétobe fe anupararpnut, Le quuuu Gpho-
TT PT RUN certe pee Et rbuéle [deeEEk
Gpreuunhé + Ofobu Le qlugpe dép np ghpbe Sbrmbqu opubah fepos pby phéuqu
Greg be plu géo bun pen faequee buse + Bi Auibnbe bpbbbo be cout. Mfup
MU Eee a Pet Abe à Le lulu Surf
Debut loge Le able qpEeæbE US haeS amoupulf, b DRE purnuph Biboluu :
pi gt a ne a A oo do Len LL RE
bug pabiuoub ghuug b Uaubbnntpue ke GpuSaubeug astb qhib bep abprbbE “ur :
A TR EN
a ete ee Eee prime Epépaiets be Gfbuuran
Î ebpakalt] ebrbgbh B | 2 Pphuumnul] lumni8n dbprury if add. B e— urcu Si ON. B 1!
n° abphut] géphubuh B [| ni qphu] quuenphus COLT] B || 9-10 Gr &uqh Ne den fdburs âbpn,
om, B | 11 euquulfrh] abpbqéutif B — Gytrufrus om. B | 12 duyph] COTE add. B —#..
Sphounul, hépuulpbp qu ul om. B 13 ghpubkhh jun] gupprisfh LI ETITTITITTR B é
15 pl base Cyhuupotannu] ere ujbu ujbu muliÿuihop [TE gopuefbupi pu up
l Spuby lufduue,, b Spy l puphnsdut, l qurquulury [TE l Sul, qepil Ey aan ÿhnprpne [du p
Spbouulf nos Sn l TTL np lus Gjhuuprbnn B.
la mère l’encourageait à persévérer dans la foi et à endurer les souffrances.
On lui enleva la peau de la tête, et 1l dit : Qu'elle est douce la mort qu’on
subit pour le Christ! On présenta le troisième, Pistos, qu'on soumit également
à de cruelles tortures; il les endurait avec joie et confessa à haute voix le Christ.
Le proconsul ordonna de les décapiter, tous les trois. Ils se * mirent à
prier Dieu et dirent : Dieu tout-puissant, toi qui as englouti dans Penfer
les légions des démons et as inscrit, citoyens du ciel, les ordres des anges,
reçois aussi notre âme et inseris-nous dans la haute Jérusalem. Souviens-toi
aussi de notre mère qui t'a présenté en offrande les trois fruits de ses en-
trailles et reçois son âme en paix. Une voix du ciel se fit entendre et dit :
Votre carrière est accomplie, venez jouir des couronnes que vous avez
méritées par vos souffrances. On leur trancha ainsi la tête. On déposa tous
les trois dans la même tombe, dans la même ville d’Édesse.
Leur bienheureuse mère était en prison; un ange la nourrissait. Le pro-
consul Vicarius se rendit en Macédoine et ordonna d'emmener à sa suite la
bienheureuse Basse. Lorsqu'il y arriva, il l’obligea à renier le Christ et à
immoler aux idoles, mais n'ayant pu la persuader, il la fit jeter dans un
grand bassin rempli d'eau, dans lequel il ÿ avait vingt-cinq cruches d'eau
PAC. [lil
Ne
2, ANTONIN
\MDe
22 000 EN FE
las
1
P. 5) à.
7 AIME
A:
“ JÈ
p. 89 à.
108 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [64]
Sup [AT mbey Li Sphgmulquruphant bsu rs dpi) : (NATATON leu l D LLLTL Le Shut
S Lam h obsncy poele Le Eu lu up : de à TT Li l parpugl us
DAueure qu lupus + phbyfi qupuhrunple lGlpuulnip, Las AUS db pl puit lb Trou + a pull l
dif lu Le sphourul] LSu alu l kb CHE lusli Gjbuupolunnu :
Lu nilt äf: Phibepuuu ani gl] {laglousfruus Li upur lus pabolhh L [dE tprururanuus
€ ‘
lblquutifs L : Fpbuny CULE LE Lcnbulnu DANSEUSE lp de yb huge ru LATE bbybuyl mr
FRERE buy l luenut ? br que npl au plu [TE usquus lu, Le. qd pruuqunbuny, br
TT DIA ATTITE DECCOTE EUCE OT] peunmoblp pÉppowou Li au pq (db up [gta duutrbsury
poeru br gun 3
Uurybipfrs ru àbnu ghunu Le DT AAUITITE be Qu ere pufupufubyfris publions gs dup-
sfr LT qupofdbji Lnpreu Suunfri GOTAUE gpuuful Oquennul l :
| ÊPE Union vu Sub le l prèr mbiqpen$ Durbuy OnCRE dupifris hnpuu, qb
bulk luc npr p be. mqurpuhbuybi LUI Lau, be behbuyli quhlin8m LUE mpbuss :
* £ ()» +
CB Guuqud COULEUR E ghounnul, CUITE UE mnuplqnih [IL uphnul preumenpslbi SANT br
QUTCTUS VU? moulu lepy UudneLh [TE Dupéutpfuunne, be pgéns [buts Sup
pub np ri AIT lun phquit l Dusrunnpln :
5 puni] Luna D || 6 biobgbnu] bcntopfon B || 7 quctruy b lucnut] ogg
p'Éplrrunn B 8 Hotudurtibury] Loinudutl,gs B || 10 Gun ere Sufuufubyhh] UUE
Safukyfrts B |. 1i gOqunnufs PM] LT Vancuneppfs de add. B Si LEZ Unppobfreu B — quncpp ON.
B || 15 luucnpp] l Snmfrit kr pupklrou Lg mous an Cumnuud ki bobo gupbln-
Sr [db Spb uipluy Smic add. h
bouillante, mais l’archange l’en sortit indemne. On la jeta dans un feu et
l'ange du Seigneur éteignit le feu et l'en fit sortir sain et sauf. On la lapida,
mas les pierres ne firent aucun mal à sa personne. On la jeta en pâture
aux bôtes féroces, muis elles ne s’en approchèrent point. * On la jeta à la mer,
et l’ange la fit sortir en une île nommée Hellespontus.
Un certain nommé Philippe se rendit à Édesse et fit part au proconsul que
Basse était en vie. Il écrivit au juge de l’île, Léonce, de la saisir et de la
forcer à revenir aux idoles. Le juge l’envoya saisir et la contraignit forte-
ment, mais elle confessa le Christ à haute voix et méprisa avec insultes les
idoles et les idolûtres.
On lui lia les mains derrière le dos et on lui brisa tout le corps à coups
de grands et gros bâtons. Pendant qu’elle priait encore on trancha la sainte
tête le 20 Août.
Le prêtre Sophronius inhuma le saint corps sur une hauteur afin que les
navigateurs puissent l’apercevoir, avoir recours à elle et être préservés des
tempêtes des flots.
LB "En ce jour commémoration du saint apôtre Thaddée, illuminateur des
Arméniens, et martyre de ses disciples Samuel et Zarmandoukht, et de plu-
sieurs milliers qui avec eux subirent la mort par Sanatrouk.
30
ct
Le
10
——
-
[65] TU NETS ANRD. 20 OUT. 309
Surçu GECTEN OUT UT Eprutbqu nl ausunnp UT OLTETTE :
Puphqugfe dut Fpfuronuh Pusunn Ep pb purugbt Sapin hqurons aqurmels
poulauiiluug, ghybyquunbufs be qugkpsuGun, mpodaub be ppkpguubn : fe be
TT ORNE Ne, Emer énemf Re fpinugupls Lg
(bb pue qe auuqueg bngbt (kEbgh Surmequbhg : Be atsu funk, bp Lubr
dupenfpoune [but fut Ppfannnuf Sucunnngh She gb pub ppu obuuthp qiuuçunmu-
hncfdpuh fup :
Le qucnip élec Ejhusg famubl, mul. USuuubl Ep pont, bi Yupébi fE
ages bou quan fanmh, gh SE Ynsbuy ghu : Gif bSpé aug Pébaudubbu, puy
quoç mb, m8 ag fs aug Dôur pong qu Spa DE. Vopup be unun & pot
bp: Suds Yreanbqut fe qua bnp payée flfebp mqpuaggbeg Le Qujbusg anus
qunnbaut suquepulhpn PE. LuSnibuy gophbu Sbp :
Gi quununnph pages nnpuhop (epqephp qu mepuinug géwcunnt Bppownnup Le
ap, be apupqheu SbSuéb8u phil : Cuba Pppunul. PE be apupqhe-
ù Eu9bp piä qu blu ( Skdn ff urofuupôf, UTP] Sopfdbylpà apuuplhu, uupurh9fip gb
pÉphosnnu Cunnuudh pô Dre Pnynsi bi De urban b doduupfrn Qu Lrnnpruu :
Capo gun aulpn ijlruu anus fr préeluli br AUOT dEdudlS Pefuuuuy, TP qhun
En ce jour martyre du bienheureux et nouveau martyr Khatchatour.
Le victorieux martyr du Christ Khatchatour était de la ville de Tigrano-
kert, jeune homme de vingt ans, beau de visage, d'une belle taille, et aimant
la prière et la lecture. Ayant entendu parler des vies et du * martyre des saints,
son âme désirait ardemment partager une mort semblable à eux, pour être
lui aussi associé à leur couronne. Il fut tellement épris de l’amour du mar-
tyre, pour la foi du Christ, qu'il voyait son martyre jusque dans ses rêves.
Un jour, en sortant de chez lui, il dit : Je me rends au marché et je crois
que je ne retournerai plus à la maison, car le Seigneur m appelle, Le mème
jour, comme il fut insulté par un infidèle, il ne lui donna pour toute réponse
que cela : Votre religion est erronée et fausse. Alors une multitude d'infidèles
se rassembla autour de lui et l'ayant saisi, le conduisit au tribunal en criant :
Il a insulté notre religion.
Le juge l’exhorta avec beaucoup de douceur à renier la foi du Christ, à
sauver sa vie et à accepter de riches cadeaux. Le martyr du Christ répon-
dit : Vous me donneriez toutes les richesses de la terre ou vous me tueriez
en m'arrachant la peau, je n'abandounerai point le Christ, mon Dieu, et je
ne me détournerai point de sa vraie foi.
Alors après l'avoir conduit devant le gouverneur et autres hautes notabi-
AND OS TN A
“LB
p. 89 b.
je
D'S9hLE
b.
D.
* |;
90 a.
LAN
HIDE
510 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [66]
pue S mngusluang be -eruparnlnrglemfipghanahehlénemneflfaleniaennig sspee Né
Jp php aol Sorpilèng opus Le oupotubl :
Ulppuagueglte gfnteduauglgfitragiitner jhann Le enclos, bé flanutipl Suit
SL dun mfpnfopu Le ppogh moque mot : Bi dvd Ppfaunufs a pufuo [lui p
Etfltigp rpagee" fe fotton ER NnEn, :
Be pppbe ban fe anbqbi wub gqupôut Plpflybp be dé npahu Li Suëpp :
Bi puspäpt pbpflgbt qénpfe blog inpur bésbe géEpub, ki qpobpugh Sphsbe gnpn-
jbl Bastien fall, 0 pale ER NNEER
paplite. eoaneppu/fuugt phfabeag grep) bphuop be Epgbp 4Epqte en
Me
be audpt qu b 68 épaule Le quéhôph ppneph bé qu be mubpi . Su
pô pla qoe Glaup pdghoefobauts, fuhugbus p Sato fpet pr Le mpughp géuuunt pn bi
qupdfe boot db + Be gapiteranats nn pénneapé ben, gere es
nat qhppaunnu Caunnus : Cubt gl qugpépt . Sup Sbu auque qpuqnetu pr b
dép, dEôhe qh fopmubugnep à Be Eur enduit upuébiog Fe peneelsft
bug ghphouph pugmqué opus: Ua Bipéghé gent be quite enupurébuy
podupnefllaudg be funpanallgft bre qoppe phrgmhg mnbgb, be oqht qu wir
bpuuibn Spike ghpbny :
Baup jupe boubbe be pphunnbbaypinpputee dogniflu, EH aient
lités et après bien des paroles alffables et des menaces, vu la fermeté de sa
volonté, on décréta de lui enlever la peau et de le tuer.
On le mit à nu et on lui attacha les mains derrière le dos, et suivi d'une
grande foule on le conduisit hors de la ville; en tête un héraut proclamait [sa
condamnation], et le martyr du Christ s’en allait comme à un joyeux banquet.
Lorsqu'il fut arrivé au lieu désigné, il dit aux bourreaux : Enlevez-moi la
peau maintenant, comme 1l vous plaira. Et les bourreaux lui ôtèrent la peau
du dos jusqu'aux reins, et de la poitrine au ventre. On le promena ainsi,
la peau pendante, dans les rues de la ville; le saint martyr marchait le
visage souriant, et chantait des cantiques sur les saints martyrs.
* On le conduisit à la grande place, où les bourreaux l’exhortèrent en
disant : Il est encore possible pour toi de guérir, aie pitié de ta jeunesse,
renie ta foi et convertis-toi à notre religion. Mais le vaillant martyr, méprisant
leur propos, confessait incessamment Dieu le Christ. Les bourreaux lui
dirent : Étends tes bras maintenant sur cette pierre pour que nous les bri-
sions. Il les étendit aussitôt. On lui fracassa les deux bras à coups de haches.
On lui réclama ensuite les pieds. Il les étendit également de bon cœur. On
lui brisa aussi les jambes des deux pieds, et on l’abandonna sur place à
moitié mourant jusqu'au soir.
Le sang coulait abondamment et les chrétiens qui s'y étaient rassemblés
10
lt
[67] LONRN NSARD" 20 AOÛT. All
; be CINE OUT boule] l loupé purgnl ab gurtunple apoupulbqu, [TE uuk , Ouspur fr
ES : Ur Loges Spurl un bug fr qu day Sanonegfih bu op fubglus do: la uppliu
que au yhnuur . Paupuphà uppne Surpapqu (buis : br grbgbe bus pauSuilu(p que qree
propSocpqh bybuug fr ES Sugf- que danpulbug qnurquu qÜunnrdny be jy Sngbenqu-
use gh8nflbuip : be hub Gébqutf dudu fs p SE9 abobph sculghuug 4Snal bep
an Cunnuud : Gr Eÿ puqu que dun fr afbpuug unepp Spin bnpuu fr ubuhy apuçurquun
Le guy puéug npog Gpuuulp Eh onep9 gobabut wnphl :
Be fr greumlnng mnaucounneh Spurduure quammenplh pospäfh qu dfnupuh puqim-
bug blu pp pphonobEhy npp Qui deg, be umupbus Dunbyfh uunop : [AE
bee ape dépuobi Sub pin GES fe dbpu gbpbqéutf opus wkbbplh pplu-
de guaobmg à De ie Doutpodomlhnt (APE b eme pp |
She be qufumudhunn : U nghugbu be fi fubgendh op gone bupe gnpébqui pub
ébbe, gb plug bu puep ft péuly Speubqug Qu Sbagnebh fr bp, og, np
bi pd :
ue a TO CN OR NT
bu ôp, Oqnunnuls Pl :]
pleuraient à chaudes larmes. Le saint martyr, défaillant à cause des tortures
cruelles, eut soif et dit : J'ai soif. On lui offrit, avec la permission des bour-
reaux, de l’eau dans une tasse. L’ayant bue, il leur dit : Je désire la sainte
communion. Les prêtres lui envoyèrent le saint mystère mis dans du pain,
qu ayant consommé, il rendit grâce à Dieu, et fut rempli de joie spirituelle.
Il demeura en vie encore quelques heures et rendit son âme à Dieu au milieu
de la nuit. Une lumière resplendissante descendit sur son saint corps, devant
les yeux des gardiens et de beaucoup d’autres personnes dont les magasins
entouraient l'endroit.
À l’aube du jour, avec la permission du juge, toutes les communautés
chrétiennes de la localité, d'un commun accord, enlevèrent le corps et linhu-
mèrent avec solennité. La nuit après, une grande lumière se produisit de
nouveau sur son tombeau constatée par les chrétiens et Les intidèles. Nombre
de miracles de guérisons sur les malades et les inlirmes ont lieu au tombeau
du saint. Il se fit également des miracles de la tasse avec laquelle le saint!
avait bu de l’eau, car on la remplissait d'eau et on en faisait boire aux
malades, * ou bien on répandait sur eux de l’eau avec, et ils en trouvaient la
guérison. |
Le saint martyr du Christ Khatchatour mourut le 20 Août, mille cent un
de l’ère arménienne.]
FE
p. 90 b.
* B
p. 90 D.
412 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [68]
Lun unruprp(r dl la Oum Pl : LEpauni moh [E F9 durs CLELE (Ha Con audi è
LL pugupurton fit “pp Pocumnufs :
Ppponsul O LIT Poumon baril popuqu Ep l quelqu aurcunpunlnn l PT
Fos ICONE purpuplih . d Li Ljbu puy goprunuphan fr bep, Ujonfnul l aqununb paré Le qupfdlur Pylruu-
eh.
Sbugh + Bi opus quatunph fun bug 6E8ue bp Suaupupéph bybs gmpd LS,
Le geste apte bang copph php Le bybt opuhu Sbalupp :
Be bphibque fous ont Sust. Lghe Ru fsb an Gmainnu Le uk. Mounfi que
Qud 6 Lpfduu : Vol Sono of Lun. P Lans purpopk ES, apqb Sprbphasnoup,
nppoananpht ha & pese Eloge pie fast: En
Du A Los ose No a ou do Rd LS
LS mpofun db quntuudp band panpuph 6bp + Bi qpupäbuy EGuipy : Br que
Sp 6] fybu : Ge bghe on Den Go p fuusbh, wub. bu LS 6pumu Pppounou, np
gg Sopiphe Geo Counou. Ge pigbp qgbqup Supépt: Uobk Au np f prusb .
Ep ve Ep qalglu Suppi Suprt ve mqnkp fe Sun flik LE 8 Ep qu
Î LEprunfrh see Pacunnufr] So lb 9 us CunnouduShfrh LT lpuço fdfrt uncprpe dd
Sncumnul sfr l Énnÿ add. B || 3 unucuqunlu B || 5 binpne bip] acpufunfdbup B ||
6 wpph] poppt B. |) 7-69 1. 3 br Ephibiqun. e bopuyhy yçd] [PTE bipt Sncunnu gunproumulhqu.
dinop Er ubauhEpr frus awnhuhduh br TS &uçh np wub PLITE Lucas l brustbphuugte
&frunuu ppm LTE lbybu : Br ufdunphuuy Trngraus qlrus l mnih ler ufr LT fobprefdbiuÿp
prughun br bopsnpue bkqlpi qu qd B.
Î1 xavasann, 24 Août.
Encore fête de la dormition de la sainte mère de Dieu et martyre de saint Just.
Le martyr du Christ Just était d'abord soldat du corps des Tavalson (?) dans
* A fol. 12 la ville de Rome. Il ° partit avec son général Claudius en guerre et vainquit les
fn jo)
ennemis. Pendant qu'ils retournaient pleins de joie, il y eut en route un grand
tremblement de terre, tous les hommes tombèrent à terre de frayeur, 1ls étaient
comme morts.
Une croix apparut en forme de cristal, et de cette croix une voix se fit en-
tendre à Just qui disait : D’où viens-tu et où vas-tu? Just répondit, saisi de
grande frayeur : Je suis de la ville de Rome, fils de Tibériade, qui me fit mscrire
dans ce corps. Je suis parti avec mes compagnons et notre général en guerre
contre les barbares et nous les avons vaincus. Nous retournons en paix et avec
beaucoup de joie en notre ville de Rome. Et il ajouta : Et toi, Seigneur, qui
serais-tu ? La voix de la croix lui dit : Je suis Jésus-Christ, qui ai revêtu un
corps. Just dit : Et pourquoi as-tu revêtu un corps? La voix de la croix ré-
pondit : Si je n'avais revêtu un corps, l’homme n'aurait pu être délivré de la
servitude: si je n'avais été condamné, les condamnés n'auraient pu sortir de
10
10
15
[69] be NAVASARD, 21 AOÛT. 113
: apupenbust RSS Eputlfrh qpupan buy pl l qdofungh . E[dE ns Ep phebnlbuny l Push
cheat ph quote wbqhqog n$ preSubbft fe furaquduuy. EOE ns Ep Sbnbug ôl-
abupph faopnenbbl m8 jétopuolnutu hi :
De jure Bnonou Snqunb upprf. qiuug fe Sans be bou fran fup be Yup
mepafuundfun * Le fubquhy qd : Bip Sp qghebph wboutk pubnpoot q$phoml
Shut np wubp. Up Snap 486p Cuunnuus pr, np bpbbquut plu p Suuupupépi,
que puqoeS sapsuphpng bu jurub minou hop be (bpype ump qui bopur à Gr
pepfnegheg Gnennnneé peu; Be quiblent Plsu fep paylubus anppanmus be
ouuqueg be quopnhf Ébôun Gun aunbp 'Épfuunnu :
Ge Sp nf fe popotuugh page be bpfbug oquunébug popup : Be tu
anphug poparute gb emopgbh hu un bhpb, be (opus qhuugph quph hu quodu
be fuopbuug amquut naugh : Ge pus Supy fus gopuubunt pup, lo Gudupäubne-
Wbubp fumunmfubbque Pphannu be wub. Go pphonnbbu( bg be Ppbunouh Uu-
nent fun qn$u Sannnequbhs be ns gang : Uuk gopurulant. SEuutbé ypby 4bqbbl
Subnel be Eppamennupg be gfdus bp pbq. UE n$ jubu ph& bi ns qn$ébu munmudny
Skpny purge gupéswpulrop eur 9 fr :
(ME une pp Sncunnu Ê bu L quusnneuu du frs abres Sun h Cuunnr nt pr Lphly
5-6 UE Sorutug ... bnpu] Efrgtruu CEMTUL qu pruup l dubruruqupéfrh LT pres npuçbu
uprphquue gb b ShunbE, gb pruqueà erewpbng Eu url Pphonouk B [| rl qusfr bgluuy ON.
B || S our qu] [TE Spurbquue add. B || 10 eur let] un un B || {1 Gr gopdui .…. bcp]
EL gopuuhuh Gpruduhusy Trad sur (DENT) lun B || (12 QY TT LTT dfruu li IR — lon] nbewy B ||
16 une pp ON. BL.
l'enfer; si je n'avais été cloué sur la croix, les gens cloués au fond des abimes
n'auraient pu se dégager des liens; si je n'étais mort, les morts dès le premier
homme, ne seraient pas ressuscités.
Just fut rempli du Saint-Esprit, se rendit à Rome, rentra chez lui et vécut
heureux ‘ et fort content. Une nuit il vit dans son rêve l'ange du Seigneur qui
lui disait : N'oublie pas ton Seigneur Dieu, qui t’apparut sur la route; tu auras
beaucoup à souffrir pour son nom et tu seras un martyr accompli pour lui.
Just s'étant réveillé tout tremblant, distribua tous ses biens aux pauvres et
aux étrangers et adora, en secret, avec grande foi, le Christ.
Un des soldats l'ayant appris alla le raconter au général, qui envoya des
soldats pour l’amener près de lui. Ceux-ei s'étant rendus, le trouvèrent en
prière, le stusirent et le conduisirent devant le général qui l'interrogea. Il
confessa le Christ avec hardiesse et dit : Je suis devenu chrétien, je n'offrirai
des sacrifices qu'au seul Dieu le Christ et non aux idoles. Le général lui dit :
Je vois que tu es un beau jeune homme et j'ai pitié de toi; si tu ne m’écoutes
et ne sacrifies à nos dieux, tu auras bien des tortures à subir.
Saint Just lui répondit : Il est écrit dans les écritures divines : Tu adoreras
AN OIMIE
VAE
ANIOIRIE
MEL
ñ14 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. 70]
upurylr Le spires ere he upugenbuhu. peduh ba. bu l LITE Sucumnu]r . Le Gun unes Le
qu fre apugnld à Ge un dada bpneS goupt Le phhhg mnangl jopanylinpt Le
A fol de wub. Bu opaque Lab bplnuenp fuquenppie be” Uunnedngh [ing :
es Garident popuyhegiggenls gpl qu fr pull gross Dons
Ge bphibqun das Sphoumul Shan be popugneg Le papahphan hu :
Ge gopanglants obabaug gb ns Surutbquee, gphuey dure ns mon quunun nt U'anliti-
Te
ue Roi US nn
got : Ge anepph nuinou qua pl vctbqn uofEp be mubp. Skp Uuunneurs
acaphus géphgunl pdglueflhats be apunobar qqun apte fée ba ajouts qéfébaut
sonobtape feel
Uphbi qurepph pe pan be épbgnul Sbunb Shpälque fe fungu dhodb Le pdglhury
qu + Le qopdaus Gui pe pat aobube 079 qéupépii :
Gall foqpefe bnpes Gpiugla, vurpassu Be purd/inenu)épesghon)e en NN
be ampStufh be fhpas pappophuy QuSupateg à Ur Hu ampoflaug an VounmenS ba
5 hu] l bo lus add. BUS losbuny] quuupph add. B|19 gbbhritut] ocdifrii qd
add. B | 9-13 ke ul pi TS qéupifii] upofdEp un Cuinniuwd, bi pl lus l pub :
FL uruqus Subbuy l publi bnp b CTI LI Tnprou B.
le Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seul". Et comme j'ai cru en Lui, et je
crois en Lui, je n'adore que Lui. Et aussitôt, il défit son ceinturon et le jeta
. A fol, 4> devant le général en disant : Je suis devenu soldat de mon * Dieu, le roi du ciel.
Fe Le général entra alors dans une colère et le fit mettre en prison, et fit
garder ses pieds dans le bloc. L'ange du Seigneur lui apparut, l'encouragea et
le fortifia.
Le général voyant qu'il ne se laissait pas fléchir, écrivit à son sujet au pré-
fet Magnentius, et envoya le prisonnier après la lettre. Lorsqu'il eut lu la
lettre, il entra dans une grande fureur et le manda auprès de lui. On l’éten-
dit nu, et on lui frappa sur la poitrine et sur le dos avec des nerfs de bœuf.
Saint Just, les yeux fixés au ciel, priait en disant : Seigneur Dieu,
envoie l'ange de guérison pour soulager les douleurs de mon corps. Aussitôt
les bourreaux se mirent à se frapper les uns les autres.
On jeta le saint en prison et l'ange du Seigneur s’approchant des plaies
du martyr les guérit. Lorsqu'on le sortit de la prison, on s’aperçut que le
corps était indemne.
On lui posa sur la tête un casque enflammé et on le piqua sous les
aisselles avec des broches rougies au feu, et on l’étendit sur un brasier
1. Matth... 1v, 10.
at
[71] 12 NAVASARD. 22 AOÛT. 415
-uub + Cpuphs pi Le unbknôhs, | ML dé uquisurlrrurs Püny Er up bu GREC ET SIL LE br
uppbu qui l SEE puy q0$y Yan, Le npp Gunmupli qhounnuu pi ape Gba
glrruus b popan bike : Gr uqluyhu l ÿEÿ Spri ac ulriphusg q$eqlt l àbru Cuinnedn
(Oqrunnulfs PC :
8npduÿ obpur gueph, H Subifrih qéeupfiht ubpnipÿ np QT] üf l qu ns aqphque.
be Punbyf l uncpp br l boul np anbqunÿ : Vu abbhbphu np ounrn Eprphocfii quhnel
uppnd Snunnufr quunGuplfi : Gopdui Guunuplqu ump Sncunnu bp ane pou
bn Cm
LR Guuqui mL pr dreunmul, upprci Ppbfopal bupfpulnupoulf np IL Uuusafuurphroqurts pepup
lunmuphqu jus Guen Fpponouf :1
Vuscununpfs f LT Ogounnufr PP 3 Soû Th 9 dur RULES Cnneudiudt ri LT flugupautiofd[uh
ff dou fr wrcuphpnih $
Uruphuuple Ephonnup We nf Sur abncutibuu le bplhnenphul, berée JbSwulbgfrh ALUIL LIT —
plu pl quofuunôu, EGuu ff Sauf puy l Lplu bi Trou Fÿ luil,p :
Le bplibuy MIT Gbuniu, fudun bus ares Cipurtbu fun, np bljbu Ep l
2 Er .….. bupän fdEiE] Er np gum gb wmofdfn p° upurG bu mére que brun jh bnpän-
TS B [| 3 b äknu Cunnni du om. B |l L Oquunaufr PU] br Duc di add. B ||
5 pr S np dur ôpr b CTI ns uphque on. B [| 6 Gr. ubbhbphut . aquuGupE fr On. B.
ardent. Il pria Dieu et dit : Mon créateur et auteur de mon existence, exauce
mes prières et préserve cette ville, nettoie-la de l'odeur de graisse des
sacrifices aux idoles, et ceux qui accompliront ma mémoire, préserve-les des
tentations. C'est ainsi qu'il rendit l'âme à Dieu, parmi les flammes, le 21 Août.
Lorsque le feu fut éteint, * on en retira le corps intact, pas un seul cheveu
de la tête n'avait brûlé. On l’enterra dans un lieu saint et renommé. Tous
ceux qui faisaient des faux témoignages au nom de saint Just, devenaicut
possédés du démon. Lorsque saint Just mourut, il avait vingt-cinq ans.
CB ” En ce jour commémoration de saint Privat, évêque, qui mourut en
la ville de Gévaudan [Cavalidan] pour la foi du Christ.]
12 navasarp, 22 Août.
Fête de la dormition de la mère de Dieu et martyre de l'apôtre Thomas.
L'apôtre du Christ Thomas, surnommé le Jumeau, alors que les apôtres
se partagèrent le monde par le sort, il lui échat d'aller aux Indes; mais il ne
voulait pas [s’y rendre].
Jésus lui apparut et le vendit au marchand Anbanès, venu des Indes
a NL, 11
AIO IE
©.
HP à,
p. 91 D.
* À fol. 13
JMDe
PA OIRNTE
r° b.
116 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [72]
Su emule faune pape, gb gbiboglt uñup Paqunnghh Lighuy :
Be bphebaug tue Pannes ob. Vu mbpé Suns 8p np qhueb Speo ffute be
paques Sapanaupe (futur Le bgngg gaine fe Sbn una :
Gual Uipebbu yep. Ve Eusbn pr 6anannts. MoquiiEn
Be juan buy Bpuncu géné be nf hdutl plume qu$bluut Sbrlumgf. be
ban Due gl pghu. Eu Gfume npgf Bout fnqupkflug, Juduntyh pme
San Sang fé Cpabbu uSanauquitf be nf bphumt québlut. Sf np vd
phggbsaugh + La tugphgpé * pabpé anpou be Bnfçutbbu be Mon pren aug :
Ge an bang Sante nf Léman fr fau be gang be Mgbhu + Ge danbih bi
TD ve au ou à LG a NS ue de
aunnnc qu Ep Subibuns be pquph DE. pe ns que b Séupautbuu duGuupupin E :
Piaugbt ab Cpabbu Le Modus. Le aonaopbft og manbp be ns péahp bi 6h
ot fe Sunnnmulugh Sault Maéugh : Be wub nés. Sbuby qébnpy np
Eéparls, mb eugalenhtuqu create:
Be qhuug Sunnamaugh phplg grep be apuumubuag bu monfeS auqu qu be pu
aq abqus be go Sp papäbu quo bat phbuy f 669 pugéequuugh ba
Subaub QE àbni Sunnnneuhh &, Le opuñsueglun, qnçd pop cpu qunnupmedlh paiily
pour emmener avec lui des menuisiers et des tailleurs de pierre, pour
construire un temple au roi des Indes.
Le Christ apparut à Anbanès et dit : J'ai un serviteur qui connaît la
menuiserie et beaucoup d'industries, et lui montra de loin Thomas.
Anbanès demanda à Thomas : Est-ce ton maitre celui-là? 1 lui répondit :
Oui, c’est lui.
Et Jésus lui vendit Thomas et en recut trente écus des Indes. Il lui donna
un billet ainsi : Moi, Jésus, fils de Joseph de Nazareth, ai vendu mon servi-
teur Thomas au marchand Anbanès et en ai reçu trente écus; que personne
ne lui fasse opposition. Pierre et Jean signèrent de leur main * le billet.
Thomas gardait le silence.
Le marchand emmena Thomas, s'embarqua et fit route pour les Indes. Ils
entrèrent dans une ville dont le roi célébrait les noces de sa fille unique,
et faisait annoncer par des messagers dans la ville : Celui qui ne se rendra
pas aux noces sera condamné à mort. Anbanès et Thomas s’y rendirent.
L'apôtre ne mangeait ni ne buvait; et un des échansons donna un soufilet
à Thomas. Thomas lui dit : Je verrai ta main qui m'a souflleté traînée par
les chiens. |
L'échanson étant allé chercher de l’eau, un lion le rencontra, le tua et
le déchira en morceaux. Un chien apporta la main droite, et la déposa au
milieu des convives, qui reconnurent la main de l’échanson; ils furent beau-
10
l\
[73] LAS RD: 22 AOUT. di
unuplqnqh Li euquls aglruur opsiby poupe [M CT LATE : FE Lybie ghufite quofuiupsl
Shplqu Le fuuqu np Lu mo poufuughu plu CHU LCL Lqru TTL | PE mpnibu-
LEURUENEE [É br Lin l Trou qubäu une du gb obübugl MIT eue pur : LL briquu unbu
ppubaät pouofubuug CE EIRUIEUEL bi lupounbny : | FPE guy fuquinpi UOTE] ru
lrauées Be km IL pubal H ,
Uhr bppup Qusquenpfi [TE acuphuh (RE HOT iglruus [TE quan l Pphu-
nou be fubgpliug gpopht ppt qouduph que anupbugh bia bp bu (phbiu fr
bat sppunmug, be uquunébp ggbgbgge ut phhocudph be nepuufueghu Pasqur np
Gueunnug (Dunnius :
Ge Ebay anauphqnh qu qu wouupét Mglug papoghe ae be Up Vdiksl
uppuuh be npqf bnpur Suunumghh fe pute anauphjoh, be ns Sub fable + Vi
geebuuy U'dghép paphusque be bg be petgh qunuplat à Le pu bin (opus pb
banque gblmenpu be Gubiesg fr junte vugubfl qhue wpmbleg fuogbur F snphgl Be cul
Buntgbh: Br Sp nil qupuhlqunug Lou qnquguee qémpôfhe umpe mnauplodh Pouf
Be anuqu fe Ufpaughunu be atanf anus fr Lusqu :
Uunneph ob umpp wnwplin (Ogouunnuh PE f punu Ppfunnuf :
coup étonnés de la rapide exécution des paroles de l’apôtre. On le conduisit
pour bénir la fiancée et l'époux. Ils partirent de là et se rendirent au pays des
Indes, Le roi des Indes se réjouit de son arrivée et, le croyant un ouvrier d'art,
lui remit de fortes sommes pour lui construire uu palais. Il prit les sommes et
les distribua aux pauvres et aux indigents. Le roi l'ayant appris le fit lier et
jeter en prison.
Le frère du roi vint à mourir, et l’apôtre le ressuseita ‘ et il crut au Christ.
Il demanda à son frère de lui donner le temple que lapôtre lui avait cons-
truit au ciel par les pauvres, et lui décrivit la beauté de Pédifice. Le roi
s’en réjouit et crut en Dieu.
L'apôtre partit et se rendit dans une autre contrée des Indes pour y
prècher. La femme du roi Mejdèh et son fils se convertirent aux paroles de
l'apôtre et ne se séparaient pas de lui; ce qu'ayant appris, Mejdèh en fut
irrité et fit mettre en prison l’apôtre. Il le remit ensuite entre les mains
d'un prince et de quatre soldats, qui l'ayant conduit sur une montagne, Île
tuèrent à coups de lance des quatre côtés et l'y enterrèrent. Un de ses
disciples vola le corps du saint apôtre Thomas, et l'emporta en Mésopotamie ;
et de là il fut transporté en Arménie.
La fête du saint apôtre se célèbre le 22 Août, pour la gloire du Christ.
DAS IOIPIE
VE
SAUCE
NO
AVION LI ES
NE).
* A fol. 13
ve bp.
#18 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [7
Sup dtisurt [E OUTOTS al epeo Cpufdnbflquufs LE Ë pophquld :
opopépetee mépephon peu onughey À Ubaifqhe puqught gba
Sp opog ab Ep Ganngéhou bp quant Motunoub Spies pb 'vEnkbuuphus, fr quo
by Le pe phbbg gpphounblun : Be uote qdneupbi be Sk8uëbS ghinngt np Ebh
ou Mu 4 UE À
Gant qumpph Jonblnu woulbpuoph, np funnnfutEph yppaunne br
peuneguhl fe * quai à Ga oups quan fe anbquagt él. Le ppbenotlap qu
Bubyb pe obqh outauenp + Gi gong bouutt dpéshe pe UEnhuphu be qnpu
D oo 1 UN US
CE EU ET
Spy :
RE CRU
mou Gueuunk. Eh dé quoqupaulhé np 4osh Uplphng be wg pognedu qupäny (:
puunpugnnfbtE : Le Spardarbag pagnes gopalutaug bp fe anbqht be 8by sun
bu gqufdnbphne bi qnpu qupéouy pb pohunobbneohut : Be qopdus giaugbt qopuluhpt
| np LE pupbunfd om. B |. 2 l Uphnpqtus B || 3 Lounnphfinn l qucun bi B — Vbny-
bu prfrus B || 5 ns] lupus CUITE ul] LDITETE b fus : Br qopdu EGuu l Pfufdutifu, fr
ghomh Uupunh, Eipfrn ur add. B [| e] UEnglbunupfru B [| 9 botuupé b duplquhl,] l brobups
Suprlqubl B ( 10 up] qupdiur. B || 13 mpupänyy] qepän qubE B:
En ce jour martyre de saint Agathonicus, dont le nom signifie heureux vainqueur.
L'empereur Maximien, l’impie, envoya de la ville de Nicomédie un prési-
dent de nom Eutolmios dans la province du Pont jusqu'à Néocésarée pour y
rechercher et y soumettre à l'interrogatoire les chrétiens. À cause des grands
fleuves, difficiles à traverser, qui se trouvaient sur la route, on ne pouvait
voyager par terre.
Il y trouva saint Zoticus avec ses disciples qui professaient le Christ et
enseignaient * aux autres. [1 les tua sur place. Les chrétiens les enterrèrent
secrètement dans un endroit célèbre. Le président partit jusqu'à Néocésarée,
et tous les chrétiens qu'il rencontra d’humble condition parmi les gens, il les
tua par l'épée; quant aux principaux et aux notables, il les fit flageller et
cruellement torturer et, les emmenant avec lui, il revint à Nicomédie.
On lui fit savoir qu'Agathonicus avait converti le grand prince [Prinkips]
à la foi du Christ, et qu'ils se trouvaient actuellement dans la propriété
dite Kirerno avec beaucoup d’autres qu'il avait convertis de l'idolätrie. Il
ordonna à nombre de soldats de se rendre à cet endroit pour lui amener
Agathonieus et ceux qu'il avait convertis au christianisme. Les soldats s'y
15
15
=
(5) PRAVASNRD. 22NOUT. Alf)
“ls inbufil ghnuus uneppph, todupnefdbunip hui qhbf : Li P durburepupé fr NLUNE—
gubbp gopegubot gb Sbpglt qquefunbhg Cunnudt 48bp Sp Buneu Ppfunnu :
Ve wpdus Guubh fe quent paqepph, Bouun. fopuub Gunngébnu quunbhf nb
quof Le aubt. Dép bi np gépudubu fuqunopbh iopuéupght : Be aub. Unugh
put SbSunquqdun. fofuumfdbudng pr, Cqufnbbhue agocuquit Pont 8b8p Puup-
jeup e opql Culbauqus bauppnut ou Ep qepänrg aits opt q'ln ph
1 put fep : Bab fyuubt. Dofopfin E que soubl qu pr: Puf unepgh +
CBobfloe covcbu hôur ghnpgu Une dog be féunnnm (fui alu uquunsly f
gpeg vpprg qélbôwsbôu Uaunmedne be qupmbshhut. be qupéugog ghoprubt bi
géanbaquh quanbhi à Spandahorg be quil Sup qfuu medafih :
Ga gag pe Ppulpus un funquunph, be mupurc ququitop fé bep alormeduten
déuqut Fpfunnub, gb Buquanph Ghpbpl wpuogh gpihm puit à Def Swiupunéfii
qpeogoedu bouqui à Ge aobubuy fopoubph qd gage gif emtbbt, gb L puyms
ubgulaugh n$ qupbph gupdty, be Léupy ghouu HQE quntaut bi qn$bh Ynogh Li f
apunnbeu fuphaty Qauggbh be Qubgbught : Br op mélibeph ng Suewbbquh Li fr
PA qyucfonbh fer] qq funtiulquits B || 5 Gunnjibnu B | + kr] bath npp B — uukh]
gout ph add. B [| 5 bobutio [hu] Ep fdkutig . Punk] nf lE Quai SES Qusufrrrfs
B | S ghrpôou CTA Penn [fut] ghnpau Suns fut B || 9 b gpeg qupubhsbhut] b uncprp
CID) qÜunnn du ShSukS upuisbhut B || 10 gounbusuh] D) bu add, B [| 11 Li] biph
add. B [| 141 lb] unnnncudnl B.
étant rendus, les saints à leur vue les suivirent de bon gré. Chemin faisant,
Agathonicus enseigna aux soldats à connaître notre Seigneur Jésus-Christ,
Dieu éternel.
Lorsqu'ils arrivèrent à la porte de la ville, le président Eutolmios prit
place au tribunal. Il demanda : Où sont ceux qui méprisent les ordres de
l’empereur ? On lui dit : Ils sont présents devant votre haute Seigneurie, le
noble Agathonicus, le petit-fils du grand Hippasius [Pasieus!' et fils de l'épar-
que Asclépiade, c’est lui qui convertit” à sa religion le grand prince [Prinkips].
Le président lui dit : Est-ce vrai ce qu'on dit de toi? Saint Agathonicus, par
la grâce et la sagesse qu'il avait reçues de Dieu, se mit à développer, d'après
les saintes écritures, les merveilles et les miracles de Dieu; il émerveilla
le président et ceux qui occupaient des sièges au conseil. Il ordonna de le
frapper vigoureusement.
De là, {le président) se rendit auprès de l'empereur en Thrace, emmenant à
sa suite les martyrs confesseurs du Christ, accablés de chaines, pour que
l'empereur lui-même les jugeât. En route il exécuta beaucoup [de chrétiens!
Le président voyant que quelques-uns d'entre les martyrs, à sa suite, ne pou-
vaient marcher à cause des grandes tortures, leur demanda s'ils revenaient à
leur religion et immolaient aux idoles pour reprendre leur rang et en jouir,
mais aucun ne consentit,-et 1l leur fit trancher la tête sur place. Leurs noms
AN fol. 14
To Fil.
NICE
ne
5 ROME
(228)
Du
p. 91 D.
ASTON
ee JE
A 2)
p. 91 b.
120 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [76]
bg aobqpuog bGunn qyprefue bague apag wmubpt Ep. ob, Evan pus, Upa-
flou, ggunenp jeff Ubnghenpher puqupfl Le quasnptesbenpiquutonpn
vues VE D RD
Le qopdus Sup fe Pagghqut binbo qUbcbppuou gb gba be pupoghp yPolu-
nr oi 2: sé à oo | 0
Ce parte Leu ose beuh be vs fiapeagt opéra get nine fun
Ge" p Pape logste pt epiéepns papiers EEE
mie Sanbh ggefe Cpufnbphouf be apéhhanoh Be sgny queéey pp panatite,
Pabrsough + Be Guumuph ob Cqufabphouh, Ooophoub, Jfioth, WEnun fumuh,
Cpunphoup, Vlibppuboup, a pibpupnoh, Oqounnup PE :
[LB L fifdophuy mo ÎE Hs 9 due Connor br hours OT DIT unuphqu :
Cruphuple Ephonnub Wofuns abneautebsuu le bphoenplaulé Ep Éplhonuubfy
CHERE aber /r - ne body urnuplu) pl qpugfuupéu Lip ff Sup Epfduy l
Shbbhu, [TE ghfduu duhurupupénpnefdburt bep Eu LT pouls Luuyny [TR
2 quon fi] LT l qucuwruh B || 3 uuuljh] guuuulqu ufruraque lutins B | 4 b puquph or
TT B || 5 upnif] uncubpul B — Pfequbahot] pe qutophren B — unhkghh] ndafih add. B.
Il 7 UhiquSppou] Ufuybipuu B [1 8 CT TEL LI Bpruib nf add. B [| 9 Sok] uppryh Cgufdnthhou fr
add. B || 10 Ubu B — Oquunnu RP] LT Vurcuuprpfr dF add. B.
étaient : Zénon, Théoprepius, Acindynos, notables de la ville de Néocésarée
et de la province. Ils reçurent la couronne impérissable du Christ. Ils furent
inhumés au même endroit avec leurs chaines.
Lorsque le président arriva à Chalcédoine, il vit Sévérianus qui préchait
encore le Christ; 11 lui fit trancher la tête par l'épée. Et lorsqu'ils firent voile
pour Byzance là ils flagellèrent saint Agathonicus et les autres prisonmiers,
sans pouvoir les détourner de l'espérance du Christ. Ils quittèrent ® Byzance
pour la ville de Silybria , où se trouvait l’empereur; et là 1ls tranchèrent la
tête à Agathonicus, à Prinkips et à de nombreux autres notables chrétiens.
La fête des saints Agathonicus, Zoticus, Zénon, Théoprepios, Acindynus,
Sévérianus, Prinkips, se célèbre le 22 Août.
[CB * Huitième jour de la fête de la dormition de la mère de Dieu
et commémoration de l’apôtre Thomas.
L’apôtre du Christ Thomas, surnommé le Jumeau, était l’un des douze
élus. Lorsque les apôtres se partagèrent au sort la terre, Thomas fut désigné
pour aller aux Indes. Au cours de son voyage, il traversa la Mésopotamie
ET
[77] 12 NAVASARD, 22 AOUT. 4921
Lonpeg + Ge umupbug gbapue pee ugbnu (Babupus an Up Puquent Lun
junnghy qfuounnst Dplsbt an bus. ep qpurqneSu f gbquônt Supqluobl pre npbury
Sparoe fur np wcwquhbh :
Pal popt bpubbht fs purpoghug upfbuug be Dupuy hupuhy bi Upéu-
bug, Pulpanphaugeng be ago Spies Le Ufébugpe, php élu anbnbu vont
boue Le opulsbjhe mbmuSph Pppuunauh be qupämqublin] qpugmedu f Surnnnu
Sugar but, Gununnbqol Eéghgpe be Gupybpnf mpuomobbuq fe anbahu inbnbu :
Gppbque be qugfuupét Gofupugeog ppp duo Yosbh be acbumapetbuny y éfrrniu
Pppaunou : Mug bep queune Ququenpo but ph ogg, pe Eybh phpupugne-
Phi Sibgbutt Pppaunoup be Spanbeog ghms be pop ep qopéwhhqu pb pupnynifdfet
acbinuptfih : |
Cuqu EG ff pupoghe gFppunou ph mél wgfaupéh, be wnbbp
hou SbSubSu. jnp Gucuunghh pugnep Le Spelqut pbm wébiuunpe Gp-
pop lust + Buusg Dduls sppus * Soghug qpaqn bug b ppiug fugue gfnéuu br pau
que supeuphag : Cu gnbhe funglut ke sopby abbmeopeg plu sopbubl Inqéustru
Fes Quiumuphque R Paruñhaf puqupf Es ob Bugkque : Ge gbplqtut uncpg
anaupbpo E Sasuquinp mjumunnbqh Spisbs ques dudwbulh, qnpék pugnei
pdt ffihp lueneupfite l fun Ephounnub :
des Arméniens et des Syriens. Il envoya son frère Thaddée à Édesse au roi
d'Arménie, Abgar, pour accomplir la promesse que lui avait faite le Sauveur,
et là il 1llumina beaucoup de gens adonnés à l’idolâtrie, par le baptême des
saints fonts.
Quant à lui, le bienheureux Thomas, il précha aux Parthes et aux Mèdes,
aux Perses et aux Kirmans, aux Bactriates et aux Mages et jusqu'en Chine,
opérant partout des miracles et des prodiges au nom du Christ, convertissant
beaucoup de gens à la vraie foi, établissant des églises en plusieurs pays et
des ministres pour le culte.
IL parcourut aussi l'Ethiopie, qui s'appelle Abyssinie, et y évangélisa
Jésus-Christ. IT se rendit dans les provinces du royaume des trois mages
qui vinrent à l'adoration de la naissance du Christ, et il les baptisa et en fit
ses coopérateurs à la prédication de l’évangile.
Il arriva ensuite aux Indes, précha le Christ dans tout le pays, y fit de
grands prodiges, auxquels nombre de gens crurent et se firent baptiser au
non de la très sainte Trinité. Mais le roi des Indes Mejdèh, * excité par les
prêtres païens, fit arrêter Thomas et le tortura beaucoup. Ensuite blessé par
les lances de quatre soldats et des quatre côtés, lapôtre mourut en la ville de
Balamidis et y fut enterré. Le tombeau du saint apôtre est un lieu de pèle-
rinage célèbre jusqu'aujourd'hui, et bien des œuérisons S'Y opèrent pour la
gloire du Christ.
#1
ed dt
So
[DALEAE
sg
x, Sy
JE
fx, CPR
LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. 78]
=
[Ra
[a
Pal jun fuamupéubt ogg ancuplque SE vdi quoullqenng Hnpeu uudtigfiue
ane np plu eu blOg bg fe Sogfrhus og pooplaqugas Le bols (Ban dng, auopquane
munpf fe Ufpaughang, ureteg Rae re dfeu pe TE RER DS
pupsbt Sgfug Le Liloug plaughgun. E Upgunlaun Conpeny, sBqbuur puupeugs be
cupuourenphp fe Sud unepp melbpugh + Bi dun élaubloe Panbfoplueh paupls
Paonmfutaoefdbadg aug fe anche hangar qpugeeS dubuouilqu :
Ba qunnuque SE bonnet finale fupenglapeegen Piagunp fl Sumo hit
sbubu qéhduslS apudislbut opp php be éprupeg vocpe mmpln, SLSpbybi
qpobqh plauqusfdbut Bogu : Gfhbgf dfurqupets fegbjes be hkrkah (Er Leman
ppbgbte Sub auquencp, be Eluy dinug bg Sftghe fe dune Sneghutnnp
pepuuynqhi :
Ge bqle faumulhg lupus puofuupé ft upuby qopph upuy pupémhgut dfishe
be Upuuglanu Cunpeng, be Sp vit kqopugugt poly Sbrbuhny afargheluupe
anpg cnuphqng Bnuh Exlu fepanneautul qupngh, be Suréhant Sbéml qui
gbpèpe + Ge Gubaphqel qu aqunnneluoe quublg fe fn fbiEh ns Epuug Sbbsbe
ghpbhd : Ge bppbe opb bubéungque fubmphaug pu be Epuog rem bmép : Ci bepbs
bobu queepe nalhput qupaghu gprecbug qhouu que Lpbfupugt, be fhph mpinim-
Puusp Bhbusg + Ge mdr ouate pu ppt paful Le épée Ypgu paul,
Gear HR PAR :
Après la mort du saint apôtre, un de ses disciples de nom Xanticus,
qui était allé avec lui aux Indes, homme pieux et craignant Dieu, de
nationalité syrienne de la Mésopotamie, ayant pris les saints restes pendant
la nuit, s'enfuit du pays des Indes, et vint habiter la Mésopotamie syrienne,
dans la ville d'Édesse. Il vénérait en secret les saints ossements, qui restèrent
longtemps encore après la mort, en bonne confession, de Xanticus dans la
maison de celui-c1.
Aux jours du grand Constantin, le pieux empereur, les fidèles du pays,
témoins des grands prodiges qui s'opéraient des restes du saint apôtre, hono-
rèrent sa maison d'habitation. [ls y construisirent un tombeau élégant avec
église, et l’ornèrent de riches vases. Ils ÿ restèrent jusqu aux jours de
Julien l’Apostat.
Lorsque ce dernier mourut en Perse, l'armée des Perses envahit le
pays jusqu'en la Mésopotamie syrienne. Un des généraux perses, trouvant
les restes du saint apôtre Thomas renfermés dans un précieux coffret et
recouvert de riches étofles, crut avoir trouvé un grand trésor et, de joie,
ne voulut l'ouvrir jusqu'au soir. A la tombée de la nuit, il demanda de
la lumière et l’ouvrit discrètement. Mais lorsqu'il aperçut les saints osse-
ments, il entra en colère, les jeta aux pieds des chevaux et s’en alla coucher
tristement. Aussitôt les chevaux se mirent à donner des signes d'inquiétude
et * à se ruer les uns les autres, en se blessant gravement.
|
10
[79] 12 NAVASARD, 22 AOÛT. 123
Ge bp ogg 6f Ban atot qupubhs Epbapugh, ou ppgbe bobo glauque
ahebbgue qnd, 9 duguqulh pure Epfupeugh, Be abbbp quunndeun. wufpnlubqny
Bague + Grombubaug fr gant page Saglog bemcpe nuhbpargh, quopéuuug gps SbSun,
be cage npube puébbh Counnen, duqubut fe fuoghqur fs be fhph quponephuuy
Sumufung jbbbp uote a$biudif arqunphl :
Be pppbe be prb Linea bunk gbpllte purghu be Sphomul Sp uSkquibpu b Su
nu fOpeh prgng Spng pb Quge un due. Ynglaug bar pubnetl wubqnf. Sbu be br Sfu
dun qébuslSu Uaunnedng, be Gurlauy fe qopre fut omcpp oubbpag op Qu ph viuupu
pr: Bunidus méga quugu bep be aobuwbbp bat pe Splybh Sbpà an bup ( fbpun
null Et Quupufuh sua pupäpm buse Sphsbe (dphfin, be fus Sp peut L
fépue opus fe buste [put aubuite qunbqueg + Ce Sbnugng dut bpbebbt y ububp
dub lobe Spbnbte Le bphiupbnäp, png fouphulup Gumaunnbug Guuhh |
dépus Éplob + Ge dus bepeputhep vba 8 À fous pneulqh pull qufrquess
me uiture, spuléhibe fe Sbébwbe fungbegp ben popque agheutufbuh Sup
qupunh :
Ge pe dEquus udpuughe mg Dpbgbt up pllaugngl uuqoenut auntuuñls fppte
quad ubmegbag, (E purpio dl Juuseugaban pruuuhoug Supaluut à Vif bpur
Il y avait un homme, nommé Houssoup, qui soignait les chevaux. Lors-
quil vit ce qui se passait, il en fut fort troublé et se baissa auprès des pieds
des chevaux pour y chercher la cause de leur emportement. Il aperçut
sur le sol une lumière qui jaillissait des saints ossements, fut pris de
grande stupeur et frayeur, et, comme mû par l'inspiration de Dieu, il les
ramassa dans un linge, tout en réfléchissant avec effroi à tout ce qu'il venait
de voir.
Lorsqu'il se fut endormi, il vit le ciel ouvert et un ange d'apparence
terrible, en forme de flamme de feu, descendit près de lui, l'appela de par
son nom en lui disant : Regarde et comprends les merveilles de Dieu, con-
temple la puissance de ces saints ossements qui se trouvent à ton chevet.
Alors il éleva les yeux et vit une colonne de feu près de lui sur un socle d’or
et d'une hauteur effrayante qui montait jusqu'au ciel. Une croix lumineuse le
surmontait ressemblant à un zaphir. Plus loin apparaissaient onze autres
colonnes, également de feu, atteignant le ciel et dont les bases reposaient
sur la terre. Sur chaque colonne une croix lumineuse de zaphir et des
arcades merveilleuses rattachées l’une à l'autre, d'une belle couleur blanche
de perle.
Sur ces arcades d’autres arcades aqueuses, bleu de ciel, en forme de
cristal, comme un nuage condensé, pleines d'une foule lumineuse de gens
revêtus «le la croix. Sur les arcades aqueuses un ehar divin, merveilleux à voir.
Li
1. 95 à.
* B
P. 93 à.
12" LE SYNANAIRE ARMENIEN. [80]
Splnbt qurdpangh fun p ann dulqun p popéwtannbop wbpéutuhp, Le np bunbp
Zu
EC ST
ponesgtyes. Le phpapbpepaniughse. laabl quppodlhultion/lonafttr diese
Pb prono aommansupt Lplefabt à Ge Lphomt anmplaspph Ephnmuot
affa op uunbang pu9ôl be publ qunangh + Be qu pb opabbt Epubbp prqu mél
Lao En à te UE OS
Bi Sphouolt np Pobuug Yu an Bmunfues wub hu. Up qe, wobubp qupui-
bb ve Ephibque phy : Be bus uk. Upusls pply SEp, apuunélus bb gbhs E mul
be popéutauph bubqu bplibuuy :
Cob ghuu Sphoumubt . Upab anaugbt qop aobubp Sbpe nn avupu pn, mu puprqne-
Dpt mnuphpnt onda E, op mgulpabiug pébagbhu be qÜneuhu bi qu, npn
vobbpph ut plug obuopu pa : Ge Shane ofebph qnp aobubp, bepputsbep wnuplqny
CL TUE TR
“élues phréebpelnol EEnEgRe El chbluus folie ii ESRUTE
qpkby :
Be ppbnbt fuduppn Ephbaqegt afaquebule le edpun porn hui frusugakglg,
agp Spann put oncpp wcuqpubph E, gb pruunnplup mpp acquis Spa
y p fuiape Ephbhy : Us fun pétales gpebukpn ppotemensnep pets
incompréhensible, et celui qui s’y trouvait assis, était entouré d'une gloire
indescriptible, inénarrable.
Des séraphins à six ailes l’entouraient. Leurs ailes apparaissaient comme
des flammes d'un feu violent. Des chérubins pleins d'yeux se trouvaient
auprès du trône royal, et n'osaient contempler * la gloire de l'apparition
divine. Et les douze apôtres se tenaient assis sur douze sièges, à droite et
à gauche du char. De la première colonne sortait une lumière terrifiante,
sous forme de rayon qui s’élançait vers lorient.
Et l'ange qui était descendu près de Houssoup lui dit : Homme. tu as vu les
merveilles qui t'ont apparu. Il lui répondit : Je t'en prie, Seigneur, explique-
moi ce que signifie cette vision terrible et merveilleuse qui m'est apparue.
L'ange lui dit : La première colonne que tu as vue près de ton chevet,
cest la prédication de l'apôtre Thomas, qui a instruit les Indes et les Albassais
et les Arméniens, et dont les ossements sont à ton chevet. Les onze
colonnes que tu as vues, représentent la prédication de chacun des apôtres
établis dans les pays qui leur sont échus par le sort. Les arcades lumineuses
sur les colonnes sont les églises dispersées dans l'univers, édifiées sur la
base des apôtres et des prophètes.
Les arcades aqueuses, bleu de ciel, nuageuses, remplies d’une multitude
de gens revêlus de la croix, représentent le baptème des saints fonts. Car
ceux qui sont illuminés par les saints fonts resplendissent en toute pureté
10
10
[81] 12/NANSSMRD, 22/XOUT. 425
| E Gubrqneghu l D LT bp Sjpenlqni be prupryne [but unmpbpngh, LT Fanunbupih l ÿ59
Bunent "Ppfannu E npnfh Cunnedn, be bphrnannat aruphiup ph puqébuyp fr qu
onquque auffnnu pau funaunduh Sub mp uv mu :
Ge pop grpurgleny pure pht ofebn puphekje fnge, déeg pha eoneuphnpql qupbebu
ubl güghaupos, apres que wpduluuenphqup Sabglaghy be aupuuwenphughu qôur Spb
pop lily png purlnpébuns De neputoppepupeedh mn bé pop gopuglot jupliuliqu, dif
Linbgh pauqneflbiot onepp amsphqndh : Ge pds ébpähugho quyhnupgu uno
Spenbugfu pobmh Lop be Mpupeny be Loge oppoi :
Vequpbneghu, aph 6feuge qupéaghag fun bppbe qoppheog, Be n5 ahunbp BE
ne nelle gopagus jugrheqhe Enbebp eonmÿhopnlg fi
tee eee ep Er preu pot :
Ve pepe Eu pre quofuupéu day p quete Cqébbuny fr anbqh ôh uk 4n-
shgluug, np E an. qbn 9 dog aboch, qubop ququpnedh Ban, be gang ap HUE
ab E prune ffhuh uppnd :
Ve bp frinbqungt pudéth khbgbyh ôp, be auquunnpbp Ekbnbgeod puçuiuu h
pephupuoumol beobphhequeS (Üennsedn be lpanbquee ape b pugeoteutt qujéabl, bu
hosbquue. abnet hnpar Gndubh pain Suibqny qhus Sphoumubhih : Ve quhque qghun bpo-
dans les voûtes célestes. Le char terrifiant que tu as vu, c’est la divinité,
reposant sur les nouveaux baptisés et sur la prédication des apôtres. Celui
qui était assis dans le char est le Christ, le fils de Dieu, et les douze apôtres
assis sur des sièges de juge selon la promesse du Seigneur qui leur a été faite.
La lumière qui jaillit de la première colonne vers l'Orient sera ton guide
vers l'Orient, pour y transporter ces restes, que tu as été digne de ren-
contrer, et tu les desserviras jusqu'au jour de ta sortie de cette terre. Et là
où s'arrêtera la lumière jaillissant vers l'Orient, sera l'endroit de la demeure
du saint apôtre. Et lorsque tu seras arrivé près du pays d'Arménie, tu te feras
baptiser au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
* L'homme s'étant réveillé, se sentit comme ivre d’extase et d’étonnement,
ne sachant quel parti prendre. Alors la lumière qui jaillit de Ia colonne, parut
visiblement lui servir de guide. II se leva aussitôt et suivit la lumière qui
jallissait avec les restes.
Lorsque la lumière parvint au pays d'Arménie, dans la province d’Alts-
nik, à un endroit nommé Pali, près du village du nom de Holtz, elle s’y
arrêta. Et l'homme comprit que c'était là que devrait être la demeure du saint.
Il y avait en cet endroit une église; et celui qui desservait l’église était un
prêtre pieux et craignant Dieu. L'homme se fit baptiser par ce prêtre et prit
le nom de Joseph, aiust que l'avait interpellé, de sa voix, l'ange, reveil habit
PATRS OR. — T. V. 2
ME
be Vi
CRE
1 ADD)
“ 18
p. 94 a.
SE
p. 94 a.
126 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [82]
fopulyut Lsplaulhque fle65f Guulghpé anspé hub LME
Mpléns
ele oops que pc pe ES
Puñgs : up bn bufjh Epbebp bâu ppp qu phbt, pub gnpuglhou fe ofuupuugt
PU D
bag dphgbe gpgpuelt SE mp fus Sabah Dubaghlqunns E flpaus al of np Uneh PSfBu :
be bp ploulbuapSfusbashany Sh Sphouulehpote ump be phaslliqueecse Détutgth
Gnubf umepp bofuupopt La fpobuaple fe fable oupuenenpéfh open Stishe gap
D
Be lohaupepe cofaupéhl np Efloh 546 mit Upépritban note /hipr
A OR CU D
sh dalpounepelfnfSanhounsaghqne: Poursnisupepobe opte RO:
ghepul L purple, uaqobh, ape Ehbnbgend, poor 4 onkqun pdoneÿfehp
pro dp gbpris b faune abbluune pe s Cppopyrfdbui 3 Uusraps no unLpp arcuph pol
Ha Sauf Vaurcunnspf BP br Ogounnnu PF: :
Benfff soccer UEiaptteu pute SUDEE, ve né
luunmphquit fus Pphunouf Gueunneh l £nnë :]
religieux et établit sa demeure en cet endroit avec les saints restes et l'en-
droit fut nommé Palivank (Couvent de Pali).
Et l’homme, Joseph, desservit le saint en toute sainteté, à cet endroit,
pendant six années. Ensuite la même vision lui réapparut comme la première
fois : la lumière jaillissant des saints restes se porta vers l'Orient. Il se leva,
prit les restes, et suivit la lumière, dans la province de Rechtounik, jus-
qu'à une colline qui fait face à Manaskert, au-dessus du village nommé
Betsits. Il y habitait un ermite, qui menait une vie d'ange. Joseph établit sa
demeure, avec les saints restes, auprès de lui. Ils vécurent ensemble comme
religieux et tous les deux servirent le saint jusqu’au jour de leur mort.
Les satrapes du pays, qui étaient de la grande maison des Artsrounik,
construisirent un couvent en cet endroit ct y établirent des prètres avec des
religieux. Ce couvent existe encore aujourd'hui et est appelé monastère du
saint apôtre Thomas. On déposa, avec psalmodies et des cantiques de
bénédiction, les saints restes dans un tombeau de marbre, dans le vestibule
de l’église, où beaucoup de guérisons s’opèrent pour la gloire de la * très
sainte Trinité. La fête du saint apôtre Thomas se célèbre le 12 Navasard,
le 22 Août.
En ce même jour, commémoration de Symphorianos et Timothée, qui
aux jours d'Aurélien moururent pour la foi du Christ à Rome.]
10
10
[83] 13 NAVASARD, 23 AOÛT. 197
Vuruupf a® br Ognuinnuls PQ. ; Pibophuy imoh (E ALT uSbhopStlau} fee u fre
Duppudne [TR flpuuqupartine far Ppfhnul bugfroljougeufr $
Uncpe Gppüne bupa4naou Ep Vlpénqung queue p duéatulu Gnuupuoun up
paf Phobabinautoul : Ge Guput qu mbopht gjopulubpt be put bp Mubotfue
an quumuenple Dana. be funmnmfubbp be popngkp qéodupun Suuuunt h SEp $bp
Bfuncu Pphuunnu : Jupauphobt qfus nd ubputop be wphhé pb purbn :
Ve dun aencpg Gpudunhug Gubby fe paunbte Le Guumuhby gpl + Ge qnpdus
D PERS Re Let Je ture Bis auiubu. SEp,
een le pr, qhalaut dnqndpbebe pa Be fanf
pufable Ebaqbgens pr supsaphgue be Sbqpred quupfuhu bé : Be qnpdus Guunbi
queui, pébbgbi qéupépe b glut np 4osh unit, Oqouunnuh PA :
1 aSkbopébag Queupt Duppusn] anenneurSuSbpt ke ququé acncp fhunfpih nppnit
Bpbépoup buboqoauept B || 3 Gpphou] Pobtpou B — 6 Upahuh quuunph B 5 Unnur]
Danpou D — pupaghp] Sudan add. B 7 Be gl... uspoht] Ge qnpdus Guph fi
fépeus uspobt qluuunks qu B | S ep] cholbhu add. B || 11 Van] Uuunt B —
gOqaumnh PT be vurcmpah dE add. B.
13 navasarp, 28 Août.
Neuvième jour de la dormition de la Vierge Marie glorifiée de tous
et martyre de l’'évèque [rénée.
Saint Irénée était évêque de la province de Sirmium, au temps de l’em-
pereur Dioclttien, l'idolätre. Les soldats impies le saisirent et le condui-
sirent en Pannonie chez le juge Probus. Il confessa et prècha la vraie foi en
notre Seigneur Jésus-Christ. On lui fit subir de cruelles tortures, et on le
jeta en prison.
Quelques jours après, le Juge ordonna de le faire sortir de la prison et de
lui trancher la tête. Lorsqu'on était pour lui couper la tête, il s'arrêta sur
le pont, étendit ses mains et pria ainsi : Seigneur, ouvre-moi la porte du
ciel et reçois l'âme de ton serviteur, car c'est pour ton peuple et pour ton
Église catholique que j'ai subi les tortures et que je verse mon sang.
Lorsqu on lui trancha la tête, on jeta le corps dans le fleuve qui s’ap-
pelle la Salve, le 25 Août.
SAT
p. J a.
4128 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [84]
[B * Guqud CDN JE mo lE CEE pruSutrurfhqus ft Ppfpoul bugfruruprufs LOTRTONTE ITR
Sbinbinqh ru ph ph î
Une Ppfibou 68 pub anna Supugnneflbut Gucaunag EL ununneuSunuhuny
Gaqghante be upaueghant Ehlygbgeng, Son lundi Spéupenneflbut, Le quiflu-
LE En Le C0 ENT CR SON A Le
bagpulnupou Enfants fs Dughus, fe dubuatuuqu Duphoup be Cunnbbhnuh Purqurenpuiy :
Vus Ghanbebquee be plumes qe umpp anauphingh, Le pus plate oputshbu
fu megquapuun be umpe Saeuunog Lfdag be umpe Ekbqhgf un fe Sun fdfut
gobunntbn lu upqunylann flat : Grpil be opp hé Pope khfi eee
Bhbgbgung pute qupuundanu be ghquduul be ghuubnt bloc fobnuts annnneuSwonchs
ampp gpeg babe bephatg + 9h bgbe bip aébade aunneudunhs qpnyg, br
qpegredu be SÉfabnuuug quupänçg be preuucopluug fouhop be jupquulhumbue ke
anpbhf Jupnip :
Ge aqua Snfachpngapen png adm plis Benoit pente tee RS
apounefop be fe Duphas b puruoph Locations, be qpagnedu qopqaplqns blu fput
Le gbhbgbgens gblut pauphop gélubuphpn pores pau quiuu Eu Le panne ppt
oquulqupu foubquu, bc CTI EL 0 b puphn bit cute (fr COTE be Ppfuunnuf
1
Supanhpnuu CETUCUTE be aprpuph plug Cuunne8n l dudutrulqu Sup Surlruryl Cunnif-
[B “ En ce jour, fête du saint prêtre martyr Irénée, évêque de Lyon
et imitateur des apôtres.
Saint Irénée, la grande colonne de la piété et de la foi, le prélat revêtu
de Dieu et le docteur de l'Église, le puissant champion de la vérité et le
vainqueur des adversaires hérétiques, était l'imitateur des saints apôtres.
Il devint évêque de Lyon en Gaule du temps des empereurs Mare et Antonin.
Il suivit et devint l'hôte des saints apôtres. Il laissa à la sainte Église
nombre de livres merveilleux sur la sainte foi orthodoxe, pour l'édification de
la doctrine chrétienne. Et ceux qui vinrent après lui, les docteurs de l'Église
y puisèrent les raisons, la manière et les règles pour commenter les saintes
Ecritures, inspirées de Dieu, dans leurs discours. Car il fit le commen-
taire de toutes les écritures inspirées de Dieu, il convertit nombre de païens,
les illumina par des miracles, par sa doctrine et sa vie pleine de vertus.
Après avoir bien gouverné son peuple et accompli sans tache son minis-
ière d'évêque, en Gaule, dans la ville de Lyon; après avoir encouragé nombre
de personnes au martyre et bien tenu le gouvernail de l'Église, parlé de
choses édifiantes et donné des conseils utiles, il arracha beaucoup de gens à
l'erreur du démon et les fit martyrs du Christ; il produisit des fruits pour PDicu
à l'époque de la persécution d'Antonin. I ne cessa d'exhorter et d'encourager
10
15
10
[85] 414 NAVASARD, 24 AOÛT. 129
hour : Cy br dfrqun wpprbr Li pusubphp ppp fenunnutinqui be. ner"
an ae colopeniéenté oblique que bepbsbp +
Pig opu be ghhph Guaquite Le padoggfé, be phphuy qnobu qudof) app qabyphinu-
ghub quanuenp funnnndunflbudpt Ppfuunnuh Le Sudupéul hadns g'Éphunnu
Sgdephen Cumneud, puququenpe male emnbgeuhop apr Et épny supsmpkuhi
ge be dbghybte qunbocfdbarÿe uruqutauy be path + Ge qu gun ubu bu Guru
Subaugh Le qualuugnf supeupebayh qopduf ns neuegun. g'Épfaunne be m5 qnébuy
lan LT) GAYS, puqéuy fronnauinqut Cp Efi l $oulh brie gplunntuy up
hunnuphiqu funuenp OLTETOTS TUE pi pain [db us php l frunu Pphunnul |
* Vuucuuupr d''+ be Ognuinnulr [LME : Llpuqpupustion ff uppnh SpénfdEnus $
Caunncdng ubphbt be aputsbjh agé SpénfEnu, bp be ugbubüns kphpbb, qup-
remis ner a equ p fe pren la he piuplnquipun incarne phone s
Ve qhaughus bp Puqu purquph, Elug anus eppuñnuf wépuphour bou, junu-
nnubbque gppbaquon Gueunvh pppunoibnelbut be aquanébuy gfunpçncpy up
gén flaut Slaunt Spy Gpuncuh Pppunnuf Juut hphnfibut aufbtau ds wofoupél :
10 Llpupupuhns [dit] Lu fdfut uppnl ul B || 13 ghuybu] Epfdbuy B [|
15 &fruncul Fphounnulf OI. B.
les confesseurs du Christ et toutes ses ouailles à rester inébranlables dans
la foi et à mourir vaillamment. IT ne laissait personne se perdre.
On le saisit aussi, avec d’autres, et on le mit en prison. Introduit devant le
tribunal, il bumilia les Hellènes!les paiens| par sa confession lumineuse du Christ
et par son témoignage intrépide pour le Christ, vrai Dieu, e’est pourquoi on le
soumit à diverses tortures par l'épée et le feu, et on le maltraita cruellement
aux fers et à la prison. Après diverses persécutions et de plus eruelles tor-
tures, lorsqu'il n'eut point renié le Christ, ni immolé aux idoles, il fut, avec
beaucoup d’autres confesseurs qui étaient de sou troupeau, décapité par le
glaive et mourut en glorieux martyr avec ses nombreux compagnons pour la
gloire du Christ.1]
14 vavasarp, 24 Août.
* Martyre de saint Timothée.
L'aimé de Dieu et l'excellent homme Timothée était du pars de Pales-
tine, orné d'une conduite agréable à Dieu, ayant préché la foi pieuse du Christ.
Il se rendit à la ville de Gaza, se présenta devant Urbain, le président impie,
professa la pieuse foi du christianisme et développa le mystère de l'Incarna-
tion de notre Seigneur Jésus-Christ pour le salut du monde entier.
ANTOIIE
VARAr
FN HU
NE
130 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. : [861
Le left audit b upundunn fn le popproplhque, LL aqhsufs supemplauy quuippl
Sphnfllnu dpsle purqéuy mul WE dbnuun . ba ur fus appui Ppfunnul
Suéphpkp :
Cphpi l pt Li uinfrugl fr mega phphusu Le yn$by leu [TE bell l |
eulrguitruus Li l duGnuulE . LT Tru fuuis qoeunih Eppounnu qéul pue Guduphp pu o
fou lun lbrubph ; Cuqur pokypt ns b fupruin popprpluy Sup qb üf: DITS dl dbnui-
Ufyfr LATE pup “plu LL uncpph job poil urcullurs p$eqli ler [TELE Cunnuud
Vuruuupf d'h :
Ouqud uni uncpph Cquuyfiou [TE uppos${ih DElpghus b purpupbl Puusques quuhopbi
bbrbt pure i gupsuprulop el ÿ buts Li fus ul ns nepurqui gPphounnu [TR ns 10
ie ss 1 apuounb fi yhrnu, quels] Lépulinup à bb Li pofubqui LUCE Pppuunnu :
è B B] * kpasqupäne ii uqunnniulquis hofuupuu uncne are ph nf Pupqonghébnul è
SUNGT
4 Unpp ane p bu ple Ppqnoghébnou l qulruquls p'pupu LT b quinunu qubne Shaun
guobuuhu deu paul pupagbuny LT fusbiqu l Lup guphibju 3 Du cnnplfie b
eauqulifr pupbybi" npp l Jufudufr pepoid abri Guunnuhuu] p quuub, Lo byfris b 15
deppusineupohu : Le gubqb unLpp era u(l dounuiçnu CT ÉUOS an plebr
2 uhpuyh] grounh B — Ppluinnuf] uprfrus QU add. B [| À gpouy] UTP B 5 gueunh
om. B — Guduphi] Guduphqu B || 7 sbpluup] rh spl B — uncpph om. B —
Uuinniw8] buscunnupupfr dE br Oqounnul Ph‘ add. B || S &uqud wenip] h br HiLnLr B |]
9 gmpsupuhop euh 9 biquul ] muhuwhop smpeupbqui B || 10 Ppfunnnu] CumnuuS B.
La colère du président redoubla; et il fit torturer saint Timothée à tel
point, que beaucoup le tinrent pour mort; mais il endura tout pour l'amour
du Christ.
On le jeta dans la prison et on le contraignit à renier le Christ, à immoler
aux démons, pour éviter les tortures ct la mort, maïs il préféra la mort à eause
de l'espoir du Christ à la vie pour les idoles. Ensuite on le jeta dans un feu,
pas trop ardent, pour qu’il ne mourût pas trop vite et qu'il brûlât lentement.
Le saint, tout en priant, rendit son âme à Dieu le 24 Navasard.
En ce jour, saint Agapius et sainte Thèele de la ville de Gaza furent soumis
à beaucoup de tortures par le président impie, et pour n'avoir pas renié le
tea As 1 Christ ni adoré les idoles, ils devinrent la nourriture des bêtes fauves ” et s'en
©‘ allèrent auprès du Christ.
. 0 [B * Retour des précieux restes du saint apôtre Barthélemy.
Le saint apôtre Barthélemy précha ouvertement aux gens le nom du
Seigneur dans plusieurs villes et plusieurs provinces, et fut crucifié dans la
partie orientale de l'Arménie. Il fut déposé à Albanopolis dans un tombeau en
pierre par les fidèles témoins de sa mort. Et comme le saint tombeau était
devenu une source intarissable de guérisons, des populations nombreuses
10
15
[87] IE NANASARD, 24A OUT. 431
phfdutiou frs dipnfns pu p pouquedp QUE l Spruque fdfu tu Efri Li arquunb fils l HUE
Sbgoeguhnqug bephutg auf bi Guru fr Pppuunne :
Cp qu obubbqnf pañaupho ft opumenppt Sole pos oubugopé
anupubbh spl : Mg be nbug pély bé quete Le quoped Supépit Sn vip
Gubqhp® be ag gopu ben couuuihop mage Sopebpnoug snplg, mpeg wbmuwbph bi
aunpph daupabot, Lofubot, Pppyoppr Le Uogpot : Be phpbuj quil
Sont EGub fe hngbt op Yosbep Lpupupb, Be ab popéplquets :
Pal uacpe Supohpnugh fppbe 46fu Buquangf Epduph mp be Suibqu Sushi
SbS anapbuh, be aug qu fonte be on dura fe game qupaut, mp Li frpupui-
dep mpmp phulhy Saébque annnmeudug hé Hasfoufutasm puit + ungpurtns
bu puquph Ubhbpugeng, Le Enpudon LE Uaktph, opynplos Etui
puque Huquepfos be Cpulfou fr Culuupue puoqup Yrskgbour :
Ban ddus Cufnbf bapolnunap op ghufotraqoempath qruupfuutu monte
anna ph anaupbufh gbiph dobgmgutbp bpbduip, wndusuh prfluque
obnbt be bppbe bobu gites be quSuenp foulée opabsuéaée pylaug be pofuutuul
puppunbp. Meunf ph wjusuat queupl Spam pebe bals if Epaupfue, pui
aomequughu pu be anuchquughu funucnphque, apoplué, E fuugnbi, puy
bepuluut Xbnop be qnébus un laugh bhbp Shunb nauphupg : Juqunuph be uw
atteintes de quelque infirmité ÿ accouraient et étaient délivrées des maux qui
les affligeaient et croyaient au Christ.
Ce que voyant, les serviteurs du démon devinrent furieux contre le
tombeau miraculeux. Ils s’emparèrent du tombeau et le jetèrent avec le corps
du saint à la mer, en même temps que les quatre autres tombeaux de quatre
martyrs dont les noms sont les suivants : Papianus, Lucianus, Grégorius et
Akakios. La mer rapporta et déposa les tombeaux sur une île nommée Liparis,
et ils y restèrent.
Les saints martyrs avaient suivi le grand apôtre comme un roi, mais là où
il lui plut de s'arrêter, là ils l’abandonnèrent et retournèrent aussitôt à l'endroit
où la divine providence daigna leur désigner la demeure à chacun : Papianus
à la ville d'Amila en Sicile; Lucianus à Messine; Grégorius à Kolimn, ville
de la Calabrie, et Akakios à la ville nommée Ascali.
C’est alors que le divin apôtre, en une vision, se rappela au souvenir de
l'évèque Agathon, qui dirigeait l'évêché avec beaucoup de zèle, et qui s'em-
pressa aussitôt sur le lieu, et en apercevant le grand et terrifiant miracle, plein
d'enthousiasme, il s’écria : O Liparis, d’où te vient-il tant de belles ri-
chesses? Tu es vraiment heureuse outre mesure, ct tu es glorifiée supérieure-
ment. Forme des chœurs, et danse de joie, accueille de tes propres mains
et crie à lui : Sois le bienvenu, apôtre du Seigneur. L'évêque parla ainsi et en
132 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [88]
Lou De aurlquue ut Lupfrloupnus LUTIL ER lou mul] Lo quflu puce plaugle Le jhggbie
Fest :
DE TT
Le audup pbipy Subgbpäbuy Ep fe une usltauqu mnaplnge Le Lalauy arinp quru-
aude umepp + lp be un dada paques pdonfpatu apup fe Speuitqu Le qufuumudbinu
Le. Fhnéerne, fluo:
Ge gun wbgeblquy puunef dududauluug" f queneqe REmfqnufr Qurqueesrftmfnt
pue Su Sbpmg euntaug Buupopughgh quitta Lagbh Lpuuphre gb be ns Stus
Sup be ns ôh : |
Ve ppt MEbbebtqne gfunbp be poebuig Ep qupusthu mnuplqn de bi fout Shpiti
Gucunnngh gnp bnp an unepph, anauphug pu uucop b puopupht V'upbhhnt, be bu
paques Hu be aquisbarg gh pfbag an gbh géré quite aubgbh, qnp be wpauphih +
boue nu bpphe pren ÉfE que anuraquts lan fe SmEh, an ghagpu4nuque arbre ni
Le quSblut Yybphhout Be gdognnepnt be qhuughh ph anus Sfhsle b puqupt
DES Elog Le En be abqbgbh anbgos be anbl Spour np pnufdfuh Surunmughqagh fe fur
Pppunauf Une 8ny Sbpuy :]
bien d'autres termes à l’apôtre et après l’avoir loué de même que l'île, il
termina son allocution.
Et comme il fallait déposer le précieux tombeau en un lieu célèbre, où
devait s’ériger un temple à la gloire du très célèbre apôtre, 1ls transpor-
tèrent en cet endroit le tombeau, qui accomplit aussitôt et tous les jours de
nombreuses guérisons aux malades et aux infirmes et aux possédés du
démon.
Longtemps après, aux jours de l’empereur Théophile, à cause de nos
innombrables péchés, les Sarrasins s’emparèrent de toute l'ile Liparis, de
sorte qu'il n’y resta plus personne.
Le prince de Bénévent qui connaissait et avait appris les miracles de
l'apôtre, mü par l’ardente foi dont il était animé envers le saint, envoya
des gens avec des navires de la ville d'Amalphi, dépensa de fortes sommes
et les pria d'aller lui rapporter le grand trésor inestimable. Ce qu'ils firent.
Et ce prince, lorsqu'il eut connaissance que le tombeau revenait seul nageant
sur mer, prit avec lui l’évêque du lieu et tout le clergé et la population
et ils se rendirent au-devant jusqu’à la ville de Benendos. Il fit déposer Île
tombeau dans un magnifique endroit, où il accomplit toujours des guérisons
aux fidèles pour la gloire de notre Dieu le Ghrist.]
10
—
d
10
[89] 15 NAVASARD, 25 AOÛT. 433
Vurcuuups dt frs Ogoumnul PE 3 Soûh lE sa oo | ne Dunod dti HOT
luspabuy uncpph Fphqny Lncuuenpls 3
Up Vphaqnp Lrcuenphsh be SES Suqpunghunt bb lung U'ESuy fnpôu-
bug qudbbaud qununhhpe Gang be bpupé ggpemuquone huit quopuupsbu dun be
day Be Upnewbpy, be pofoutuul bib Eéghgpe qobot uncpp muunnauSutfi
Jaupfaudos be umpp upeughaph Bnf$wbbm : Ge quote gén but bofubuy |
nou uppreffhub, gb pbs fe prune Ep wgfuupéu, inotbpi quon Uuuéfun
nplinot be Yasbph qu Smeg apr Cpudogque np & Uppngbwobu puu (mu-
huh :
Pal jopdus gbibug unepgt obgop obab hangt Ehbntgl pad Bob But-
qheug queunt qubnh Cunmaududbph np Sphsbe quuop SES ts vpubsbhp quunu-
pb cb bnudp unbpuudoph :
Uauplruy unLpp Locuuunphst ‘bp quu nol Vascuuuph EG bi Ognunnul PG :
5 Uneprp …. SEBur] U'ES Gagnant Lung uncpph Fphqnp Lepréutibusg B [| 7 Tuque
innL pet] frusuquu gun fdbuits B — uquop] gun add. B || S Shah] SES mpuunh add.
B || 10 ln] Uuuguru add. B || 11 quuuwn] queue B — qulinch] unLpg add. B.
15 xavasarp, 25 Août.
Fête de la très sainte mère de Dieu établie par saint Grégoire l'Iuminateur.
Saint Grégoire l'Iluminateur et le grand patriarche de toute la Grande
Arménie détruisit toutes les statues des idoles et supprima le culte du dé-
mon du pays d'Arménie, de Géorgie et d’Albanie. A leur place il fit ériger
des églises au nom de la sainte mère de Dieu Marie et de saint Jean le
Précurseur. Il changea les fêtes impures en des fêtes saintes, car du temps
où le pays se trouvait dans l’idolâtrie on célébrait en ce jour la fête de la
déesse Anahit et on l’appelait la fille du mâle Aramazd; c'était l’Aphro-
dite des Grecs.
C'est alors que saint Grégoire construisit sur l'emplacement des idoles
une église, dans le village d’Eriza, dans la province d'Ekeliats, au nom
de la mère de Dieu, où de grands miracles s’opèrent au nom de la mère du
Seigneur jusqu'aujourd'hui.
Saint Grégoire notre Iluminateur établit cette fête le 15 Navasard, lo
25 Août.
434 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [901
Surqud LULE GE [E mob QU QUTL Ufduous bupfrolqouquuls LL ppp sb futfdur Sperbu $
Re Guest eee Pppounuf Pablo En f° Ulbetfng & dududuu Male
SD
ni us 2 à ue CU
Jubkp :
Pol bpatlhé Caaupnu bupolouput Supunt papuphh munqubbp gpl
bling Le antbp SbSuikS apubsbjhu : Ge Spboumul Sbaunt ook yPuflmo LfdE.
Cfa bljhug EL Ubphehuu. bgngg bu be ghbpapupat be quunohbp bphuuh :
Un ph bep kgs Sauna be aquunSunu bn Soph 66. Un qubulh pô bpfurs. be
guy un Lagbaknaqnut bphhp bupug du be Gaçybp faut quan Saph éypunne-
RS OT RS 2.
sept npfep, te chpéeen QVegn diqire Sie RENE
nel fe Xbuu fephuby ougfumul Sabnpäu junte ggbgneguitlqne quille be Slpanm -
PiiEi :
LL pu Spunbqus gulnel CUS DIE Cppopys but, Suqnpplque b apunneulquili
1 mob … Sypenbuury] OUTETELS UT Ufduaunfs bujfolnunul br Putfduroh QE Sprnbque B
| 3 ab paupfroum] lruuququn B [| À aqus bus ] usb B || 6 b Sup B || 1-9 Sun .…..
Suwrcuqu] [L obubur Ephibuiy Pulfdneof LUE RT fun Ufdutruufs EfE JEU fs) E b UEjbckfn,
Suit ysg ru [TR ghbpapupuru bi quon Ephuush ; EL gpdui fjreutre Pur faune) EfE Elybuug
LE l Ubjkulfru, LULE, bplyncu Sunuqu rh br B || 11-15 wpuphu] .…. Sugnpybquu] br Fnnpruu
bubuuy qubp ur CULE Ppfuunnu épuncu utph l nbquoÿih Sypanbus qu get APE
Cppopyr hui $ LATE gpdui Gugnpybque B.
En ce jour, fête du saint évêque Athanase qui baptisa sainte Anthousa.
me LS La bienheureuse servante du Christ Anthousa vivait à * Séleucie, aux
a jours de l'empereur Valérien, lPimpie. Elle aspirait à la foi chrétienne et au
baptême divin, et pria sa mère de la laisser devenir chrétienne, mais elle
s’y opposa et l'en empêchait.
Le bienheureux Athanase évêque de la ville de Tarse enseignait la parole
de la vie et faisait de grands miracles. L'ange du Seigneur dit à Anthousa :
Athanase est arrivé à Séleucie, et lui montra les traits et l’image de son
visage. Elle prit avec elle deux domestiques, donna comme prétexte à sa
mère : Je vais auprès de ma nourrice; et se rendit auprès de l’évèque, le salua
et implora le baptême divin. Il fit le signe de la sainte croix sur le sol, ct
une source surgit de l’endroit et deux anges leur apparurent sous la forme de
soldats, tenant à la main des vêtements blancs pour en revêtir Anthousa dans
le baptême.
Lorsqu elle fut baptisée au nom de la sainte Trinité, elle communia du
—
Lt
10
[91] 15 NAVASARD. 95 AOÛT. 136
7 b GEL NIE deu prilin( [TE eupbhk LPOTENT Cuunni du LT unbufrle bplhns Susreu( ph but
Doiob ie Sp bunoph Sp au Paule mb fe apefet bep Éphee quulu Le fus :
Pal bpubtht Pubfdne bGu gGubqhpäh SbSugfte La ban auppannuy : Upunbquii
Le bphne Sunuph pop Paphapén Le Vhmpfanne be quplut fm lue fe nmbu
bephuty :
Bug an quai pop be ape qhenogbug DE Spebque ns phamcbbque
pb fanmh pape: Papéun son ph pop bafur gen (pd wprémfiput à: Li
bg qq fan qhug an bagfolnaqute Éfusbuu, bybs potage be qghque. Suytaht
appliquer Le fau fe Rnb guy qobuuquun Le jhunt be Sghlque ul wa pou
be snpe + Ge quubp abaquunf uk béur Yhpuoug + aug un bus vuunuluu, |
bépaqupube wpbquh be wub. El anofbugnep + Ur ur Sablon quo Le wpup gout
appog fuusb, aunnobaug ôas Le wbquun bybe + Ve qopäbu kphikque hé gl Le
uk. Gl app be gbunng Gufdpt be dbque, be vunnnbag béos ba abqueqe pag :
Ge quyoÿlbjh op bpbebque dur Gphoumuk Sbunt be apghag hôus qjufuduibt
Sbpäbug + Buy fe hdi np unfnp Ep Subgshg mupeSbque be fbpag, be qébnut [up
1 abus in] nbuutlfii B — Eplns om. B ee lb : . fus] gb lp ue hu ll JD
funny, CT mbbp b qe fut uquurlqu Eplqne ka fus ÿfr B || 3 bu. + LP UN] om. B ||
4 l nu bephutry om. B || 6 Huy] Pubfdnes add. B — phqprcbbkqu ] phlquique B Il
7 anpanSo [af b] anpansne fab B | S fe unubl] fe hSubl B || 9-14 gag gfuludutt] qhuuy
puni LT Sqghbquie guohruaqun rh udu puu LTE ér" Pruudpl Jupnip . LT qufdbury
un breu y bapän[dbuiiy nbe 1h gopr [but ppm AT ugykqnefdbuip Sphouuls Shunh
Sur gluludutit B || 15 bp] Tru Sur sky add. B.
précieux et sacré corps et sang du Fils de Dieu et les deux domestiques
d'Anthousa aperçurent une dame dans toute sa splendeur qui se tenait près
d’Anthousa, ayant sur la * tête deux couronnes et une croix.
La bienheureuse Anthousa se dépouilla de ses vêtements très coûteux et
les donna aux pauvres. Ses deux domestiques Charisimos et Néophytos se
firent aussi baptiser et retournèrent chez eux remplis de joie.
Anthousa se rendit auprès de sa nourrice, qui la sachant baptisée, ne
voulut pas l’accueillir chez elle. Elle retourna chez sa mère et la trouva dans
une grande tristesse. Elle quitta la maison secrètement et se rendit auprès
de l’évêque Athanase, se fit religieuse, revètit une tunique de hère, et un
crucifix à la main prit le chemin du désert dans la montagne el v mena une
vie ascétique pendant vingt-quatre ans. Les bêtes fauves du désert lui ap-
portaient à manger. Le démon vint la trouver sous la forme d'un moine et lui
dit : Viens prier avec moi. Mais elle le reconnu, fit le signe de la sainte croix,
le chassa et il disparut. Le démon lui apparut une seconde fois et lui dit :
Viens boire au fleuve de lait et de miel. Elle le chassa, et le fit disparaitre.
L'ange du Seigneur lui apparut dans sa prière et lui annonça sa fin pro-
chaine. Elle se rendit au rocher où elle avait l'habitude de se reposer, et
AANIO IRIS
Po 1
AO. 15
pie
436 LE SYNANAIRE ARMÉNIEN. [921
Lphug funguhSat fe Lpug UpS gi ccdaphuny google pepe um CunneuS (Oymaunnuh
aol 26 De à lee Upug Supñpde plug hôte ovbu sup." Le apuébquee añpons :
Le 4 Sp Toghpepatfus ant, ap Popqéuth pugéadusatulbug, phuuhp pou
Spb. $b fr, Banbur fe plant, Eu Quuss be php qéupéptt . pubqb n$ gbubp aunbubt :
Le Lpfdbuuy Sunnul) un fn à QD ananas pli husphuy july upuphqounts, mauquuL
Sphsla be Ed np Ep dopépht. Le anbubay ghphuu opus apuçdun be quel} opubu
Hbirqpubren mp9 nel] br lus] upundbuuy ALU csaqunnuenpr Üppusunr : [FE
banous on buy play bep Lpbu Upobucope quug fanbabt mp bp Supébh. parpèph gun
be ample Bundle Labbe amp ep bol brplaug bg fut bep Le gbbuoy Le pu
Semen t be wpup Qubu be E éplsbe quon : 10
Pl, Lunbphutnu lrunquiun uppuu( ljuupus. qUfdunuufinu buypulinunu b Supunh
puquphiste Bopl pannes ppeefieenpe ere er En
Phi be Shpunbuug + Le qopdud gfumug LOE qéueuunt [up Suunannmt müh Li ns
quel b lauqpugannefdfuh, Sp deu (buy LT Guunfii CT LL Le bnp :
Gr up ôfr pophupuon up iuruquils pdf} LT by ul qéupfrh up (l Üfdu- 15
lnuuf [TE crc pbur Bprouuyki :
1 Oum hE] [TE Vucunnepr dE add. B || 3-9 [AE lp Sp... dunbkaghh] (ôn. gbin
svrby up SkSh Cppruçurà cbruuqurnus np guqurbns (dupe S Eusn un Epfru lpobuenpu
lun, [TE pupäfh qéupifih [TE urusprurlh Bunbaht B || 11 luuquu] gépubbh add. B ||
135 lreuuquounne [dut] ljounu B [| 15 ebry] uunnnen] add. B.
s’étendit sur la pierre, posa ses mains en forme de croix sur sa poitrine et
rendit son âme à Dieu le 25 Août. Son corps resta sur ce rocher quatre ans
* A fol. 15 * et fut conservé intact.
Une femme nommée Polychronia, nom qui se traduit une personne « de
longue vie », et qui habitait à vingt lieues de distance, regarda vers la mon-
tagne, prit une croix et se mit à la recherche du corps, car elle ne connaissait
pas l'endroit. Une lionne la saisissant par la tunique de hère, avec ses dents,
la conduisit jusqu'au rocher sur lequel se trouvait le corps. En apercevant son
visage frais el souriant, comme si elle était en vie, elle la salua et alla raconter
au grand anachorète Abraham, qui prit avec lui trois religieux et se rendit à
l'endroit où se trouvait le corps; ils le soulevèrent, le transportèrent et l’enter-
rèrent dans le rocher qu'elle avait creusé pour elle-même. Il construisit sur
le rocher une chapelle et un couvent, qui existe encore aujourd'hui.
Quant à Valérien, l’empereur idolûtre, il fit saisir l'évêque Athanase, dans
la ville de Tarse, et le fit mettre en prison; car il apprit qu'il avait converti de
nombreux idolâtres à la piété et les avait baptisés. Et lorsqu'il connut qu'il
était Inébranlable dans sa foi et ne voulait pas se convertir à l’idolâtrie, 1l or-
donna de lui trancher la tête.
Un homme pieux fabriqua un tombeau en argent, y déposa le corps de
saint Athanase et l’envoya à Jérusalem.
10
[931 16 NAVASARD, 26 AOÛT. 437
Bugs mL np Le géphreu Sur ou qui uppor$en(h . Puf pb jhuphobône be qobn- Ÿ nn. 15
plenou faugneghée anagh Cphqhatnuf wbopht mppughh be fomannfutbqut yÉppu-
nu CnnnuS Sgdaupun : Ge Spoudaghuny Quuyby opfaghep be ul an Cabpbuitou
quemuenple. Le snauph nus funenmfubbqute g'Éppunnul Sanannt à Mufubybh qhruuu
te enr AD à ET LE de SECTE |
Colt umppph. Up uote Sofupenn [but sapswphép be bnubhip : Lapgph
ghnuur QE ghis E Sodupannufofutte à Cu Pappupéou. Caughte Sgfapannefiputte (Uu-
nneurS Gacunna . muque spip qrpdp, SlqmPfrt, Suppunnflfuh, bp, pungpn-
Phi, wpqupr fut, Ephudnn [put Le que que munbu, aiqmed 8 aquuugbu : Ge
nuage Gunnfi gggrefuu nqui (qouunuh PE :
Vocuupl d9 [TE Oqgrunnnfr p9 : Llpuqupautin [dl “pero Capo: be TD TELE LL
bcp Cum plu :
Pphunouf 0 UTP uncpplh Ugppuubou bi Ciunn ph mbncufii bp Li l v in
dfrlre purpupbi. Li brunpurgunpli Huet poubesnpu prb TTL dfrns à TE
Î uppni$rnb] bpuuhhqungi B [| 5 Cinnnciud] Skpr add. B — lb} auPulep [T mul]
TOILE) outuulep una B | 7 Uk] “up add. B | 10 quels PE] br arcs
be add. B || 11 Ljuqupusten fdfet] purge ff — Yopeyht Pepe His opu B |
15 Pphuunulf] Unipp B 1} 14 Ufnÿfrphu B.
En ce jour, on mit également en présence de l'empereur * Valérien, l'impie,
les deux domestiques de sainte Anthousa, Charisimos et Néophytos, qui
confessèrent le Christ, vrai Dieu. Il ordonna de leur passer des chaînes et de
les conduire au juge \ppélianus. lis confessèrent également devant lui la foi
du Christ. On les pendit nus, et on déchira leur corps avec des onglets
de fer.
Les saints dirent : Nous souffrons et acceptons la mort pour la vérité. On
leur demanda ce qu'était la vérité. Charisimos répondit : La première vérité
est de croire en Dieu, ensuite viennent les bonnes œuvres : l’affabilité, la tran-
quillité, l'amour, la douceur, la justice, la patience; et ce que tu hais, ne pas
le faire à autrui.
Aussitôt on leur trancha la tête, le 25 Août.
L
16 navasarp, 26 Août.
Martyre des saints Adrien et son épouse Natalie,
Le martyr du Christ saint Adrien et son épouse Natalie étaient de la ville
de Nicomédie. Les idolätres saisirent vingt-quatre ehréliens cachés dans une
ATOME
je Joy,
138 LE SYNANAIRE ARMÉNIEN. 194!
Au 16 qoeghpp, qu Spb hou odaph * be gphpubut foopoullgbt Juut gb furonn-
CE jap qhphunnu :
Gent Uopfhrn que pe anges rede aprpngi Sarperen eo rene
D pp ghhe alpes ut E bp popnuphiug apps oabgulaugn : Volt umeppph .
Op ut ns Loobu be mb mg pres be pubqun Supqoy vba, pop apauopuuunbus
CnnnuuS uppbjlwg peprg npp Supopproutaut fut wbmut bopus :
ughdus Capfaubnu jun. Sn upper, Qujrf E SE apprgt, uk gupumughph.
Dai Le hé ame. pagh Le bu pphuwontbug 6 Eu jodupmfdbue Sbnutpà
foot Pppaonoup. be age fuunbhque php umpe fut Poponnop : uuboph be
pre enbuibep bu cpebhh ri bou l peubnis :
Lun. Uuunogus Ypht bep HE bplauflh hanquihop ph gun b pauun, bphban be
anna bag géubqhpée bep be Éngbag g6hpu gun bepne : Énpdus peu KE ur
Pppuunoul Sueuunnh apghque fi paun, nopaulu qe ol pub pphonnbbuy Ep.
pofebug quthpèu bep quug Le path be Suripnephug goglunuh ke Gurununnbp qi
l bp Ppponnuf ba. usb qu] une ppuls qb epofdburbt uns bnp un Cunnau :
o photon B [| 4 n° pp] umuybp OS add. B — pofoup{iruny uppsunh] pofuupEt
ughsuifr B | S ke quiet pi B — kr bu pr ES om. B il 10 ontuibep] [L UT
— by hrs] ri uppmyh B — l putrunts om. B gl 11 Epluuff luupuhop] Epljufdulqur B dl
13 l pulun om. B.
* A fol. 16 Grotte, les frappèrent brutalement ” et leur brisèrent la bouche pour avoir
©! confessé le Christ.
Adrien voyant une telle patience des saints, leur demanda sous serment :
O hommes, quel est votre espoir de récompense pour tant de tourments? Les
saints lui dirent : Ce que l'œil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, et ce
qui n'est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu à préparé pour ceux qui
l'aiment ", qui acceptent le martyre pour son nom.
Alors Adrien animé du saint Esprit, se tenant au milieu des saints, dit au
scribe : Inscris mon nom aussi, car moi aussi je suis chrétien et je meurs
volontiers pour le Christ. Il se mêla ainsi au nombre des saints martyrs du
Christ. On lui passa également des chaînes et on le détint avec les autres
en prison.
Sa femme Natalie, ayant appris qu'on l'avait mis aux fers en prison, eut
peur, déchira ses vêtements, et arracha les cheveux de sa tête. Mais lorsqu elle
sut que 6 était pour la foi du Christ qu'il était détenu en prison, sa joie dé-
borda, car elle était chrétienne. Elle changea de vêtements, se rendit à la
prison, baisa les chaines, et le raffermit en l'amour du Christ. Elle demanda
aux autres saints de prier Dieu pour lui.
PANCor.. 11, 9 (ci ls, cxiv, 3).
EEA
[95] 16 NAVASARD, 26 AOUT. 439
Goom agpaon quptngg gite Eole pp be mob. Bnpdut mugli * À lot 16
pla quanbaute pe ph (fat ange wpphg play be Ejlugbo be obugbu ghaumupoit Sbp:
Ga gén ang prpdurs Qué avale qhmeu be phhocflpeh, ban bpagfaaunp pur-
oagbanugh quespp luqut, be bhpb gang fnmbt fup aghgnequhby Kunÿh fupmes :
Be pus Enbu ur Cunnaghes QupSbuny EDE pag gÉpfaunou be us ru
plus be doppalilt Le pubputnugh, Quullaug menthe be ns ban [ny Sinubl :
Be wubp f bkppmaun. puy Ep magny Fpfuouh, Ephpnpg Bmque… qupémque
LE le La Ut uqunpunuls
Put Ugppubne mepopnubunp por pobut Cuunmbu, be wub Glqupup. Hs E
mpeghu wubu, KDE qufubas Gard nepuugus a Épfunau. pui hyf. y EN Spuudiupt
bebt Li gb Ebugbu Ee nbugbu gunnupmdh Sbp, ape qunauguqo fonumuque
plg + Be popdus peur qu Cnnghus, Lpag qprentte gbplu plu Surñpmpbybt
péfélantn, be fe Spurupt gang an anepput :
Be muquat qUpubnu be Hung gpt anal Bauquenpe be SbSurquSun Gu$up-
SulneflbwSe furamepubbque quiet Slunh Sbpne Gfuneul Pppasnnuh, Le qui
Spb qu quuuquhop mdgfh Be huge : ob Cyppulou gfaquenpt. Mpsun
qu bpneu l Supormdum CT UPET L ; apuqéeununpneguiliu OT LE LOT L'EST apuulqunii : GE: AT ID
VER AE
A qunbuit] gun fie B — ki] nb B || 5 poopuugbunnnpti B [| 6 P dpmfpnliEt om. B je
12 Uunnnjhur] Vurunugfrun B || 16 sbpluup] UT: Epljup B [| Lx b Suproudur] qompocuu lie
Saint Adrien renvoya sa femme chez elle * en lui disant : Lorsqu'on nous * A to. 16
emmènera au tribunal pour y être jugés, je t'en avertirai, et tu viendraset L
tu assisteras à notre exécution.
Quelques jours après, lorsqu'on était pour les conduire à l'interrogatoire,
il donna en garantie aux geôliers les saints martyrs, et il se rendit chez lui
pour avertir sa femme.
Natalie le voyant arriver, erut qu'il avait renié le Christ ou qu'il avait
fui devant le peuple et les tortures. Elle ferma sa porte et ne lui permit
pas d'entrer; et elle lui disait de l'intérieur : Va-t'en, renégat du Christ, second
Judas; je m'étonnais d’être la femme d’un martyr.
Mais Adrien se réjouissait des paroles de Natalie, et lui dit douce-
ment : Ce nest pas comme tu dis, que je me sois sauvé ou que j'aie renié le
Christ, loin de là. Je suis venu seulement prendre congé de toi, pour que tu
viennes assister à notre exécution, comme je te l'avais promis avant. Lors-
que Natalie l’eut entendu, elle ouvrit la porte, et ils se jetèrent dans les bras
l'un de l’autre et se donnèreut le baiser et allérent ensemble auprès des saints.
On conduisit Adrien en présence de l'empereur, et il confessa avec une
hardiesse éclatante le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. On le frappa lon-
guement à coups de gros bâtons. Adrien dit à l'empereur : Plus tu ajoutes
aux coups, * plus tu rends resplendissante lt beauté des couronnes. On uit «ter
Va,
# A fol. 16
su Ji
* A fol. 16
NORD
A10 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [96]
msunf que Gurpfie qrpedugbte Sphls Sbpäun be Sbqute mybph, Le qhn ben puit Le
fl adug kg be bplpananute andfus Ep op ménotuugbu Ep plu Caunnghu : Ge purpà
jp gbphe bee Cnnnghus Be mapare pulunl an umeppuh :
Cpglyb be qpuphuqpuqur Guimet be Smblng fe pulunt Li Supply Uunnnhus
Sbpe lente be qghquee ont globe Smubbp Le puluot an uncppuh, Supphp ke
quant qfuogu fhpugt, be pupulohe quipt bep deudlut EBEL fr'anulguuliul :
Li Gpardundang Puquenph pol Yronphg jéouu be Ciannogpu musbp ns pô ut
je cage Cgpputouk aparoglt unpenoloi di çoghg Spin + Ge Quybur Vu
songer queobgt Ugphulauf mupuslug be Epus vubh, be qusfé pl mdaflh yopme-
Buubg Guunbl qua pe Silpugh, Bnjbughu be qopélugt qébnut be nfduduh meurt
qhug qéngbl bep on Lnnaus, (Ogmuunnup PA :
Lg Be que oppogh Guunbh qnot Le qébnot mou be qUyppunubh. be
fnpur qaupf Qounnuibn [badge abnbght q$egpe bepbutg un ann :
Va Caannghus qnququee qu Rnb Coppabnup Le apu$bug b Sy bep + Ge pibybt
pépéphu Dogue be Socp be 9 phipg cup wbäphe be hong g$neph be wunbun]
prberstbpgé qéupépt uppogh wphble fe be amuqul f Ffquitigpue :
2 uni uhauyhu] Ep ri Curnnplnuu] QU L un buuy Ep lp graver pbruus B [| 4 l Senohbpnt]
Gy}; SenubE fr B gl | ghnuu] qéupri flou DPI B [| 8 Usun lu] Vuruplru B [| 1i Oum
91 be Vancuupyf d9 add. B || 12 Ubu] Unhuybu B || 13 lhunnuwS] porn 5r||
14 Caplastinul] wnh bepos cad. B || 15%: eurcbu ... quwpilh] ke Epfdbuu gchunnibfrujt
are frs grobrupu uppogh 134
frappa tant sur le ventre, qu'il s’entr'ouvrit laissant échapper les intestins.
I n'avait que vingt-huit ans et n'était marié à Natalie que depuis treize
mois. Natalie le prit dans ses bras et le conduisit à la prison auprès des saints.
On défendit aux pieuses femmes l'accès de la prison. Natalie se fit couper
les cheveux de la tête, prit un costume d'homme et pénétra dans la prison
auprès des saints; elle lavait et pansait la plaie des blessures et cncourageait
son mari à supporter les tourments.
L'empereur ordonna de les tuer par l'épée. Alors Natalie pria le bourreau
de commencer par Adrien, à briser les articulations du corps. Natalie saisit
les pieds d'Adrien, les étendit sur l'enclume, et les bourreaux, usant de toutes
leurs forces, séparèrent les pieds des genoux, de même les mains des bras,
et aussitôt Adrien rendit son âme à Dieu le 26 Août.
On détacha également les pieds et les mains des autres saints comme on
avait fait à Adrien. Et ils rendirent leur âme, en bonne confession, à Dieu.
Natalie prit en secret la main droite d’Adrien, la cacha dans son sein. On
jeta leur corps dans le feu, * mais une forte pluie tomba du ciel qui l'éteignit.
Les chrétiens prirent les corps des saints, les embarquèrent et les conduisirent
à Byzance.
19
10
[97] 16 NAVASARD, 26 AOÛT. An L
Be nt Sp fe Gaquopuraghanugte fugue Uannnghus fpe fe Home but be Bu fuphuy
qu KDE. ban ua wencpu gh fonp$bqueg : Ve guy un Suigpéu upper Uyphu-
en Loue ane Ed frhbugé gen fe funpé ei lrnquengee ble:
Ge dp oh pe oppogh bpbehque hu be wub. Lou CunnuurS ujofby poy + wpy
pr Qauughp be Ehhupbp fe Peut mp Bofeppt dbp bnp Bi be bg aug paru
0 hat farah ll aocp
Lui, qunaus pate él fau bphibque Pppunouh :
Ge urpaquehfe ave bag qua) Sat Cyppatnu bôneun fac be Quufuskp b Put
qe: Pol Gupoparglant np luñbp anborg qUunnnghus fe Géndpit, Sabu fr un
anfuyhp Sunnubly be qupänegubbg . Le Sopé bp phghé, qupänçg lus (une + bu
Spb Bank Cana f SE ghobpbi uk Sogbhe Snpnpocflbut hucunfupt. P
eheqét orphgbe qhemug be nl EpBhobp : urdln ghenu 2p9b qhuuch f
Uphnsprus : Be kplabqure aneppt Uygpoon anal bague burn be uk.” Lupbylp
ranco qhèf LS, gl ge op qèba bp Sabouhoge Pfepbp dupèbsh Ep: Ge nbubuug qu
Canne mepuofe le be arpunqolhug SkSuaude. Ugue bp bi Cypfuutou, Le y
ns beu binbu un :
Le qupdus Guru pe Paquet, plu mppabbug qurepput be babobpbé Llit-
1 l lle fdfu] l CTTTS OT B | À Hô] quuine pou add. 1 |] ñ) bofuupp] Sup frhp B
6 Leuven fre] Turner glres B Il 5 Li] gopocghbug add. B || A) l lb fdlub] l lfrur [buts B
10 by] Eylrug B Il 10-16 LL dfhsyphn ..… Finku gr : om. B.
Un des officiers demanda Natalie en mariage, mais elle le trompa en disant :
Attends quelques jours pour que je réfléchisse. Et elle alla près du lit de
saint Adrien, pleura amèrement et pria le saint de la sauver des desseins
des idolitres. |
Un des saints lui apparut et dit : Dieu a exaucé tes prières. Hâte-toi
de venir à Byzance où nos restes reposent, et là, nous te visiterons. Natalie
lui dit : Mon maître Adrien a-t-il comparu devant le Christ? Le saint
répondit : Oui, il a comparu devant le Christ avant nous.
Aussitôt elle prit la main droite d'Adrien, s'embarqua et se sauva à
Byzance. Mais l'officier qui voulait en mariage Natalie, S'embarqua sur un
navire et pressait [les gens] de rejoindre [Natalie] et de la faire revenir. Un
vent contraire s’éleva et le fit retourner en arrière. Pendant que Natalie na-
viguait, la nuit, l'esprit d'erreur dit au capitaine : Virez le navire à gauche
et vous 1irez plus vite. Il songeait à faire revenir le vaisseau à Nicomé-
die. Alors apparut saint Adrien devant eux, sur le navire, et il dit : * Faites :
suivre votre navire après moi, car celui qui vous faisait virer à gauche,
c'était le tentateur. Natalie le voyant, fut prise de joie et s’écria à haute
voix : Voilà mon maître Adrien. Et elle ne le vit plus.
Lorsqu'ils arrivèrent à Byzance, elle alla saluer les saints, et dans la nuit
DAME. COR, — ll. \. : 2
MN be
[PONTS
ST JUIN
AUTO. 17
Tu),
NIOl. 1
eh)
42 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [98]
que Dôur umpph gpatne Let. But Life porpeeflluäp auulufie ppunnu
La quunp oppeg Supnbpmnugh, kfbupl mn la Le pilule pan wpduliluug grue
US à D
Ga an dura cughang qéngbe pp on Conneus be Lab qu Sbpà fr umpp
qe à Be puoeip fe Sursumaglu qutaugh Spedupbgbt publ be phanuibuy
be Spshe fr dng aaqunuenplhi oppngt :
Sroqud COLE EL LOT L aflpusquu patine [dpt “ppt Cugnegpnu $:
Bunmqu Ppofglnputout fran mpput qupet qumge lus Frpunnup
uegpéne op Ep ppbunobbug f Sky Ypo + Be prtuquuntfhe lu mpusuu]
jÉpbounnu Le Gus pubèh n$ un, ag Gudapaul foronmfubtque gpppunnbbnfhut
Snnorr
hype que bp snpe ghgu be mdgfh supeptgf Pi qusfée, be bkqbyfh 4
dmguhugé fan gnébgt nogt be ne fupugph Sueubkymgublt. pkekgbh Eplufil
buse p péupépth, be que Gunnb qrefut (Oqrunnul PO :
4 Skprà fl] Skprà un B | 4 flogeputn ff] fluquee [fut B — Uagreqfônuf] Cpougfpônnf
|| S Sum pu] Unipp flute Pppoinoul Cpncrpfrru Er grhunntibu l SEibrny TTL guenepu
B Il 10 GuSaupéul] Gudup&ulqne fdbuip B || 12 LD LT UD bbalfi B || 13 TT om. B —
pbrbylt] ebrlkiht B || 11 1Oqoumnu h9] TE Vaucunuppfr d9 add. B.
lui apparut saint Adrien qui lui dit : Sois la bienvenue en paix, servante du
Christ et fille des saints martyrs; tu viendras à nous et tu recevras, selon ton
mérite, la récompense de tes fatigues.
Elle rendit aussitôt son âme à Dieu et on la déposa auprès des saints
martyrs. Beaucoup de femmes fidèles abandonnèrent leur maison et leur
famille et servirent les saints jusqu’à leur mort.
En ce jour, martyre de saint Aboudimos.
Aux jours de l'empereur Dioclétien, l’idolâtre, on saisit le martyr du
Christ, Aboudimos, qui était chrétien de l'ile de Ténédos. On l'obligea à
renier le Christ, mais il ne consentit point; au contraire il confessa avec
hardiesse la foi du christianisme.
On le lia à quatre poteaux et neuf bourreaux le soumirent à de cruelles
tortures, et l'obligérent à manger des abominables sacrifices des idoles, mais
ne purent le persuader. Is déchirèrent le corps avec * des onglets de fer,
ensuite ils lui tranchèrent la tête, le 26 Août.
èT
10
[991 LONINASARD, 27=\OUT. UE)
Ge l Jégbpopr dune menepl Ephibque uncpph uncubpur Bpolgboputioul up
pub muquienpn Srhgumuljop . bi qd qupônephqnegfi ru Li mb + SEu qÜuneghônu
gun dn Surre ou (le GE hupôbu PE “upubbp bu Cum dr gp fluipi grequblip FLD]
CP gli dolubqn Ephphu Bétqutifr E bi luupnuy E rpti let IE upurgunbru : | FPE
Tru Huu unuucby puphurqur pl Bphencili Sphouulquh . Spa hu br qéupfih
uppr(l Cuncghôouf ÉYLT | uphgfh è
Vaucuuuprpfs dE [TE Ognunnufr Pt $ Soh ÊË CU LULU Une pfruuburtigh 3
Unpn Epi {Cqutreurey qrubl, Elbup CUT Uaufdfrtlquury infljbns, hingti Cponuobuf
eppur(fr b Luqu ke moutbpunbiquis unipE Dolbutph, aoulhpunuy QPugbnuh ana phqn le :
Gr l Ur TOP LIT b qrvbE infiljhnÿt qhuugluu b gun Unchun, hpobuenphqui ul,
Burgluy proinudupul mu Ph. LEO | qhunphi bn Pupropunp mubfi, Up l
dpunndbuE enculer Une pfruu :
LL gbun dudurtrulqus l Jufudwtb ü Gurupne$n Castro Wuquenphih, fuquinpk
€ à
bpqfutiou Le bblquybu jun bnquu, wrupl qPupugu HO puryiop bphbrt
Î bphikque .…. uubkh] Ephibiquis l bug Epolghiwpatioul uppu(rh Sphoumul p uncubqu-
Ep [T2 geugfh Ted eus 1$vql uppu(h Cpnonghbônufs upfrusquu gs upon gli [TR mubh . Su B |]
al lp] qunqfdnn B || 5 pupljuiqu] poupluslug B {| 6 upbylh] fut Guru Polo
add. B.
À la sixième heure de la journée, le saint apparut, armé d'une épée, à l’em-
pereur Dioclétien, et entouré d'anges terribles qui l’effrayèrent beaucoup
et lui dirent : Regarde le serviteur de Dieu, Aboudimos, que tu croyais avoir
5 [ 1,
tué; nous te le montrons par la puissance de Dieu, qu'après avoir été trans-
porté de la terre, il est encore vivant et puissant contre les démons que tu
adores. Il fut davantage irrité de cette vision des anges et ordonna de jeter au
feu le corps de saint Aboudimos.
17 navasarp, 27 Août.
Fête des saints Hésychios et de ses compagnons.
Ils étaient de la maison royale des Alans, venus en Arménie à la suite de
la reine Satinik, femme du roi Artachès. Ils devinrent les disciples des saints
Oski et de ses compagnons ; ces derniers, disciples de l'apôtre Thaddée, Is se
retirèrent du palais de la reine et se rendirent à la montagne Soukave, et
sy lirent religieux, se nourrissant d'herbes pendant vingt-quatre ans. On
appelait leur chef Barakadre, qui prit le nom de Iésychios, à son baptème.
Après des années, à la mort de * Chapouh, roi des Alans, régna Gighia-"
nus, lequel, s'étant informé à leur sujet, envoya Barlaha avec de nombreuses
AA font 1
NE
Ont. |
LI
ANT PIE
Vo):
4 A Hu de
NID
ur LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [1001
Log dl fon (bre SES aquammem DE qupäght p fmene, qu PE ns uprd
pr cree Amen:
Pal omcppt Uncpuaur baby aquunsbp Lgpopgi PE gran $p Pasfacbany pop
qq en bg bapubl Split Le uibp gps gély brple qéuqu auction à Vpn
DU 2 D
Ge Ebaug Puppugus bnbu gra Le qupSmephque gb both hou npubu
peau dpt pu etant nant bpalnque, bpple usines quoel/Enpt{Oe
pee aunnoloe flat. Le Qurmdpel béut atauobong + Be wub ghnun. JF, Ep
quep : aunanfuuth banmt omppph Le mubt. Popqbh Ep Le au Cup + Bi
mul qopufuph. Papähp D aqpuonot amnmendngh dunubyhyhp qqu$ Abp La
qpqunfre gb obus gb pe Spopu be panne :
Cab unepph Vue pfuuu . bfqululhy Ef Guen mppuuf Be Éphpanquut guérit
faunth, pol copy Soul ôp bp Uunmdn bpne Le dus E gfupäu anboy Sky b
bSwbl ben" upunnbép Sbp quuunneudut Xbp be ns qutluudp Ephpunnp aqunnnen :
Be pugloghe, primesphh nalipheus pbnous nan bar tu ges
gSbund : Le Gpudubng qq fe phpute og spl 4b SE punuunplugkh qÜu-
nvanS, be uplhug Sp qéupéfhu nue :
troupes au pays d'Arménie, pour les reconduire dans le pays des Alans,
avec de grands honneurs s'ils revenaient aux idoles, et dans le cas contraire,
de leur ôter la vie par l'épée.
Saint Hésychios raconta un songe aux frères : Un corbeau trempé dans le
sang arrivait à nous du palais royal de notre pays, et voulait nous disperser
comme de jeunes pigeons. Or, mettez-vous en prière et fortifiez-vous, afin
que personne de nous ne se perde.
Barlaha arriva, les aperçut et en fut effrayé; car il les voyait semblables à
des boucs sauvages, couverts de poil, et leurs corps paraissaient comme
couverts de mousse, qui envahit les pierres, à cause de la rigueur du froid.
Ils broutaient l'herbe comme des animaux. Il leur dit : Qu'êtes-vous? Les
saints répondirent : Nous sommes des hommes, et de nationalité Alane. Le
général leur dit : Revenez au culte des dieux et reprenez votre siège et vos
honneurs, car je vous vois des gens forts et guerriers.
Saint Hésychios répondit : J'étais l’allié du roi Chapouh, et j'occupais le
second trône ; mais maintenant nous sommes les serviteurs de notre Dieu et le
moment est arrivé pour nous d'obtenir de lui notre récompense; ” nous n'ado-
rons pas vos dieux et n’aspirons plus aux honneurs terrestres.
Le tyran, irrité, les soumit à de sévères tortures; et eux, rendaient
grâces au Seigneur. [ordonna ensuite de leur mettre des mors à la bouche,
pour qu'ils ne pussent glorifier Dieu, et fit brüler au feu leur corps.
=
QE
101 DNA NID 2 NOT. hA5
Ge bopur agofdbgpt an Cannes Quub panne qouquonfllut quofunpsku
Fe ro og LC EE No D COR Gé CS D DE
Ve Au bgbe (phbbg an bnuu. Glup Sghacnpp pi aquanpununbuy by Su
ghont be nb quunulh Sqbocflbut Xkpng. be fe abqengg np $bqyb plu bg Sr
RE Eee CAE Een ri penr auceuper audfr :
Le popuutt Gpurdurhuy pol auquiuutg qhouu, Le uunaphqut fr hôfh dunbne.
smpph Uuephau, Pogfuubou, Mugnpmbe, Hugpannfus, Gnfufônu, Fhpunp, Ffnpp-
phert, Van, Potuu, UEphnu, Hibinpnu, Cppuños, Punbu, Bnpqubhu, Unuuu-
auufdbu, MEngfannu, Sao, Enpnpnu. Leg heu bploe Sutlugohph opoy phrtyel
nl ee mpeghu) fupbabe qeradope Ee us hugbu,
Sale fdbaudge furunuphquih :
Be uumuplquit Sqlauggbury fqupe Fppannut, * fhananupah lee uglant Bupe À tot. 18
Sphp Dogue whfdug dbhsle be dubutauqu bp Pppqnpl Locuenpsbt np ah
Dudg umepg Sngod Epflluut dugndluug ghpuupe hngur be Punluug png mkquup :
5 De phübuny qubqht dub, be Spardadag ad quil Quunply paume ngui puil-
fui anbbu :
Ge paques pole bep phiph panbqendi, npuf Suiaanquy puunnpfs rébiauum pp
Copopyr puit $
Ils prièrent Dieu de faire disparaître de la terre l'idoltrie et d'accorder la
guérison des diverses infirmités à ceux qui auraient recours à leur intercession.
Une voix du ciel se fit entendre à eux : Venez, mes ascètes, dans le repos
que je vous ai préparé, et recevez la couronne de votre vie ascétique; et à
l'endroit où sera versé votre sang, la terre deviendra le remède de trois cent
soixante-cinq maladies, selon les jours de l’année.
Le prince ordonna de les faire mourir par le glaive, et ils furent exécutés à
la même heure : saint Ilésvehios, Lucianus, Polyeucte, Quadratus, Hosimus,
Victor, Diognet, Mémas, Phocas, Sérius, Dimetius, Adrien, Thalès, Jour-
dan, Anastadès, Théodidos, Jacob, Théodore; et deux autres plus jeunes, à
qui le glaive avait fait peur, partirent en secret à un autre endroit, se creu-
sèrent un souterrain et y moururent dans la vie ascétique.
Ces martyrs ascètes du Christ moururent * le 17 Navasard. Leurs corps * A fol. 18
demeurèrent sans sépulture jusqu'aux jours du grand Grégoire l'Illumina- Fu
teur, qui, par l'inspiration du Saint-Esprit, se rendit sur les lieux}, recueillit
leurs restes et les inhuma à la même place. Il construisit en ce lieu un cou-
vent et ordonna de célébrer chaque année leur mémoire partout.
Beaucoup de miracles se font à cet endroit, gloriliant ainsi quotidiennement
la très sainte Trinité.
R
p. 100 b.
Ga
p. 101 a.
* L
p. 100 D,
“ 1
p. 101 à.
146 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [102]
B à 1] | COUT ELLE J TR LL LY QUE Un » passions ñ “ifpip ! Aquu bi il ; [TT bouts CH ILLUE ELU De LES L] Unit «ue bon
a lE"9 l Dés ue Il 1F l
rh, LT [AT UOTE | kphp Suplep bi jufdunt bi FL QU 3
Cauplunt pont Prunbnu jpdus Lip Sue, maulbqiobug quel Hull
Subqghpà phhhpoph bep : Unpur phuulbu pis flat Vunghog eotretu Bibpunnu
ghoog mnbSinuluut babe augbag à Be f dudit Cporobuf pp bé L
quenb ppmbh, be fuoubqute ph Gaqueoppé be plu 4b éaper Duppéph np (Up
glupquagtannflheh Saeunnngh Pphunnul :
Ge ndaip fr aqpuanneurenp pau np k4bu Ep Upubuy pp Puspoe Send Gusamfit
be Ppbaunnu be Spobquab f houle à Ge p pag qéaugbuy be qpubl soppuuht phaulhquit
b Uncquobun phppite quote Paugphestag” gl 9%, phoques Vaquun php, furanudupusl
bevbe gdunpbuh gogu audu pargnedu à: Ge gts 60pf Gage ppple qéuémn puph f
JunnefobbE opngt be Stay Sbpph SuuShbug queébiunh Sarpéfu Wnquo :
Ve Epé amcubp uppngh aoqunphl. Uncphuru, oclbuutnu, ogbpubu, Uanpuunnu,
Pabopuhpbpot, V'hôuu, Poluuu, Vurpyhu, Phébnbnu, Unpfautinu, Snncénu, Pplannp,
ubqoe, Snpqubbu, Cunnuänu, PEnphjunnu, Sunp, PEnpnphne, be wyp
pi Hnuus :
Unpau phuflt funuSupel fe phpbit Unelucbur adu panauumct be gnpu, Sphsbe
B * Martvre des saints Hésychios et de ses compagnons. qui furent martyrisés dans la
C 3 3 pag | 3
province de Bagrévand, sur la montagne Soukavète, et qui sont au nombre de trois
cent soixante-quatre.
L’apôtre du Christ Thaddée, lorsqu'il vint en Arménie, eut pour disciples
saint Oski et ses compagnons. Ils habitaient la montagne Tsalkots, près dés
sources du fleuve Euphrate, et menaient une vie solitaire. Aux jours du roi
Artachès ils se présentèrent au palais royal, entretinrent le roi et sa femme,
la reine Satinik, qui était de la maison des Alans, de la doctrine de la foi du
Christ.
Plusieurs parmi les notabilités, arrivés du pays des Alans avec la reine,
crurent au Christ ct se firent baptiser par eux. Ils quittèrent le palais du rot
et établirent leur demeure sur la montagne Soukavète, en face du village
Bagrévand, * contre la montagne Nepat, ne se nourrissant que d'herbes, à
l'instar de boues sauvages, pendant de longues années. Leur peau devint
comme la mousse des pierres à cause de l’inclémence de l'air et leurs cheveux
croissant, couvrirent tout leur corps.
Les noms de ces saints étaient : Hésychios, Lucianus, Polyeucte, Quadra-
tus, Idioksichéron, Mémas, Phocas, Sergius, Démétius, Adrien, Hosimus,
Victor, Thalélus, Jourdan, Anastathéus, Diognet, Jacob, Théodore et autres.
Ils demeurèrent, en se nourrissant d'herbes, dans la montagne Soukavète
10
[103] 17 NAVASARD, 27 AOÛT. AA7
ë l dudutruslqu Qasquinpor]dbuih july Popyfuinuf, pe Srudupr cpuprhu qopugh, re
Lpfru glrnuu l Loup uçpunnnen( bephuty RE ue qu Cf : Gr nil np ns
Uipsbp qreoulhus Lu PE Ephbrt RU phuullquits upon géureuund ert-
nblf È
Le furque np quil nil Pan purur( wruplur op°p DL) mplrrruruus ujunnnen (TE
QU ns Gucuhbu frs l unir uncubp} dub np Elu l pb bfun CLEO qgulafubl
dglrne [dpi : Gr pruqned spy LT fropà apple UT mpopulquis pub froubuuy, Sublun
qb uborupdp Ep l Gueunnh Ppponnul [TE peqgpughiu bopsbr Ed np DITTELTE uupuhyl
DTATIITTEE
qu :
Le Epubbibpl dnmn/buuy fru purs l Sfr fils ufr qurpo[du gps i dudu, EL berbe
Einbu gopurfupi EE quÿbls quofdui, ulqjuur uupurelru nu, (TE Spudus bug sep sep"
gb Sup} be puupuislup nLibp LT uphby lu b JEpur Le NET | qui frtru UOTE
CTILT] Ph unepp ph uljuuls b auras uurnub) 2 Pul, Lau by DAT] œuf l php
lives be Supubly gb üf: buupuuuybs upofdb : [EPR uncpph Unypuunnu ulufrn(fd apuphuu)
un bnpylp bb qurpo(duls [TE cop quan (dl gopuuupfih 3
à Pal, Lau poplhuugbu Spudiubusy poprulqulnuyls DUT] pedblbubu [TR b unir
uncubpf dub} : LCL Sphsyln uno[dE fr qhobyfh qudblibubuss Varcuuupuyfr d'1:
quarante-quatre ans, jusqu'aux jours du roi Gordien des Alans, qui, faisant
faire le recensement de ses troupes, ne les trouva pas à leur rang d'honneur.
au second siège d’Atha. Un certain nommé Sikerhère lui fit connaitre qu'ils
habitaient le pays d'Arménie, où ils pratiquaient la foi chrétienne.
Le roi envoya un certain Barlahaï avec des troupes pour les ramener
avec honneur, mais s’ils ne consentaient point, de les exterminer par l'épée.
Il se rendit à la montagne et les trouva dans la plus profonde vie ascétique.
Il les interrogea longuement, les conjura par de douces paroles, mais les
trouvant inébranlables en la foi du Christ, il médita, avec colère, de quelle
mort les faire mourir.
Les bienheureux, s'étant réunis ensemble, prièrent unanimement pendant de
longues heures. Le général, les voyant s’attarder dans la prière, commença
par les menacer, et ordonna ensuite de planter quatre poteaux pour chacun
d'eux, et de les y lier fortement et d’y mettre le feu, afin de bruler leur corps.
Les saints, pendant leur supplice, se mirent à psalmodier. Il ordonna de
leur mettre des mors à la bouche et de les frapper pour les empêcher de
prier. Saint Quadratus, n'en tenant compte, les guida tous dans la prière et
bläma la folie du général.
* Ce dernier, en colère, ordonna aux soldats de les amener tous et de
les exterminer par l'épée. Et tandis qu'ils priuent, on les décapila tous, le
p. 101 b.
“all
p. Aa
TETE
IF du
AOL TS
(He
148 LE SYNANAIRE ARMÉNIEN. [106
Le Ojounoup PE Le pafbug eng bebe Le pdf et élan quuny be
can :
Ge tgqeg Epeelqoget plug appt ogg un sf Pupmglus ft LE pme
ph Le cque LU Dh gap uote Le me que, qe CunncanS Sur S fur sfr
ggebly pe dfh dubuinutu : Pal beton opus Sduughu anppaglatp fut gpl
beplatg faq Surpunbpuun (but, an a bpupngte Stone flarñe Gurmuplath ylbastue
bplulg dblebe pofubquh an Sbp Le Bunbqut quluhnpquy 2
& ITITEIN) RUES flpusqupation [dpt uppn(h Cophbpuk$f :
Frpunout Suprtpnvl an ppl Tophlquls vpnb bp Menpout Lui mew :
Bu lun daigneut Sept bepng Éqbe pppoonbbug be qublugp ébautl ue ami
Fpfunauf :
Li ques abophh appui Line Ubhrépqns gb élan ang wubjh put
pe gphunabuge squlublp, fut 8 mepabune g'Éplaunnu Le qnétuns fnnyt :
Lplusgure poeflulnuth Le quug D Vbhrépqhu, uk ghphfüo GuSupäun-
f] +
Dluÿp . Lybp ur surf ah futreuquerpreusp lunnphu 5 D A EE Sundu ben Li shobylp
ÿ lpuqu patins dr] luqnefdfi B > Cinphkpub$p] [lquupfrs add. B ‘| 9 unepph on.
B Il 1 [7 .. OT) TT LL put QE l OT) DIT wboplt a prpuuyh Lili LB Il 15 Snndu-
dhgeny] Znnn$ny B.
17 Navasard, le 27 Août. Une source surgit à l'endroit pour la guérison de
toutes les maladies et infirmités.
Deux des plus jeunes compagnons des saints, qui s'étaient, par crainte,
cachés dans une anfractuosité de la montagne, revinrent après, pour enterrer
les corps des martyrs, mais ils ne les trouvèrent point, car Dieu les avait
cachés, pour les révéler dans les derniers temps. Alors les deux, regrettant
beaucoup de s’être privés de la couronne du martyre, achevèrent leur vie
avec plus d'ascétisme encore, jusqu'à ce quils s'en allèrent auprès du Sei-
gneur, et furent enterrés par des bergers.]
* En ce jour, martyre de saint Aternerseh.
Le martyr du Christ saint Alernerseh était le fils de l'empereur de Rome,
Probus. Après la mort de son père il devint chrétien et aspira à mourir pour
le nom du Christ.
L'empereur de Nicomédie, Licinius, l’impie, vint à l’apprendre, lui qui
journellement luait plus de mille chrétiens, pour ne pas avoir renlé le Christ
et immolé aux idoles. Il ‘Aternersch] se hata d’accourir à Nicomédie et dit à
Licinius avec hardiesse : Pourquoi fais-tu mourir sans les épargner tant de
10
[105 DANANEN SAR). 27NOUT. 49
Û +
apr bteus le puy gopruljuiu dre Le Doluhp ul plfresy diner b &nndu Li CITRON IL
Le phobb ghphhqu able à Cub phfies. RUE Le qe pplanoibeg pybu + Cut
ancpph * Copübpabg. Soçd aqushé qUunound op wquypuf funammutne film
Lions À |
Ge vquun Lphphne sppubop Le page @luäp fupunur up be front
SL Sn flfebu be aquunbeu be aqupqheu : Le ns Sanablquee à Ve anque ann tag avi
pubu Le bbqoefifutu, be os Quipug qupänequhl, + Speed Le Gurnfrhe gagne fu Trop
be aduhu paph funannuneflhurde Gurnuphque fe Ppfunne, (Opnonnuh Pl :
Ge Pañbinfau Éfequbghns bubujogeut Eye Ep vppri Cunphbpuk$f. pneu
péupiafpnunefifeh bapoph, barbu fr Pblnéfqpus be qpuyans ghojuupu Erpopt fepns
be emupuue fe Ppequatpus. be bg aquunnen] Sbdun (Ebbybghé wpnes Ebh bopuupp
pd Cphadnah be Cbuunoguu, be ugngh npp Supnbpouuquit plug bin :
Su bhbybgens Li Le hofuupp ange mnupbpne Danuphraf hofhuauuhlh, yo
Sbnbumphsg anpp unauplaujh Cipphuru Ppequtghog bagbuhnue :
Î Lnodu] Snnndu B il 5 ELLE L Pl] [TE Vuscuuppfs JL: add. B fi ii by] Eybp | 5
IA TE up .. hu] np dupanfipouungu l D'upufôfuuhinut, whoplt uppubt B [| 15 Uiniup|i-
nur] Uunupfiouns Bb.
soldats romains, ct fais-tu disparaitre les plus fiers guerriers du pays? Les
ennemis désormais entreront sans crainte à Rome et dévasteront et ruineront
tout le pays. Licinius lui dit : Serais-tu aussi chrétien? Saint Aternerseh
lui répondit : * Je prie beaucoup Dieu de me faire mourir en une telle con-
fession.
Licinius se mit à lui parler avec bonté et lui donna des conseils avec dou-
ceur; il lui promettait des grandeurs, des honneurs et des présents. Il ne se
laissa pas persuader. Alors il le menaça de tortures, de peines, et ne put le
détourner. Il ordonna de lui trancher la tête; et il mourut ainsi en bonne
confession du Christ, le 27 Août.
Domitius, l’évêque de Byzance, était le frère de saint Aternerseh. II
apprit le martyre du frère, s'embarqua pour Nicomédie el prit en secret les
restes de son frère, qu'il emmena à Byzance, et déposa, avec grands hon-
neurs, dans l'église où se trouvaient les reliques des saints Adrien et Natalie
et des autres saints qui furent martyrisés avec lui.
Dans cette même église se trouvent également les restes du saint apôtre
Stachyos, l’un des soixante-dix, que le saint apôtre André avait sacré évèque
de Byzance.
2 DIM
ob,
NT ALES
r» D.
NO US
415
MAS fOI.. 18
v° a.
150 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. (106!
Pr ufr tour LL Uifrnpuu vdi :
Uapp J Fppunauf Bianfupne pdf be popbquon Sursmnf fopuupbt
Ubsununbog. Le gpobp quille pauqupu Le be ghoqu be puqupau ke pdolbp quib-
bu Speutuqu Sununmghuqu + Br LUE p Spam qop pdf opt upèn
pp Binotte qpupanegutkp pe Pplansoul un uno :
que gl Cappuubnu wkopbt fojuubt Le pu supsuputop supsuphag be
phanaplp Alens ges fran rompu Jasper pla ER
a OC |
quan à Hu unepph fonda quogh be québinud paghhut YnpSubbuy be
Pspuresflagee |
Be Spuraghuny qununnpte Sunnably quprefe bnpur be bu ajof/buy wwubu . Uu-
murs Cppaguëns Le Dur Be aulnparg, CouneuS abhu Sfupfdupos flbuty
punenpla qfubgpeurdu pi: Ve Rae bnbe php be auk. 1 Ciunpnpk pdpol brute
pp pes fie - are hnpupiseqeg queen feuques, prie ENONSEEnRRe
os TS LL
6) Ubruuufrnt] Ubpunnmins B— kr l ghomu … Sucunmugluqu] CE b queue LT edlbr une
Sbunt qoucunmugbu] Sfreutrquis : B || 6 boluubt] qumuenph B — speupuhop] mwbguhop
B |] Ts ns up] LE upubuusy lu UÜuinmuuS B — l ququh réhkglh] réhby aura Sfs
qqun B il S-10 Un broubjuit …. fonpunulbur om. B || 11 qouuenph om. B || 11-107 1.4
be Tu uno [db . upunnpunnnbu IE om. B
En ce même jour, [martyre] du médecin Antiochus.
Le saint martyr du Christ, le médecin Antiochus, de foi pieuse, était
de la ville de Sébaste. Il parcourait toutes les villes, les villages et les cam-
pagnes, el soignail les malades fidèles. S'il soignait quelque païen, en rétri-
bution de ses * guérisons, il le convertissait à la foi du Christ.
Le préfet Adrien, l’impie, le fit saisir et lui fit subir de nombreuses tor-
tures, ensuite il le fit jeter dans un bassin d'eau bouillante. Il ne s'y brüla
point. On le livra aux bêtes fauves, mais elles ne s'approchèrent point de lui,
eU parlant un langage humain, elles reprochèrent au préfet son erreur. Le
sint se rendit au temple des idoles et renversa et mit en pièces tous les autels.
Le préfet ordonna de lui trancher la tête. Il pria ainsi : Dieu d'Abraham,
d'Isaac et de Jacob, Dieu de toutes les consolations, exauce mes vœux. Une
voix se fit entendre du ciel qui dit : O Antiochus! médecin des malades,
persécuteur des démons, guide des aveugles, soutien des boiteux, tes prières
et tes vœux ont été exaucés. Tous ceux qui t’invoqueront, qu'ils soient
10
ES
on
10
[107] 18 NAVASARD. 938 AOÛT. Hi
uqphu, LE l qlaunu Li QU b APT nt Le queues qi 177] brybuybt uen blouse feuyhy
be feübqufbUE : Gi um po bnbgh pdpoh Spot ec obuong Be fn ghng . be que
Ehbuÿbp qupuufumfdfeh Sbunb pr, pagut pby gpmbp bphipg be qu pr uu-
enpunnnbu E :
Ge an duduh Guunph qypre bopes (Ogneunnuh PE: Ge pafobug * pp phuti
Qufoi à: Ge Ubpagnu quépéh Gas fe Pppaunns Le nb qgmnub : Suunfi
be ghnpus qprefub juub fummnnublin, bapus q'Éphuunnu :
Vuscueupyf dl [TE Ognunnul [LR : Lljuqpupurtio [af uppoyl Dinpuunahflquuf,
Pfybagaqnulf [TE Gin hpfrutinur :
Panauenphuy fhuçpu Pphaunnup Ep p puquplt vbhnépabe be LE Sprs uump
géaugb fe Quunpoth fe abunfoput fuunueg, np purée fut mbpolepy depmfEpi bi
neuneguibfh quhueunnut. ke pagnedp Sucuumugbh fe phone inyph fupqu-
abarnefobandqh be quantauqhh fe wbundbül hunnpoiph + Vi gb mpuluubhh dun
Jocpii l furent, Supqublpn Peprutis EJdE. [RTE Epfdu dagafnepqh be quan,
5 1Oquuunufs hE] CE Vuscunauppfr dE add. B [| 5-7 Li palbuy 568 g'Éplrunnu om. B Il
8 Lljuqupurine faut uppnyh] Lun flute uppny Ju B || 10 [lupu Ppponnul] Susprnfi-
poupu wqunphh B — vphnspybus B | 1 op] qh B — dopefEht] durant Ep ab B 13 Ge
4 + fume gt] Gr bubuy whopli bob ab plu fi wboplh dapifuequy ph l fourue ip
B || 14 Epfdu, duprfns ph] glrus dune pp ph B.
dans les montagnes ou dans les plaines, sur les fleuves ou sur les mers, par-
tout où ils seront, seront sauvés de tout péril, de toute peine. Ton nom sera
celui de médecin des hommes, des animaux et des oiseaux. Viens en la joie de
ton Seigneur. Les portes du ciel sont ouvertes pour toi et ta couronne est
prête.
Aussitôt on lui trancha la tête, le 27 Août. IT jaillit ” du lait avec le sang.
Le bourreau Cyriaque crut au Christ et anathématisa les idoles. On lui
trancha aussi la tête pour avoir confessé le Christ.
18 navasarp, 28 Août.
Martyre des saints Straton, Philippus et Eutychianus.
Ces glorieux martyrs du Christ étaient de la ville de Nicomédie. Ils se
[el
rendirent un jour au théâtre pour assister aux jeux, où se trouvait rassemblée
une foule compacte, et ils préchèrent aux infidèles. Beaucoup crurent au Christ
par leur doctrine, et revinrent du spectacle du théâtre. Et comme la foule
devenait rare aux jeux, le prince demanda : Pourquoi le peuple s’en va-tl et
le théâtre reste-t-il vide? Plusieurs parmi les idolàtres lui répondirent : A
l
# AMIENS
v° b.
* À fol. 18
Vale
* A lol. 19
Ta.
DIE 10
| DO LA
152 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [108]
in Phunnpobh à Bi nSawbp fe quaspagpuh alt. Lau ppugt, LDE fupurn suit
mnt [pepe Ones lee rene
Le Spurghag mnuph bep phoby be Ugbp grouu poably b SE BEunnpatbt ba
Lefbe sppubly ungh : Be umpppt pobhéublgfh Suwpäuqueflbudp qéupne-
Pat lraaququons fhatt Le auqpurqurekpt ghnposa adsuul fapyluut :
Lifegbt qumppot p 860 quapolnug Le ns Späbqut fe bou. be bi atufiuue |
PEuanpobbt + Pl ag quatre Le one imuu, Le ns opus Sbpäbqu p hou .
DT ds 2 EE DS TO D
gl fe gpuunne s Beau poppaplght Sup be apbgbt quupe huge Fppounnup
paunatplne, gPpbaguee be Benpppaubou Ognannuh PE Er poutqub pp
Prrusrustene fbundg pabbyh be quo Ubu :
Suqu CUAUIO D Jupe Epurtb qu (ts icbufrheug, n$ oups Mona :
Uipuuu Sbnm ph Ep l Ubuuipfru asgbonpiuquey, l FT UAT Wan fiub, ba Spin
LTTTITE Sphounulit Sbunt Lybt prhenobbup bu Spunbqui . be achats bus
pl quel} OPTE br CTI TE npubu Le UTLTS bul H
D TEL môk B || 6-7 Li Ehh l bu Om. B [| 10 JOqunnul (LR CT aucun
dl add. B |] 11 À géprubth om. B [| 12 Mibufduy] Pi bus frsu fr B || 13 6e Spuduu Sphguulfih
Sun] usgrph que [dus à pal Uuinnidn B || 14 kr ue kunupauhhuur % + bye bol : om. B.
cause des saints qui leur conseillent et leur enseignent de se tenir à l’écart
du théâtre et des sacrifices à nos dieux.
Il ordonna de les amener en sa présence; il les obligea à descendre au
milieu du théâtre et à adorer les idoles. Les saints lui reprochèrent avee
hardiesse l'erreur * de l'idoltrie ct regrettèrent la perte de tant de gens.
On jeta les saints aux bêtes fauves; elles ne les approchèrent point et ils
sortirent indemnes du théâtre. On amena d’autres bêtes fauves et on les lâcha:
elles ne les approchèrent pas non plus. Beaucoup parmi le peuple vovant que
les bêtes sauvages avaient la crainte des saints, crurent au Christ. On alluma
ensuite un grand feu et on y brüla les saints martyrs du Christ Straton,
Philppus et Eutychianus le 28 Août, et ils furent transportés en bonne
confession en la vie bienheureuse et immortelle.
En ce jour, vie du bienheureux Onésimus, celui qui n’est pas disciple de Paul.
Ses parents élaient de Césaréc de Palestine, du village Carines. Ils devin-
rent chrétiens sur l’ordre de l'ange du Seigneur et furent baptisés; il leur
annonça la naissance de leur fils et Le nom qu'il devait porter. Ce qui arriva.
10
15
ot
10
[1091 18 NAVASARD, 98 AOÛT. 453
Be SpEs gl aquunabbauth Ep, fn gShoqu Le gag (Udbhun . be béneun fr fut
qpous bi Ypolaenpp hoff Guppepe be babe Upoluenp be Sgbbp nnnnmmdinçurén
fupocp mnunbt pal qu poluenput : Pol Sbagpt pop fe pures on flbhEt La
he NOUS SC RS
bEfi pou :
Ba phq aemput pla anubl bgbe GupuSndt pphanobhy b quuupugn wppubt
Ppholgbiopatout. be gprebquit aébtaude Upoturcopp tony : Ge boule Mibupénu
gluug franaih fup, baba qélnquh fup Urepughun Be ns Lan Suboflu, puy élu
qq muy BfE. Ppuobé glébuhénu apyb Sp PE mp bb :
Pre panel Pen np fu En Hébalénu net
bou à Ve ph amant bp ggpheg paquabuh faune Sub be fphe quopn dun-
D ON ie ti à
hou, be ana bquuyghu phlute frange feet Le bifup@phyh oqui :
Gng bpatb be Mibupédnu fe unpipubur Cofougeog, Le phhbuny fautes: Be pat pou
bplabque Slnqug (png be osbuy a ppt be fnpur ghongpt : Ur bybuy Xbnu fe
épars Bague be anbuph pnyu, Le qopgbt bephaty be quémfdbue btp
Cain Sn :
1 Ep] Mébubôon add. B — yShoqut] up add. B — be ghug] quym add. B |
Loge] onppogt BL 11 aquumm Gubb] fe pure Gutbt B | 12 phflbpyhe] be snbu
réfdbpu B || 14 futur] [Ta phudjhque abs add, B — Un quon pou sos qhuyfih] LEE Shop
pet con Gien F Muibole, L qui
ler LT CLP ubrrpgr B || 16 LL quGne [db pe Jo Cumnr Sn] qnSurquh qÜunneBn B.
Pendant qu'il était tout jeune, il quitta ses parents ct se rendit à Éphèse.
Il entra dans un couvent où il y avait sept cents moines; il se fit moine et se
mortifia, avec une conduite agréable à Dieu, supérieure aux autres moines.
Ses parents, à cause de leur grande tristesse et de leurs larmes incessantes
pour avoir été privés de leur enfant, * devinrent aveugles et perdirent la vue.
En ces jours-là, il y eut une persécution des chrétiens par l'empereur Dio-
clétien, l'idolâtre. Tous les moines du couvent se dispersèrent. Le bienheu-
reux Onésimus revint chez lui, vit ses parents aveugles, et ne se dévoila
pas. Il leur dit simplement : Je sais où se trouve votre fils Onésimus.
La nuit, il écrivit sur une feuille qu'il était, lui, leur fils Onésimus; et le
lendemain, il posa la feuille écrite sur la fenêtre et s'éloigna secrètement.
Un de leurs voisins étant entré, apereut Île papier et le lut devant eux.
Ils furent encore plus abattus et gémirent avec une tristesse inconsolable.
Le bienheureux Onésimus se rendit à Magnésie d'Asie, v construisit un
couvent. Il'apparut, dans un rêve, à ses parents, et les appela auprès de lui. Ts
s’y rendirent. Il posa les mains sur leurs yeux et ils revirent la lumière et leur
fils et rendirent grâce et gloire à Dieu.
AT, IC
en [le
MAO, (D
Ho),
151 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. , [110]
| 27 meurt austi up{rfr fuupoip Gudnququilr Uuinni dr Lpbpbuile, ul apo[dfn p Le
RUAT LU CLLTET | ni Suripu quil ph quete ge Sfr br qfunudhunu bus qurquurGuipr : LB.
fonsqurqe flip Surngbuur l Fppounou publ ht Hibufpôn Oqrunnufs [DR :
se TEL “ Vus apps dd Fi On Pit : Soi gleunndut BrfSutene Dpenshh Lpfounoul
sue Haupuragbans 3 Lu cpu forts qu barrpruitie CTI [E 3
apart Pppunoub be Vpanph Snfçutbbu oppmfludp vfauc quuuquunf
qu bpbun + Ge unque Gpardauct Canon Sn Eye b Bnpquluut pupogly Sfpunmfdpuh
aupugfuupne [but be fnqne fut Stquuy :
Le Lljbuuy LUTE LE Tru Cpnuugbéwghp br able (ls Lphuunnu TE Daughphu bL TL TUT
Bappobhoe Shpante publ be fununout jhoby qébqu bephuby. be Gun Jopuunbp
qusbbbubut paun fepoupushep uunuêh :
Gb Bpuncu fr Pahhé an Bnfçubbbu Sypunty fe héubl. be Bu apghngp fun
be au. PU agfuong E fe phh Slpuoleg Le que ain feu quon + Ur Gfuoeu wub. Mn onncp
dé, gb uquahu Juudy & lg joneg quel aupquper[Opi ie :
5 {Oum hf] LE aucuns ΣL add. B || Sat Upon ] Soh I gl dutite :
Onafsubitenns upasugbnfrh LT prb Rp B || 9 Elu] Elf B — lotir] loup B [|
10 fenomnut bb] nunmifuhbuu] B || 14 di Ont. B— fuyby E4 brotaupéne [bug upuuqran E B:
Tous les trois furent si agréables à Dieu par leur vie vertueuse que par la
prière et par l'imposition des mains ils guérissaicnt tous les malades, les in-
firmes cet les possédés. Le bienheureux Onésimus s’endormit en paix dans le
Christ, le 28 Août.
D * 49 navasarp, 29 Août.
ee
Fête de la décollation du précurseur Jean qui baptisa le Christ
(l'histoire est écrite en entier dans l'Évangile !).
Le précurseur du Christ Jean Baptiste vécut saintement dans le désert
pendant trente ans. Ensuite, sur l'ordre de Dieu, il vint au Jourdain pour
prêcher le baptême de la pénitence pour la rémission des péchés.
Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée, de la Galilée et du pays qui
avoisine le Jourdain, vinrent à lui pour se faire baptiser par lui et confesser
leurs péchés. Il donna des conseils à tous, selon les besoins de chacun.
Jésus vint aussi de Galilée vers Jean pour être baptisé par lui, mais il s'en
défendait en disant : C'est moi qui dois être baptisé par toi et tu viens à moi?
Et Jésus dit : Laisse faire maintenant, car c’est ainsi qu'il convient que
nous accomplissions toute justice.
L'Matihesxuv, 1-12: Marc, vi, 14229.
[111] 19 NAVASARD, 29 AOÛT. 156
Ge nuque Sfpenbaug qu Bnfsubbbu : Be purge Lphphp be Log uupp Spin np
bhardg bpphe ququebf E9 fab, Gfuneup + que ouh mmbaut bp Sup Br
Guen. gb. Bmgg fées aobawtpyhu gSrafh 4h boubpyl Le Subysbgls bu E mb
Caunodng : Ge Ab pr fbpocuun np ubp. Pur E opyb LS opel ph ve Swébqu :
Ce BnfGubbbu hub. Cu quah Vuinndn op punbuy g$bqu wofuwpéf :
CU bi bpnqhu soppopquutar opqh bpeqbé cmaushn, ap qéutpmhut h PL-
qqéSEs * Yrunnphuug, Spenhy be Bnfoubbl + Ge us php Sabbang hu be ul. QE ophh
vb pby q4bi Phibapynab Enpop pr Sp Tu Gbiqubf E be mb quel fe ôubl,
Ge qupêan Lbpnghu fem fep opoñn lue, un Sbpoyfuque 4bt bep, qop
qufgumulbun, Ep abbpurcoflbup p Dpibopanek, be apunnébuny bôu quutopféustion api
GnafGusbene à Ge Lau fupunnbung qu mbby be jbbg bp paru :
Ge qoemp pos app Sbprghu fupefon dut LS Surpparghemng be qua unu-
gba Pepny, be aopprçg hour ghibu She, be Qéuphqut wékhlphut : Unskyb
bg be gqreunph Lpodyfusqu be opus Ebup pombuSp, Supphup wsop be qup-
pee ete; dhgfep Fe grill op élite
be uuSm bu hopop : Gohbe bag Puqunnppt be pagéuqubangh Li Sun LSwup
= 2 éfuneufr] Drqruu B [l 3 gb] PE B — QU Poetry LT Gui ble om. B [1 5 fly] wub
add. B (| 6 Skpolylt] Skpolybl il B — l Fhpyhst à] Fhpglstif LB || fl Br QT] om. B —
putunf] LT nuls] Turquie gnfSuthbu LT by hr publ add. B || 15 Skplip] Shprop B —
gabunr ] Eunnp B || 16 ki] wupn add. B.
l'E PA 11 P (
Alors Jean le baptisa, et le ciel s'ouvrit et l’Esprit-Saint, sous une forme
corporelle, descendit comme une colombe sur Jésus. Car tel était le signe
qu'avait donné le Père à Jean : Celui sur lequel tu verras l'Esprit descendre
et se reposer, c’est lui le fils de Dieu. Et une voix d'en haut disait : Celui-ci
est mon fils bien-aimé en qui j'ai mis mes complaisances.
Et Jean rendit ce témoignage : Voici l'Agneau de Dieu qui ôte le péché
du monde.
Vint aussi Ilérode, le tétrarque, fils d'Hérode le premier, qui massacra les
Innocents à Bethléem, pour se faire baptiser par Jean. Mais celui-ci lui fit des
reproches et dit : Il ne t'est pas permis d’avoir la femme de ton frère Phi-
lippe, tandis qu'il est encore en vie, et qu'il a un enfant d'elle.
Hérode revint chez lui plein de tristesse, auprès d’'Hérodiade sa femme,
qu'il avait enlevée injustement à Philippe, et lui raconta les reproches de Jean.
Elle lui conseilla de le saisir et de le mettre en prison.
Un jour, Hérode donna un grand festin à ses ofliciers, aux grands de sa
cour, et leur fit boire des vins vicux: tous s'enivrérent, On fit appeler Ha fille
d'Ilérodiade. Elle vint cffrontément avec des Feux peints, des joues fardées,
les cheveux arrangés avec art, des vêtements ornés de diverses couleurs et des
souliers brodés. Elle s’inclina devant le roi et les convives, battit des mains
A Hot)
Se Jo,
Ant,
NOIDE
AN ET)
UE
D \ATOIPR20)
1° a,
456 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [112]
Abmoph Le ua uparcbg mnpept + Be qpapéuet poéulutph ph Spas op ui
À à Sn ON ne Vi 6
Be bep pd me pupgngg alias, wub Paqusophe qu pb Pigpbus gls La fui
La og pr Sphsls gjhu Baquenposfllue féng : Be bu qunaupuge fopuunlu bp f
Spb Qupôl. Soip bi, wub, fe hp polo eee Brut Ppersh + Gr Gba
Sanenpofllude oparslquee Paqunph : Bagdus aébian(t paréetutph out qusl
que npte, gb 6 Sba gp apqupt ouununartog élu : Pal whophi Huquengie ne
jusbque wobg gbpqneh bep. eg duguqulf amephus qusfèu, he Suunbus qgpnef
de Le ne ES
Be Lpfdbuug quuSpôte fr patte Lagfn 46m Gubbbu gl quroflu Haup E patgbhe, Le wlquaux
qpeSpot pb qqn flbanie pag : Be SnfSustbbu Ynshau qu on ppt Eu EGurpy qupundun
aquhSut bepog Le a aquunébag ôu québiaudh fupqun + Ve nuk quéfèt .
Sang SES E Phe oncppg Cunmdne. gb 606 opte gpl Ephishé (lun Sn
pe, Le QE 08 aug Paquenpé mapualautl qe pg pue E fhà Sbnwly put
Sue quecpg mplehn pu: Ge uk ju Bafçubbbu. G npylul, on qgpmu bé, qb
rugupna Sig Le fuparebpe Shah :
Ge an bun qupôt queepe qprefet Bofubtem, ampuns an Ququunph, be iobubuuy
Î gpl] FUTU add. VB || 5 biuplu] débit add. B 9 D'hpnsb om. B || 10 l ptet
om. il 11 nl pou (buip om. B I] 12 bvry om. B — lupus. om. B — puspat
om. B I] 11 muputifry] put ki B [| 15 wphitp] aprfri B || 17 Snifsutens ] frnquus B.
et se mit à exéeuter des danses. Tous les convives admirèrent l’ingéniosité
de la parure et l’art des danses.
Après qu’elle les eut bien contentés, le roi dit à la jeune fille : Demande-
moi ce que tu voudras et je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon
royaume. Elle, instruite d'avance par sa * mère, lui dit : Donne-moi sur un
plateau la tête de Jean-Baptiste. Le roi fut contristé hypocritement. Alors
tous les convives se mirent à prier le roi, pour que le Juste ne mourût point,
pour des prétextes de péché. Mais le roi impie ne voulut mentir à son ser-
ment, et envoya aussitôt un bourreau pour qu’il tranchât la tête et l'ap-
portât au roi.
Le bourreau se rendit à la prison et y trouva Jean en prières. Le bourreau
se mit à pleurer tout en tremblant. Jean l’appela à lui et lui demanda la raison
de sa mort. Il lui raconta tout avec détail. Et le bourreau ajouta : Je suis
dans les transes, 6 saint de Dieu! si je te tue, je crains ton Dieu; et si je
ne te tue pas, le roi me tuera. Mais je préfère mourir que de verser ton
sang saint. Jean lui dit : Approche, mon fils, prends ma tête, car je suis né
par un tressaillement et je meurs par la danse.
Le bourreau saisit la sainte tête de Jean et l’apporta au roi. À cette vue,
—
Et
10
[113] 19 NAVASARD, 29 AOÛT. 457
uSkbbgneh qugfh quid, be Guipophph quoipe qu be wpouuncop Won fiput
de US
Uagbug fauqurnple * que ob be ban fau wp8uflbut ujubqp qyreut But,
Be Ve fébqeqe enopuee vor dau fup + Be unbuy Bkpodgfoquy quiubqh, pilhg
quocpe gout SnfSubbos (phpp, bafouobp qu be wubp. ne Snpouuy app, que
puëbpp Subby qéby bp fuquenpebibu ap bu qunfbyb plu be hupankin qubpt
bn cupobh qpbg à Ge y pages plu p hufuununbp qiuu :
Lot wgugbpenph opus be wnbuy qéupépht oupbuy Bugbopt bi bpfdbu
aqunSbyfh 8fpuneu :
Ge Ghn aemepg app Spodgbu q meopufumdfet be Uosbug quobt upunby
qupäbu. be wub qu. y ophet dupaqne 66 bbnpbp, gb ns bnp$ké plu :
Ge uljuure a BY fupurcby an bt BSubfbuph be bjbb wpanupn( wupupuhfuh
boobqb bis vpuunouSunnp, pps Ep ppudnqnf bS Sp wunmigbu, : Gi Ep Yoghoph (
fées cunbit ubybug bopougn( Pis gmequbbp, be ÿniph n$ uopuug mul) quii-
Sum fdfut Unpus, gg fuguqulh pda ounh hp bbppne mob bopu be pupyébque
Suppl bnp be ÿneph, be wat bppls apr bGunn gaprefo bnp be Si qpoufu bnp
\l GudpnepEfih] vegbh LTE Gudpni paf B — quuipe …fubqpEbh om. B || 3 wpôufdku]
uw poufdf: B || 8 Lou .…. - Funk] guebuu] apuulqrinussgle bnp Puntglh qéupifih Trnqruu
B | 16 ii] Shbp qhouenp CTI LI brpruu B:
tous pleurèrent amèrement et baisèrent la sainte tête en demandant pardon
avec des larmes aux yeux.
Le roi appela * la jeune fille et lui remit la tête de Jean sur un plateau en
argent. Elle la porta joyeusement à sa mère. Hérodiade saisissant le plateau,
jeta à terre la sainte tête de Jean, l'injuria en disant : Toi, fils des fous, qui
voulais nous enlever la royauté, eh bien, c'est moi qui t'ai vaincu et tué par
la danse de ma fille. Elle l’injuria encore par beaucoup d’autres paroles.
Ses disciples l'apprenant, enlevèrent le corps et l’emportèrent pour l'in-
humer. Ils allèrent ensuite rendre compte à Jésus.
Quelques jours après, Ilérode donna un autre festin, fit appeler la jeune
lille pour ÿ venir danser encore et lui dit : Ne me demande plus du sang
humain, car je ne te l’accorderais point.
La fille se mit à danser comme la première fois. Ils sortirent ensuite du
palais pour se rendre à un endroit plus convenable, où il se trouvait un bas-
sin plein d'eau glacée. Elle monta sur la glace avec ses souliers, désireuse
de faire voir quelque chose de nouveau, mais l'eau ne put résister à une telle
insolence, la glace fondit aussitôt sous ses pas, son corps s’engloutit dans
l'eau et la glace lui trancha la tête, comme avec une épée ; sa tête resta flot-
BSOREMORS IN, oU
ANT OIROT
r° b
0), A)
FO 6)
158 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [114]
a at 20 fr hugo pe à Ge bobang asbl ts Quune mt Canoe dng np pq bourg
gpl gfphdi Bnfsudune :
Bi pump Lan Spodghu gb hop quanilugl pmfafuuque. be mnuptug
pubp quel fupus DE. agp mp quiolagt péufif 4h bus plpfg quupqbeu
Punquenpt : Be bpgle phoft Labl f bé qgpupe qunbph hoquue, be vuruplaug van
bou + Ge baby pnypusque alone ppphe qébabog Le que mupbpbug be uluun
sn lg quuph Cunnedns yénfswbtbu : Be we pag SE gba be pupatug
gégbou bopur be aunnuhque quinton flip :
Br Spoghus spqhughy bybag supasup uénenip pupäus f {blaugu be aquiéliunr
E quan Tourequus arr au fs Lun dun : 10
Vu wi py(: h br Oum [ME juge ption {af Uppnih Phbhquuh bupuljounuf :
LES . 20 Up bapfpuknugnu Phbique j Ep b pulunf fus Guunnnls Pphonoub, ph I]
\ 00
founauin Just, quenipu ubophl uppur fi Ppolglanfuulnuf :
Pol, uncpp ph np Ep by TT l peter. Uppounnlhu, Ppéfunphutnu, Ufau-
3-8 Br upunnu Ep Dee qu hene [dur pe om. B {| 9 Lbpodyfru(] Ekpnybu B — kybu] LT] B
Î 1i purguputuns [af 0e Eujfulnufr] jui fdfut Phyrbbqouh bugpulnupuuf LT np y
hu B | 12 Phybiqu] Pfrprifrqpur B.
+ À fol. 20 tante sur les eaux. Ce que voyant, tous rendirent gloire à Dieu qui * avait, de
ni juste droit, vengé Jean.
lérode ordonna que personne n'en prévint Hérodiade; et il envoya dire
de la part de sa fille : Mère, donne-moi le plateau en argent pour que
je t’apporte les cadeaux du roi. Lorsqu'on l'apporta, on y déposa la tête de
sa fille et il la lui envoya. À sa vue, Hérodiade tomba comme morte, et repre-
nant ensuite connaissance, elle se mit à blasphémer le saint de Dieu, Jean.
Une pierre tomba du ciel et lui brisa la figure; elle mourut cruellement.
Hérode, rongé par les vers, fut enlevé à la vie par une mort atroce. Leur
jugement devant Dieu est encore réservé.
20 navasarp, 30 Août.
Martyre du saint évêque Philonidis.
# À fol, 20 Le saint évêque Philonidis * se trouvait en prison, pour la foi du Christ,
KA ; " . 5 LS 38 :
avee d'autres confesseurs martyrs, aux jours de l’empereur Dioclétien, l'impie.
Les saints qui se trouvaient avec lui en prison, Aristocles, Dimitrius,
MMS] i 20 NAVASARD, 30 AOÛT. 459
bupne Guumupbquit Sapunbpnumfbude p ppuunnu bi quutqui pig Spbanulu
phblu. Le aug fe pabqht Sad uncpph Phibiqoe bupulounut :
Ve qhur our aumpy Gpuéuhuy wbophh fohoutt V'upuhähnu BE ppphunn-
Gbuquh np ns GuSbught mpeg g'Éphuunnu be qn$by Ynngh, au be gném fut
qubéfhu bogu abat be uqéuqoeé pag, au fr quupulubbt qünuu :
Ge unepg buhuknunut Pfybbqne, ns Eghin Shupa fufuskn E 4h98 mupulubes-
PEER : Gb papäp wobnb, bg Smeg be pugneS wpunuuncop lag qugofdu Li Héui
M ne is etat fa Euh eq.
be Dusfu pubs géuutb (php achqhuug géngbh bep Ognunnuh L :
La abopblot bnbb qéupéht Bopus br pmpé be püibgbh b Sn : Br bp nm
Gubfh qéuu pb geSup + Be Gubaaqupénpae b Sbnmuun php vwbpubbph. bpbebquu
ngus uncpp bahulnunut phfataunf anau9b * Banque Sbph nebbpnl pqquefu bep quel * À to1. 21
bep Abnbit ven epSuebbh, ba abmquGmenneffuh qnyd pmpbp pb üéubk be ghupnl
Epybp ° DnGutrud ypbl Pphounnu np pb unfbuf bi bb éphpunp qvby . br dun fr
ni x » :
Éphhuninp pre [7 ebui qua preubqblu & First Suns dunuupuipénprp pl
2 Piobfybu B | 3 Dupufrÿnu B...4 ludbuyfih] OTADY TUE B | 5 ubrusre ou ae gén om.
59 || «6 Phyobhqn B — buulusbpn]] drufush} B || 8 gbpbut] géphuu bee B Il o br] LU.
UunnouS add. B — 40quunnuls 1] be Vaucuupps Ph add. B Il 1i l Shannon] l Shaun B
| 12 hnsus] quline pou add. B — phfdurrusqra uni Sfr UDPT om. B {| 15 &knh] br add, B
— kr clin pu Gnann [af ... bSutE] om. B — gl] phfdutru pri B || 15 grubnbtu] LT
Elybuuy geoqubEp qobbt OT Sup frit Ep : Br gupacgbuy ri wicucouh ghuugfih l ubrglit
ynp biynyy briques LTE puglh appt [TE Guuifris qéeupô pt B.
Athanasius, subirent le martyre pour le Christ et furent classés parmi les
anges au ciel. Le saint évèque Philonidis resta seul en prison.
Un certain temps après, le prince impie, Maximus, ordonna que le corps
Ù I
de tout chrétien qui ne consentirait pas à renier le Christ et à immoler aux
idoles, füt livré à toutes les infamies d'hommes débauchés et infâmes, pour
le souiller.
Le saint évèque Philonidis ne trouva pas moyen d'échapper à l’infâme
souillure. Il se rendit à un endroit élevé, se mit à genoux et pria avec beaucoup
de larmes; ensuite il ôta ses vêtements, s’en couvrit le visage et la tête et se
précipita de haut en bas. Avant d'arriver au sol il rendit son âme. le 30 Août.
Les impies mirent son corps dans un sac et le jetèrent à la mer. Les flots
de la mer le déposèrent sur la plage. Des voyageurs de pays lointain y pas-
saient. Le saint évêque accourant au-devant * d'eux, leur apparut dans sa * A fol. 21
> . . : ; DORE
nudité, ayant une couronne sur la tête et une branche de palmier à Ja main.
Une forte odeur suave se dégageait de sa personne. Il marchait en chantant :
Je te rends grâce, à Christ! pour avoir vaincu par toi et pour être sorti des
portes terrestres. J'ai fait mon entrée dans les portes célestes et j'ai vu les
voûtes lumineuses.
AM On21
r° b.
À Jour
r'
60 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [116]
fsb l prpyl LEE | 1 Ep dupe PT Tous uliquiqu UTTLTS , Vr bn pau pl pepyt [A
Sulifrle qéupifils : A7 pur puy géphub, A TT 1 AIT Lu Punbgbht l ibsqenÿt qubôpl,
1
frununplnl qÜunneund :
Suqu CŒULUCTE flpuqpupurtens [fut “pp Susnfratinur ,
Jus arupruuls [TTL ubophh quunuenpl Hppubhu l Ujonhruohu Jus ul fununn-
fubbp phone à push be qu Supfh qu mdghh quamqubop, Le pkpfdt-
ER E eEnEnt bep NE
Ua bar cu. Mpgusfs quebqnep fugue, asus aucbjnep Phé pupne fete (bebe :
Be jopdet bGuu boqment abus qupbllh op Ghqogr oibbt, app pass |
Suluant be fe obpart be aqustug gÜannus à Be ads babe (hphhbg an barbe ut.
Sunnfruion b plhhhe gb apunnpuuunnbu Ë eby gpl fuflin fdbuits . [TR an dur dau (ls
ms ulriplr É y$oqbh bp LULE LE Üuinnumd Oqrannulf l :
2 Sabbant] gun add. BL 4 fhugupatoffnt] hugo db nppod Sunnbutouh, gp
oSuhp Sunfroh aber cotibih add. 3 || 5 Quw] whophh quummenph Meppuhou fe Wynaghouohu B ||
9 ESus] Guubuy B || 10 uqpusbu] no (du un B— bi ROTL LT .. frunbne fdhuit om. B
|| 12 gOquumnufs 11 bi urcumpf h add. B.
Les voyageurs le suivirent jusqu’au sac dans lequel se trouvait le corps et
il disparut. Ils ouvrirent le sac, en sortirent le corps, et lorsqu'ils eurent
découvert le visage, ils le reconnurent et l’inhumérent sur place, en rendant
gloire à Dieu.
En ce jour, martyre de saint Tatianus.
On le conduisit auprès de l’impie juge Urbanus, à Claudiopolis, pour avoir
confessé le Christ. Celui-ci ordonna de le frapper vigoureusement avec des
bâtons ; ou lui déchira ensuite le corps avec des onglets de fer, on lui lia les
pieds et on le traîna à travers la ville. Il disait : Plus vous ajoutez aux
tortures, plus vous m'amassez des biens au ciel.
Lorsqu'il arriva à la porte, il prit du sang qui se répandait de son
corps, fit le signe de la croix sur le front et sur le cœur et pria Dieu. Une
voix du ciel se fit entendre à lui qui disait : Tatianus, monte au ciel, car
on l'y a préparé le paradis de délices. Aussitôt il rendit son âme à Dieu, le
30 Aout.
10
10
ho] ENANASARD SIRAOUT. 461
Guru PU br Oqgounnuf LU C Fproun upunnou lui HOINES ubbluuppneôen
one mduSt fr EE LE t Unnmuhghneupohu AT ln Pusplrupnunnr
: Dgounb unblununepp neubh Dauphins anna St qobup (Bpreuuqhs upuii-
shop, amp fr fugue np paul popup nation upoghu :
Ga bgbte cdbtaugé parquaph pp anus Parle p be puupnbpop be ph quunnen
bb fe punacophag kllghgeno CnnneuSudtph op 4osh Puphnununnpur be qopi
qui mob GLS urpglgfé ph ompp Cunneudw dpt np op LU Ognunnuh :
Suqud CLLOLLLE 14 ppp [af te uppniScnh Purnfhbu QU Wrupadutfr pueuknbh :
Un L bp UuSupefs wpiE Ephuunnu Jaup bphuy qonphep Guolnpruug, san [PR
Guen l Fphounnu br plug fr Uupfdwgpht P purpuph Cpephhes dpenbqui LT
ahneublque Puranbht : Ge puprqbp gun S bn bp Spuncuf Ephounnuk ul
bhqnih, br preuunnphp ge du l hrepuoanfrqt :
| ES CUT LIN) Bprouunli cupunuinphp nbpnuuluis gbphqhutfis H Docu qe
8 fljurquuputin [af] luuqr [fut B — QL Wupadu greubnbth om. B Il 9 Uur] Uqufufiiu
Ppfunnulh B. ,;
21 NaAvasarp, 34 Août.
Découverte de la précieuse ceinture de la très sainte mère de Dieu, qui se trouve
à Constantinople, à l'endroit qui s'appelle Chalcopratiae.
La ceinture de la très sainte Vierge Marie, mère de Dieu, trouvée à Jé-
rusalem par miracle, fut transportée dans la ville royale de Constantinople.
Toute la ville se porta à sa rencontre avec des torches et des cierges al-
lumés et on la déposa avec honneur dans la glorieuse église de la mère
de Dieu, appelée Chalcopratiae. On établit ce jour-là grande fête au nom de
la sainte mère de Dieu, le 31 Aoùt.
En ce jour, martyre de sainte Photine, dont le nom signifie lumineuse.
C'est la femme samaritaine à qui le Christ demanda de l’eau au puits de
Jacob. Elle crut au Christ, se rendit à Carthage, dans la ville d'Afrique, y fut
baptisée et reçut le nom de Photine. Elle préchait à tous le nom de notre
Seigneur Jésus-Christ, et instruisait bon nombre d'idolâtres.
Elle partit pour Jérusalem et prit soin du tombeau de notre Seigneur.
Elle entendit les apôtres Pierre et Paul, devint leur disciple et enseignait
462 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [118
2'inpnul, Li NI Moprot qunauplngh, moulhpuabque bnqu, Li ncuncqubbhp © qu loue gi
p'urjinpu Li l GRECQUE Qu qucunnu] l ôf: Uasnneumd l SEpi Sp éfruneu phone è
LAIT b = LL ni purpeph br ul [AT db du ppp meune quille pr dgrafpugbuth
mepulnuy OUT #1 uh Lu Sum] l Fleet :
bre Queue lruupuoun uppu( bbpoi, mn uphuny goplquitru gb qogbi CUITE Li
UTILE phplib Pounfiif: lugnegfi mnamÿf, bi l prune dunÿu pl dfrluuutrus Jbôu-
prublquite Li ONIAUTEOT ne luupurg nyopuihop Li ne upunluuhop Guubbqnequl ir :
| LP Sprudur (bug qb upnil Sunny pâbnul, Le qopdui QUAI b Epuu, TT] A Li LT (
sl dpli nc dyfi on ie 4 upoifh, prop dut urcne pl dphsbe y{by dusitis LT ns leupoughi
summubl} qâbnub : pub bbpoi uppur(l qb Spdop lunphughie gâbnul [TE qd
cofuunnbquits mesh pl bi dnepà ph properubquis Li ue wryhu bupaugfi Guam}
gébnat :
lu COUUE EU Snip porerptgbh LT phbyf uiliry qupufu fi Pphoinnul LT CLTU UT LOCAL
AOTIUN l QIAU Sp bi LD mine : ufr l Spui LT ppnegfi Ephhqu ubrqurd OLT]
dune LT Ge fruubque Trou : aubafi huruqup br cpl l php Le berbe CE AUOT
Snep L9 LL CUUL :
Î quSblruyl] que brun le B | 6 Poinphfs 1 — fhduupauhhqut] à dhéwputEph B 3 1j 10- 16 PTE
Surghur .…. gopolutt] Gr Spudusbur Sannbby qlruur l pee] PROC muhguu, pur Tru OUT
Pulp kuph Pppoinnuh uupphque l CH DCU l Spôny, l CTP l duGuybqn, LT l Guphuy
loup wplhbqn P ppt hnprus B.
1" dans toutes les villes et les provinces, à croire en un seul Dieu, notre
Seigneur Jésus-Christ.
Elle partit pour la ville de Rome et là aussi elle enseigna à haute voix au
peuple, de renier les idoles et de croire au Christ.
L'empereur Néron, l'idolâtre, l'apprit. Il'envoya des soldats pour la décou-
vrir. Ils se saisirent de la bienheureuse Photine et la mirent en sa présence;
ils discutèrent ensemble pendant de longues heures, mais 1l ne parvint pas
à la fléchir, ni par supplications, ni par menaces.
Il ordonna de lui couper, avec l'épée, les mains; lorsqu'on les posa sur
l'enclume, les bourreaux se mirent à frapper vigoureusement avec l'épée, de
la troisième heure de la journée jusqu'à la sixième heure, mais n'arrivèrent pas
à lui couper les mains. Néron ordonna alors de lui détacher les mains avec
des marteaux. Les bourreaux s’employèrent beaucoup, les marteaux se bri-
sèrent et ils ne parvinrent pas, quand même, à lui détacher les mains.
On alluma ensuite un grand feu et on y jeta la servante du Christ, On
la luissa trois jours dans le feu, elle n'y brüla point. On la fit sortir du feu,
et on lui fit boire par deux fois du poison mortel, elle n'eut aucun mal. On fit
fondre du plomb qu'on lui versa dans la bouche, et qui descendit comme de
l’eau fraiche dans l'estomac.
10
[119] HPNANESAR D. 31 AOÛT. 163
| 78 UC ufubofrt ÿ qghuuntk bi ebpbali géupr rte bnpu [TR yrd Shui aphrbt Ne ci
Dire
brhbr buse Speudur bus Le quhpop poli gfungu fps | PT dnfufp Shin purquurl
frunbhu php l phlui : A7 wrpdui Pprnegpt l net Sutifrte géphoufi mené br.
pupäbu anuprurle els l fuurcuuprufi | Da l duGuignin putrn popnui Efri op Lu Pni-
uen unmnchp : (7 abebrbi guqifl 9 SEp phbby pl Mona bus ) Qbinpouf
be [T'LTS pr l polie Le cbr puGmann ff br Sbpäbque qusu Torrquuus [TE na ÿuqn(y [TE
bunk y Ep :
Ge uuk Puunbhk. Hynpébur SEp aqupobour pr be nnep phnpqu uhocuts ftog be
nubpaugu, qh app quite qusug be mqusbugbt ply whneupu fénf Le auquee fifi
be pupbfuoum fui pô, pdpllun be preuunnpluu quyu hngu à Be Séph fumaumuquu qu-
uph gluinppreudu bague : Ge Sphghe quuop app pli assure Le asuishte qUuinnuuns
be quppne$h huh bep gPounbil un dub poli be preuurnph sp fephuuy :
Want ghputbgh Ut fe ponte gpl sudu dun supsspainugh be avÿbib bi n$ puuy-
ghauc be ns Supurkquu be ns gpanque Le ag ns bqhe fuurcurp Qué * duGuigmanne (dpt
l pen . | FE {han bpy una Gurghuun l phone :
1 qéupépt] quhéh pu B | 2 ke] Gpaghuy add. B || 4 anupute géo] be opgthh |
fucupfr LT b duiçuiGnan put add.B || 5-15 Gif albobel 100 Ppfuinnu] l a baphus bphikque
dre SEph vb Mbupouf [TE vb Dora ba Sudan qu ; Gr Prabt gépubbl (TE l
ne D ler penpbgh Fousgs Be E Sum Be À
Sbplye [fit br SEp upuShur qu Bbtoqurifr G Gr gli kply eur] Gutrghuus l pr B.
Ensuite on la suspendit * à un arbre, on lui déchira le corps, le sang
coula abondamment à terre; 1l {Néron) ordonna de lui passer des fers rougis
sur les blessures des plaies et de lui introduire dans les narines de la cendre
de four mêlée à du vinaigre. Lorsqu'on la descendit de l'arbre, on lui ereva
les deux yeux et on la transporta dans une prison obscure et infecte, où se
trouvaient des serpents et des reptiles venimeux. Dans la même nuit, le Sei-
gneur descendit du ciel avec Paul et Pierre, il se fit une grande clarté dans
la prison et une odeur douce s’y répandit; Il s’approcha de ses yeux, les
guérit et elle vit le Seigneur.
Et Photine dit : Aïe pitié de ta servante, Seigneur, et donne grâce à mon
nom et à mes os; et ceux qui pâtissent des yeux et te prieront en mon nom
et auront recours à mon intercession, gœuéris-les et illumine leurs yeux. Le
Seigneur promit d'exaucer ses vœux. Et jusqu aujourd'hui, ceux qui souffrent
des yeux ct prient Dieu et sa sainte martyre Photine guérissent aussitôt ct
recouvrent la vue.
On abandonna en prison, après les tortures, pendant trois ans, la bienheu-
reuse femme; elle n'eut jamais faim, ni soif, ni froid, il n°v eut jamais d'obseu-
rité ni d'odeurs infectes dans la prison. Trois ans après, elle s'endormit dans
le Christ.
NUL.
1°
a.
CAMION
Nan
DT
RIDE
FE
P. din),
164 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [120]
[B i bp in (IE CCD mSblunmppn Gun anneau hf ba from fure ufr Dpt î
np onu bg pumunophup mbpmpr tp Sgémpfun mnnneudurdph Hoyt
bpabbanghe quodbin io agqueg D'upfuus, Gubqbpébuy Ep dofuby be qu un np b ôabl
Shbuuy Ep Supébnf SEphe be Cunoeudt 8puncu Bpfaunnu, Saut bn gbphnu ui
ghpéut amp Ephreg ap punn ah fus, qe nude Heat p au. qopng épi phy
Subghpèph un be gqounf tapas unepp be obbpn quon fdbuâe be auu$Ep aquunnend :
Ungughu be gbphoe auandodaubut fepupushep np an Piplatu auuGbp, bi pu
Di de à mi 0 Da ee à 1 me COL
qupup be opugboun out + Undaghu be np gqoupt mbbp anudghey wyng ngneone-
oi) 2 oo Ma 2 0 TON LE mel 1 0
Be jophus afuufubardmfbudph Uaunne dns dhpuphoe Gopbh abpneGeodh bp Uu-
aqhnbnst phpban gb be Unonbghmegoghe fe Slt bphne aquunplugh Cyfboih be
Habanfannuf, pe Pauquenprefbut GS Lbenbh. be ado Ghanbe quynbbqu ump
qounf np bp Sen Sbpny chupukounubt Qpjhos, bp Barquenpri [but purpbaquounbt
Breunphfuutens Le quibèbque fe PuphnaqnunnQueg : Be au auupghebqut ann
Subo Xpppu Paquinpuqut purpaphh, np béfh nbpm eng anne Sw8hph bnchphu
babe p pophuquantt Unnutphutout phare ünpli :
[B * Invention de la ceinture de la très sainte mère de Dieu et toujours vierge Marie.
Lorsque notre reine glorieuse par-dessus tout, la vraie vierge et mère de
Dieu, proclamée bienheureuse par toutes les générations, Marie, était sur
le point d'être transportée pour aller trouver Celui qui était né d'elle selon
la chair, le Seigneur et Dieu Jésus-Christ, elle ordonna de donner ses deux
vêtements à deux pauvres veuves, que d’autres disent deux vierges. Une
d'elles prit, avec le vêtement, aussi la sainte ceinture et la conserva avec
soin et vénération. Quant aux deux vêtements, chacune conserva l’un d’eux
près d'elle, et ils les transmirent de génération en génération et les confièrent
à d'autres vierges parentes secrètement comme dépôt. De même celle qui
possédait la ceinture, la transmit à d’autres, qui la conservèrent avec tous
les soins, la transmettant de génération en génération.
Et lorsque par la providence divine, le manteau de la même reine fut
apporté de Capernaoum à Constantinople par les soins de deux patriciens
Albion et Candidus, sous le règne du grand Léon, la sainte ceinture de notre
reine fut ensuite découverte par l’évêque de Zila, sous le règne du pieux
Justinien, ct déposée comme un trésor à Chalcopratiae. C’est ainsi que ces
dons divins furent offerts à la ville royale, dédiée à la même reine, la mère de
Dieu, par le pieux Constantin, son fondateur.
10
[121] 22 NAVASARD, 1 SEPTEMBRE. 465
Be h dudurtrulqu RON CD Eu ul Wuquaunpfs page upulisbqpuqupébu qouf
DCE anne du dti pole fdfuiu [L Quuqne sf np pit up bug P LdubE qnbch,
tra purqnei uŸop supsurbr gluu, LT quil able bbihuqu : Gr hupabyfite gopi quel
inok SES gun CIVS UE Cunneuduw8hie Vucuuup PE, [TE Ognoinnuf LE, l run u
GINOJUE Bppnpre [but :]
(RU Ubuynbôplp LEE Le! ner bphun î Sput dur Eplhouumut, abobrt
E Î CT) À Se :
phrurun #1. RITERNEE DIET) É mnt QU | ;
Vaucuupf PP [7 Ubupnbäpbph l! : Soh [E Sburve au JET RE Vuur buy Susreurgfrhr
Fofupuf wunneudufuon br Fhguuf LT ab Gogh:
Sbuns npqli ur buy Ep UTT LA Ghptif Le oul{E qu CRUE bufoudupopuplhih
oubuf bu bp leu bL CE NI En GYE ASS dub l popubbt Lune Sn qy'"(t LT ygl-
rbl : [7 gépubbh Dofukuf l Ufiruus gén LITE ES Cuunnuud Li LELTO re Tru Ep Li up bue
rnb MIT abphu pure huis mure aura TTL LT SEA : Docu LT gfuouu Dune 8n LUCE LB
Daubu . bi op du urcuphu nubu Eplhoinunut “uqft P gbqbgt Popaucbyh obub)
S Soh... wunnoudufuouf] Buqud mcm fs gout ls 8buneuy np LTTEUTTE QE ban
Dnupufr CUTLLELUT) bi gopuufuphuy br dunuglnqy gPupub] B I 10 8buns ... Uni ubuh] Un
Er l géqbt Ghphip, ELY LE TALT Vuucbuug, kr aowlhpuntqu afubuf B || 12 Ufriru om. B |
15 gluouu] glroukyh B | 11 gbabyt] l gbqbt B.
Sous le règne de Léon, fils de l'empereur Basile, la ceinture de la sainte
mère de Dieu fit de nombreux miracles et guérisons sur la personne de l'im-
pératrice Zoë, en chassant le démon, qui la tourmentait depuis de longues
années, et sur tous les autres infirmes. Et on établit ce jour, grande fête,
au nom de la sainte mère de Dieu, le 21 Navasard, le 31 Août, pour la gloire
de la sainte Trinité.]
Le mois de Septembre a trente jours; la journée a douze heures, la nuit en a douze.
C'est le premier jour de l’an pour les Grecs.
22 navasarD, 1” Septembre.
Fête de Josué fils de Navé, serviteur de Moïse qui parla avec Dicu:
et de Bitzus et du père Djéli.
Josué le fils de Navé était de la tribu d'Ephraïm et disciple du grand et
premier prophète Moïse. Il était vierge et saint, ne quittant pas le tabernaele de
Dieu le jour et la nuit. Lorsque Moïse gravit le mont Sinaï vers Dieu, il état
avec lui. Il jeûna avec lui les trois fois quarante jours, sans pain et sans
eau. Il entendit les paroles de Dieu adressées à Moïse. Et lorsque Moïse
envoya douze hommes, parmi les tribus d'Israël, pour espionner la terre pro-
ë NT
n° je
“A
Il
466 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [122]
EE 2 |
Li
D Le 0 Dee à ne
Le opduus ubgbpäbuug Ep Unfube jabéethy kg gébnt * pag b dbpur bnparbe
cpéübiqughur be Hugnçg he patfetant Uucnns Say gopaulap Popaqtles
Vu Yomophoy qUdagh be qÜéçat Paquunput Uénpéugeng Le gllfy pu
Puvuac : Be bphatuy Bôu Cuinncué aouy. Jopughp be pus (hp erulu Eh pts
Boupub boubu Enbg be pl phg : Un Bhuunbug qnpgbut Pupusth nppuns Et
Bopunnbupe Sgbupnnu be n$ gulquunfih quiu prunsunek :
Du guémplgng 4Onpquibuit gl be wbgneg ph que ghapurts vpubu Unqubu
cor Doit upébp s Vu oh Aubfe npéubbug quimp uppugt Ephpndh aps
PP D
Ê-3 ou ke Pol . . quruuqunnfrh] aus bi Pulp dfrugh froutqust lt UDPTUS bp pu
TANT 10 Cine Sny : uns np [TA urnquus S fra pr fonuunuiquin SEp Suubhy br dunubqt} obrhbrer
mébnbug, puSbbbgnetg np f sant Guuke ER jet Chaman te sn
“pp B |! 5-123 IL 8 Pupouikl . Bihphôf :] dungmpabuih, np Gonnphu qu El br qu
Qurquinpui Uôoipugen Eprbe Sun pris Cum Sn gopughu : HE papunbsug gepabut Pupruusb gb
quqpebuagbr, np {4 phrunnp Er gurrurequruu frs quubu gun : 8binu qupny 40 pqulrut Er
ulrigrr {sg gPupuE] LT opôutbuy qupupfuupl Gohpvdh : Gr binbu qepabé Du Sn l Ubpruqus-
prutrui ghincnph, LT Gouoplqul gkphunh Et bplus fusqur pur Patte re LT durch
ghupub] : y Er pruu bin ui ph quais LT ques qupepbs Er pepepbgl OYUDLTS loinnphug
gÉutnutnugpuh : Cd treu bcprlpt tour, LT uqurnlibp Eqlruug doduspfun Spuncufi LTE Pplsbi
mofuunéh, np LTE Guubury l puphrp SEpi [dut Gurghur fugue [bp br Bunbu l id
uupug us Gupfrep LT mu, QU Er duppuphunpue mu pu TE bojdt B.
mise, lui et Caleb fils de Jéphoné suivirent la volonté de Dieu; c’est à eux
seuls que Dieu promit l'entrée en la terre promise, parmi les six eent mille
personnes qui étaient arrivées à leur majorité en Égypte et qui trouvèrent la
mort dans le désert.
Et lorsque Moïse fut sur le point de mourir, il posa sa main * sur lui, le bé-
nit et par ordre de Dieu l’institua général d'Israël.
C'est lui qui massacra Amalec et le roi des Amorrhéens, Séhon, et le roi
de Basan, Og. Dieu lui apparut et dit : Prends courage et sois fort: comme
j'étais avec Moïse, je le serai aussi avec toi. C’est lui qui circoncit les fils
d'Israël, qui n'avaient été circoncis ni en Égypte ni au désert, pendant qua-
rante ans.
C'est lui qui dessécha le fleuve Jourdain et fit traverser à sec Israël, comme
l'avait fait Moïse dans la mer Rouge. C’est lui qui, seulement par le son [des
trompettes, fit tomber en ruine les solides fortifications de Jéricho, après
une marche de sept jours autour de la ville
10
[123] DNANSRR D. er SEPTEMBRE. 4657
Vus pps apanbpgéep ph Psbataugpet baba qopqlt Uounm dns fe Ubu
ghémcnpf Le ump Sbph bp bn bite be daunmghag Supgwbbp. P Eh Lu LE Doi
bus Sbpny : Le bu LULU) + Dopuulup Li gopor Sun be QULL] Elf oqhb} pb :
Ua ban Gpurdute aphquiuatts be pren be quoqephghit Le ghaughg, Sbisbe rings
ghuutaugput fe arpunob à Vu bphumt be bphoe Paquenp bouput Le duntghyn
ghphlpt fngur Jbdeufue nppngh Pupulif :
Ve Guubun fe pappog Sbprdput dupodubbque bug Swpbep be muy LE Pu-
géque fe ufionnnupoun fe jhpbé Gbpkôp :
* Gus anencp ut Pppanonuh Ppgnu Le db Sup mmmpphp jupe Wbgboy bi
pre à el Qulruss) Sudphphuy funphquits P Pphrunnu “up fnunnution fdbung .
Vuscuuupf [DE be Dbapobpbpf El :
Suuqu CPE CI CE DJ Jupe Ufibutfr Ua ruboge gt CU [L Uaunhpqreu gt l suqu $
Bpubht Upôbnii Ep b pupupbl Uunpnpur Cunpeny, l dudurtulyu pphupuoun
ppufih LEntf ë
Ge dpsghn apurmlibu bits Ep br hbybqungt Gulruuquere quo l Moynul
ve Suqu LIEN ubupnbkäpl pif U : om. B [l 123 Jupp] Epuutbpugh add. D — op fr
Durtreppreu fe lb Lujuy om, B || 13 l pupupbl] ghepupumupEh B— Cinnfinpus Cunpiny] Ur
Ufbhkguog, B || 14 uppuu{rh LEnbf] fuqubpi Lkcntf SES b Dupanhphos uqunpfuuppf ;
add. B |, 15 aumutbulh Ep} Sun Ep upusbp québupe Shnquyh Bb ASbntrufr
durduutruu br PTT LUE El LT TTL “np br by LULT LP add. B.
C’est lui qui, lorsqu'il livrait combat aux Chananéens, vit le fils de Dieu,
sous la forme d’un soldat, ayant une épée nue à la main; il s’en approcha et
lui demanda : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis? Il lui répondit : Je suis
général des armées de Dieu, et je suis venu pour t'aider maintenant.
C’est lui qui commanda au soleil et à la lune, et ils s’arrétèrent dans leur
course jusqu'à ce qu'il eût massacré les Chananéens à Gabaon. C’est lui qui
tua trente-deux rois et partagea au sort, aux fils d'Israël, leurs territoires.
Parvenu à une grande vieillesse, il mourut à l’âge de cent dix ans; il fut
enterré à Tamnathsaré, sur la montagne d'Ephraïm.
* En ce jour, le martyr du Christ Bitzus et le père Djéli, après une vie
pleine de vertus et après avoir souflert bien des tortures, moururent dans le
Christ en bonne confession, le 22 Navasard, le 1° Septembre.
En ce jour, vie de Siméon le stylite à Mandra d'Alep.
Le bienheureux Siméon était de la ville d'Antioche de Syrie, aux jours
de l'empereur Léon, le pieux.
Pendant qu'il était tout jeune il entendait continuellement à l'église les
M. (LE 22
\P EL.
rt 10) 2
v° a.
4168 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [124]
anphpnd Le pe Sprbh mél anneudwuhpl obgblutungp LBE ut ppm ffbut
Gnqeng kb plu ph :
Ge con dde queque fe Stnquy fapng kpfbu fe deuber bals pobunnp : Be aghqunp
nn doi ue EE a
bypupgt Sbighe wébhbphaut quipSautuuyhte :
Be qu piépes qhaghag Eppénpi Lafun Surgas opaque Le queue québilgnety
Sbphuque Le nquanbang quil Supépht pap be disuuh ajhghug Shsbs wubbput
Pasqua + Bi bulgare Supéptt be bghe opyhughy be duGuimuneflpeh qd Epuhlp
Eéupitingh : Be mpdaud féugute bapaupple Sue Gupuugbte Subby quupaubte fnpapbuuy
LT TN)
ofahgft géunp dolaugh Gubly gl: Pol Epubbgbt Ebeug jupe qumulls ppéopadh
qudup, be fuop qd, jh Pbiaunp ghatop be phhkg qui fup be $E9 oëhyb, ns fs
dal
Ba gun ump fnbububt Sphounul Sbunt qui Guphu qu fuiuugh uuqun-
l Sbprbf] Sbpmihun B|l.2 gphuph] quuur br que bau pui uncpp. np Ep p LE qmbp
qop" ununbhh quofuuns : add. B || 3 Epfdbu] l Lussfqrut np hosby U un, op ruspruifu
ebnouthh, np bp Skpà l Pkpuu, np É Lurpu LTE bgbi fpobuinp add. B [| 5, qepéutiusf]
LT gun bphibp Skin un bpuuhu Sqghbquifu np fdhuip : Li ejhubu qéupi fr
by gungbe br Suprur mil LTE supolprfdhuip QunuSbynyy add. B Ïl 6 huh] Epfdbury
B || 7 ujusurbrus] TUNIS add. B [| 11 Subby qu] l Jutrugh, np br autre du Epubby add.
B || 12 kr bnp qndom. B [| 14 gbun were] gun wuqunpfil anbuf binku juin Sup ab Sbe-
inuljp upuowphu géante sus l &kn frs mupunhughu] wub . Cphip npFy br qui
épîtres de l’apôtre Paul, et il apprit d’un vieillard zélé qu'elles étaient
écrites pour le salut des âmes.
Aussitôt secrètement de ses parents il se rendit dans un couvent et se
fit religieux. Il y vivait dans un tel ascétisme, qu'il ne se hâtait même pas
d'aller manger à sa faim, et servait inlassablement ses frères, à leur grande
édification.
Un jour qu'il était allé au puits, il y trouva une corde de crin, et à l’insu
de tous il se devêtit, et en entoura tout son corps, en se serrant à tel point
que [la corde] s'enfonça jusqu'aux os. Son corps pourrit, fut rongé par les
vers et une odeur infecte se dégagea de son corps. Lorsque les frères l’ap-
prirent, ils eurent toute la peine à dégager avec de l’eau chaude la corde
+ À fol, » entrée dans la chair. * Les religieux devinrent jaloux de l'ascétisme du juste
D ct obligèrent l’abbé du couvent de le renvoyer. Le bienheureux partit en
pleurant, trouva un puits à sec et très profond, plein de reptiles venimeux, cet
se jeta parmi les serpents, sans prendre de nourriture.
Quelques jours après l’ange du Seigneur, en une vision, frappa de coups
[125] 22 NAVASARD, 1 SEPTEMBRE. 169
iujhop KE n$ quag qéununt Vanne dog à Le abquupur wnwuph Ypoburnpu, qubit
qu fe funpugn ppSopbt be Subaug aunf put Le fubph + Ur apr arpaplaut so
mencqu GôS gang pofuquan be nd phübag bep opalqubng Ubn be phaulhque vu
es no SU UE
one nsentEninbenhehe znpenteskjBupiblqeseusten
uÿu oÿb : Bi mgoflfep gpugnes Gheudqu pdibp, be meumquübp unbby gluôu
Uuunneông Le Gbgoegubby g6nghu :
Be gun parut be Loffh aida queue up fe, gag baby qu be n$ Yupug,
pubqh ne Gusbqun Epuñbgbt Upéboh. puy Spa poppanbuy wubp. Pagnefiui
RE nleen hu abuubé quyrd eofuonéf. wq BU fuite
apdubh pi Gubqhpäbuy quuobutt Pphonnah butée qébébubu. Gubghp un * À to1. 23
fupopuf abat pông be Bhÿba be Bnpes bpboug ggpofu an bal acubphaug g$ogbh
Le Gpuusanbn 9fby géupéph doph bepng an bad. be fanbuubty qéuup up
nfuphguee + Ge Faugbobt gas fobqengt qdéph uote boudin Spgun quhphaiutde
Li robot q$vql bp :
pr EE ns quybu qôure ouh Unni Sn : Er Tersqruu ulrquuquor wnauphau Ypobucnpu, quais qu
l queph, CT Guubusy qlruu ut" mupurh l Jubpl add. B || 3 up] b hôu B || + duouhuy]
dupe B | 5 LT bebe add. B||3 gruh LT kofdt] gununnch LE bofdt : Br uno[d[u p
qyucu edhbr CT gpuqued Gfruutrpu uen SugnequhEp, br ncuncquhE rh qd Uni dry
[ITA Gbgnequhky gonghu A TE pq upuhsbhu wnbbpmf qynpru l SEfdutenmsy LT quhréuc uni
qupogubbp we CunnouS add. B||11 quupuun built] opus B || 13 wn] urcu Sfr Bb:
l'abbé du couvent en le menaçant s'il ne retrouvait pas le serviteur de Dieu.
Il envoya aussitôt des religieux, qui le trouvèrent dans le puits très profond
et, l'en ayant retiré, le conduisirent au couvent. Il y demeura quelques jours,
et se rendit dans un désert; il s'y fabriqua un abri étroit et y demeura quatre
ans ; il ne se nourrissait que de lentilles mouillées.
Il construisit ensuite une colonne élevée de la terre de quatre coudées,
y monta et y demeura sept ans. Par ses prières 1l guérissait beaucoup de
malades et leur enseignait à accomplir la volonté de Dieu et à sauver
leur âme.
Après vingt-sept ans, sa mère, ayant entendu parler de lui, alla le voir,
mais ne le put, car le bienheureux Siméon ne le lui permit pas. Il lui parla
seulement et dit : Pardonne-moi, mère, et ne m'oblige pas à te voir en ce
monde ; mais si nous sommes dignes, à la * future venue du Christ, nous nous * À fol. 23
reverrons encore. Repose-toi au pied de ma colonne et endors-toi. Elle E”
posa la tête auprès de la colonne et rendit son âme. Il ordonna d’enterrer le
corps de sa mère près de la colonne. À la vue de sa mère il devint triste. On
l'enterra en cet endroit, pour qu'il ait toujours sous les yeux son tombeau et
pour qu'il se souvienne de son âme.
#70 | LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [126]
Ge pla mmpote ph ajnobh baba mpunpquy néuby Le ôp, Slim dant ns
Gupugph pépable que Lopreut Egbid vd qugoflut Ufébuhh ns wnbbg bus ia
bis be quepuphay bb Quut Epyéabt, Le npunpquyh pépabbu qu gbhbybt be
Gépat. Le nds anummbmhp bngu dut fe phpudu fephahg un Gurupuul, :
Ge opus qpeglgp grqu an Lputht sblqn fapupubshep quanuémin [up |
âbnu, fumunoubbnl que bis purple sun baie: Ge bpulpnd aol upuphuuy $puu-
Shan publ quant p plate Pepe be non dune mp puquite . Le bpfdbuy
aSbtu anmmbutgh fe anbqhu fephuy ahylqu :
Up oi Eabebel pp péall béoun jopofuh opus ph ppm Au oàf, be
a cbbu fpogfte môbug * La grd peeghe ge be ht a Hubble mqusbug :
be ompph Upékot mgoflfep EGuit got ph pou Güngh. be an dura ounmalbque
Le Ep fuobqneh di : |
Le qhan ubopfl pepäpugneni qufoir puunuwunch lune, br LITE l JEpu
uburtil puofdbur, qu pren (lis cphqul{huuthy ATEN | Le b à db prushfr group [TE àfn-
2 fupugbt] Yupkpt B | 3 qupuphuy qi] bnidusuh Qdd. B — Quut bpysutt om. B
48 Bngdu ant à afghguete] be Sphsqhn. Yhpunept b phoutu baphutg Ep, amas hp hngui
Punphqut : Suhduns be go Sh blbug phfugut un bout Upébot be quybé qsupho (up
buy, Es Tru gfugbuuy uro[du upraupr l bu Drrquu Br an dudu gl ny S'usrqurl B || 10 qghruyhu]
Epfdbuy B — urpusbussy ] upusEp : Gi Gun urofdEpf" Ej oh re php lin B\|-+2 Ep]
beeb: add. B || 15 buy] luyp B.
En ces jours, quelques chasseurs ayant aperçu une biche, la poursui-
virent, sans pouvoir l'atteindre. Ils jurèrent à la biche, sur les prières de
Siméon, de ne pas lui faire du mal. La biche s'arrêta à cause du serment.
Les chasseurs la saisirent, la tuèrent et la mangèrent. Aussitôt toutes leurs
dents tombèrent dans leur bouche. Ils se repentirent, allèrent trouver le
bienheureux, chacun tenant ses dents dans la main, et avouèrent ce qu'ils
avalent fait à la biche. Le bienheureux, après avoir prié, leur ordonna de
remettre leurs dents dans la bouche, et ils furent aussitôt guéris, car toutes les
dents se fixèrent à leur place.
Une femme en buvant de l'eau la nuit avait introduit dans son estomac, en
même temps que l’eau, un petit serpent, qui continua à se nourrir et à croître
et causait beaucoup de douleurs à la femme. Elle alla trouver
*
* A ul. >3 dans le ventre
= le bienheureux et le pria. Saint Siméon, par ses prières, fit sortir le serpent
par la bouche de la femme; il creva aussitôt. Il était long d’une aune.
On rehaussa ensuite la colonne de quarante aunes. IT vivait sur la co-
lonne en plein air, brûlé par le soleil en été et subissant le froid et la neige
l'hiver. Sa renommée se répandit par toute la terre, jusqu'à Rome, où l’on
érigea son image.
15
97) 22-NAVASARD, 1“ SEPTEMBRE. ATL
DT | dncdlusglauy : | FPE Lj Gunpuur bnp ri ur brtiu Lphle dplsbe fr nn FJD br ATEN
spas Ebs
| FE grebuuf juni bnp be: Pb Sad lus be bpfdbu, Guucauunmal banbu ghpoutb his H
LL allure fr Jbpuucop munfy Epuub nl npph üf: CT phfouhuu Polti CUTE LB fe bn u ler
pop LL CT/LTS dusprpuprfrn qd SEdupfrls :
Ce qucurquolf ubpôpn ll qqun pre np qupän(y l gp ncilis Epublhh
epoflbep pepe, be qugbu aquefuupr@ludg an bus ufuSubbque :
Ge noBfep Epubqagh maggheg palulag fe Sépautue, (Epfit wbppqh + Be puqn
dbquenpe [Sn bep quéuph Ynsbbh poghuuten (fat quibmt oppnde béton,
ba an dunsar hphbpé pe übqm UE fu plantes :
Be hu panne Le offh abug Quogbuu p dEpuus abus Guabgbun. fuuquqme- * À 101. 2
Dluôg fe Pppuunou à Ge Guquuglunt Ciunfnpurs Le qopeupt bymgbt ioluupe
app Upéboh be nuque hbgtylte :
Ge qucoepute padinuph aug be gublpughag Ying cb be ns fuoparghuy Sunnubl
nat eee lu téiatiqun tbe qurlespup f 4 font
an apte Ghngb Gurbp anahphhh ph Sn bug Spépit be Guouhqu ph muuquihfi
be os Yupbp Épubbg : Ge qopdué agnequbEht ququpop qéupél open Upéknip
1 quil] Tengruus blupEf éhengbgfrut br upuhskhu unbbp LOT [Te lumens add. B
|] 8-5 Gr qpuebu] …. SkSufrt om. B || 6 quucuquljh] gqohunneu prhuenp [TE wbpäpn hill
add. B |] 7 kr lugbuy sec fufudutibiqur om. B | 10 DTIL Le A gépoutl fu B [| 1i lugbusp]
luspry B || 14 D: 1280 2 Er que mi prod 7 qu bep om. B.
Le prince des Sarrasins entendit parler de lui et alla voir avec foi le bien-
heureux. Un ver tomba des pieds blessés du bienheureux, le prince accourut,
saisit le ver de ses mains, qui se changea en une perle d'une grande valeur.
Le bienheureux, par ses prières, convertit l’insaisissable brigand, le tyran
Ogonatus, qui vécut en pénitence auprès de la colonne et y mourut.
Sur la prière du bienheureux une source surgit dans la montagne voisime
et aride. Et beaucoup de gens en danger, sur mer et sur terre, appelant au
secours et invoquant le nom de saint Siméon, furent aussitôt délivrés de
leurs peines.
Après avoir demeuré quarante-sept ans sur * la colonne il S'endormit paisi- * A fol. 3
blement dans le Christ. Le patriarche d'Antioche et le général descendirent
les restes de saint Siméon et les déposèrent dans l'église. |
En ces jours, un homme convoitant une femme ne parvint pas à réaliser
ses désirs impurs. Lorsque la femme mourut, il se rendit en secret et pendant
la nuit à la tombe de la femme dans l'intention de violer le cadavre; il resta
lié à la tombe, et ne pouvait en sortir. Au moment où l’on faisait passer dans
[2 1H
p. 106 b.
Pub
p. 106 b.
472 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [128]
Sp [L wuruqurliih uuqb, aqurqulhuy mp mubpnil . Hiprpribsus biä CRC Cuunne 8n(
Upikni : | AE une duo (le apulhqu, L} l imaquill Lis foounnubibique CTLTTT ler :
LEP Punbyft gépabple Sbpà l ufr : | EPA iunnb molle qun uppn( Lu LAINE
CUTIR bapfrh gphu quinnemduqurdn Jp bnp : | FPE TT Epusil hi Upôkni,
Dbupobiphph à :
[CB à Ofrounnuls mbbopstbun mfipui$en Sbpn bi dfrgun lncufii D'upfuuÿnr
anne dudit :
[È duuduslrrbqus aqunn ll puuduupunfuyt qu punn anne du dti gépubbh apunbbpir
nibqnf l abphe qququylu Uunnaudt dbp LE Ep l eu fuunl)fr bljusplbuu l Jul
UE Lnsb D'hurubpnb, pbhbiyfi l Smifrulj D Lnsb Dgupor ()} H lp LT gpruqned
durduulruurlqus ubyblh ubifinen QITOUTITTS ufuinulih, br ubrqulquuls l Bpie qbpuobls
blu OLTTT ?
CEPE CHOTIOE l Sfr Ubupoléphph ludop bopfi Connu | hi D Sul bphhy
l D LITTET abqe le bu guqnbbu quuunlbp pers bphibquu junop IL Ep Paipyh : | PR b
que gl CUT EU EMENpDES puugne à upusbphu PEN E qu blruu glr bbrluqu 1 p Gucunnnil
dunnni qui, b fur Cannon opôbbpn qu fanbuils H
3 géputbhh om. B | 4 bophh] hifi B Ïl 5 Ubupnbéphpl U] quduburtih Ubupokäpkph
unes file uincph, l éprurnu ppm B.
un cercueil le corps de saint Siméon près de cette tombe, l’homme se mit à
crier : Aie pitié de moi, saint de Dieu, Siméon. Il se dégagea aussitôt, sortit
de la tombe et confessa son péché.
On enterra le bienheureux près de la colonne. Et Antoine, le disciple du
saint et son serviteur écrivit, la vie du saint, si agréable à Dieu. Le bienheu-
reux Siméon s’endormit le 1°" Septembre.
[B * Commémoration de notre reine louangée par tous et toujours vierge
Marie, mère de Dieu.
A l’époque des Iconoclastes, on jeta dans le lac dit Zagourou la bien-
heureuse image de l’immaculée mère de Dieu, tenant dans ses bras notre
Dieu comme enfant, [image] peinte sur bois et qui se trouvait au couvent
dit Miasinon. Le bois s’y conserva incorruptible pendant de longues années,
et les couleurs délicates n’eurent à souffrir aucune détérioration.
Plus tard, le premier de Septembre, par la volonté de la même mère de
Dieu, un rayon jaillit du ciel au-dessus de cet endroit, et y fit découvrir
l'image, qui apparut glorieusement sur la surface des eaux. Lorsqu'on
la sortit [des eaux}, elle opéra de nombreux miracles sur toutes les per-
sonnes affligées qui v approchèrent avec foi, pour la gloire de Dieu éternel-
lement béni.
15
[129] 22 NAVASARD, 1x SEPTEMBRE. 473
Suqué ump qaumuphquh supsupuhop be luuGunnuo bp fut Gucunnmyh
be funannfuto [butte Canne Sn fe nuupuphon $EQubnough, vnepp fhuiph prhunn-
0 Gpéngbibu, Uugbownou, be umppt Edo, qop Geoghou Unsbôp, &i uppmspt
Cufnlpbunu :
Vndughu quunupbque be Epobbque Epubbyh éupunhpout oncpph Upufduqui kB
ÎLE supsuputop put qi fhuauqut fut Pppounauh [unounmfuinfdbut :
lung pounmul E uppne$endt upfduh Sop kpubqpent Upébntf op E pupbotops :
Guqué un supsupuhp Punuunh uppoiéh frupgiaughun bi Ypohuunp
ecoute be Céoth ouphucugf opp nphutouuohe Ppulugeng un Duquun-
po fdbudge Lplpatnuf, ben qaunannpet op Lucqu Yosbp Subgpuunghu Sghbqu
ph qgheseopht fephuto appoint UEjupibu : Oopu ut Ppfuunnuh [ununnu-
hoc fdbaubh han agng eniguduug fr Stay $pny wphht be qufdfy fe Eng qqn fuut
ne DT oh ci + Co me oo 02 2 D eo ie on 1
be photo be fo que cuplhucught Céobh bphufdf Spugbey oups baph, br
udghu Guunupbhquh f Pphuinnu :
Pudft ouh E hpagugit ayufbpl psg bpÿbfg be cobalt uppng
Moguuf wnuplpng, qu wnncududtt hou fe qopôu anupljngh unit oi
np gun quuboumulbque. fe qpelunt be ppp bphbhot be jocus quid byhut :
En ce jour moururent par des tortures et le martyre pour la foi et pour
la confession de Dieu, de la part des idolâtres païens, les saints martyrs du
Christ Hermogène, Calliste, et saint Evoudou, que nous appelons Evodus, et
sainte Aghathoclissa.
De même fut martyrisé le bienheureux martyr saint Aïthalas après de
longues tortures, acceptant la mort du martyre pour la confession du Christ.
En ce jour commémoration de sainte Marthe, mère du bienheureux Si-
méon, qui est rempli de grâces.
En ce jour, supplice des Quarante vierges religicuses saintes, revêtues
de cilice, et du diacre Ammonne, qui se distinguèrent publiquement avee leur
chef sainte Celsine, en la ville d'Adrianople de Thrace, sous l'empire de
Licinius, du temps du juge appelé Vavdos. Après avoir confessé le Christ
et subi de nombreuses tortures, elles furent jetées dans ia fournaise enflammée
et on trancha la tête à huit d’entre elles; à dix autres on leur ouvrit et
fendit les seins; à d’autres on enfonça des broches rougies dans la bouche:
on posa un casque de fer enflammé sur la tête du diacre Ammonne. C'est
ainsi qu'ils moururent pour le Christ.
En ce même jour, commémoration de l'ouverture du ciel et de la vision
de lapôtre saint Paul, que raconte le divin Luc dans les Actes des apôtres,
de celui qui plus tard fut transporté au paradis et au troisième ciel et qui
entendit des choses ineffables.
PPAEROMONE UT Nr.
—_—
n7h LE SYNAXAIRE ARMÉNIFN. [130]
éfronnnul, E upper Lift fs CL U l UTILE Uppos H
Durqud auit DO E Li dent, Fhybotf aunneuduohnps quunmunpf, or Lplp Supfrp
mpeg p Lsup gp ff U ap frulrupe mage popre(dlindpil Cannon dnt, Li Landou
goplinul, lureulquite Sbbeplantihe b got op l Ep, ghpéuite 9 dfru les Lphbpt ml -
Trou up UTUTE :
Guusque MLPFIOES gouts Suapoinbentit uppueSen(l Cie gfs dupquphneGine yepiE
punnbl, Lune fdburdge Docu que barque ŒCUL, jy Es |
le un le CEUNRE no E QE EU OUT UT pholp, D Ep l Slug bu CTEE TT V Glanl,-
CU LOU arc binpuutifih, CON IL lupyl moullpunnu] Sun th bp épuncur Pphonnuf :
Ur uni fununnuin [but Ppponouf eulÿ buy qhrueobque 2: 10
Ousqud CHE VE ghoummul, l Ubarupefreus napugodhbquny Topo ghinenph br
fui, yep ufr PE TT Ep EYE Lu gbpopabuip gone Shan th l bush Li {lun
Le Léna punuplhpngh . Li bprà l Uaapuperqo(lfu apprcfdbuip hébgusquefupliprl
Llpury H un hugluu LTTLTS l pin ff quunuenp Li fur brosnnutin buts
Suneumnnil ET TLITITE get Li hepyhqut unmubnehplh Le uprif Gun CTI LI H 15
le lulu apuulliquee pi lions OUTOTO LATE HUCJUE Diphuuc np QUTENT Una Le
UT) e nmtts Suprunquun Lypupp br ru [TITI çhun apr mupy(r gepepulru l
fran Pphunouf :
Commémoration de saint Théménianus, de l’ile de Chypre.
En ce jour, commémoration de Gédéon, le juge orné des grâces de Dieu,
qui, à la tête des trois cents hommes, mit en déroute, par la puissance de
Dieu, la multitude des Madianites et qui vit l’image de la naissance vir-
ginale, à la rosée descendue sur la toison seule, tandis que la terre resta
toute sèche.
En ce jour, commémoration du repos de sainte Anne, la prophétesse,
dont parle Luc dans son saint évangile en la proclamant bienheureuse.
En ce jour, fête du saint martyr Priseus, qui était l’un des plus anciens
et premiers disciples de l’évangile, étant du nombre des disciples de notre
Seigneur Jésus-Christ. Il fut pour sa confession du Christ mis à la torture
et décapité.
En ce jour, commémoration, en Césarée de Cappadoce, du soldat et
martyr Longinus, duquel on dit que ce fut lui qui perça de sa lance le
côté du Seigneur sur la Croix, et qu'il fut baptisé ensuite par les apôtres.
I vécut d'une sante vie près de Cappadoce. Il fut ensuite saisi par le juge
Octavidis el pour avoir confessé la foi on lui eoupa la langue, on lui arracha
les dents et on lui trancha la tête avec le glaive.
De même fut couronné du martyre le saint anachorète et martyr Cosmas
avec ses douze propres freres apres diverses tortures pour la gloire du Christ.
10
[131] ENV ASARD, 2 SEPTEMBRE. 475
D'un Gubgpeun unepp buhulounepé Ubpugh up Papua Hosbôp be Upilunbun
Ghunbengh npph, be Unbffupaoh np gen bogur Smoby qd puqup np Unsh
Hbbôfu çun durSuuukuu :
Spuumul Eunepp be vpulsth dubyf Capbuqus be Lueplinpout, be phfkpug
fapbeubg puqneé Guopapegh: Ve (oment opt Lacgfof appbahugaunutts flan
bébu purquph pupheinen :]
vucunupr [LME kr Ukupnbôpkplf F : lpugoportin ff “ppt D'udunsuy quir deb
É pbqsp une tu Su pres l LT Up AYTTITE D :
Sud Cephghwtnuf mfpupfon mppuhh, mp of ppbannbbog * fr qu fih
Durpoungntaguag, pe paquphh Pabgpes be an opus Pbngfunot paphuquen
adncubuus fopaf png anche Mencdhbhaus. be ju gb ns go$kgbt Ynogh bi n$ muquu-
ge fr piras, uraugheu bre ubbnpruqepte & bupfs en quumuenpl
Cybluubnpou : Ge bp Hncbpbu y :
Ua Gupyben phbbp genou quant be hnpar furannuibquete Guru peulpne [bug
quiche pfunnnu : Ge Gpurtanbusg apahqoeg ghouu fe pute + Pal boule BEnmfunnts
Sfreurpuique l ptite ( fufudutibque perl fenunoutnefdbunp $ CL pephupuounfi
Hhnepbiug put acpp gprfdbuhh Le Sue be paf pe Sun np be bus Juu-
ÿn ce Jour, repos du saint évêque Sixtus, que nous disons Xistus et de
son disciple Sinitès, ainsi que de Conivartus qui gouverna les fidèles, après
eux, dans la même ville, et qui fut appelée plus tard Reims.
Commémoration des saints et glorieux martyrs Agrippa et Laurentius
et de leurs compagnons au nombre de plusieurs mille. Et commémoration
de saint Lupus, archevêque de la ville d'Orléans, en Occident.
23 nNavasarp, 2 Septembre.
Martyre de saint Mamas, dont Grégoire le théologien fait mention
dans l'homédie du Nouveau Dimanche !.
Aux jours de l’empereur Aurélien, l’impie, un chrétien * de la province de
Paphlagonie, de la ville de Gangra, nommé Théodidon, et sa pieuse femme,
nommée Rufina, pour ne pas avoir immolé aux idoles et ne pas avoir renié le
Christ, furent envoyés par le gouverneur de la ville à Gésarée au juge Alexandre.
Rufina était enceinte. |
Le juge les interrogea et ils confessèrent avec hardiesse le nom du Christ.
Il ordonna de les enfermer dans la prison. Le bienheureux Fhéodidon tomba
malade dans la prison et y mourut en bonne confession. Quant à la pieuse
Rufina, les jours de sa grossesse s'étant accomplis, elle mil au monde, dus la
1. Dimanche après Pâques, correspondant au Dimanche in albis.
UN fol. 23
Eh).
TER
LE
a
476 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. ‘132
Swbbque. fe pahbh me qhq qurobmdbuie : Be Sabu, Parqhopé qhu an unph bupnes :
Be Wbé dp pphonrbbeg be bob Eopu Maunpolu, Spudubun Spbrmutit
sun buy adm gh p pubght be ohne pphunnuuul Sueuunagu : Be qnpduë pb
bqls Ep 'abphe bep Suépphug ghur Dunnpnbus, be bus aupg puppunn] aug .
Daduru, be bnewbhghé qhuu f Sfpuonfllutt Puduu : Le Sphsbe qupquque Submit
FA Gal 26 ban qu pe qupog be mou ghp be munquikp Pubs qpuprgwlhg dwbetut f
pag Gap pe abmnb apupumuduahgh be Sucuunus QÜuunnuué Gbbqubpl op phpbb E :
Be pren Hpéphpannos ohne, Yrsbaug qU'aduu be Supgutkp PE pphoneibus
be Be bu poprbwghu furonndubbque qÉppaunnu be bp day bpyrmauwbhg + Bu
wnmphaug qu an Ughro qumucnph Gghuugeng paquet. be Sunhbghh qusbéph 1
me soit en L'on à es ul des x she Amendes
opus, be Gudbqute phlqôty qu b Sndu, be Sphomul Sbunt Ynpqhug qlus p quSdugt,
be Bud qu be Sbpéuque phunt Ubwupne : Be apupbuy aunpu punuumbu wyo-
Pr, be bphubique bdue queuqu (bphühg, be Sud op wubp. L'éku qauruquihe bu
num sn mm lu 5
Be mnbug qquuuquit Suphublp qholbp be qubu and bep ubwpu be
an buy Suripnephaug . be ghbbaug finbquast qubäph abqub : Ge dngndE ph an bu bpp
duphe be pus pfénbng quebuputh bphhp auquibhh wôbtut 4bbquhhpt :
prison, un garcon. Elle mourut aussi dans la prison dlans une vraie profession
de foi. On l’en sortit et on l’enterra auprès de son mari.
Une femme chrétienne. de nom Matrona. par ordre de l'ange, enleva
l'enfant de la prison et l'éleva en la foi chrétienne. Lorsqu'il eut un an, et que
Matrona le tenant dans ses bras l'embrassait. l'enfant dit d'une voix dé-
gagée : Mamas' Et on le nomma au baptème Mamas. Lorsque l'enfant wrandit.
* A fol. # elle l'envova à l'école * et il y apprit les lettres. Mamas enseisnait à ses cama-
© rades d'école d'éviter les cultes vains et de croire au Dieu vivant qui est au
ciel.
Le gouverneur Dimocrates l'avant appris. manda Mamas et lui demanda
sil était chrétien. Il confessa ouvertement le Christ et il n'avait que douze
ans. Dimocrates l'envova au juge Arianos de la ville d'Édesse. Les bourreaux
le flagellérent et brülérent son corps au feu: ils l'amenérent à la mer, atta-
chèrent à son cou du plomb lourd. et voulurent le nover dans la mer, mais
l'ange du Seiwneur le délivra des bourreaux. et le conduisit sur la montagne
qui se trouvait près de Césurée. Il v resta quarante jours en prières. et il lui
apparut un bâton du viel en même temps qu'une voix qui disait : Recoiïs ce
bâton et tout ce que tu demanderas, te sera accordé.
saisit le bâton. en frappa le sol. et trouva devant lui un évangile. qu'il
saisit et baisa, Il construisit en ce lieu un autel. Les animaux sauvages s as-
semblaient aupres de lui et lorsqu'il lisait l'évangile tous ces animaux se
10
[133] 23 NAVASARD, 2 SEPTEMBRE. Ur
LL Lpbr ghnchul [PR un bb up fpr br pull ii jp 1 br DENT Sprdurruuct
unneËn :
Ed iacanheS bb quunmele Bphhpebeneqitr dau ogquan ui
HN Dies LOL. SOLE ab) gba fi dépens Sp Sunhub : be nn
DT autel qometo dl lagh ME unanr L & dagnll wn bhploquéh.
bent ph duphe Sageufhes :
Be SpuSughug pomgublg que fe jhunbbt. Le (mpdud auquits qu wnwph Gnpus,
me a alh-de cquctf pholp De Hlpohoup. Le De dupe
sous à à aie D soil À cp:
bougeenhft quncpgt Daduuh Gucp Shngh be ns Sbpätque fu Gouph, puiqh
le bbcboet hi Ghegfé be Gubpé he Sprde qlu :
Be RES Li Gun. Mind mots Le uit LéBEuy (have
popinnelle bpasbhpegé : Ve pbpfl ay ane 6h uiçuop, qu np Shüs b betit br
ghusg an Gun, be abubuy anfu$mh Sable gheubtbt be pb bphbp upuy
Gdus be fuoubque Supqhuhl ppp be ighéubbug quéauapannefiheh quumu-
fé he gpegee dune broureegehoteutmmnlbess . ke Bhpl abug fr anbnb hop :
* A fol
1ie (1)
1%
Le dugribquile puuqnidp qurdpaupounul uni l Jépus uppnql Speduuur « meneur MAN fol. 2%
Nr,
enphi purhnèl] rlrur H Ge riele üf: Ephpduh uncubquur sup quocppl : Le bpuullpn ui
prosternaient. Il travait les biches, fabriquait du fromage et le distribuait
aux pauvres * et aux orphelins sur l’ordre de Dieu.
Un lion grand et terrible vint à lui et se prosterna devant lui. Le bien-
heureux Mamas dit au lion : On t'amènera contre moi dans le cirque. Le
saint fut livré au juge Alexandre, comme étant sorcier et attirant à lui.
par magie, tous les animaux sauvages.
Le juge ordonna de le faire descendre de la montagne. Lorsqu'on l'eut
conduit en sa présence, on le frappa cruellement et on le jeta en prison. Une
colombe lui apportait sa nourriture: il en distribuait aux autres détenus dans
la prison.
On jeta ensuite saint Mamas dans une fournaise ; les flammes ne le tou-
chèrent point, car des anges apparurent dans la fournaise et le délivrèrent des
flammes.
On lächa contre lui un ours et une lionne; les fauves s’approchèrent de lui
et léchèrent les sucurs du bienheureux. On introduisit un autre lion terrible.
celui qui était allé vers lui lorsqu'il était sur la montagne. Le lion l'avant
aperçu, reconnut le bienheureux et se prosterna devant lui et parlant le Tan-
gage humain, reprocha au juge son impiété: il tua beaucoup d'idolatres. ct
retourna à sa place.
Nombre d'idolâtres se réunirent contre le saint, * pour le lapider sur l'ordre
du juge. Un athlète armé d'un trident aigu en frappa le saint. Le bienheureux
+ AIDE
EL)
_
A7S LE SYNANAIRE ARMÉNIEN. [13
Ljbuy l prupupht Ubu. CE EC TT LU auapuphun Lplyus [PE Shquyp l dugriblenny lune
“plu opujhu “pl : Le Lybu l bpe [bi opobluy qÜvnniund Li bn gl due gts
Ausql Ljbuu LETEL ES Trou l Sun ht br Yusbuuy ijlruu gopprqoe (ft Lplbfry LL a (lrphu ui
ml pol by l àbnu Canne dny :
Uamuphque Hi fe CUTU Pplunnub W'urduu b UupnlSplpp f' : o
Suqud CE LOL CUT gg GmfSutihine. Sont Uonatphoone po pur Supuughinfs :
Unpp Suqraruphunts OnfGubhhu qurququ png à digho [dus br puy wbneu-
blue : Gr Supniplu pbnbu nilu, LT ppur bn buy [TR Subpnepliuy pou
ulunts npubu bélputfs É Le prqnedp l Siplruue npaoglh uppny abufrhe pSphguulqu ilpà
UTCTET | CET EH On fGubtihu : 10
. te 4 CB , Luna upEn ba punanplu) lu qpr Pppusoulf U'udusur upulsbqen :
Gudu Cpbabetnuf UTATOLTE Ep uqg nil pobunnblu [L quan frh au dppunpotnusqu ay
l parpupfi Purtrypru be bn LT D'Enyfunnt, “uphupuqun mdncubun bep npnid
mnt Ep fofo : Le fus gb né qeSbgli huh (TR ns nupurquals gÉphuwn LULU —
plu une Pebuut purqpupfii lunupuop l Ubu plus LIL qpuumuenpl Cybluutppne, 15
[7 Ep Pen affrtruu vb :
LL quumucnpl Supybuu gbbbp glrnuru . br lnpau Sudupäulqne bad prounnublpn
s'éloigna de la ville de Césarée jusqu’à deux licues de distance, le sang cou-
lait de son corps comme une fontaine. Il monta sur un rocher, bénit Dieu,
et aussitôt il entendit la voix du Seigneur qui l’appela au royaume des cieux
et 1] rendit ainsi son âme entre les mains de Dieu.
Le saint martyr du Christ Mamas mourut le 2 Septembre.
En ce jour, mémoire de Jean, le jeüneur, patriarche de Constantinople.
Le saint patriarche Jean, à cause de ses nombreuses mortifications, fut
appelé le Jeüneur. Il embrassa un mort, et le mort se retourna et embrassa le
patriarche, comme s'il eût été vivant. Bien des saints ermites aperçurent des
anges se tenant près de Jean.
D [CB * Martyre du saint et glorieux martyr du Christ Mamas, l’admirable.
| Aux jours de l’empereur Aurélien, il y avait un chrétien, dans la province
de Paphlagonie, dans la ville de Gangra, du nom de Théodidon, et sa pieuse
femme nommée Rufina. Et pour ne pas avoir immolé aux idoles et renié le
Christ, le gouverneur de la ville les envoya, chargés de fers, à Césarée,
auprès du juge Alexandre. Rufina était enceinte.
Le juge les ayant interrogés et eux ayant avec hardiesse confessé le nom
du Christ, il ordonna de les enfermer en prison. Le bienheureux Théodidon
10
[135] 23 NAVASARD, 2 SEPTEMBRE. 479
qd Fphonnul [Ta Gpuudu lu cpayhqne] lu [L peuluy Hs Pul, Eputl li Enfant
Sfreuulrquequer IL pebyph, LE bi ufudubqus perl founifuine [Alu de H Ls pupé-
upuoun (rs Ha afrfphruus( ELU CAPENNE FUI pre fdbulile LT AT TTTITE CHE d'ail lg l pauluyfii, be Tous
Liu fufuoubbque neyby qucubnfdbung, bi Subbuy Punbyfrt lu LLUEL un Pepnui :
LL bp üf prono abnih bnp Dunpohur gupdbuuy {Cum Sn Lun [LITE
Lonely l pubnbh, bis ulin( y prhnnuultqui Guucunnml 3 LL op du euphlquits Lybi l
abrh ncbbn] Sudpnephuy ru Dunnprinu, ET ROTULITN aquiqn(b uuk. ui, br
ahneubl frs lus l SpuonfdbiEt Üudiur : Le QYUT C LOU LE TION LIUTS dulene bjr Lin pires l
0 LOTUS be noue CTUL np be bpl neuncquhlp urogwhly detinetruts [L pi lu l
uhman|: lrmupuonnefdbiEl bu Que unnu] QÜunnud bélquitfs np pli L ?
LL pu UTLTS Shut aus" peebuuy Epéphphoou Peluufi husbusy qÜ'u-
nr Le Supqublp PE byË prhunnbbu. La brun founaubbque qpuqnluuulu gPphonnu :
Cauphuy lou CET LE Cppubnu qunucnpl Pyfrugny pupupfih : Le bapuu, Spudur hu
[TR Xunghbafre ghpuubbhii nesbhôpt qucunpuibop CT que bb puubängby qéupéfr fps
Spri, TE bubuy géaununnor(dfi durs bopur uglfi Sup lu b epputinole
» 1 <
pb lus b pop Snifne : Ve cogne [dupe Cuunnidn anpunnbque b bn ur
mu duglr | qu l dep Auu qu pub Ubunupr, br ul Puphun URL pro puni
ulrqursquipr apo/dbpni H
Le publ b erbuwobkhy fufuncyhjog dbphuu Gupu Sul b gépliu ivsplu Ep
tomba malade en prison et y mourut en bonne confession [de foi. Les jours
de grossesse de la pieuse Rufina s'étant accomplis, elle mit au monde un fils
dans la prison. Elle mourut également en bonne profession de foi, et on la
sortit et on l’enterra auprès de son mari.
Une femme chrétienne de nom Matrone, inspirée par Dieu, enleva l'enfant
de la prison et l’éleva dans la foi chrétienne. Lorsqu'il fut âgé d’un an,
Matrone le tenant dans ses bras, l'embrassa, et l'enfant cria et dit : Mama; d'où
on l’appela Mamas au baptème. L'enfant avant grandi, elle l'envova à l'école.
Il y apprit les lettres et lui-même enseignait à ses compagnons d'école
d’avoir à éviter la vaine idolâtrie, et croire au Dieu vivant, qui est au ciel.
Lorsqu'il eut quinze ans, le gouverneur Dimocrates ayant entendu parler
de Mamas, le fit venir en sa présence ct lui demanda s'il était chrétien. Il
confessa ouvertement le Christ. Le gouverneur l'envoya chez Arianos juge de
la ville d'Édesse, qui ordonna aux bourreaux de battre le bienheureux avec
des bätons. Ensuite ils brülèrent son corps par le feu, et vu la fermeté de
sa volonté on lui attacha de lourds plombs au cou, pour Le jeter au fond de
la mer. Il échappa, par l’aide de Dieu, aux mains des bourreaux et se rendit
sur une montagne qui se trouvait près de Césarée, où il se cacha quarante
jours, priant incessamment.
Ayant trouvé, caché sur la montagne, un évangéliaire que les chré-
480 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [136!
sa champ Sp fe Papaunp, qu qu Pasasaung pol ghe, Eu Le Guôpm-
plug <br gbblaug flat qudifl obquab, Li donudhple sun tu Lpkp dupe, be
WPbp gant Le anbbp qubpp Li puyphp wnppaumuy Le nppny : Ge Huy 848
maapblnludg fEbih, Le fau Suhbg qugoflu Le gb quon Le Sym
Sp quumalnngp np fr jhnbEt :
bp be qu qupéutuh bpphe qu Qft op gbpugnqubbp Daumnt pu
db le bpabp Cum dns: Be qnpng EpBuihe un un fuupugn quthp qu uen
puygpuäuh Equbulunb, Ee Spbammlunpug budget np Quybp, gh Ep beptr
gérée alwpéph phhunnp Gpobfup qupoplun : Sbuubbp be nbubju munmu-
Sbgblu be Eplhuunp agnbgm lue popaturg puSupéky qyquh Ybwbu, be pmnt
Suplaubby quunbupu :
Be dogndhph an lus bypbpng e Egbip ue ut wgphpegh np gnep9 Lb, my
Be Quuncglute f'ququluug be pump gb 5 dub, ke aquiébp ghou umppi
mp be qupp qobnbunt Subbph qe 4PEp be puglubp fuponbing : 2op inbuluu
Gnneug bpbu aquunsbybh . be pump Épfbuug an dur aobuubph qui be Guru
ue EL Éppunnu jupquugbanflluuse uppnih :
Lg op Buufuuläbaut ppôugh quugph an quanannph, be Sannbbgph quoipph quumu-
tiens persécutés y avaient laissé en secret, Mamas le prit avec joie et le baisa.
Il construisit en cet endroit un autel, et les fauves venaient se réunir auprès
de lui. Il allait traire les biches, fabriquait du fromage et le distribuait aux
pauvres ct aux orphelins. Il vivait sur la montagne, rempli de vertus, veillait
toujours en prières et se mortifiait par le jeûne; il ne se nourrissait que des
fruits de la montagne.
Il possédait une voix superbe comme celle de David, qui calmait Saül,
car il chantait incessamment [des cantiques] à Dieu. 11 calmait les souffrances
du corps de tous ceux qui allaient le trouver par ses suaves mélodies et son
aspect angélique dont il resplendissait; car il était comme un ange sans corps,
orné de vertus célestes. Il avait souvent des visions divines et par l'inspi-
ration céleste, il prenait les forces pour mépriser la vie matérielle et s'attacher
aux choses invisibles.
Les cerfs et les biches se rassemblaient auprès de lui, d’abord à cause
des sources qui se trouvaient aux alentours, et ensuite parce qu'ils y
trouvaient refuge, des fauves et des chasseurs qui ne pouvaient plus leur
fre du mal. Le saint les gardait; les bêtes y mettaient bas dans les lieux
proches, et il allait les traire et distribuait le produit aux pauvres. Ce que
voyant, les bergers descendirent de la montagne, racontèrent aux autres
et beaucoup de gens se rendirent auprès de lui pour le voir et crurent au
Christ par la doctrine du saint.
Les prêtres des idoles, rendus jaloux, allèrent trouver le juge Alexandre,
10
15
HS? 23 NAVASARD, 2 SEPTEMBRE. 481
copie Cbhuwbgpooh QE afuupe & be dngneflludp dpt an Phpt qbph dus
ne nb nangtenglnu, qhfiemmegle eo aunsu gl
nqur uncppb Sppg be aubbp bi Yhpur :
Le qopdus amuquute quunbal EGuipg quumuenphe, be uneppt pére lluñp um
baubbug huge gÉppannup anneau flpuit, Le ns bpyhun fe aupuntuujtagh :
Lau png upurSbur Gupfh qu qd be apte fe pat + Ge unqu Quajbut qurubybt
be phpbgft ghoqui be wghe be Junpgn bb Sbésbe LE bppbé mpusob, bc palme-
Blue Sql qébnub be gpugnequt apprd oquflunh apoppé : Ge mpauhlghh ps
Sp LS be unbeS dp b puy hopuu, be Piuudopt Lounm8ng phs 5 fuuubyfh Liu :
Ge dagmbquh puqnele quipupoinugh Spuéutun qumunght f dbpus uppnsh
puphoôlg qu, Le puphubly fu qpupbht pôebe 56 bobpduth Lpluff vnubpun
apaiser nue tébragenhules Prsunepplonhagur Huy fdEges PSE ang,
puqupfh Uboupor be Sbynyp up b duupilion( bnpuu npubu uypbph, [TE grGubru (pr
LT op$bbp qÜunnuud : (F7 unpphque Lu l JEpriun wunnouduéputp bnsniilis le
uuppurnefdhiit Ephlfy be Sebuphque l Sn br : LL uqbuhu Gurbygbuuy Usure
plier pofdutin Ep durfdubop arch ySoqfl l äbnu Cunnidn( :
Uunuphque uncppl Judo Ubupobiplp fl : UT upurnne bu dun fu une prrl
Pphyop aan Su purs
et lui dénoncèrent le saint comme étant sorcier et attirant à lui, par magie,
les bêtes sauvages. Il ordonna de le faire descendre de la montagne. Les
soldats allèrent le trouver, le saint leur offrit des fruits et du fromage
qu'ils mangèrent.
Lorsqu'ils l’eurent conduit au tribunal, le juge imterrogea le saint, qui
répondit avec sagesse ct affirma la divinité du Christ, sans craindre ses
menaces. Alors on l'étendit à terre et on le frappa cruellement, après quoi
on le mit en prison. Ensuite on le lia et on lui déchira les côtes, et on le
frotta avec du sel et une grosse toile jusqu'aux membres intimes; on tira
avec force sur les mains et sur les bras du saint et on lui brisa les articula-
tions. On lança ensuite contre lui un grand ours et un lion, mais qui, par
les soins de Dieu, ne lui causèrent aucun mal. De nombreux impies, par ordre
du juge, se rassemblèrent pour lapider le saint; et pendant qu'on lui jetait
des pierres, un athlète le frappa avec un trident tranchant et lui fit sortir
les entrailles. Le saint se rendit sur un rocher, hors de la ville de Césarée; le
sang lui sortait du corps comme une source, il rendit grâce et béuit Dieu. Du
haut du ciel l'invitation de Dieu lui notilia son appel au royaume de Dieu et
il en fut consolé en son âme. Mamas, les yeux levés au ciel, en instance
de prières ferventes rendit l'âme entre les mains de Dieu.
Saint Mamas mourut le 2 Septembre, Saint Grégoire le théologien
l'honora dans un discours,
89 LE SYNAXAIÏRE ARMÉNIEN. [IS
agé eng copaopelp Lobp Suoupg be dy Smpbepng Le pub Le noflfg
dat me LE Sewoble blnépqugng un Banquropuut Pupapépatuufe, np bu
En mdipthep 06 ébsnimenaipette déominldl nl
spé jurtie aibnmiis phone
Pudph ann Hugo at oppny Supoppouugh UiBuqus Le uppmsen
A
Uoquu ut pfunaut Suesunngh pépubbugp f fsaquonpyte anuph Copy
bou: fusquenpfit frounndulqus pÉphounnu, bz ghun pue à eut] hu plquil
de Dot dbingalaut doréhanaf el Saqonepndilnut arte tr
CE
Sugulanfihs :
Ua ut mnnnemdnGusng dupmgh bye applahuqnaqne Paquanpuqul pu-
TR ©
blagues à 2 up plug guy qopng opus Le qu, PE by wôpu québiuuh wemp
poctubatang dm Henbalfe, Le Sfr Bobrehbhte: D png gun"
A
Sukbp :
Ua tibparttant it nb) 4 B0E nu UluwrSnc j jure Sa RE
Lions sUbeenSe téfenplbut, bu quffhe magotauste er
En ce jour, supplice des trois mille six cent vingt-huit martyrs, à Tracies
de Nicomédie, sous l'empereur Maximien, après qu'il les eut soumis à diverses
tortures pour les obliger à renier le Christ. Puisqu'ils ne voulaient pas
l'écouter, ils moururent pour le nom du Christ.
En ee même jour, martyre des saints Aithalas, sainte Julia, Philippe et
Théodotus.
Ils furent saisis par les idolâtres, à cause de la foi au Christ, et mis en
présence de l'empereur Aurélien, ils confessèrent le Christ. Après bien des
tortures, 1ls subirent, par son ordre, la mort du martyre et furent couronnés
de la couronne de justice par le Christ.
En ec jour, mémoire de saint Jean le Jeüneur, patriarche de Constantinople.
Pour sa conduite agréable à Dieu il fut nommé archevèque de la ville
rovale. et pour son jeûne austère et son abstinence il fut appelé le Jeuneur.
Car on raconte, entre autres, ce fait, que pendant six mois il se contenta de se
nourrir chaque jour d'un kavliske et d’un tritughinis. Quant au sommeil, il se
contenlait d'appuver un peu ses genoux sur la poitrine, dormait brièvement
et se levait aussitôt pour reprendre ses prières,
Il dirigea treize années l’église de Dieu, et parvint à une vieillesse
avancée ; il reçut de Dieu le don de miracles, et en fit de si nombreux, qu'on ne
10
cr
10
hi) 2MONSARD. 2 SEPTEMBRE. 183
quuby : Sbupb bep Sghanenpuy paumdp gSplhgmulu kpà Gun nfSubhne : Le Ep
ou pe duSuluuqu fuqaenqgh Sncuobhne be Sppbphouh dhopne be Uophun : Bi
aquuhu aunoeuduGudng dupocp Gugbag dofubque pr Ppfuunnu :
Vaghuhu be oqnu op Wash Gap, dan opus Géph puquph Eufo4nune bybauf
paphug anaphüm buÿe GuSnpugu. CuunneSny be duppauluute dunefdburÿe pafubque
nur?
Guqué mcoep wok E wppupog wnauph puGuupyie Gghurqupns be PhikEuh :
Cpbaqup opghnqnn] Oéwprbh bypop ufuudupgupbhé Vrjuhuf, be jlan quu-
dabpl CSwpnbf Éphpapg mu Eqle posa, jophluk Fpfuunouh, be Eplpuglullauy
bybug pofuugphque. un Unes :
Cuba be npgh opus PEGESEy duphag Wafuwbtne pphuqpugnne (huit ubuynçy
gpephneffett Cuunne dog, be quapophgn(g quaumalueit fe uuulautlh qujon thus,
np be Gubaphque ôus papqapne fut age qugy à Ge mou Unes Urfupul PE.
PES Epnpaf Grbanpopue wbgnsg gpphneffel fi + ot npay ke hu Goph Jap,
babe purguuuqugtan, be pui quiébtaud Suput bpladubuny Lylauf Subghun
15 puphop LT AMELQU ETE |
pourrait les énumérer. Plusieurs des ermites aperçurent des anges qui sc
tenaient près de Jean. Il vivait aux jours des empereurs Justin, Tibère le
Jeune et Maurice. Après avoir vécu d’une vie agréable à Dieu il s’en alla
auprès du Christ.
De même, Paul, dit le nouveau, qui fut, après lui, évêque de la même
ville, se rendit agréable à Dieu par ses bonnes vertus et la pureté de ses
mœurs et s’en alla auprès du Christ.
En ce jour, lêtes des justes prêtres des anciens temps Éléazar et Phinéès.
Eléazar était fils d'Aaron, frère du premier prophète Moïse. Après la
mort d'Aaron, il devint le second prêtre, à l’image du Christ. Après une
longue vie, il s’en alla auprès du Dieu.
Son fils Phinéès, animé du zèle de piété, détourna la colère de Dieu, et
arrêta la catastrophe en tuant ceux qui forniquaient. Cet aete lui fut compté
comme titre de justilication de génération en génération. Dieu dit à Moïse :
Phinéés, fils d'Éléazar, adoucit ma colère. C’est pourquoi il succéda à son
père comme grand prêtre et eut une vie plus longue que tous ses ancûtres.
Il se reposa après des jours bien remplis.]
SAtO I et
Ga:
À us
\° D.
TA LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [1401
uso: [NE be Ubupol plis Q. 3 Llpusqupautins dr Lifdfoufs fjoslelres
Eugfulqmuquulfrt :
le dufatutu mfpuphou mppuhh Wupohéfutout Ep ump Lufulnunut Up
Sara 'ibpbté * “Uphoshubos + Le prb Magueoph quil wnuplay opte
optobiansple fret fre
Be Dur fe Suanqupéft mongubhp ggopuleulut fe poug Guy fr luogl Le aqurguni
qÜanneuS Spfaphun : Ve bnp Gureuunugpt Quinn be Slpnbquih :
Us puabuug quah Banpuenph anauphaug ag qopuolaube be bnpur opus quoeppi
Uiféfônu fuuquhop Knu gba + Ve Gupgbag phhbag pod + Pa Uifpénu Gusup-
Au ludp furummublque Épfaunnu : Be éuuñuybug purple Suplubl queue
TORTUE ST
La vie be quoquiul pupghght, be Ephufdh hobhu swgneghh bu be phebubghi
GI :
Ge obubug pauenpph (6 n$ bis Gaubque fe anhpuaugh aug Suaucautog aug
na tetf nul Ent fanh, peplagheiBtquenphon au
lnendiabglent Er be Gponitieus cphuiuby qunapylut he SOS
jrunplque. Supihhh + Ge junollkt vppmt qupuplque wbfeb fe éoprqnenbggeghen
phebn ph munbu qubncugh, be paume dp be quiéSuqh aolanh aphquit :
24 nNavasarp, 3 Septembre.
Martyre de saint Anthimus, évêque de Nicomédie.
Aux jours de l’empereur Maximien, l'impie, le saint évêque Anthimus se
trouvait dans les montagnes * de Nicomédie. L'empereur ayant entendu parler
de lui, envoya des soldats pour l’amener de la montagne, chargé de chaînes.
En route, il enseigna les soldats à abandonner les idoles et à servir le
Dieu vrai. Et ils crurent à Dieu et se firent baptiser.
Ce que l’empereur ayant appris, il envoya d’autres soldats qui amenèrent
saint Anthimus les mains liées derrière le dos. Il le questionna longuement.
Anthimus confessa avec hardiesse le Christ. Il ordonna de lui frapper le cou
avec des pierres, et de lui brûler les pieds avec des pointes de fer rougies,
ensuite on l'étendit par terre et on lui brisa les reins et les membres avec de
gros bâtons. On lui passa des chaussures en fer et on lui cloua les pieds.
L'empereur tyran voyant qu’il n'avait eu aucun mal par les tortures, qu'au
contraire il répondait sans crainte, entra dans une grande colère, déchira
son manteau qu'il portait, et ordonna de clouer le saint à une roue; le corps
fut brisé par des glaives rougis au feu. Le saint s’étant mis à prier, la roue
cessa de tourner, et les clous rougis au feu jaillirent de la roue et beaucoup
d’entre les bourreaux en furent brûlés.
10
[141] 24 NAVASARD, 3 SEPTEMBRE. 485
d Ge Ep but CEE Epbp Li uubfih . if Spb p P HECNTEN ! Lune Sn . | PR
apâudjhqu publ li l Buruqurtrusy uhnen(h, Li Einbu gun u Cuunnsdn 2
Gr qepèbiu Aughbgf quocpph CT cphfrte b puluy 3 Pul, unepph b puteyfi uilrqui-
QUE ncuncquihlp gpbquphhuquls EL Sunununnbp l Gucunmub Ephounnuf CT épebp
[TE opsbbp ghnuu :
Gr gun HILNIL I] bis 8 fils quocpph ur Sfr uppufih . be Tu Gudupéulqne [dard
gobqhéublp géo fdpui prbunpfi bc un dura (hi Eur QOYUTS qb up Gunnili
CT TILL LD Tps : Gr api eau pra l LT uupulSuutile blu qurpo[du (TTILE SEp : Le {bin
cmpofdfrts Gunfrh CDTI LE bp 6 Uunnphique une pp Cifdpinu buppuljoupnu Lfln-
fupugeny b TU pupupf, Ubupnbôphph db br Varcupyfs Ph :
LD jure [dpt uppnl LT QUE pouf tu frs Pppounoul Cifdpénup bphnifoquyn
be npny put Lu puqiug np l Dupupépubnul dE umubiÿulop bou Sumeulyb quil :
Unippt Cf l dual urbpupfiqun uppur(fih Dupopéputoufr Ep buypu-
loupru vhhoépahr, pupuplih, bi Ep fuufuunulquits l debit Uphobpqpugoy rit SERV y
Super buy Gucuuneubuquis, Le dqbhp SE duruyhu upuiGop Li ahuncuquefdbudp : Pugl
Le l SublnefOEUE Lp dhp qu blu hr funulqu arcupfhin [db us : Vusfu leu CUTET |
LT CRUNYES Ep be Spedupluy quelles gl apouuenpue [but L'UUT AUS feu pl qupllh
Gun Er usb. La el sr guunulruqp depr ls dut l du, [PT qpeqredu qupâm-
* Trois hommes apparurent qui dirent : Ne touchez pas au saint de Dieu.
Le bienheureux fut délivré des liens de la roue et vit la gloire de Dieu.
On flagella de nouveau le saint et on le jeta en prison. Le saint, dans la
prison, enseigna sans relâche les détenus et les raffermissait dans la foi du
Christ, il les baptisait et les bénissait.
Quelques jours après, on introduisit le saint en présence de l'empereur. Il
reprocha avec hardiesse au tyran sa folie. Aussitôt celui-ci donna l'ordre de
lui trancher la tête par l'épée. Lorsqu'on l’eut conduit à l'endroit de l'exécu-
tion, ilse mit à prier Dieu. Après la prière, on lui trancha la tête.
Saint Anthimus, évêque de Nicomédie mourut, dans la même ville le
3 Septembre, le 24 Navasard.
CB * Martyre du saint et grand prêtre-martyr du Christ, Anthimus de
Nicomédie, et des nombreux martyrs qui furent mis à mort avec de grands
supplices par Maximien.
Saint Anthimus était, aux jours de l’empereur Maximien, l'impie, évêque
de la ville de Nicomédie. I se réfugia, avec d'autres fidèles perséeutés, dans la
montagne de Nicomédie, où 1l s'adonna à de grands jeûnes et abstinencees.
Car dès son enfance, il s'était habitué à toutes les œuvres de vertu. D'abord,
il était vierge et saint et s'était abstenu de tout aliment cuit au feu; il se
contentait d'un peu de pain de seigle et de sel et d'eau, d'heure en heure. Il
convertit nombre d'idoltres. Il exhortait et encourageait les fidèles, surtout
MAS OI
er
+ b
Dalle
w AN fol. dE)
jo ||
DAANIÈRE
186 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [142]
ghép f ampesfgh : Cle onpbpote gupulnhpoyéonsssglip, stat
pe pou Et quatre badge Le pugnhf, be quéat go Le fr Sudm éfghe
gb meueb Jul coppoubl apasqued fofter quete glan fee fplu Dumantg
Vus Le qpuiblungt cnsgprtagéphoes phepob pupagphugle, fuéphenynenn/
pneu, Perd RER [fée pollens, fonce ES
qu unbbp be qyopnfu qupéngubbp :
Laut po, Sunbbgph qfus fusquuenphé, be Gus unplaug gopequit gb avupybi
gpebbbé qupubop fe jhntk aanp + Ge phfuyhons qhouu ompph Uibféou, Bus
logs lpulumangl hggurdlibqautnhuny beuqque Ego Rage het One
Cifout + Ge opus aquunlun buy fe bell be puma Sughaps ghéagte gb
Ep wébibeph ghybyquunbuhy be ghnpgoph Canne 8n( jh, dut ps mouskih gb dl:
Lpfbgl ph bou, wubjo EE. Lpfduip mubép QE n$ quuup qu, be que luugluu)
aofdbuis ut Sbp : Ve umepph n$ don qu og qhug fuubun qhih Gngue, be
SubapupSpt neunequbbp ggopaoluah fe pag Qug pe Qungh be upugunby qUunnuus :
Ba opus Gueunmughh b Pphuunou be Slpinbqut, np be bnpur Supanhprunquih php hôu :
Ba que que bung Pquenpph cn uplaug a pop, Le pute queppt fée
puruubop bn jou be Gupguphhbaug qu qd Ququrenph : Put Cifdpéou Guiaup-
Ru flunÿe gÉppuinou Jamunodulique. + Ge ur Spardenheug puphe Split
ceux qui se trouvaient dans les prisons, d'aucuns en personne et ouverte-
ment ct d'autres par écrit et secrètement; 1l convertit et offrit à Dieu nombre
de personnes notables jusque dans la maison même de l’empereur.
Tout en habitant dans une hutte à la montagne, il encouragea tous les saints
au nombre de vingt mille, qu'il groupa ensemble dans l'espoir de les offrir
en sacrifice à Dieu. Il fit beaucoup de miracles et de nombreuses conversions.
Aussi on le dénonça à l'empereur, qui envoya des soldats pour ramener
le bicenheureux de la montagne, chargé de liens. Saint Anthimus les reçut,
leur offrit d'abord à manger et se dévoila ensuite à eux en disant : C’est moi
Anthimus. Ils furent saisis de profond respect, devant son humilité et à son
aspect plein de grâces divines, ear 1l était d'une grande beauté, ct rempli
des grâces de Dieu. C'est pourquoi ils le priérent de ne pas se rendre avec eux
et dirent : Nous nous chargeons d'aller déclarer ne point t'avoir trouvé, et
tu resteras ici et tu prieras pour nous. Le saint n'y consentit point et se
rendit de sa propre volonté avee cux. Chemin faisant il enscigna aux soldats
à renoncer aux idoles et à adorer Dieu. Ils se convertirent au Christ, furent
baptisés, et martyrisés ensuite avec lui.
L'empereur, ayant appris ces faits, envoya d'autres soldats quiemmenérent
saint Anthimus les mains liées derrière Le dos, L'empereur linterrogea longue-
ment et Anthimus confessa avec hardiesse le Christ. Il ordonna alors de le
ii
_—
= 0
[1431 24 NAVASARD, 3 SEPTEMBRE. | 487
10
d
D ee nieecr phpeabale jarpenuhhp. Ba np Spurl
CNET OR ERRREN ts anges fl Et bptph, Le ppop
pb Le qutoquudut papybgb, Le bphuff Uooblu Spagbaqu phibnboph (not
Lphunb phobnop, Le wapu Subglug fubyf sphlt pébpprg be mupursbuy quouppt
ji DNS CNET NE
Ve iobubaug pahaunpph np aoquph Gébquebh quap Le mnt bphbegh up
Ta Pi Dit a ei ni 1 2 2 ne 2 7
Gpedahaug phebnby queupph vubfe bi Spuiyheg apr Yoinaphque wôbtuudh Supôpht :
Ge nuque pehhohé qurcppt fe fuoapotag amende be qopäbuy Suhbogbh be wphli
be pee: Pol omppl pat abquopup muncqubbp qpeemephbepot ke Sunununtp
be Gueuunt Ppfannouh be Spike bi opubp qhnuu :
Ge Gba avencpg bis Sph qumpph nauob appuhh be Dur Guifapäulm [bande
qobgpéutp qféuperflfut pahurenpph, be un dada bGuun gén gb Suunybt
ape] gapocfue fopurs Ge qopdat amupute fab anquatatatie Elu quuyofdu an SEp bu
qhin crpofd fr Suunfr CT TILL Eputel qu nd 2
ï Ce ;
Hunsephoquee unepph Cup Lugfroljoupnuts bfhofoqpugny l ETUI pumuplih, ui
abus Vuscuruupregfs P'h, LT Ulupobéphpf :
frapper au cou avec des pierres, de lui briser les mâchoires et les gencives,
et de lui brüler ensuite les mains et les pieds avec des broches rougies au feu.
Ensuite on l’étendit par terre et on lui brisa les reins ct les membres à coups
de gros bâtons. On lui eloua aux pieds, avec de longs clous; des chaussures
de fer enflammées. On étendit ensuite sous lui du verre réduit en menus
morceaux sur lesquels on traîna le saint, et on le frappa cruellement avec
de gros bâtons.
Le tyran, voyant qu'il était encore en vie et répondait sans crainte, entra
dans une grande colère, déchira son manteau qu'il portait. Il ordonna de
clouer le saint à une roue, et de lui déchirer tout le corps avec des glaives
rougis au feu. Ensuite on délia le saint des liens de la roue, on reprit à le
flageller, et on le mit en prison. En prison, le saint enseigna sans relâche
les détenus et les fortifiait dans la foi du Christ, il Les baptisait et les
bénissait.
Quelques jours après, on introduisit le saint auprès de l’empereur; il
reprocha avec hardiesse la folie du tyran, qui donna l'ordre aussitôt de lui
trancher [a tête par l'épée. Lorsqu'on Peut conduit à Pendroit du supplice, il
se mit à prier le Seigneur. Après la prière, on trancha la tête au bien-
heureux.
Saint Anthimus, l’évêque de Nicomédie, mourut dans la même ville, le
2% du mois de Navasard, 3 Septembre.
188 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [144]
langue {bin bnp Li pou gbhuenpph “7j CU popèny, ba ta prololuu pl GIE
perSuphphuny, Rp ri trie aqpuuljb quil l Ppposnnul Lun Sn ibpu :
Duqu CORTE unmuphque purge i inurbÿurhop fre Pphnnul QUE lui
Donfyou Lpublf buSunmulne [db de np fugbuy puruhu :
: La ï
[l ufr COIN OUTOTOTS Ua upprc Un froun ibn Gurqqruuplunfr Cbhuutqpe :
Ua fus anne du (fr fuppuulanne [abus ppohbque Cbluutppe bPehrubb,
Li berbe né nepuuque pbcbnbafi l fun, Li gncppuluulf CUT [UT houlofit dur
pli quecppl br ububu geo lunuprncilte pljuphuuy Seal arcutrhurey Hs
Épounnuls E bi uppnd HEnlpunfuunne or Sghunnpf out qun QLAU TT LfdEépou,
QE br qhun CNY wrcup {bn fdbutgte LT dnedluipulquils dal db Eun [TE popubsbphiug
ohnpôu Guru up lepoy, LE qrbu Lu b agurne fdbuls pop bu l
bpuunulqui puuturte DID L apuuphuy E :
Le gheunnmul, E Dnbifrubhnuf pounmutinnlh arm pr fr Sppybuuf fur :
Pub anoû be dune pet bputbpog Lanahybaung np 4nsh Bugni$h :
Vus Ep fe aSung be GanGunmulhquee quuequ pollanputinuh mppunbh. pubqh
cs on M m0 ou | oo, GP
mp Ep quannrphgure [rHfpfruun 21
Après lui, moururent les vingt soldats qu'il avait convertis ct les autres
détenus qu’il avait encouragés, et qui furent couronnés avec lui par Île
Christ notre Dieu.
En ce jour mourut après de nombreuses tortures, pour le Christ, le saint
martyr Zoticus, qui subit le bienheureux martyre avec courage et vertu.
En ce même jour, martyre de saint Aristion, patriarche d'Alexandrie.
Il fut, à cause de sa divine doctrine, saisi par le gouverneur d'Alexandrie,
et comme il ne renia point, on le cloua à un arbre, autour duquel on amassa
du bois et on brüla le saint. Il rendit ainsi son âme étant parvenu à une
fin aussi désirable.
Commémoration de saint Théoctistus, père anachorète, élève du grand
Euthymius, qui, après tant d’autres vertus et de mortifications, reçut le don
de miracles à l’égal de ses maîtres, et qui sont écrits dans sa biographie et
dans les paroles et les conseils qu'il laissa.
De même, mémoire du confesseur Étienne, prieur du couvent de Triglia.
En ce jour, fête et martyre de la bienheureuse Basilissa, nom qui signilie
reine.
Elle n'avait que neuf ans lorsqu'elle subit le martyre aux jours de l’em-
pereur Dioclétien; car, après de nombreuses tortures, elle fut jetée, liée,
dans un brasier; elle fut jetée ensuite sous un rocher et mourut dans le
Christ.1
10
—_
ar
10
[145] 25 NAVASARD, 4 SEPTEMBRE. 489
ucunupupf PE [TE Ubupnbipkpl: ® : Lljusppushon fdft Puuplquey Uinfrnpus
Super [TE Eplry oups lugfots :
D rene Ge het Ut bee
Pbébqrue à Ur Qucnp SfocS prlaenp appud * uSbqun South bhbnbghé Buufuu-
nb wabby pphunobbhoh. phqntS Éluug unpp Sagpauglut be ns bin Pay Soul
wubqnd . Lhu apduhfs hé queutne Gbiudp be quughp anpéndp Samubby binneh Stunt
1 RTE
Be jh uenepg Pl bnsbaug faquenpt gépuñbiht fhoplquu be oqnpuop Jupunn
mtug ncpualaut gphaunnu be apupnby ghmenut + Le oppod progtus gpbpañ anni
Sapubne be dp wlaupgbg 668 Boélauduhop ghauuupnnedfnh Paquanphh + Pub
One pu prete baies be trruis Be paie
okght wnuu9h fap ph SEp pusquphh be anbun ft Shah pphonnipot : Le ul
Bauquucnph gunepph. Vpn ES fe qpuunneudut BBE pus Juul pby punuw-
Bbwufrs Qué umpgh. Cjisunf Qué BEX él Buquang, np ns pb cufhsunf Quylul
A ner :
Dee Lpuneph Gupaujuets bpfu Gahlobu, be vcuncghuy Ep quunnou dune
ape ad) mob Pepe pl auf be Sup
agp npn( ubnibh Ep H'Enqne que : LSupy [dE fus Suuunnil Ep : Le Lnpuu furunn-
25 Navasarp, 4 Septembre.
Martyre de Babylas, patriarche d’Antioche, et de ses trois disciples.
Le saint patriarche d'Antioche Babylas vivait au temps de l'empereur Nu-
mérianus, l'impie. Un jour que l'empereur tvran * voulut pénétrer dans l’église
pour insulter les chrétiens, le saint patriarche s’y opposa et ne lui permit pas
d'entrer, disant : Tu n'es pas digne avec ta profession de foi impure et tes
œuvres mauvaises de pénétrer dans la maison du Seigneur Dieu.
Quelques jours après, le roi manda le bienheureux Babylas, et par des pa-
roles douces lui conseilla de renier le Christ et d’adorer les idoles. Le saint
ouvrit la bouche et par sa théologie confondit avec force injures l'idolätrie de
l'empereur. Celui-ci entra en colère, ordonna de lui passer des chaînes au cou
et aux pieds et de le traîner, en sa présence, à travers la ville, au vu de tous les
chrétiens. L'empereur dit ensuite au saint : Je jure par mes dieux que ce
collier te va très bien. Le saint répondit : Il me va aussi bien, à roi, que la
couronne sur ta tête ne te sied autant
Le saint patriarche avait élevé trois enfants ; il leur avait enseigné le culte
de Dieu. Le tyran ordonna de les amener en sa présence, et avec eux leur
mère qui s appelait T'héodula. Il leur demanda : De quelle religion êtes-vous?
PBADRAOUR ET V: 32
EPA fol. 95
TD:
* À fol. 25
T°
b.
490 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [146]
fubbquats run fr Spreuququlihiis gphouwnu Uunnieud, Lu sup br Guqprruphan qhupl-
MT 26 PpREuEs H | FPE Spray É qu barques mul, LEP b UT le punir FRONT ap
ÿ, AE
5 je)
p. 113 a.
bee ve bp ua] Ephomautfiy be spl qu Lplounl ele ° (huh be 4bp-
OT 1 CT géprori pue bu frs doph Le auyhE pi gif pi Li ghpebple Lojdb, puun
sunfrn( cu phuyl :
(7 is : l lu Lquuu hufubyfi, bi bp Lg upul ppt Le dlphuug anus El L:
LG op nn DLYITS gjhendutl, nus bus uncppl Pupbqueu pps fout LT Luufu
quoi buts qhuobyfi Li usqu gbbph : Ge Pusghu deu tp Sutra gsnphuburils
b üf muuqpulh, Lay LT gogfuut pl bou : unnauphiqu unLpp Suuqqruubnlh Puplquu
br bpbp dublnibpl l ‘+ UbupnbSphph :
Gurqui uen mob E uncpp CUT fEubnup, Enqpopnuh, Céputnuh br Sn phu-
auf l jun u Pphuunnub :
Durqu uncpp Jhurfrqu qâbnu LT gninu EGunn wbophl Puquuenph Ü'upupépuinu .
br Suwqpaulpinnep aupauplu) b Saip rthby gbpubbjhul : Ur fus plus l Pphuunnu
pupl pounnutinefdbuudp :
ER puy fdpi ts uppnb Pupbqu Suupsbanfih bi Ephy oulbqunug bapfiu :
Swbu boiébphruhnuf wbopEt uppufi unippl Pupliquu bp Su pusuhen Uianpnp
puqupf : hu [TL Voidbphubauf pu, Canhinp TE ab dubu l début UT)
bepog qnçu les dunnequblpn : Uubbquur Sully br CLEO? Cunn Sn wpudup-
Ils confessèrent., devant l'assemblée, le Christ comme leur Dieu et Babylas
* A fol. 5 comme leur père et patriarche. Il ordonna * à la mère de prendre sur son
v° a
* B
DIS à.
dos le fils aîné, âgé de douze ans. On lui appliqua douze coups de gros baton.
On chargea ensuite sur la mère le second et le troisième, et on les flagella
l'un de neuf, et le cadet de sept coups, selon le nombre des années.
On suspendit à un arbre saint Babylas et les trois frères, on les tourmenta
longuement. Lorsque sentence fut donnée de les décapiter, saint Babylas pria
les bourreaux de trancher la tête d'abord aux enfants et ensuite à lui La mère
des enfants ensevelit tous les quatre dans la même tombe, les chaînes avec
eux. Le saint patriarche Babyvlas et les trois enfants moururent le 4 Septembre.
En ce jour, pour la gloire du Christ, fête des saints Océanus, Théodore,
Ammianus et Julien.
A ces saints martyrs, l'empereur Maximien, l’impie, fit couper les mains et
les pieds, et ainsi privés de leurs membres, il fit jeter les bienheureux au
feu. Ils moururent pour le Christ en bonne confession [de foi].
CB” Martyre de saint Babylas, le patriarche, et de ses trois disciples.
Aux jours de l’empereur Numérianus, l’impie, saint Babylas était le
patriarche de la ville d'Antioche. Il arriva que Numérianus partit pour An-
tioche, et s'étant rendu aux temples de ses idoles, il offrit des sacrifices aux
démons. Il voulut pénétrer également dans l'église de Dieu, pour insulter
lu
10
[147] 25 NAVASARD, 4 SEPTEMBRE. 191
Gubu nbly pphunnbiuqut ancpp auupnudut : Qui qoebuy Guaunughng Gudtpi
bpobly be Quuushy déhbgbgund + Pal ampph Puphpuu pubhep pugiop pupuhphu
génuus wpaly Ehbbgbt. be fhpb barbu anupb quugh n$ bfaq wbopphfh Sub}
E ibpps wub. Île bu pdubh 4hg$ be ouquufubur, Xknop Saubby fr nmbt Luunne-
Pan pen he nsp or dire auphetée poupepwlegh fe qnanale
Re mené punieintop HER pupebft quaepu
Guruaghant be SE9 parqaghh fr nbuby wébübgm :
Bajbdius Ebbus Ephy Sabot mgubbqunbog qupu dhncglur bp uncpp Supuuylunb,
Ba meuncgbus Gogu qghpu umeppu be ghpolu annnuSauunnefihut, Quupbhh qhu-
siubon bou, Len Gosbpl paduthy b bibl + Quuh preheg vosSbpfuutnuh Gpar-
Satan cr Sbpegqueut anugh ep be aque qéugp bngur gfEnqauk : Uub ghu
Bamernt. Cueghe mpafe pr Bb qupu : Ve Lu wub. ui, butèfeu, gonuus, pong
PUSubgh b Abu ange Gugpangtinph Paphpug, be ous Shane gqnuu bopng Siqhug
ancpp muquhfl be meunçy gén be quaunneurSuqugunnef}het :
PTE OO EE da OT Co COPIE
Saplubty bon pan Ben, bug Suuulh fephubg : Pahqh Gupgluy neuur b Sopt
nquu HUE anu9hbt E w$ug bphowuubhg, bphpopat Hbhg, be bpprpré koButg :
le saint culte chrétien. Ce qu'ayant entendu, les fidèles songèrent à sortir
et à s'échapper de l'église. Mais saint Babvlas, après beaucoup d'exhorta-
tions, les encouragea et les retint à l’église, et lui, s'étant assis devant la
porte, il ne permit point à l'impie de pénétrer à l'intérieur, et dit: Tu n'es
pas digne d'entrer dans la maison de Dieu avec tes mains immondes et
baignées de sang. L'empereur indigné ordonna de lui mettre des fers au cou
5 5 Î ë
et aux pieds et de l'éloigner. On exécuta aussitôt l’ordre de l'impie et on
traîna le saint patriarche à travers la ville à la vue de tout le monde.
C'est alors qu’arrivérent les trois jeunes garçons qui avaient été ses dis-
J 8
ciples et que le saint patriarche avait élevés, en leur enseignant les saintes
Ecritures et les usages du culte de Dieu; ils embrassèrent ses chaînes et ne
voulurent pas se séparer de lui. Ce qu'ayant appris, Numérianus ordonna de
faire venir en sa présence ces enfants et ensuite leur mère Théodule. L’em-
pereur lui dit : Sont-ils vraiment tes fils? Elle répondit : Oui, c'est moi qui
les ai mis au monde, mais je les ai remis entre les mains du saint patriarche
J
Babylas. Il les a fait naître d'une nouvelle naissance sur les saints fonts du
baptême et 1l leur a enseigné la foi et le culte de Dieu.
À ces paroles, l’empereur entra en colère; il ordonna à des hommes de
charger sur leur dos chacun un des garçons et de leur appliquer des coups de
lanières, selon le nombre d'années de leur âge. Car ayant demandé, il apprit
de leur mère que l'ainé avait douze ans, le second neuf et le troisième sept.
FE
292 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. 148]
Le bppbe Spb qhnuu Paco ét Sublbpt ph She php aubph . OpGübuy E
CunacsuS gb sueute bnpus supaurhip :
Be Spots Lan Paquenph dl abgg be pfuphpuu, ba auofaghp qhur Guseubihp be
qeSly eng, vapntanpel ôus gpqubunpete ambigu be qéug : Be anbubuy gén
mucflfel Sueunsng bnpar op Sudapéul feounmfubbp québhuuneps Eppopyuslihet,
Lesgplge Sep ie pete nee RIRE
ne DE 2
inub9bufi :
M de te | a où ou Qu à A St
Shuph mubpubuh plaubop be SbduftS fumée gh Bhphis qupägh b hnemubhul
0 CU D
Ve qopdus inoeun Jépn ghuunfutt, bpgocdh ban umpph lauphpuut db npubu
re an pere ere A He Put EE
Œuub npnç ce denng çopdus Ekb Gouhabou h (Ütanhng hourublque busbqht
qpoeS Qunlau bp umpph Paphpuu, be vquun gbefby gbough, be bin qhuph
ne ce AE 1e US OR
D og D a 2 it he
Lau apr Submegtuy Bnubudouh BE b qope ft umpp bohnupugh quqlu-
Et lorsqu'on les eut frappés autant de fois qu'ils avaient d'années, les enfants
dirent unanimement : Béni soit Dieu, car nous souffrons pour lui.
L'empereur ordonna de faire venir également Babylas et le contraignit à
céder et à immoler aux idoles, sous menaces de diverses tortures et de mort.
Mais vu la fermeté de sa foi, avec laquelle il confessait hardiment la très
sainte Trinité et méprisait les vains usages et la folie du culte de leurs démons,
il ordonna de pendre en haut à un arbre saint Babylas, et avec lui, les trois
frères, et de les torturer longuement.
Et lorsqu'on eut déchiré avec des onglets de fer les côtes de saint Babylas
et qu'on l'eut soumis à d'impossibles tortures, on lui fit fortes promesses dans
l'espoir de le convertir aux idoles; mais il les repoussa avec indignation par
des réponses pleines de sagesse admirable.
Et lorsqu'on eut décidé de lui trancher la tête, saint Babylas les conjura,
ainsi qu'il l'avait dit devant l’empereur, de l’enterrer avec ses chaînes. Ce
qui fut fait.
Plus tard, lorsque Julien se rendit à Antioche, et descendit à l'endroit où
saint Babylas était enterré, 1l se mit à demander des oracles aux démons;
tous les démons furent réduits au silence par le saint, les idoles ne pouvaient
plus influencer les mages, et {les démons] n’osaient plus s'approcher de l’'en-
droit ou inspirer les devins.
Julien ayant reconnu que la défaite était due aux vertus des saints restes,
10
15
[149] 2EONANASARD, SEPTEMBRE. 493
: Suphquub, bin Sub} quocpph b bent Le DL l prqpupl + ra pr wd quèuug ar btrurle
Cunfing, qh pores pd fate Egbb + Pay umpp Supébit Hop Bnhh onfduyhe pt
aapneun be aduqubut, ocbbpnf éphut qhuputut, opubu aquunnchphug fr dus
dau Gneurbls :
Cg de que prpdeof Qunmughe mquslaug uncpph Paphqun gqusféut gl Haufu
géubhocbut qfuunnboph be mupu gbopt. qh Pughag du Sutqubgh psophububt |
Sp muqpubh, bgbp be gg ph Bou npuhu ke quanmhphug ancpph : Muumn-
plaque uncpp aquunphuppt Cunfnpars Paupfque be bpbp Sato ph Vurunopnh PE
be Ubupnbäphph À :
Qu umcpph Snfçut Mulbphputt bbpprquuut San fr aquuno bug :
Bu wencp fumuphque be Speo Pauphuu upquugtn Sbpnbh b 'Ubhnip-
qhuu purquph be nefumt be sopo dune ulhpop aqua pr hôuu :
Bage Séprthh be Jjué Prophquu puéubus bp f puqupté Ubhndhahu, kpby
bhbnbguogi Lunne$ng, bi mébbbgnh pupnghp quebuuputh be qupämquibp kr
Pphunnu gpuynedu, qb Ep puy l fuppoulinnefdfoh HAE HN :
fbkp [TE moulhpuau Sarl bu arcupfiifru nufdunit Li FAO, bi neuncquhEp bniqui
ggbenm dut fpuulinnefdbuis Libybque Le wunneudumontls FJD, br qfopu urcpfihfr
dncdljupnfdbuts 2
fit enlever le saint du lieu et le fit transporter en ville, sur quoi toute la ville
d'Antioche eut une grande joie, car de nombreuses guérisous eurent lieu.
Et le saint corps fut trouvé avec les chaînes dans un état intact, non décom-
posé, entouré des chaines, comme il l'avait ordonné à l'heure de mourir.
Et lorsqu'il fut exécuté, saint Babylas pria les bourreaux de trancher la
tête d’abord aux enfants et après à lui, et la mère des enfants enterra les
quatre dans une même tombe, y mettant aussi les chaines, comme le saint
l'avait ordonné.
Le saint patriarche d’Antioche Babylas et les trois enfants moururent le
25 Navasard, le 4 Septembre.
Saint Jean Chrysostome l'honora d’un panégyrique.
En ce jour mourut également par l'épée un autre Babylas, maître d'école
fort âgé, dans la ville de Nicomédie, avec ses quatre-vingt-quatre élèves
tous enfants.
Le saint vieillard et martyr le prêtre Babylas était, dans la ville de
Nicomédie, ministre de l’église de Dieu. Il préchait à tous l'évangile et faisait
de nombreuses conversions au Christ, car il était fort dans la science des
saintes Écritures.
Il avait quatre-vingt-quatre jeunes élèves vertueux auxquels il ensei-
gnait la science de la doctrine de l'Église et des Écritures inspirées de Dieu
et la vie de vertus et d’abstinence.
194 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [150]
Ur gp Li l Uphofolrus fdruqus np Dupopéputonn, Le Supuèbp yprhunn-
Hbarqutr, dinbuu Sunny nçu l mardi ps y miylr : {x qopdui Lp mob gl prpéph.
Sp Quuqpuunp, ir upurounbu quuunnoudub, bé £ CLUIUE Ta) Sbpnihf nibis P'upfqusu asie de un
upounks qheusbiug bi ghren ul uduupal : | LP duynl Suilqn Lou pure du l nregl [AR
mount bonus qupugumol Li queuneili dpi (dla prhunnbEy Li TOUL TETE
j ACEUL LOTS ES qupèmqubl dhph, nb US dfrugte PTAUUNE Subaru tu gl Li phqui ncunequil
greuncil quqle HA
lu Dupupéputon [TE mn un fr plphpuu, Li Trou frouomfutbque pÉphonnu :
| FPE Spedurbury Le popuipp boporulypi guunlhpl br gpl FR qu blrun gl nulbpr
Sous pifien (le berbgbh br gnppulr pufuoufubqhi br pSbouwuls [ME qreul Le apr
proper br pen dub} Epyuufdh LiPT a l upupulngh . be Aro quéulru tp rPrhs-
umnul : Ge Spdubuy DU] mr l peur Suilipr enbubrp: [TE a OLET EU bnp CUL] l
Lrôbry :
LpuuSur buy bi guouhpunul baqru COURTE Sub tnt nn l qaprguh neuubEfir
UT CULATI] br br ed ris gli teuts ne [dun be pe rt DLL Li ri y, bu
nnpuilop Durbrurqp bp] ghrouu è Gr bnpuu wub. D'bp pphenoblup bip, br Yang
GES qn$bip H Gr OL ILTM inuuls dubrocl quyngh 1JD hunnuphu] p Ep gui ququh, [TE
Lorsque l'empereur Maximien vint à Nicomédie pour y persécuter les
chrétiens, il entra dans le temple des idoles, pour y offrir des victimes. A la
sortie, les prêtres lui dirent : Seigneur, empereur, tu adores les dieux, mais
il y a ici un vieillard de nom Babylas qui adore le crucifié et méprise les
idoles. Il rassemble beaucoup de jeunes enfants à l’école et leur enseigne le
culte et la science de la doctrine chrétienne; il convertit toute notre ville,
car il enseigne cette doctrine non seulement aux garçons, mais aux filles
également.
Maximien fit venir en sa présence Babylas, qui confessa le Christ. Sur son
ordre on lui brisa avec des pierres la figure et le visage et tous les os de son
corps, on lui brisa les jambes, les mâchoires, les épaules et les reins. On
lui passa un collier de fer au cou; et il rendait grâce au Christ. L'empereur
ordonna de le mettre en prison chargé de lourdes chaines et de lui mettre
ses pieds dans le bloc.
Il ordonna de faire venir en sa présence les saints enfants, ses élèves,
qui fréquentaient son école. On lui présenta quatre-vingt-quatre enfants gar-
çons et filles. Il chercha à les séduire par de bonnes paroles Mais ils lui
dirent : Nous sommes chrétiens et n’immolons point aux idoles. Il sépara des
autres dix garçons qui paraissaient plus avancés que les autres et chercha à
les tromper. Mais eux aussi confessèrent avec hardiesse le Christ. Sur quoi il
—
9
10
[151] 25 NAVASARD, 4 SEPTEMBRE. 495
c Duulrusqgr quunph : LV bnpuu Sudiupaäurl quubE pi gÉphonnu : urutr AY HE Spurdur-
ne RS UE
Ge anque aSbag anaugh be quui Supgwtbp RE. Ur quep qfis aubp be abs
pure anbg : Be bnpus papa phhhghug génpé qhôlgbt be onuhputute mquoquithqe]
Papoinobbaugpe bp, qnpu bin Baquenph pop dbuôe be Tpbalbhutou quananpie
muhpbg génuu (nd : |
Ge bus baby qua fe past, be bumeng fnghany mempu pargnedu, be ou wr$bury
qnnbaut Gubqhpé Pouphqun, be Gaunmannnte Lafun fe Sunuunut Pppunnnuh 2 aus
on nr Eee ER snieber erppaneargjes fret
be qühpputu bnqu : Be fnpur opébpt q'hpfaunnu : Mpne ol pupyugtut Spurdurtauy
be Subbgph qhadu mnby que be qunpub, qui bou funpmatbghh, bi uuqui upri
Gaunb qgpreluu asbhbgmhg qé'uuphqu be quefdumte be snpu duetgh quelqun
bnpur, np pupbfuou bi un Sbp duut Sbp :
Bus aencp uumupbquh unepp dhuçph Mbunu, Ubbgbnbnt, PEnpnpnu, Us-
éfutou, Swkbhfne be Bncphautnu :
Unguu Ep be Uuqueeghu gbn9k, be dan pages supsupainng pda n$ nepuuquih
gÉphuunne aphfrh be puqubfru np Ep qd Shane : Ur fuluudopl Cunnedn elrifhruuu
ape $brquilh 5
ordonna de les frapper sur les épaules et les reins jusqu'à ce que la terre
fût baignée de leur sang.
Ensuite il fit venir les autres, leur demanda : Qu'avez-vous à dire et que
pensez-vous faire? Ils jetèrent unanimement leurs vêtements à terre et
accoururent au supplice en criant : Nous sommes chrétiens. L'empereur, en
courroux, les remit au juge Priscilien pour les soumettre à de cruelles tortures.
Celui-ci les fit mettre en prison et les ayant gardés de longues journées
sans nourriture, les fit venir au tribunal avec Babylas. IT les trouva fermes
dans la foi du Christ. À cause de cela il fit étendre Babylas à terre, retenu par
quatre hommes, ainsi que les autres, et les fit frapper avec des nerfs de bœuf
sur les reins et les plantes des pieds. Ils bénissaient le Christ. Ce qui rendit
furieux le juge qui ordonna de leur percer les chevilles des pieds et les
jambes; de leur briser les épaules et de leur trancher ensuite, à tous, la
tête, à Babylas et à ses quatre-vingt-quatre élèves enfants, qui intercèdent
pour nous auprès du Seigneur.
En ce jour moururent les saints martyrs Océanus, Centyrion, Théodore,
Ammianus, Hyacinthe et Julien.
Ils étaient du village de Kandauli et n'ayant, malgré bien des tortures,
renié le Christ, on les jeta dans un bain d'eau extrêmement bouillante. [ls en
furent préservés indemnes par les soins de Dieu.
AS fOI 25
v° b.
MN 01.25
196 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [152]
duoh nprs qupoglep Wupafiifenhen Manpuusple Lu Surfpesfsl pong ar
pugop, Le Suunfle ghplre monte Le qhpos bn, bi upllaug ha fe Smeg be mpbybh
gén pp, paqupl Ubhoéfqugeg Le uumuglqul qaupf fuounauln fliudge :
be uspe paul E be ob sophia quotpu mnmplod Eflanet Gpéniuux Lu
mgrgb ogg Efh qrauute Le Supqupbp, vpe b durée Spuguinul qulgfh un
pou fdbube :
Baqus aencp anob E anepp hub Duphlinuh :
Du bp Mughpobpung ogg quamopte phone SLSuçutybu dngmfn mobbp
puma. Le apuphug SbSuqo phfdppe Yesbury qupet Duphlhn bi us ns sn quhäh,
mg obgpéabbuny quan flfat bague à Ge poupe Blue Hub qu ppulne
sopsphug quataugn unmutop Le quéliagt gg mubpuluugh 8 fe dbquug hnpuu :
Obinn ri COTTU) pl glrus b bep qui üp, Li uilrry supusup cpu fils uni
Pphounnup :]
; Taurus pl h9 LT Ubunkôphpf (= Soûh E Cupuphouh $oph &mfsuthn push G
Duspuupfuuu npal Ep Popbpluu $ US Lin Pupphe] Sphgueulquuglunt acbanfru,
üfis UTEUTE b unepplr Hors, NY LT] puitlu [TE pub] qébqu dangrplth, EL mu [dE Ê
Sur quoi l'empereur Maximien fort irrité leur fit briser les jambes avec
des haches, et après leur avoir coupé les deux pieds et les deux mains, on
les jeta dans le feu et les brüla en dehors de la ville de Nicomédie. Ils mou-
rurent en bonne confession.
En ce même jour, mémoire et fête des quatre filles de l'apôtre Philippe,
Hermioné et autres, qui étaient vierges et prophétesses et brillèrent par leurs
vertus aux jours de Trajan.
En ce jour, fête du saint martyr Marcellus.
Il était de Cabillon, dont le juge Priscus faisait célébrer les fêtes des
idoles en grande pompe et solennité. Ayant donné un très grand banquet, 1l
y fit venir saint Marcellus, qui n'accepta point, et leur reprocha leur folie.
Priscus irrité le fit saisir et le soumit à de cruelles tortures et à toutes sortes
de tourments; après quoi il le fit jeter, avec d'autres, dans un fossé profond,
où on les mit à mort cruellement pour le Christ.]
26 navasarp, 5 Septembre.
* Fête de Zacharie, père de Jean-Baptiste.
Zacharie était le fils de Barachie; c'est à lui que l’archange Gabriel apporta
la bonne nouvelle, tandis qu'il était dans le saint des saints, pour y brüler
10
10
[1331 26 NAVASARD. 5 SEPTEMBRE. 497
Lun Coms ayodhy po be bé pr Cabeupe Sig play mpab : Ve quisununn
bg Bopus, aquuquhbgneg qu Sphamulh Le Guépugun Le 08 php [vous Sbsbe
She Gyboupkf 46mfubtbu :
Be pps quéph am Subluobb, Pb phsg amupuneul Le gpl PE. Enfçuitu
Labbe qopus à Be paqun. phpue hnpus Le mphuhque jhqm :
Be qopdus Yinophug Sépoqhe péubgnbut Plpnlété, pbggtuy Le 18nd-
Guibbu cqubublg à Ve unbu Gybophfé pufubon pobunquen Le Guubup quéSuunt
puslph aqulustlg, be aquumnbun, [bébé plus qbgbouptf Subnlp Sub iel :
Ba fe gag quiGSaughe quupäbun fe pou bn hifi qu Eu qui U :
Be pubs Spedgh pughugue Le Sparughug aquilaublt gmpapluuu phr 869
Sept be obqubnd be dapéfh opus plan fimudapph, be plu opus Ru
un bbp an Cnnus à Ge quihéhunk ns bb cobubjp e n$ mnnmuufuoun-
Php bond
Guqu SULEUT LE LL fps poutioe [dpt pur uppocfr boupughargehenn TE NT 10 LT
USnthr muplpucul :
(INTETES hub ph Epi (HUE po Lphprotnuf abpuuphoun sppufth, Lrhrét 1 pr
Huy, b puqupbt Cphastneupoqur :
CL Ep arr} uhopEt LE ENT FE ôf Purpopnu unit : Ge prebuuy [dE battu mir ertlu-
des encens et. expier les péchés du peuple, et lui dit : Dieu a exaucé tes
prières et ta femme Élisabeth te donnera un fils. Et comme il faisait l’incré-
dule, l'ange le confondit et il devint muet, ne pouvant plus parler Jusqu à ce
qu'Élisabeth mit au monde Jean.
Lorsqu'on était pour donner un nom à l'enfant, il demanda une tablette et
écrivit : Son nom est Jean. Sa bouche s’ouvrit et sa langue fut déliée.
Lorsque Hérode massacra les Innocents de Bethléem, il chercha aussi à
faire mourir Jean. Élisabeth le prit et s'enfuit dans le désert. Les hourreaux
les rejoignirent et voulurent le tuer. Un rocher s’entr ouvrit et accueillit Élisa-
beth avec l'enfant. Lorsque les bourreaux furent partis, le rocher rendit la
mère et l'enfant.
Ce qu'apprenant Hérode, il se mit en colère et ordonna de tuer Zacharie
entre le temple et l'autel. Son corps fut jeté dans le temple, et son sang cria
(vengeance) vers Dieu. Et depuis ce temps-là il n'y eut dans le temple ni
visions, * ni oracles de Dieu.
En ce jour, martyre des quarante vierges vêtues de cilice et du diacre Ammonne.
Les saintes femmes vivaient aux jours de l’empereur Licinius, l'impie, dans
le pays de Thrace, dans la ville d'Adrianople.
. . . 0 É 7 Ë 5 o + de 2 os d
Il y avait un juge impie du nom de Vavdos. Ayant appris quil s'y trou-
vait des chrétiens, il fit venir la plus importante de la ville, une femme
(nl. 2
1 dr
ANT O |. 6
TNA
NL. 6
jo! ji
* À fol. 26
0 0
498 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [154]
nnbbugp, Gas psephun opus pugeptt, bi ôl proue Gpohunnp, npry win
Ep Ubufruns, Le og fuopaoghaghoun Ground Hauup prun une : unnphp Li nn
puhop fuprun HRPAQUE muguulnu] pPphonnu br qu l loin ub : LG uppni$f hreuubph
ms Sucubbquh, gg dadnuculiy aupqhghh grenut Le ppennasaph be Ljbup un
gugbh fmne uppmsent Fbquu rio É
Le bnpus Ynsbybu qÜsént ouphucmqh Le Sarimunnbofh québlbubut fr Fphonoub
Suunnh, Le supemphg pue supeupbglind ut dEp. Le pugubphup fe dfuufi
bg rang quumuenphh be fummnnublqui pPphnnu be unpusbafih qÜunneud
be ob Yoen ph Le bopbqu : Be pop luufubque (oqut be f Spbnbt Sphounulqur
mubobque :
Be Spray qunmucnph qufub} quusphjuss angle Cônt, br pbply " qéupépih ke
Spuglu qubfdfp pl got, be uquiuqn ughàf Spugngubls be ghly f ques
bnp : Gr apofdfhep vppreSf ocoulungh fbpuque uqueuqual flore Cintre bi
bu fe qprefu quununngfih, br mdafh supeupbuy qluu :
Spot quppre$h preoubut be qUônt ouplucugh f poqept Sbpulgher Ppusqu
Le bphibque SEp be pugubphong qu : Gr bpfbup foobaqbl mp ghofuupu uppne-
Geny hubh bqhuy Ep boélanpuinu bafpulnunot be gapobph éblaudh wyofdbghh :
EL bphebque bnqu uppri$fh Pabphhbu br ebuphuls br uk. Proph Ekhe LIL L-
vierge religieuse, nommée Celsine, et autres vierges, vêtues de cilice, au nom-
bre de quarante. Il chercha à les tromper et leur conseillait avec de douces
paroles de renier le Christ et de revenir aux idoles. Les saintes vierges n'y
consentirent pas; au contraire, elles insultèrent les idoles et le juge, et quit-
tant le lieu se rendirent à la maison de sainte Celsine.
Elle fit appeler le diacre Ammonne qui les raffermit toutes dans la foi du
Christ. Elles décidèrent de subir les tortures pour celui qui fut tourmenté
pour nous. Et s'encourageant mutuellement, elles se rendirent ensemble au-
devant du juge, confessèrent le Christ et prièrent Dieu. Aussitôt les idoles
tombèrent et furent réduites en miettes. Le prêtre resta suspendu en l'air et fut
maltraité par des anges qui avaient la forme de feu.
Le juge ordonna de pendre le diacre Ammonne, de lui déchirer * le corps,
de lui brûler les côtes avec des pointes de fer rougies au feu, de faire rougir
au feu un casque de cuivre et de le lui poser sur la tête. Par la prière des
saintes vierges le casque s'éleva de la tête d'Ammonne et se plaça sur la tête
du juge et lui fit beaucoup de mal.
On transporta les saintes vierges et le diacre Ammonne à la ville d'Hé-
raclée, en Thrace, et le Seigneur leur apparut et les fortifia. S'étant rendues à
l'endroit où l’évêque Domitianus avait déposé les restes de la sainte martyre,
ils y prièrent toute la nuit. Et sainte Glycérie leur apparut en une vision et
leur dit : Soyez les bienvenues, servantes du Christ et mes chères compagnes,
10
o
10
[155] 26 NAVASARD, 5 SEPTEMBRE. 199
Suubp quota Fpbunoub be puyge phiépulhye PE pubqh Gin &kg f pauqneà
dusubuqug Stunt, gb p Spuubt fubphugnep pepe but Von 8nt quowlhy
thbquf Spbanuleug, aout e f Épfunout :
Ba mnplun opqhbt quecppuh Le SE9 quutneg 2 Ur Gogur mupudbaug qébnu
Bpluby ph vpped Uéotu Be PSphqut quubph be b prb Lgbh, be 3 Sbpäbqui
frunepput :
Bu Supqupuquh anuh quunuenphh quote Lphputnoh Banpuenphi Li
ppepéh Unomabqfutnup Paquiopbl qunncnSaqpgunm (pet be quben vppre Push
ba pbm faut EgEnbgbaug, * Le game Urougnen [Obs :
Be Gquusunbag quununnph mp prppoply be aan mpqubly que Yrnbut :
Br qqs duôu anofébqof Sophie aunnhp be Soephe. Le ghémludg qpununnplfi
qUunnenS be Unsbgph be queue be Sbngh be çodupm lande Sent bibphaut be $m pi
be mpubu b Spne phpun opREb qlunncus à Be an dudunt Spb Sogémphp babe
fingun be goqughh : Ge nubp bout JufuSatbqui f Soph, be gouby queue
Gunnbh, Le mgngf Gpughag ouépopu b phpaut aSbuug Spigbe be Ynpnpquh be
aSbibpbut be Pphaunne Yunnuphqui :
Pal adube f puphuuombyh Bunkgfé ghohuope vppngh F louluunp bqhu :
Gannuphqui uppre$f Yneuwubplh [7 int plu Ubupnbéphph G ?
qui aimez Dieu. Je vous attendais depuis bien longtemps, afin que nous jouis-
sions ensemble du rovaume de Dieu et que nous fassions partie du chœur des
anges, couronnées par le Christ.
On conduisit les saintes et on les enferma avec des bêtes fauves. Elles
étendirent leur bras avec Ammonne et les fauves furent pris de torpeur,
s’endormirent et ne s’approchèrent point des saints.
Elles prédirent devant le juge la mort de l'empereur Licinius, la conversion
au culte de Dieu de l’empereur Constantin, l'invention de la sainte Croix, la
construction des églises * et la ruine de l'idolâtrie.
Le juge ordonna d'allumer un feu et d'y jeter les saintes vierges. Après
avoir prié de longues heures, dix vierges pénétrèrent dans le feu, y glori-
fièrent Dieu avec joie; elles invitèrent les autres dans la fournaise, qui
entrèrent toutes volontiers dans le feu et, comme d'une seule bouche, béni-
rent Dieu. Aussitôt le feu se changea, pour elles, en une brise et une rosée.
Quelques-unes d'elles moururent par le feu. On trancha la tête à d'autres,
et à d’autres on introduisit des broches rougies dans la bouche jusqu'à
la gorge et toutes moururent dans le Christ.
Plusieurs pieuses personnes inhumèrent les restes des saintes dans des
lieux renommés.
Les saintes vierges et le diacre Ammonne moururent le 5 Septembre.
* À fol. 26
v° a.
M'A UTDIPE
v° a.
"1
p. 116 à.
RE
p.116 a.
500 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [156]
LE Ofrounnul, UT gltonne ils upper puu Sul (fr be dupquphf $oph Snfgubtn.
TT
Canne dus Daspuphun op Ep pruSulrarnqueban br sup duppuphfii Pnfçuh-
Los Dhpesb, pub anne Sfr ce bamaupruilits fyuub, Ep ppp D) hin9 pop
Lbowplfp, Li qrupral queue ephlu Le l aqunnn fpurtrs SEuin ubapunnn-
[buripe, qu Lam di prnl wppuf Sphunmt :
lp Le bipl Sbp, LT TONI by mn) be ebnpepf, np be udu mu up plu Lin
Fupphl Sphguulquulbunt at banfru dps VTOITÉ l uncpph dr Sfubpn purelilqu Le
pue} pb dopepabuth L[E. LATETTE uo[dfy p°y Sp, br lp pr Caboupl[ Sfr
sen
L quid Gus ur gbibgi OUT upuupuhäbqny ares Sphoumull be Gurpruquer be ns
bupbp broubp Sphsbr AY TTITE Lybuupk|d 10 fubbbu : Gr op gb bob Sub
(TA bbqplu ii fuurul} br gb PE. SnfSubhku E ibm opus : Ur puque
phput [7 upulhque LT :
Gr gopdui loinnphuny dbponbu qéubljntruts Phynbsbô, bbgplug [TE gén $ui-
Lu aupulnulb, be aunbuu Lbuuupaf" fruufubun qqun, be Sub qu Ours
urdlfris cuqunuutb} : Gr fuinudopl Cuninne dr upphque Surrey Gubphpà duppl
Puqnegluuy l pupubiäuru géruuknméut, dphsbe neural (bin qupäub meslépt :
[B * Commémoration et immolation du prêtre et prophète Zacharie, père
de Jean-Baptiste.
Le divin Zacharie, qui était grand prètre et père du prophète Jean-Bap-
tiste, comme en témoigne le divin évangile, était juste ainsi que sa femme
Élisabeth. Ils accomplissaient toutes les lois et les commandements du Sei-
gneur sans tache. Ils vivaient au temps d'Hérode, roi du pays des Juifs.
Il était vieillard et sa femme stérile, sans enfant. C'est à lui, à Zacharie,
que l’archange Gabriel annonça, lorsqu'il se trouvait dans le saint des saints,
et y brülait des encens pour la rémission des péchés du peuple : Le Seigneur
a exaucé tes prières et ta femme Élisabeth te donnera un enfant.
Comme 1l en doutait, l'ange le confondit et le rendit muet et il ne put plus
parler, jusqu'à ce qu'Élisabeth eùt enfanté Jean. Et lorsqu'on était pour
donner un nom à l'enfant, il demanda une tablette et écrivit : Son nom est
Jean. Sa bouche s’ouvrit alors et sa langue se délia.
Lorsque Hérode massacrait les Innocents de Bethléem, il chercha aussi à
faire mourir Jean. Mais Élisabeth prit l'enfant et s'enfuit au désert. Les bour-
reaux l'ayant rejointe, voulaient tuer l'enfant. Mais par les soins de Dieu,
l'enfant échappa avec la mère, cachés dans une grotte de la montagne, jusqu'à
ce que les bourreaux fussent rentrés les mains vides. Jean fut ensuite élevé
10
—
A0
[157] 26-NAVASARD, 5 SEPTEMBRE. 501
Be avaqu ubun nfçuibbu an Gnfbeu qabauquunh, be Grbuuphff kgbu bat bug,
punmapbaug quempu Gbbug bepog fume fbuip :
Be Qupaopfus Sannbbqun fe Xbnu Sbpodgh soppugh be gui fe 569 omuSuplit
be ubqubng, be Supép Bnpus pue fe fonpaubhun dp qe pepäbuy bphlbequduy
Baunkgbt E abplaiul Supg Pope, E née dagnbubh queful lopu f dngpfh
Cbgetbe fr Himuru +
Lu quempe upper Ppbarch Locuenpeth Sbpag php faq papbil apprit
Paupuphuf np bybut bo be gba SE bepebh, ph vb Le Saut fs p bgjumquug Mu
qubnbh pdhfh, op July & Ufhrilubes puquph, quiu cwbopbh wppuufi
Dupulépubouh : Jnpu vncpph Rphanpha Boat apport Ppbanph Locuuenpshh nuque
pp Unauhe, be Spb apehpnuuut fuGraudn Guumaphque bb, Su
Fe Ne CUS SE
Cape quenepe usuquluus pupbapuqn wppuyht Cnuthe quurbbquh bp
appo Vpbuoph Creubhy bufobhouh, ph bôbh be appui upupfunh be dau
nubbpeuy ahquhnth, qpog paques bout bgbh be Quapuunneäh quung fr fuunu
Popuunuh Uunnmôn, Skpny :
BiaquS wenep jhoueneul, E be Spau Qarpaphanh Sapquphh lufshn :
Bu Ep Bpnuqhét npgh Preqpuh puSutuf que 6mbab hnebb, np br Aupurpfue
QUE TENTE gp mubh Puupuuplru, CIUL uupuils Ppuuu, np Ë Smuu, Puquuinpl Sep
dans la solitude auprès des bergers. Élisabeth, étant retournée, finit les
jours de sa vie en paix.
Mais Zacharie fut livré aux mains du roi Hérode, et fut tué entre le temple
et l'autel; son corps fut jeté dans un fossé profond, que de pieuses personnes
retirèrent, et enterrèrent dans le tombeau de ses pères. D'autres ramas-
sèrent son sang dans de petites fioles et sur du linge.
Aux jours de saint Grégoire, notre Hluminateur, 1l fut apporté en Arménie
du sang de saint Zacharie, contenu dans une petite fiole, en même temps
qu'une partie des restes du médecin Pantaléon, qui fut martyrisé dans la ville
de Nicomédie aux jours de l'empereur Maximien, l’impie, et que saint Gri-
goris, le petit-fils de saint Grégoire l'Hluminateur, emporta avec lui dans
le pays de l'Albanie, et lorsqu'il y mourut, martvrisé, les fidèles les dépo-
sèrent dans son tombeau.
Ensuite, aux jours de Vatchacan, le pieux roi de F'Albanie, on découvrit
les restes de saint Grégoris, catholicos de l'Albanie, et avec eux le sang de
Zacharie et une partie des ossements de Pantaléon, d'où s'opérèrent beau-
coup de miracles et la guérison des maux en la gloire du Christ notre Dieu.
En ce jour, commémoration de l'autre prophète Zacharie, l'ancien.
Il était de Jérusalem, fils de ee prêtre Khouta, qu'on appelle Yoïade, et qui
fut nommé également Zacharie, comme aussi Barachie, et que Iras, c'est-à-dire
502 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [158]
Sphgqhe anpoflbp fe quéuputte. Le LGbn qupleb opus Lame huufJh fr 569 amusbt
ap hp Gpudug Le what pouSulaugfgf Hnbyft qu ph Soph pepmi sbpne-
wanbs :
be uñph ap ge flhet oppog quenaleugt faupaghanghunty punaulfy MEquf.
bug Le ago Le Cénbh oupluuugh :
Dppest Quluph Ep quiu Lihfunof wipuphen sppud (bolpbé Paule
E puquptt Uaphaauoul, be Ep by athopbh qumaenp Sp npneé anch bp ufque
PL
Ge queue HErpgbtomtrapphunblenp) juslens géuphae punto NE
pmauub bpolauenp npag cdot Ep Ubjufbbuu, be ag foupaguuggbun fneuup Hpobuseop
bubuge ponaunt, Le quunphp npnpulog be fapuun aug npaluug gpfaann be
Guam pr hmenub + Ge uppnc$h fmcuubph n$ Gaeubhqut, a Subaru wstuupgkght
ghunut Le gquunauopt, be bjbu adunh qaught ph Sfauuph b inmb uppméenit
Ubpuphbu :
Be Usb, qUnb auphunsugh be Guununnbgfh québibubub b pphunauuuit
Guennnut cmemul, jo, be pupyopbgfh supseph, psg, peer:
Be pupurbpbup b Spaupt Qughh anu9b qunacnphh be fununadubbqut g'Pphuunnu :
Be Gpububug quenuenph Gufuby quuphunaugh Uônt be phpby géupihlt, be
Yoas, roi de Juda, fit mettre à mort pendant qu'il priait dans le temple des
sacrifices, et répandit son sang dans la maison de David, au milieu de la mai-
son et sur Elama. Les prêtres l’enterrèrent auprès de son père à Jérusalem.
En ce jour, martyre des quarante saintes vierges, vêtues de cilice, Celsine
et autres et du diacre Ammonne.
Ces saintes femmes vivaient aux jours de l’empereur Licinius, l'impie,
dans le pays de Thrace, dans la ville d'Adrianople. Il v avait là-bas un juge
impie, de nom Vavdos, qu'on appelait aussi Bardos.
Ayant appris qu'il s’y trouvait des chrétiens, il fit venir la plus influente
femme de la ville, religieuse vierge, appelée Celsine, et d’autres vierges reli-
gieuses, qui s étaient vêtues de cilice, au nombre de quarante, et chercha à
les tromper par de douces paroles, les exhortant à renier le Christ et à croire
aux idoles. Les vierges saintes ne consentirent point; au contraire, elles mépri-
sérent les idoles et le juge, et l'ayant quitté, elles se rendirent ensemble à
la maison de sainte Celsine.
Elle fit venir le diacre Ammonne, et toutes furent raflermies davantage
dans la foi chrétienne, et encouragées à subir les supplices pour Celui qui a
subi les tourments pour nous. S’encourageant mutuellement, elles allèrent
ensemble trouver le juge et confessèrent le Christ.
Le juge ordonna de pendre le diacre Ammonne et de lui déchirer le corps,
10
10
[159] 26 NAVASARD, 5 SEPTEMBRE. 503
: Speugbuuy guubfdfrp auqphy ghoquh, [TA BLEUES JR LLO LION uqh à: Spurgnequbl) bi gb P que fu
nguu :
Bban mqup enuput qupporgh Great be qUéot upluuqh pe puqupt hpashes
Wppuquy : Ge Epfbugg fantqht mp qhoprupe uppmeéent hubt Pabhkphus Egbuy
Ep nSbinpuobnu bupulnaqnut be gghobpt blu wyoflbph : Ge bphebque fr nbu-
ut oppne$pt Pabhbphus be up. Pauph Hpp auunnuduukp apafuinnyp Popu-
once rente np ln SE f paré danebieles Gnbn ah
b Spuuph judibugnp papa but Cuunnednt, quuulhy phébye phoumutuugt be
aquuluhy Épfunnuf :
Ve amupha) pglbé quocpput f 69 ququaug be bopur anupurdlun qénu bphhhu
ph eppn® Uéobh hugbh punolu, be ququihp ns Sbptbquh br umcppui :
Ba amupeob con gh qurnunopht be Sapquphuqut qubgne ti Lhhhuutnuk wppuht,
la gpepét Unumabghuwbouh Puquenphh qunnocudauonndhh, be pbm fut
Bnkgbugt Pppunnuh be goulot fauquounnibut : Ve puphuglu qu-
ample Spurdughurg qéust ngutl p Smeg publ be qnSubu supp mubputop
auqubully + Ge maphuy qumpp Goeuubul quuub fr ingubl ph fi $nip, ape
gén lu pppoe ganwquuunh uunwenphpé ques, be ul wgof/bqn wuu-
D Prat :
Pub wgngh Spagbug qudncpu wëbu b phpuub, Spbybe fe Yolnpqu fungmnbt,
ensuite de lui brûler les reins avec des broches rougies, et de lui mettre sur
la tête un casque de cuivre rougi au feu.
On conduisit ensuite les vierges saintes et le diacre Ammonne à la ville
d'Héraclée en Thrace. Ils se rendirent à l'endroit où l'évêque Dometianus
avait déposé les restes de la sainte martyre Glycérie et Ÿ prièrent toute la
nuit. Sainte Glycérie leur apparut dans une vision et leur dit : Soyez les
bienvenues, vous qui aimez Dieu, servantes du Christ et mes douces com-
pagnes, car je vous attendais depuis longtemps, afin que nous jouissions en-
semble du royaume de Dieu, que nous soyons classées avec les anges et
couronnées avec le Christ.
On enferma les saints au milieu des fauves; elles élevèrent, avec saint
Ammonne, les mains au ciel, se mirent en prières, et les fauves ne s'appro-
chèrent point des saints.
Conduites en présence du juge, elles prophétisèrent la mort de l'empereur
Licinius, la conversion au culte de Dieu de l’empereur Constantin, la construc-
tion des églises du Christ et la ruine de l'idolitrie. Le juge irrité ordonna
de jeter au feu quelques-unes d’entre elles, et de faire mourir les autres par
de cruels supplices. On emmena les saintes vierges; dix furent jetées dans
les flammes, qui tressaillant au milieu d'elles comme dans une chambre
nuptiale glorifiaient Dieu; elles y rendirent leur âme en priant.
Aux autres on iutroduisit des broches ardentes dans la bouche en leur
504 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [160]
ba wbghie ape Saunbie qurefuu dingue, Le unphqut mstibphat Ulapnbépbpl U :
de Monge ous EN uen) CRE NE
shnbe. qopng paques pdguetifate ppt fr punu Cunneën :
Bud ump quunuplque. fun Bbudg fr upapu unppt Bpypou Lupulugit
blue ppepl qemqu Pagfhlque pale pub, ad E Buglhqun, a fr Lan niuy
Paquenpb 'Enquuh Papne :
laque au dnguibant Le aunbaghp dhphpapueque pet ophquut Le Spng, Le buy
Hésigauph"Suullgeanatlf Speutong, be auiteg que TRS
si” nee rs SO .
bunGuumalbqut Le oncpp fhugph Céppoupos Le pmnouins, qnpay unit
Beubph, gb bphogody onu supsoputp SkSuëbap Le bn lfubp Sup bp dbpusy
Péuquégeug utenf fe popups Espugeg, be wbnbtonlhurhnte
BauquS amp hou & WEnqnup Pauquanphh Pape :
Qunpur SbduskS an pphn luth megqme fut muanéhsp Elbnbguns qnn-
Dbausp aunsbt, gb be hp E past queol + M Be funquu aumepu Egls da Gipbunul
bphns Suphup bapaouqmeugh, be Skpdbuy quépuphou Suppupueut Suusngne [puit
“bunnpf Le Supply queqquafuun Sanunne Egkqhquns SkS pur :
faisant des plaies jusque dans la gorge, ensuite on leur trancha sur place la
tête par l'épée. Toutes moururent le à Septembre. Leurs restes et leur corps
rassemblés par les fidèles, furent inhumés dans un lieu célèbre, où ils aecom-
plissent beaucoup de guérisons pour la gloire de Dieu.
En ce jour mourut par le martyre, en Perse, saint Abdius, évêque de la
ville Nergoul, aux jours de Izdekert, c'est-à-dire Hazkert, roi des Perses,
et de l’empereur des Grecs Théodore le Jeune.
Le grand prêtre du feu le fit saisir et l’obligea à l’adoration du soleil et
du feu, et voyant qu'il ne pouvait le persuader, il ordonna de le soumettre à
des tourments du matin jusqu'à midi, et de le mettre en prison ensuite, où
il rendit l’âme à Dieu en bonne foi.
De même subirent le martyre les saints martyrs Ambroise et Protoctus,
dont parle Eusebius, et qui, tous les deux, furent soumis à de grandes tor-
tures et supplices par les persécuteurs, dans la ville de Césarée, où ils furent
martyrisés.
En ce jour, commémoration de l’empereur Théodose le Jeune.
Ses grandes vertus sont racontées avec éloge par les historiens de l'église;
elles sont au-dessus de toute description. C’est de son temps qu'a eu lieu
le concile d'Éphèse de deux cents évêques, bannissant l’impie blasphème de
Nestorius, qui professait Jésus-Christ, simple homme, et purifia avec beau-
coup de zèle la foi orthodoxe de l’église.
10
[164 27 NAVASARD. 6 SEPTEMBRE. 505
Up qufncfdh ie Gé du priphuuts dfrul tul[ Li Spheuulquy L qupéuuluuf . LUE
bi ddr fruunop (CELL dune url lreaquuus buy aupénunulfy pub dusprluls, qopduii
1e
Sul fuuqumquefdbunp Le Eprutruljuuts Jupoip, D'IDU LUUN TL UT TU poupai[dful nLuTL-
qui husnuplquiuybu LA Uobpunnbu «1
Vucunnupl BE he Ubupnkdphpf: 9 : Llpuqoi [dpi uppne$enh Gpbntbuy fucuf
Uncpp anuphauh dhybaqpane quunbpu nbp sopu Yneubu be Supquphu : Gplhmeph
éprcnphqueb, app Ep Vpénbbu be VGunpphur Le qhugbte Gbhunu bout be bphhp
apuqubl appnd Brfsun app Le aunouSaput aubumupuhshh : Ur n$
MERE Aimetege & ibpittes Ge sugelhpntguh bunpauf
auphpughnps posa, qnp lgneghuy Ep aan Moqpou anuphugh : Pub uppneSpi
Gpénübus sbybul Ep pdplnefibu :
Be Ehug Spepubnuh Ynsuguzen mppagft f Seau hudbp gl wbgubkt f
aquankpugs D upuphu, be Eljhuny aps proue qubmbh Gpénblu gh Supuubp und
npebu Ubsnpouh be Mognuph Sans: Ve nul fhgnuuut gopulubu be muputs
quppesph wnugh hopu à De paqmé mnpuhop uqusbp quopm ph mu]
gRpheunou be ns Que Suuubbquequbl) be Spuduhuy wuqulhy go Hquu-
Les éloges ne lui furent pas seulement prodigués par les hommes, mais
par les anges aussi d'une manière éclatante, ear le jour de sa mort ils vinrent
entourés de grande gloire s'associer avec les hommes aux psalmodies, lorsqu'il
reposa en paix après une vie bienheureuse, dont la bonté extrême nous est
racontée, d'une façon complète, par le grand Socrate.]
27 navasarp, 6 Septembre.
Martyre de la vierge sainte Hermioné.
L'apôtre saint Philippe avait quatre filles, vierges et prophétesses. Deux
d'entre elles, Hermioné et Eutychis, s'unirent et partirent pour Éphèse, pour
voir et se prosterner devant saint * Jean l’apôtre et l'évangéliste théologien.
Elles ne le trouvèrent pas, car il avait trépassé de la vie terrestre au ciel.
Elles se firent les disciples du prêtre Pierre, qui avait reçu les grâces
apostoliques et que l’apôtre Paul avait institué en cette ville. Sainte Hermioné
possédait des connaissances de médecine.
Trajan, l'empereur impie, quitta Rome, voulant passer en Perse pour y
faire la guerre; il vint en Asie, où il entendit la renommée de Hermioné,
qui y était aussi grande que celle de Paul et Pierre à Rome. Il envoya seize
soldats, qui conduisirent la sainte en sa présence. Avec beaucoup de douces
paroles, il pria la sainte de renier le Christ, mais ne parvint pas à la persua-
DUR ro, \, NA
* A fol. 26
Vo.
* AMD. 270
vo b.
2
MIO] 27
IF 6
506 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [162]
bbpnd + Le baba GpSobba 48Ep pe Glpapute bpubbpnde Dnpoul pau,
D co ee ne
mue une Spaugulun wppugt quan fat auenbpgéft ke opuflu Le qfuuqune-
Blusp Le gfuhoneflbndg quuntaug :
Be un juprublqns Spaquhouh, Paquenpk dofuuts tops Caphuou : Ge fuuyue-
plug unagl pepe quppnesf fnçub * Gpfnblus, og fupuug qopänegutly f jouit Hppu-
omoup Le Sun fe poanut + Ge Sqabadug upngnl Suplubt gbpbuu bpublyngh,
Le umubpun quhèl oubpl + Be tou be supupa op$hbp qlunneus :
Brunpe pénibles ARUf Fe fuel be SSSR
Bit Pppanouh fe plumghay af, be mn dada apoflfup open gparuque
DE mafdpuh Huunuuhh Le bg png + Ge uphbh quacpg Yoqub fe Phnmeghang mul
AB be Supund Le bndaybu anmapubh fr go dinfubquee :
Gcanbal protect DE fes je, nef, reprében, rent
ppp Le pugbt Quogh Le québg + Ge bputgbt Gpénibur Quuphang glauquenph, qiuug
Emubup nogh be anupudbug qébat pop pb, agoflbug an Cannes ke bnbe
qupd be abluol wébauh paogbhph be fnpémbbquh : |
Le Spedu bu poil muqulnulb} ump bnquis : QU muspôt Enrique murbiuy
quocph gb Sanungk gun. be snpagut bplnpbh Xbut be Sueuumaug pe Pppuunou br
der. Il ordonna alors de souffleter la bienheureuse sur les joues. Hermioné
aperçut le Seigneur sous la forme du bienheureux prêtre Pierre, en fut fortifiée
et sans crainte se présenta aux tortures. Elle prophétisa à l'empereur Trajan la
victoire de sa campagne contre les Perses et son retour en paix et avec joie.
A la mort de Trajan, Adrien lui succéda sur le trône. I se fit présenter
la vierge sainte Iermioné, * ne réussit pas à la détourner de l'espérance du
Christ, et à lui faire croire aux idoles. 11 ordonna de frapper le visage de la
bienheureuse avec des baguettes, et de torturer sa personne à l'épée. Elle
bénissait Dieu dans ses tourments.
On chauffa ensuite un bassin rempli d'huile, de plomb et de soufre. On
jeta la servante du Christ dans ce bassin bouillant; mais aussitôt, par la
prière de la sainte, l’ébullition du bassin se refroidit et elle en sortit intacte.
On jeta ensuite la vierge sainte dans une poêle d'huile et de graisse sur-
chauffée; la poéle fut changée également en rosée,
Le tyran, voyant qu'il ne parvenait pas à vaincre la vierge, se mit encore
une fois à la supplier par de douces paroles à se rendre au temple des idoles
et v immoler. La bienheureuse Hermioné. trompant l'empereur, se rendit au
temple des idoles, étendit ses bras au ciel, pria Dieu, et il se fit un tremble-
ment de terre, toutes les idoles tombèrent en ruines.
Il ordonna de tuer la vierge sainte par le glaive. Le bourreau Théo-
doulos s'arma d'une épée pour lui trancher la tête, ses deux mains se dessé-
10
15
[163] 27 NAVASARD, 6 SEPTEMBRE. 507
nnpuque + Le wquaslaeg Gpéobbuug qlunncus ke an duduf auutghag Fhngnine
LUTTE
EE Rnb, male) quil Guugt
EME QUE pda Eight Ghañoh Lu bus Gucunagnlaumuus. be
a CO RO PC
OU oneki DM
a a
seb nn ne eos enete eapé muctqhe Sn ft fon une
PAT TN
ep hge appne t LojatUpéebls Uhupnbspbph 9 :
Mu Go hnt ferme Meenal pue
Sub be Ffue suphueugft, Pfnbfeuhus phdbpgnnk be wi eut phikpug :
Te OU en PU
ee Della be Radar Ubfmpu : voila
heunpu fpuqupft Cakpoutqphe apr Quamapbgut fr Fpfunnu :
OR A M URL ceutebibedtiep b Uojuu
Pafaqugeng : |
Bapdus gopaquiés hawspugngioquenq nepugonbt Bnuhutouk (phhpé Uojuubu
Pafuqugung appns Spbamutuuglnft Dhputok pd wuqunsud dbif 2bübuy k4b-
chèrent; il crut au Christ et guérit. Hermioné pria Dieu et Théodoulos rendit
aussitôt son âme à Dieu en bonne confession de foi.
Un autre bourreau, du nom * de Théodimos, saisissant l'épée pour trancher
la tête de la bienheureuse, ses deux mains se desséchèrent. Il crut également
à Dieu. La sainte pria pour lui, et il rendit aussi son âme à Dieu en bonne
confession.
Quant à la sainte brebis du Christ, l'ayant conduite hors de la ville pour
lui trancher la tête, la vierge sainte se mit à prier et avant que le bourreau
l'eût frappée, elle rendit son âme à Dieu.
La vierge sainte Hermioné mourut le 6 Septembre.
En ce jour, martyre de treize martyrs du Christ, du prêtre Faustus et
du diacre Vivos, du lecteur Denys et de dix autres compagnons.
Ils vivaient au temps de l'empereur Dèce, aux jours où furent martyri-
sés les patriarches Fabien de Rome, Alexandre de Jérusalem et Babylas
d'Antioche. Ceux-ci aussi moururent par l'épée et pour le Christ dans la ville
d'Alexandrie.
[CB * Commémoration des miracles du grand archange Michel, à Colossi.
en Phrygie.
Lorsque les idolitres eurent augmenté leur puissance, aux jours de Julien
l'apostat, dans le pays de Colossæ en Phrygie, il v avail un moine ascétique,
* A fol. 27
r° b.
p. 118 a
AC to 25
HAN
p. DIS à
508 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. (1641
géo Sghanp Ypobarnp fe atot Cpphuququu Sunankp Le oqurmenphp kphbenbe
ba qe : Be puqné toubg (ft pugphpbt op LE bbpgns Ekbgbgent palobp fi
Ghesbqu Le fe blague. de pauqaedp be Sggbhaageny quabh Le Sununnunhh b'Pphunnnu,
be Spnbp qümuus Uppfaquun :
Vafuutäbqut Snpopnfbauñp Sd fauquunph Le jgbapp puplo buse din
cégbé abphbeé ve be péunts Elbgbgend, be qholne 6bSusbS haut op araphuun
db Sp Ep fe Watan ff fuunbbyhh be fogb fe dépuy Elbykgen gb 4npôu-
ubugp E upubyh gdudiquyba) auquuunp Ébbnbgend Sphoualuutanph, be pau
on Lo à | oi
Be jp preun Upphauqpuu quedghh bg ghunngh, wbhbph ns Ephbun
guupef QÜaunmus Le qubqerfdbih qoprfifu Sphouaqugtunpt, be unupurôtuuy
gébnu fup (hphbiu nooflbug an Caunnuus : Le bpbebque hôu quimpou Sphoumu-
busubuni Cuunni8n, npubu Srbnbt ufr phpiu Suuluuy, br ul CITE Lu bé gopnt-
Bbubgh Uummdn Sphomuuughint Uhpuky gopughp be bu qgopmhuit Uu-
om dog : Ge Eu ghupabugh ququnmud dd be quamuntuug + Be p Bôph dus
gupdbque anbghh be bnbe Wood on dy, Le qupfbuu Cpphuaquu wgpr SkBun bi
qéuip, Le wbuubl gb aquumwntque dd be byle hs Gk8. be gbôkgbh pmppt
ghuondh fe hSh, be Sable ete bpphe b pre, ke bi be Speu y Yon, Et wloupd bi
du nom d’Archippas, qui desservait pieusement et avec dévotion l'église du
saint archange Michel, construite sur un rocher escarpé. Beaucoup de miracles
s’opéraient par la source qui jaillissait au-dessous de l'église, sur les ma-
lades et les infirmes; et nombre d'Hellènes ;païens! y venaient et croyaient
au Christ, et Archippas les baptisait.
Les idolâtres dans leur grande erreur furent pris de jalousie, et pleins
de colère, creusèrent la terre faisant face à l’église, et réunirent les deux
urands fleuves qui coulaient à une lieue de Chonæ, et en dirigèrent le cours
sur l'église pour la détruire et faire mourir le chaste serviteur de l’église
de l’archange, et faire disparaître la source de guérison.
Lorsque Archippas sentit l’impétueux cours des fleuves, il n'eut aucune
crainte, espérant en Dieu et en la puissance invincible de l’archange ; il éleva
ses mains au ciel et pria Dieu. Il lui apparut, en rêve, l'archange de Dieu,
comme une colonne de feu qui atteignait le ciel, et qui lui disait : Je suis
Michel l’archange. chef des armées de Dieu; prends courage et vois la
puissance de Dieu. Il frappa de sa lance le rocher escarpé et l’entr'ouvrit.
Au méme instant la terre trembla, 1l se fit comme un grondement violent, qui
réveilla Archippas saisi de grande peur et de tremblement ; il regarda et vit le
rocher entr'ouvert et devenu un abime profond, où les eaux du fleuve allérent
s'engloutir, comme dans un creuset, pour sortir de l'autre côté, et l'église
10
=
It
=
o
[165] 27 NAVASARD, 6 SEPTEMBRE. 509
etfsufunbh lis OTLETOT LT uupurumenpl Upphuququu : Lx cd blreu th ULTLIOTRS l
uku ubu Jeubal que bruns CMS ubrpp qhibfi Guru, (TE bb dust uunupEfi
bhppruëp Lrrrqquu 2
Gurqud uenep dun fdpit uppne$en( LT lnqu fleuris Gpôntbun :
Unpp mn phun gl Phjbupuqou mbEp quobpu PA lrcuulru br Supqupbu, npubu
gun nu auto] BBE. Gluugp fe bopfes font Phbopyrep ebwupubsh
nee Er me sonenue Ee farquphe
Gphocph binqubl Spaopubbqu op pt Gpévbbus be Bonpphu, La guglt dpt
ane buubby be kphbp quoqutly open BnfSuioe one dpt onupbqn bi
manquait be vs quo qu, gb dofubaut Ep phpegboge fe vhbhe : Be wgwlbp-
obgut Uhinpoul parGuduuqh qnp fugneghur Ep an Joue onasplut, Le pl Vôpi
puprgh ph quebanapath, be gpauqre du quupémequbl he fr Bphounnn :
Pub opprgpé Gpéobbus iobgbul bp pdgmfbut be pdhhp qpogmñu ph, be
qe cbglppt bübp pdallg dapaluhhe aprcbunpe pubpe bi ghnpéopt puma
Û phlbr, ghee, ghuqu, gbeusupu br gbrqudupniôu, LT bobo fupäne mb F
Gucunnu Pphuunnub, gpl b DUL TL bp Supôpih hbqnegublpril î
Er plu Spuqutnu lreuruquioun uppu(f [à PTT CUTIT ludbpr in | ebqubhy fr
demeura intacte et non ébranlée, avec son desservant Archippas. Et tous ceux
qui étaient affligés de maux de toutes sortes et de tous les pars y allluérent
avec foi et leurs vœux furent aussitôt exaucés.
En ce jour, martyre de la sainte vierge et martyre Hermioné.
L'apôtre saint Philippe avait quatre filles, vierges et prophétesses, comme
le raconte Luc en disant : Nous arrivâmes à Césarée, à la maison de l'évan-
géliste Philippe, l’un des sept et qui avait quatre filles vierges et prophétesses ".
Deux d’entre elles, Hermioné et Eutychis, s'unirent et se rendirent à
Éphèse pour voir et saluer saint Jean l'apôtre théologien et évangéliste.
mais ne le trouvèrent point, car il avait trépassé de la terre au ciel. Elles
se firent disciples du prêtre Pierre que l'apôtre Paul y avait institué, et elles
préchaient l'Évangile avec lui et convertissaient nombre de personnes au
Christ.
Quant à sainte Hermioné, qui avait des connaissances de médecine, elle
soignait beaucoup de malades gratuitement, et ceux qu’elle ne pouvait guérir
par l'art humain, elle les guérissait par la parole et la grâce du Christ, les
aveugles, les boiteux, les possédés et les estropiés, et au lieu de rétribution,
elle les convertissait à la foi du Christ, accordant aux personnes guéries le
salut de leur âme et de leur corps.
L'empereur Trajan, l'idolatre, quittant Rome, voulut passer en Perse,
1. Actes des Apôtres, xx1, 8 et 9.
510 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [166
aquunbqugs bp Mupubhu à Ve kgbug lupus peur quote Gpéobluns qh Sup buy
Ep fun ed a pau Mhanpno be Moqou fr Lans à Be anaphurg hgnannut gopuluitu
dhasapglt qher an Panpusngl Eee bles nn paf pese MONTE
Lo AA
Be qhémenpel herbe gpohqu be n6 quebl ubqoqe gl quabunb, be blu
ghor Sp qubh qi Mnpoufn Gubnbpéqh meumguhbp quubb Uusmôn, mulet,
Baobbut qu, fuobgh Sbé Epantnut Guu$punnh hope, be qôneé bhpaqu met quitte
Ppphe Gopght qhéwbl, be Bu ns cn durfah quunhbaug quhéh bep, ag aan bus anaspune
génans banneb pp be bn anaugh Gnque abqub, be anus aug DE. Bu bé qnp uhapbp :
Vs bagues qunnfubjel foubpes bopus shaSbhé enable, be buodipetflté,
gésgogébun Pngue + Beomaputoquppneéph wnush Baqurnpht, bi Tapie
pubop wqusp gun put q'Éphaunou be ns Quopaug Ganabbgneguattg : Be jones
Béaopqnes upupgbe be quanbeu. fol favamoqeltp Sbéartu be BE MAS,
LS, bn wpGurfupéhé québhah uno wuupéh be quibuus Sbrashly juub qncun(t hôn,
Pphunnuf :
Guides puphugheg Buqernph Spudurtuus supsuply qu quatenqul unmition
be bu opsbbp qÜunnuus Gusphpnodbudp : Be GpuSutaug wuunully g8honu bpubb-
prb. bol ur Gnqeo wçop qunuphuue aobuabq g'Éppunnu puÿubpkp b hub Le
pour y faire la guerre. Arrivé en Asie, il entendit le nom de Hermioné, qui
y était très puissante, à l'égal de Pierre et Paul à Rome. Il expédia seize
soldats pour l’amener devant l'empereur. Ceux qui l'affectionnaient l'en
avisèrent pour qu'elle püt s'échapper.
Les soldats, après de nombreuses courses, ne l'ayant pas trouvée, en
révinrent avec désespoir. En passant par un village, ils la tronvérent avec le
prêtre Pierre, occupés à précher la parole de Dieu, mais ils ne la reconnurent
point, parce que la renommée de sa puissance était grande, et qu'elle était
vêtue très pauvrement. Ayant interrogé à son sujet, elle ne se fit point connaître
tout d'abord, mais elle les conduisit chez elle, leur offrit à manger, et leur dit
ensuite : Celle que vous cherchez, c'est moi. Saisis de respect devant son ama-
bilité, ils ne voulurent pas l'emmener, mais elle les accompagna de bon gré.
La sainte fut mise en présence de l’empereur, qui la pria avec beaucoup
d'affabilité de renier le Christ, mais ne put la persuader. Il lui promettait
beaucoup de présents et des honneurs, mais elle s’écriait hautement : Je suis
chrétienne et je méprise toutes les gloires de la terre; je désire mourir pour
mon espoir, le Christ.
Alors, l’empereur irrité ordonna de la tourmenter et de la soumettre aux
plus cruels supplices. Elle bénissait Dieu, avec patience. Il ordonna de
souffleter la bienheureuse sur les joues; elle aperçut, par les veux de l'âme,
10
[167] 27 NAVASARD, 6 SEPTEMBRE. 511
à mrruler] Ephhenb dunnsbp l gupsupuu H | LE dapquuphuque LITE Spuputnu uppu(h ge
[=
©
om à à nm op So ie Es a ou 0 on do
Be ghuuquqne[dbup be gfubquef/budp npau un taupe :
Paul Spupuboe bpphe Enbu géanmannnfhtet Sang bnper be quunnneurSuugqu)
rep bu (une le Le blmquenuqeurpetÉgnguquedetraspp intl,
be aqusbp qu plu ghéb bep be Mapou be (bob bd bebe qéugp: Be bus ns nm
put aubpn. GE géuaunut Bpfaunnuf mbpyhu pobbi Soqeof pin pby 1bôbs
be udS agoWhgpg sn Cnmeus be qunflbugbu Pyburibng png, puy 6f sup pobuu-
buy Guunnequbbp ohnpgph Uunne Sn, aug fubeughii be pphanntbuut + Pol Puquunpt
ban bda pougned fige be Gang mue og mubp nppunmug amug à Bud ghusgluu)
Paquenpt pugfdbug apubg, pour Sapquphn bath Gpéoibuy, be ppphe qupäun
pod fuius null Gucunnughqngh pain pui upprd :
Be gun ufubeubbpnd Spupuouf Paquenphg hou po Caphustnu, be bybuy
Bbhunu preur fut open conplug fubqpeulu be ns quopt + kann nbubh qu gb
5 Smublp l qhor üf pupoqb} gui Cuinne8n [TE ie dubbuutr : Ge Lou npubu qpunuÿlhned
bocwughh, mu phuy glrnuus b nn ler Serebquntiun, [TE ÉNqENS qluur ahbf Lou Lure
Puquinph :
Gr Lu Gugnegluy une fr bep quppri$h Ynçub Gpénbbuu, 15é Yupuug qupäncqubt
devant elle le Christ, en fut encouragée et sans crainte s’offrit aux tortures.
Elle prédit à l'empereur Trajan sa délivrance des tortures et la victoire de
l'empereur dans la guerre contre les Perses et son retour en paix et joie.
Trajan voyant la fermeté de son esprit et les grâces miraculeuses, divines,
la délivra des tortures et fit cesser, pour elle, la persécution des chrétiens.
Il la pria de l'accompagner en Perse et d’être pour lui comme une mère. Elle
n'y consentit point en disant : Si tu acceptes la foi du Christ, je t’accom-
pagnerai en esprit; je prierai maintenant Dieu et tu auras la victoire sur tes
ennemis, mais tu ne répondras point par le mal à la grâce de Dieu, et
épargneras les chrétiens. L'empereur lut offrit bien des richesses, qu'elle
n'accepta point, et qu'elle lui conseilla de donner aux pauvres. Alors l'em-
pereur s'étant mis en route vainquit les Perses, selon la prédiction d'Her-
mioné, et à son retour 1] montra beaucoup de bienveillance aux fidèles, comme
lui avait dit la sainte.
Après la mort de Trajan, régna son gendre Adrien. Étant venu à Éphèse
et ayant entendu parler de la sainte, il envoya des personnes pour la recher-
cher, mais qui ne la trouvèrent point. Plus tard ils l'aperçurent entrer dans
un village pour y prêcher la parole de Dieu, mais ne la reconnurent point.
Et elle, comme la première fois, les conduisit chez elle, les hospitalisa, et
se rendit ensuite avec eux auprès de l'empereur.
Celui-ci, ayant fait venir en sa présence la vierge sainte Ilermioné, ne
512 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [168]
bocund Ppfounnep be Gurennmng fe grenade: Be Spot mmpmnfl qéhoums np
bi pafuduuty gpl opus Le dupoqau Suphubty qhobos pal Le umsubpuu
TL DITUALTE bi um ph l gpeuptut opsblp qÜenn m8 : br uqu ban pur
goequblg grub Le Sup qébpputat Sphsle an mp ophut Snobph grd à Le vrmque
bob qu fe (dus ogrhèh Enaghuns ble Le fupupel Le uni, be
qupèbu fe mquel ln ne glaug Supaod Le Xp bi fiondoph Pppuonol wuphque
b Surgnoubls :
Pulpashopbtäinten npapahag jopquphpqueppl Epbu Eputioqugiatenins
Ge Bpénbbus qhaug an purgbhot fe nadp Ynog brophe gwquenph npubu RE
qoébugh, be anmpurSbany gébn ut anoflbaug ain Cannes, be uinduSunh kqhe oupd,
be wbluut Shan pughhph be fonperubhquit :
7 |
RS SES |
qu g$0aql ler un. Cunneud Vrocusph Pl: LT Ubupnbipl ph 9. b E OUT
puphfuou (TUE Pppunnu : Pul upp bphhequép pluulhuyp l pupupl l buse un fi
CT ED) bnpuu, LT uphus b puqupl Punbaht l Lou np anbrung 5
l udf CIITALTE L huge {put bphpumuuu Supinppruul Pphunoup, Pauscunnuh
puSubuh, be Phpos muplueupf LT poluuenph, [TE Phobkufinuf rfbpynab, [TR
parvint point à la lui faire renoncer à l'espérance du Christ et à lui faire croire
aux idoles. Il ordonna de la souffleter sur les joues, et de lui briser la
bouche, de frapper le visage de la bienheureuse avec des baguettes et de lui
torturer le corps avec l'épée. La sainte bénissait Dieu parmi ses souffrances.
Ensuite 1} lui fit mettre à nu les pieds et on lui frappa sur les plantes jusqu'à
en faire sortir des ruisseaux de sang. Après on lui fit souffrir le supplice
en la jetant dans un chaudron de cuivre plein d'huile bouillante. de plomb
et de poix, ensuite dans une poéle contenant de la graisse et de l'huile
bouillante, et par les soins du Christ elle fut sauvée de la mort.
Alors l'impie se mit à exhorter, par de douces paroles, la sainte, pour
qu'elle se rendit au temple des idoles et y sacrifiât. Hermioné, pour tromper
l’empereur en lui faisant eroire qu'elle allait sacrifier, se rendit au temple
des idoles, étendit les mains, pria Dieu, et aussitôt il se fit un tremblement
de terre, qui fit tomber toutes les idoles et les brisa.
L'empereur ordonna de trancher la tête à la vierge sainte. On l’'emmena
hors de la ville pour la décapiter, ct pendant qu'elle priait, avant que le bour-
reau l'eût frappée, elle rendit son âme à Dieu, le 27 Navasard, 6 Septembre.
Elle est notre intercesseur auprès du Christ. Des personnes pieuses, habitant
la ville d'Éphèse, enlevèrent son corps et l'ayant transporté dans la ville,
l’enterrèrent dans un lieu célèbre.
En ce même jour, martyre des treize martyrs du Christ : du prêtre Faustus,
10
lt
[169] 27 NAVASARD. 6 SEPTEMBRE. 513
Ubphrohoub Sbinbenyhh pp Purunnup, Le Cigpetphoe gbboenph, Enlpanpuno
lucugbuof, Vukuphne puqupuuph, Bnnphh foin bhnoppubes, Mépuuyboth funp-
Soraluth, Ufpluoe glqsËp, be vppmélugh Benpouhquqhunt Le Pbtqus plpy
pousobung, a apnanmpe, np En He Mfpluoqne vb qrpel :
Una Ep un Hbfnupe appape, gtluphus puque quencpu (pres Sup
prune ang Gaparghaph … Dpunbhurbnu Lande Cgbhubnpne Gpronmghéus be
Pruphque Clnbogerg + Undgbu be ange E puqupt Cgéluobaghns juut Frpunouf
pnunadustin fente pépabbqut pe ughplutnok Yunplannpouk be quunun pk
Cghuubqgugeng : Glan pq supguuluug (rpdu ne qnébagbh fun mp Human
phgut be Pppauone fe Lghplabout quunurnp :
Vnghe Gurnaphquit Quote megqufuan Sununneg be fornmutensflhaut Sgdupun
annee Se flute ppunou(s ancpp be punuenphu PaGunnulph Le bpobbyh qu pi
ompph eppaños, Phmpnpoe, be gpétne, be y fm umpp bppgmhe la
cuphurcumnehp y ruse l pelle è
P un gpounul upp9g OUTOTT LE fnppnup, Mpbupnufbunn, [PTE [pprotnufs, LT
DEtobh, br Puluophouh, be UT app Bunnpufnuh, TE U'utrnuustrouny bins bnpuu,
bz tu] pbylpuu bnquu, np l Spurunul fr D'binpybifs funmuphqu Ju Pphonnuf a |
du diacre et moine Vivos, du lecteur Denys, de Cyriaque le disciple de saint
Faustus, du soldat Andronicus, du capitaine de vaisseau Théoctistos, du préfet
Macarios, d'André le Corrector, de Sérapion le conseiller, de Cyriacus le
villageois, et des saintes Andropélagie et Thécla, sœurs et vierges, et de
Calodotis, qui était femme de Cyriaque et enceinte.
Is vivaient au temps de l’empereur Dèce, dans la ville d'Alexandrie,
aux jours où furent martyrisés les saints patriarches Fabien de Rome,
Alexandre de Jérusalem et Babylas d'Antioche, Eux aussi furent arrètés dans
la ville d'Alexandrie, pour la confession du Christ, par le corrector Valé-
rien et juge d'Alexandrie. Après nombre de supplices, ne consentant pas à
immoler aux idoles, ils moururent par le glaive et pour le Christ par le juge
Valérien.
Moururent également pour la foi orthodoxe et la vraie confession de la
divinité du Christ les saints et glorieux martyrs, les bienheureux témoins.
Urbanus, Théodore et Redimnos avec quatre-vingts saints prêtres et diacres
en Afrique.
En ce même jour, mémoire des saints martyrs Romylus, Prépositus, Urba-
nus, Zénon, Macarius et saint Eudoxius avec sa femme Mandana et autres
compagnons, qui moururent à Métylène. par Trajan, pour le Christ.]
MPAËTOl. 2;
à juge à LES
514 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. 170:
Vasseur hf! br Ubupnbiphpf [È : pp putin ft uppnib Unqnbf :
Bon log Fppunnaf Unqnb pphumsbbs Ep, f durfastierhqu arpuphoun ppurqht
Dupupétutou, phrbt phases, b abnoh Vianmgpuns ke Ep 6rdbe fugue
ba bpfbuny faobab Sp qopoes Ef Sunp Qunbbe Le wgpheg Sp be bahug ggpoefu an
Sunm] 8h bhplug :
Be phabque bd Sbp pnbughut, be Gpardunbug Boqneg biokgbh np ph
où 1 D es Lo sr OS om ons | TE EE À
obqbé a )bbpy ghopsoph Luunme 8) : |
Ba qupocghug pop pau purudhque dur (Üuunm Sn: Br umoflfup fubphsg
uen 8ny Qurob afbu bbqhqngh pe aqua ph bnbnbt que qh qogbb npnpim-
Ppuë be annqpn fut : Ge ju gppbg bouçdubut qudnubh be papngty q'phuunne,
[TR quel ncuncqubp br dpiobp 2
Ba Suobuog quo be paghhub qoqugque Xbnb 6h nobb Ynngh. be Subp funpunulbus)
pugfuburg up puumug : Be pnepifl Qujhio( qu re supaugbp Juuk qnnudbubt : Loukuny
bpubbbé Ungné guy an quunaunph be bn wpäulhy qpéprbbuÿh be fununn-
Jubbque quel PEphuunnuf wnu9 fr qunenphh, ohne be qqn dpi :
28 navasanp, 7 Septembre.
Martyre de saint Sozon.
Le saint martyr du Christ Sozon était chrétien, aux jours de l'empe-
*A fol 7% reur * Maximien, l'impie. Il était du pays de Lycaonie, du village de Minta-
Ve d. ss ÿ
raxio : il gardait des brebis, et s'étant rendu en un lieu où 1l y avait des chênes
et une source, il posa sa tête auprès d’un arbre et s'endormit.
Et le Seigneur lui apparut en vision, lui ordonna de laisser à l'endroit où
il avait dormi son arc et trois flèches de son carquois, en sa mémoire, car
par la grâce de Dieu on devait construire en cet emplacement.
Il se leva et fit comme il lui avait été commandé par Dieu. 1l pria et de-
manda à Dieu, pour tous les alffligés qui auront recours à cet endroit, de
trouver pitié et guérison. Il se mit à parcourir ces contrées et v précher le
Christ, il enseignait à beaucoup de gens et les baptisait.
Il s'introduisit secrètement dans un temple et y déroba une main d'idole
en or, la mit en menucs pièces et la distribua aux pauvres. Le prêtre s'étant
emparé d'un autre le soumit aux tortures pour cause du vol. Ce qu'ayant
appris, le bicnhceureux Sozon se rendit auprès du juge, fit relâcher le pri-
sonnier et confcssa le nom du Christ devant le juge tout en avouant le vol.
|
[171] 28 NAVASARD, 7 SEPTEMBRE. 515
be pudeur egnequibl MIT looblu Epluufdfrs bi phibnby qrunuh LT phfdiune-
qubby are Sfr Per H Er LAIT Epfdw quéuluupnl br pununphin gÜunnud : Li
inuuprhuy Lufubofrh gépubbht ysbepbhf dun, br CTUPETE L Suphi dpusbe ecebrhuug
CDN l àbnu Lunn8nt : | rbkbofi qéepéph br P qnep ° br an du dus (li Pybuy
Ærhbhy wbäphe TR luuphniaun br ob9nig q$ocpl : Ge phfuglruy erhenobbhqt anbui
Punbaht qéeupifih bnpruu 2? unmuphque CHINE luc Pphunnuh (PPT l Ubupnt -
ebrk E :
Guqui CUCSUCE Li mo lE CEUCE UE flupi Bipuhpnul :
[eu Er l Ubuuphur purpupfi [TA Sunnbbofit mlrus Dabphhruf quucurceuuphun fils PE
10 prhusnntlu L è Ge prebuuy Bhubpoup, luuguun bus qu géunnbfisus [TE ut . Gunn
grpSuue Ed op quunpuunkghe Pa aohifg wppue hit + upukgft queph
qhuurk be pbpbgbé quét be aq Gunnph grep uote am Ppfaunoul :
Bus aemph Waofuunnoluu & Sbbqlaut mébiauppnegent munmudwshph Uu-
phuvine :
CB * ur fhet app Ungnbl :
Uneppt Ungnlanne Ep pphunoibu b duéubugu wépuppon pouutpt Vupupôpu-
bnuf rhrbt Lplpugoe b qhn9Et Uhhqunupuhnh, br wpduhuuque LoCRE dfpunns-
Celui-ci ordonna de lui mettre des chaussures en fer, de les lui clouer aux
pieds et de le faire marcher devant lui. Il marchait * en rendant grâce et gloire
à Dieu. On conduisit le bienheureux et on le pendit à un arbre de caroubes;
on le frappa tellement qu'il rendit l'âme entre les mains de Dieu. On jeta son
corps au feu: aussitôt la pluie et la grêle tombèrent du ciel et éteignirent
le feu. Les chrétiens accoururent, s'emparèrent de son corps et l'inhumèrent.
Le saint martyr du Christ Sozon mourut le 7 Septembre.
En ce jour, fête du saint martyr Eupsychius.
Il était de la ville de Césarée. On le dénonça auprès du gouverneur de
la province, Sapricius, comme étant chrétien. Ce qu'apprenant, Eupsv-
chius récompensa les traîtres avec de l'argent ct leur dit : Je vous remercie
de m'avoir préparé le royaume des cieux. On pendit le saint à un arbre, on
lui déchira le corps et ensuite, on lui trancha la tête pour le nom du Christ.
En ce jour, avant-fête de la Nativité de la très sainte Marie, mère de
Dieu.
CB * Martvre de saint Sozon.
Saint Sozon était chrétien aux jours du juge impie Maximien, du pays
de Lycaonie, du village Mintaraxio, et il reçut la grâce du saint baptéme.
2 AMIS
VORDe
MANOIR:
VbA
x L
[ee eS:
S16 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [172
Plate à Us nf Sospnou qnsbp, be Ep Gnbe punto, Le Lpfdbu benbnb b npres Ei
Sun pe fughhp be uphps be Eghong quprefu bep an Sun nd bobo : Ge bpbebquee hu
Sp frobuphad be Spurduhang fogeeg fanbqht mp pb qunbat bep be ibuu php
Le pnapuptieugf fuel (renal finfregees, sel Grvléhqelen pp tr ni PES
Lane Sn, be qupecghug pag npbu be Gparunbuy SEp :
Be ujuun. gpphy ph muéabut puiouth Le pupoght plumes, kotypaggi
mcumquabbp be pen e Be danbusg queqn famndaup fnagh, be quabaut gpaogbte 6h quo,
quel np Ep ppt be apubéputnnt quananopht bllgngs be Gurba
hopbag fofaln hong Eesiitnln, parofsba punis, FOR
ppm popenphp ut qoynfdbutt à Ge pou publgbt Ugo ghaugbuy an
quan op apaféne fanonodutbque, be ban pull gpépatbaqu be bhph uuyn-
baughu quesbheg quete Pppuinauf aunagh boprubphe + Ve au purSubuug Gun
qu em dafih be sgmgubby oppne fhuhh ooblu bolufdhu, be phebnbuy nue pifdus-
gagetepoprhquunhqns] moufles Et, EpBaupanotutiu( Ole ONE
1] Uunnuud :
Be cmuplaug fuofobgbé ghputbhé pr Sunodt bnobepbih Le ppop ubsub Sup
Spésbe hophg mullpuugh be uughu por hpheop ohobng acutghug yéngbi b &bni
Gphgulug à Be péhlgbte qéapéfte Gnpus be $mep, be an durant bobap phiby ubèphe
I s'appelait d'abord Daras et wardait des troupeaux. S’étant rendu à un
endroit où il y avait des chènes et une source, il appuya sa tête au tronc d’un
arbre et s’endormit. Le Seigneur lui apparut en songe et lui ordonna de
laisser à la place où il avait dormi son arc et trois flèches du carquois, en son
souvenir, car en ce lieu on devait construire, par la grâce de Dieu. H se leva
et fit comme le Seigneur lui avait ordonné.
Il se mit à parcourir ces contrées et à précher le Christ; il enseigna
beaucoup de monde et les baptisa. Étant entré secrètement dans un temple
d'idoles, et ayant aperçu une idole d’or précieux, qui y avait été placée par
Maximien, le juge de Cilicie, il détacha la main droite, en or, de l'idole et
l'ayant réduite cn morceaux, la distribua aux pauvres. Le prêtre saisit les
pauvres et les punit sévèrement pour le vol. Ce qu'ayant appris, le bien-
heureux Sozon se rendit auprès du juge Maximien, fit des aveux et fit rendre
la liberté à ceux qu'on avait détenus. Il confessa ouvertement devant le juge
le nom du Christ. Celui-ci ordonna de le flageller fortement, et de mettre au
saint martyr des chaussures de fer, qu'ayant clouées aux pieds, il l'obligea à
marcher devant lui. Le saint marchait en rendant grâce et gloire à Dieu.
On emmena le bienheureux et on le pendit à un arbre de caroubes, on
le frappa tellement avec de gros bâtons que tous les os en furent brisés, et
après un long supplice il rendit l'âme entre les mains des anges. On jeta son
corps dans le leu, aussitôt la pluie et la grêle tombèrent du ciel et étei-
BR
10
10
[173] | 28 NAVASARD, 7 SEPTEMBRE. 517
Er luplhnun br UT y$ncph Ê Le phfdugluuy Gucunurluy pis OT LET LL gduprfils
dogs + Uanmpbque unpp qu Pphonauh Ungninne Ubuuobépbph EL :
Guqud aunep mob E uppny {huh Gaubpoc bi ban Ubuupn| :
Unipph Cuuhphos Ep b puquphi Hbuupugeng abanf gap Sboibg be une, bi
Up gba aquunnenf, bip Qusqunpaflbutt Landubquog Capfutauf dun Soph hupn
ff Spuobque be quand ques fephubg puofubug apparumun : Gr Epfdbu)
dunbbghh qhuu popuubhh, be unepph uounbug qéunnbhéh be wub. Guun punpsulqu)
ES op apunpunnbokp fu gbphhfy pp pui :
ufubghh quacpph qhuuuntk be pbpbghh quh&t bi ghaquh sapuusup (nd be pli
be paul : Ge bunn, Suunb vpn ggpofub uut about “PBphouwnnuh, be ppt bnquu
bebe ghufdh Shui : Qunpu bopuupul fQugbyhh, be obbbuu fe bp ES Elbabah np
Yreb pub baquu Edhupfunu, np Bupqéubf pupusngh, np be un Bugkqur St
Puuphou H
bufuunnobul E umpp Débat aunmudu She Üupfuudn :
Qumpp Say Epubmgend be quucbun opSbbqn qépoun Group Duphuôns np
Pain bep quppuup bepeg Sbnquyh Sbuu phnpsop upulskpugnpénfdbult Cum dn(,
npril br app quuqu br uljuuls CN LATTES mobbkjhpl bp hphuqnpéului bopspasgt
Fpfuinnub :
Blusp aquunqpuunnbugnp qubäflu Sbp Egpupe ape Ep donnee Li abip wptusi
gnirent le feu. Les fidèles accoururent et inhumèrent son corps. Le saint
martyr du Christ Sozon mourut le 7 Septembre.
En ce jour, fête du saint martyr Eupsychius de Césarée.
Saint Eupsychius était de la ville de Césarée; 11 y était né et élevé, et avait
le grade de sénateur. Lorsque Adrien devint empereur des Romains, il se fit
baptiser après la mort de son père et distribua tous ses biens aux pauvres.
On le dénonça auprès du gouverneur. Le saint récompensa le dénonciateur
et lui dit : Je te remercie de m'avoir préparé le royaume des cieux.
On pendit le saint à un arbre et on lui déchira le corps et les côtes d'une
façon cruelle, et on le jeta en prison. Ensuite on lui trancha la tête pour le
nom du Christ, et son sang coula comme du lait. On enterra ses restes, sur
lesquels on construisit une grande église qui s'appelle, de son nom, Eu-
psvchius, qui se traduit vaillant d'esprit. C'est là que fut enterré le grand
Basile. ‘
Avant-fête de la sainte Nativité de la mère de Dieu, Marie.
La sainte Nativité de la bienheureuse et éternellement louangée Marie,
toujours vierge, qui, de ses parents stériles et justes, vint au monde, par
suite de l'opération miraculeuse de Dieu, fut la source et le commencement
de tous les mystères du Christ et de notre rédemption que nous fêtons.
Aussi, frères, venez, préparons-nous à bien célébrer la fête, nous qui
518 LE SYNANAIRE ARMÉNIEN. [1741
ifrudlf hop put mobl}, pq p l tapis drplut l ledit Usa
du L [dE agrdurlruuse np È quminÿ appart n Lu iufuunnob}s COLE) HE nfipne Sent Sbniple
l Âbn ufr :
at uh Caunnuud qua Quiqu le aus fui OT upuinoud Suuplques. CEE mnbb
Sbpu ph fdbur, a dfrugle duprpuphfu pl apqlq l lufuline il, LULI EL LT) b FE qénbi ÿ:
E [TE Lousbu QE queoulE buusfus TE O0 Sbbyhhll QT dbbuuy LTS MAULIOTE dpry
Squash QI Ep l qupibl Du ff Lx b Sbuubeug DTLTON | L[dE . l'lubugl quan
qguphuunn Gbuubu : 9f bevve que uequrlruurc li ulqupus (dpt Son fdbuute bp UTLIT
lubaghlque, LT LOIS OT l bp, ere quofpuulquaits l Ldubl Shui PE + L9E Sub l
but :
Cy [TE di l AUATRT Sphouulf" CN qoopfh HS pre Shop buufu be qurnuuÿ mb
ERREURS 4b qunughu) Sphouul p géo [dun Uiiruusy Le Onafuulyfreert acbinfru TU TILL
[Ubu quppoeSen(b Sblybb dun qublris : [pp br bnpfru bul mbblauunep FJOCU Le
Pribph crrfnqru pur guéri ri bal OT TU 1 a H 9f QU F0) aubpnil Pphownul
bo bphhuphp faut Spny Skqmeghpes dphodlut wstibphut yhdu . paf nue
ÉRTIEn CL COLE E, LE nobbi CEE quhhapt po fdbu cb (le Skpu phoc[dhu
uqufrhpl qSbnery bpubnisen npnil pre dub br pl LT bb 8p : °p fofuuluul duSu$nn ;
sommes le peuple et le prix du sang de son fils unique, car nous avons été
instruits par lui-même et par la volonté de Dieu, qu'il convient de nous y
préparer et de célébrer l’avant-fête de la naissance de notre sainte Reine.
Car Dieu a jugé convenable de l’annoncer auparavant à notre nature. Il l'a
fait non seulement par la prédiction des prophètes dans les anciens temps,
dont l'un du saint groupe est Isaïe. qui prédit d’abord la naissance de celle qui
naquit aujourd'hui elle-même de ses parents qui étaient de la racine de David
et de Jessé en disant : 1] sortira un tige [un bâton] de la racine de Jessé'. C’est
comme si la faiblesse sénile, appuyée sur le bâton, se fût redressée, et il ajoute
ensuite la naissance du Seigneur d’elle : Une fleur s’élèvera de sa racine *?.
Et maintenant Dicu, par l'intermédiaire de l'ange, prédit sa sainte nais-
sance, car les anges allant au-devant d'Anne et de Joachim avec allégresse
leur offraient la bonne nouvelle de la naissance de la très Sainte. Car ces très
saints esprits célestes ont l'habitude de prendre part aux joies de notre salut.
S1 d'après les paroles du Christ, ces mèmes esprits célestes se réjouissent
tous pour le salut d'un seul pécheur *, combien pouvons-nous imaginer leur
joie, en fétant aujourd’hui le commencement du salut de toute notre nature,
cest-à-dire la naissance de la bienheureuse par laquelle les péchés et les
malédictions furent enlevés.
Car au lieu de la mauvaise odeur des péchés qui par la première vierge se
1° Isaïe. xr, 4. — 2. Isaïe, x1, 1. — 3. Iucexw. 10.
1
[175] 28 NAVASARD, 7 SEPTEMBRE. | 519
Sbqugl np bp 4reubt Wuofubny ababque ph wofuups wbhélup ke npnémflbuie, unpus
obne que [publ Ejbg qnbbqhqu québleugh aq jhqmeu Lust :
PuSph mump mob E appn Dabpubnuh Lande Suquaulanfih :
L duSatuqu Puquenpaflbutt and Lugbphubaut be apquos pepe Puyphu-
boul” npp popmghh Supudwbu pphunobkhe, bp hupukoune Lande unpph Unbiuuh-
bou, puubbpnpg bp anpouk : Vu guugndu qupämquikp b ppm be Epljumgn-
gubbp be Spip, op be dognbu, québlat Sucuumugbuqut puÿubpkp bin 4
be abbphheg fe Sueunnub Ppfunnnuk :
Be Pofbnu pubs fe phpubng wbbbqot aug pubXt nb québluuh sup-
gupeobu Bi gÉppaunou n$ mul) + Paugg abat Gabphhruph aurons Subupliquts
CUT gpl fuuquis be bunmupl ghouus LJp2 ncubuu] p Ep gp fit Guru
ann . GIE bi COUT) bol BE DE Guuquuuphant : LL l fr d MIpUrE À ben busrpprlsuury sun
D Ep punnpurunnbu, p puuSuilruqu Epfru [TR upon Lofdu, Li ALO(TIHE)
aounfuilru li by bneuul CIE H Gp TE puyne ip l SEfduitiruu pe b upprih, pb
5 CU br VEibupnu leluuie qunbppl bem JE Ep TTL [TE blu bip apdohm hi,
LIU Lis brrbe Spenbuug [EG EU Ca bnephi [TE binbu PIS upulsbyhu : Le une pp quk-
dhufru Pb, JE Ep Pbbwuppnu CHE wuplunu :
Duqu prebuuy SÉfduinugt Suline fils Duquainphh, UT Lau Spuduu bu ppt
répandit sur la terre avec malédictions et tristesse, le parfum de celle-ci
remplit l'univers, louangée dans toutes les langues des générations.
En ce même jour, fête de saint Étienne patriarche de Rome.
Aux jours de l'empereur romain Valérien et de son fils Gallienus qui susci-
tèrent une persécution contre les chrétiens, saint Étienne était l'évêque de
Rome, le vingtième après Pierre, Il convertissait nombre de personnes au
Christ, en faisait des catéchumènes et les baptisait. Avant convoqué tous
les fidèles, 1l les encouragea à rester fermes et sans crainte dans la foi du
Christ.
Le prêtre Bonus affirma, de la part de tous, vouloir accepter toutes sortes
de tortures et ne point reniér le Christ. Mais tous les clercs jugèrent à
propos de baptiser les catéchumènes, et de conduire à la perfection ceux qui
avaient appris la doctrine de la foi. Ce que le saint patriarche Hit. En un jour
il ordonna ceux qui y avaient été préparés, trois prêtres et sept diacres, etil
conféra les autres ordres à six hommes vierges. Nombre de païens vinrent
pour se faire baptiser par le saint, entre autres le noble Némésios avec sa
fille aveugle. Ils étaient venus demander la guérison, et lorsque Étienne les
eut baptisés, l'aveugle recouvra la vue et fut témoin d'un grand miracle. Le
saint ordonna diacre le noble Némésios qui était démarque.
Ce qu'avant appris, les païens en firent part à l'empereur, qui ordonna de
520 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. 11761
j'ébôbupuu . be baufu quid Sophie gas qd be cuuque adfée qunobuohs be emubpbghb, plu
dabihs Le pue ange tenu, du be qUbphughote be gfhjoSagpou bu phhpopt faphuubg, qnpu
apple apu, Le quéubu Sp aplylt : Beau pépabbu bphuunuuut pu (k4b-
gégulputgh, op Le ghnuus supsupbus qubph . gadhuu, ghasuunu, qÜ'udpnu,
gposfione, gutbhufine, 46f60te, pbpurpetenfone, gibpheft tm,
PETITE bou, gluunu, g'ounnu, [TE LUTTE ri LTITIITTRE
Flag oponbe Qusmrgiliguere suneppsiie Sbpeilpue, qnpngpepeippeparlgfée en
a uropurbhiog f mpnh Subbh 4obqul be vapubfie vpn Our Epmmefentenppunene
dhunubqnpe aol annugiapsuh Ep Sunmauuep utt Minéefaufonpatetuéitn
Higu npus paspfsluug a penug npube be umpph Ubphuhoi bp Susmasupepntil
Ubibüpaut. robot bigu nbant Pape que EE
High Spmfouphque + Sopu quovu qualite tetpipE maple
bou Guypunglant, poSlpesbur qe de qoppophar ut allrotaitititiinne
inst, :
Glan aol encpg be qu ape gbpablilt Uobbatins, bevuShi ae
puqed Éfbqlgefuutog, be hu jap Surpgeufnpäh qnpduf ns Gunautbge unepplimquét
PR AT LR PL PL
anoBbe Drus dt bghe print ei fit nt
saisir Némésios. D'abord on le frappa fortement, ensuite on l’introduisit au
tribunal et on le soumit à la torture en même temps que sa fille, et Séra-
pion et Olympius avec leurs compagnons: d'aucuns furent tués par l'épée,
. d'autres par les flammes. On saisit ensuite douze hommes du clergé, qu'on
mit à mort par des tortures : Bonus, Faustus, Maurus, Promitus, Camni-
sius, Jean, Exuberantius, Cvrillus, Théodulos, Basilius, Bassus, Codus et
d’autres avec eux.
Saint Tertullianus mourut avec eux. On lui brisa la bouche à coups de
pierre, ensuite on l’étendit sur une planche, on lui enleva les nerfs, et on le
fit mourir par l'épée. C'était lui qui avait enterré les saints martyrs susmen-
tionnés, et comme il était l’économe de la maison d’Olympius, il en avait dis-
tribué tous les biens aux pauvres; ainsi que saint Sérapion était l'économe de
la maison de Némésius, et avait également distribué tous les biens de son
maitre aux pauvres, et il mourut par les flammes. Saint Étienne le patriarche
inhuma avec honneur tous ces saints, qu'il avait baplisés et avait conduits
par ses exhortations au courage héroïque du martyre.
Quelques jours après on saisit aussi le bienheureux Étienne et on le présenta
au tribunal accompagné de beaucoup d’ecclésiastiques. Après un long inter-
ogatoire, lorsque le saint n’eut point accepté de sacrifier aux idoles, on
l'introduisit, malgré lui, dans un temple d'idoles, dans l'espoir qu'ilse laissera
persuader, Le saint se mit à prier Dieu; il se produisit des tonnerres, des
10
1
=
="
28NNANASARD, 7 SEPTEMBRE. 521
hu)
cmeraupfrle Raputbque aqunnlbnop In my, [APE ghinenpph Pnnbi gr [TE frfubet l
PEER :
Put uneppl cpuljbuny qu l fhurquputs upprdi Lncpnup, Le dialu que le
Gurcunnurghupule opel Le psulebp gérer duffuprfdbuip ufr lu l
Fphonnu : Le api ukfpt cpuphu funuphus yluopsepn UNE UrE cpu peu frle
Subrqlpà cupuuuenpnefdburig purSulrurquruphan fut TA pour frag Li cuphurcusquerqe
DR NE RER Ent ff Gage néumemaushtquh,
ag be unepp lopépqrd quummpéaie Sanumannbp mn Spqur p Surunnute Pphinnnup :
Ba Sbhsgbn uncpph quunneu Sani aquumapagh Saunmquthp pppurquantofi
ghhvcoppt gbhbnbgbt pags caponughin flip be omobpuslphp, Le aquiquequ
Qupdbbh quobqbut be quopreflbuiu anudaphe Cannm Soy + Pal um ppt wbjunn Suop
men Es, Lien, 4h pin
Epi gprbph : Ge éphsgha she Leu pus Quumuphup Ep glnpénepe, leopiruibu
ghnenqeug ggpohu bhbgbgend donphe Le bhppe, Le wbgk bout ump wnuph
abqubngh oppng Suunbh qrefe uncpp Supunglenbh, np wbue fe hou ubquobnit
be fuunbbque appuh opus ph plu Bpfaunou un Suramar qua fanbulquats
Paquenpahgbpnde por Mb. qopos Supépit on buns Gunununaghpngh SbSun wunmenil
Beunbyft :
coups de feu accompaynés d'un tremblement de terre, une grande partie du
temple s'affaissa avec les idoles. Les soldats quittérent le saint et se préci-
pitèrent en fuite.
Le saint, se trouvant en liberté, se rendit au temple de saint Lucius le
martyr. Il y réunit tous les fidèles, les enseigna et encouragea avec des
paroles de consolation à rester fermes dans le Christ. Après avoir commencé
par cela, il y accomplit le mystère du saint sacrifice entouré du ministère des
archiprètres, des prêtres et diacres qui étaient avec lui. Gar il ne consolait
pas seulement les fidèles par la doctrine, mais encore par l’accomplissement
du saint mystère il les confirmait toujours dans la foi du Christ.
Et pendant que le saint offrait le divin sacrifice, les soldats entourèrent
l'église avec beaucoup de préparatifs et de gens armés et par leurs eris fai-
saient trembler les lieux et le saint temple de Dieu. Quant au saint, ayant
accompli, en toute quiétude d'esprit, le saint sacrifice, 1l donna la sainte
communion à tous les présents, et communia lui-même; les portes étaient
fermées. Le saint mystère n'était pas encore complètement achevé, que les
soldats, forçant les portes de l'église, firent irruption à l'intérieur et de là
dans la sainte abside de l'autel, où ils tranchérent la tête au saint patriarche,
qui tomba sur l'autel en mêlant son sang au sang du Christ, comme un signe
qui devait prouver qu'il régnerait éternellement avec lur. Les fidèles enlevérent
le corps et l’enterrèrent avec de grands honneurs.
DEMRREMOR NII N 31
M TO. ER
ne (A
5 A Ho
EE
522 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [178]
Pal gp môt Smpobhue vauuunaghp amopurg opus que fjurluut SkBlutmupl
mnpahpé geule qéepipie pp Le bols re Log pubfh gl qn6lg Un mg,
be bpphe om cn qi autre Le qu, Le fuonmphque dur flag :
Bpouumul Le perde Em fut Ciipephes Le vppug Sul
Duflh br bnp arme md ur(lrn( Le uppupol Sale np Le depephinu dodinp-
on bu, op pl perde Pbngopus fuumoglgbh puphop ghbuule :
Bag anemp lung fout ompg Le 608 put Bféwbhpul tphnäpquens
nç Ep 1 arbre ge mbuuljop prophuy, bu l polghinfuutout Li l Dupopépunul
sb nbuulop amobgudauy qhyfbpns qua. Le bpphe vs mpuguu Sunofile pm
gage bpoblnd 2]
TTL 1 1 L [La ba Ubupoliplp [Ë , On org [E mSbhopéthu Eros Sum Sfr [M
dfroun loc ufr D'upfrudne l Snmfulhhus be FLAULITOTLS 3
Pr foeng La finngst bp angqug Pupurtak Ep Sepi ap punto
be bphpuqu Le" Sbdunnmt pd. Sunnmgubbp php gphSuqu fee Uuunmdnt : be
Späbque opt Slt SES. be Saumgubbph opgbph Popedth qphSuqut Sun,
po op Le Boul. be Hacppé puSutqunglant wub LE nuque quand phduqu
Sunnequibrl y eby Lunnidn,, Jurur gl ns nl eby quo P ES Poperdb 3
Un homme, nommé Tarsicius, desservait les reliques. Les païens le sai-
sirent et l’obligerent à leur montrer le corps du saint: ce qu'ayant refusé, ils
le contraignirent à immoler aux idoles. Il n'y consentit pas et ils le firent
mourir d'une mort de martyre.
Commémoration de saint Théodore, évêque d'Ancyre, et des saints pères
Daniel et Pierre, saints et purs anachorètes et docteurs de la vérité qui ache-
vérent leur bonne vie avec saint Théodore.
En ce jour, martyre du saint et grand martyr Jean de Nicomédie, rempli
de toutes sortes de bonnes qualités, qui excella dans la souffrance de tous
genres de tortures de la part de Dioclétien et Maximien, et comme il n'avait
pas renié la foi, on trancha la tête du bienheureux.]
29 navisarp, 8 Septembre.
.Nativité de la sainte mère de Dieu, bénie de tous, toujours vierge, Marie,
de Joachim et Anne.
Du nombre et de la famille des douze tribus d'Israël, se trouvait Joachim,
homme pieux et craignant Dieu,” et fort riche. Il offrait le double des offrandes
à Dieu. Le grand jour du Seigneur s'approcha. Les fils d'Israël offrirent
leurs offrandes au Seigneur, et avec eux Joachim. Le grand prêtre Rouphim
lui dit : Tu ne dois pas offrir tes offrandes au Seigneur avant les autres,
car tu n’as point d'enfant parmi Israël.
10
lt
=
[179] -29 NAVASARD, 8 SEPTEMBRE. 893
Be 8nupé npnélquee grd Le qupäure ampandbany pr amuaph Shan be ns phil
ge Ch Ubng Pepe ang qéag pubs Le ad fubghhag gfuopuh (ap,
ba uquibaug gun auncte op Le aubp guet pepe Us pabbS frame pi be ns Ybpuruy be
og cappbgr dfighe eg eqeugé FRE Sr Cumeudt à, Le of pi sbgbt fr fbpuup
be apouunp fé péubih :
Pal Vous adneuph pag bphocu mp mpeg, Le bphno Unôu hn8bp be wubp
qubräl ter . Lughy CTTTULS 1 LT pi, pegly Li qgubrque eur [Of tu pi : EL gglquee
LATE gqhun CC br dhbbpopy dune ace pl 9 l qprfuun ler [ET TITI vb Sun nifu
quebhfunbaug 2 Le qupofdu Eur an Connu Le wub. Sbp UunouuS Gupqh pôny,
Méunnnenmeute fé Be Monétler qu mpubu opsbghe qupqulh Uunush, bn
bang bu quel gPuuGul + Be Ep pmeghans pop ph be qu, be bunbur fe Sun bi
quebhfanbuns phone pod Shdqhuog Le mpeg SbSuughu be aubp. a puà PE
Sue qhu Quus Gp Sang Éphbag qhe. gb vobbôu Slug bque p 569 Pupukih, bi
abqrablgh yl be bnofuunnfhie fe mdupbt SEsat Uaunacdn prône: aug Phé, mû
béaubbque, Lo qh be ne Paghog phbpg béabbque, bo, qh be Pnsmbp kphbhg &uqu
Gubgb np pr Sp + aie Qi BE m6 Hbubbqueg bu. be 08 wbpuhhy Yuan
béabbqug bu, qe be ph Sibqolutp Be angl po Sp 2 Laine ph DE m8 Uéuile qu
Joachim s’en aflligea beaucoup, revint triste du temple du Seigneur, mais
ne le fit pas voir à sa femme Anne. Il se rendit dans le désert, y déploya sa
tente et Jeûna quarante jours. Il se disait : Je ne retournerai plus chez moi,
je ne mangerai ni boirat, jusqu'à ce que mon Seigneur et Dieu n'ait visité. Mes
prières me serviront de nourriture et mes larmes de boisson.
Quant à sa femme, Anne, elle gémissait d'une douleur double, et elle
pleurait une double peine, et se disait à elle-même : Je pleurerai mon veuvage
et je pleurerai aussi ma stérilité. Et Anne revètit ses vêtements de deuil et
descendit, à la neuvième heure de la journée, dans son jardin, elle s’assit au
pied d'un arbre de lauriers. Elle se mit à prier Dieu et dit : Dieu de mes pères,
souviens-toi de mes peines et bénis-moi, comme tu as béni les entrailles de
Sara, en lui donnant un fils, Isaac. Elle fixa * le ciel en pleurant. Elle aperçut
dans le laurier deux nids de passereaux, et elle soupira longuement et dit :
Malheur à moi! Qui ma donné le jour, et quelle mère m'a mise au monde ?
Je suis née avec malédiction parmi Israël, j'ai été le dédain et l’opprobre
dans le temple de mon Scigneur Dieu. Hélas! À qui peut-on me comparer ?
Je ne ressemble pas même aux oiseaux du ciel, car les oiseaux du ciel font des
petits devant toi, Seigneur! Malheur à moi! À qui peut-on me comparer? Pas
méme aux animaux sans raison, car eux aussi, ils engendrent devant toi, Sei-
gneur! Malheur à moi! À qui peut-on me comparer? Pas même aux eaux, car
les eaux produisent des reptiles devant toi, Seigneur, et les poissons te
FA OIER
r°
ni
vo
b.
of. 2$
Ib
AMIS
No.
HN 101 28
x A
524 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [180]
OT
Amp op$hbhe gpl» Loing Poe BE o08 béasbque Lo ee ns ppt évite bu, gb be
Eplfpeñimeghbegrpenequalenfodanttilule. bep spongudprlestennr (fil (isa
Be bndduSudh Sphguul bpbebque Vitengh Le ook. Cu, Ciiun, run Uinnmeus
molle prg Le auçus guy Le Shgbe Saber, Le gl bat bnpes ph vf
bphbe + Be uuk dan btp E SE UannmunS fé, LUE Shan sopme lus bg du
mg qu phdug Shore Vanne ne Le phgf mprgmobling que me pa Ut fr png :
Be og Leu bp Sphommhp Lplaboqub Can Le wobh. Un Emfwhé op pr
que de ppt ah bep ame bep, pobab Splamul Slam Eg mn Tu be unnug -
Bof preun CunnenS wnoflhg prys ED Lomme pr Le Vian fi pr gqueugh : Ba
mot gmbeu fupe USEp pie npnpe ook aaupunne Le wbppôu Le jbhpyf puni
Lane Sn png : Be uk. USbp bhè bphrmnnt grep Qunboqu Le qbrbylu
ba ghopgb pogudeughyh be Sbpngt + Be phpbp à Suppep bopouqu Le bibgh aéttruuh
dogmfpqbubits :
Be ububug Udaugh g6mfu4pé gb qe, phBagu pong bnp Li uk. Udé
ghunl gb mnpétque pué Sp Cuunmns bi opgblaug qhu gel be m8 beu hgbé uypf
be n$ wbquauul :
Ba Gubghun Bouhps queve ph quad, be pe unbet Soon qphéamgu frp be muk .
US Subburg Sgfapununhu op panfgh Uunnus punbug qu Le Bon qursbiong
bénissent. Malheur à moi! À qui peut-on me comparer? Pas même à la terre;
ear la terre offre, en son temps, ses fruits aux fils des hommes et ceux-ci t'en
bénissent. Aussitôt un ange apparut à Anne et dit : Anne, Anne! Dieu a exaucé
tes prières et voici que tu deviendras enceinte et tu mettras au monde un
enfant, et son nom se propagera par toute la terre. Et Anne dit : Vive le
Seigneur mon Dieu si je mets au monde un garçon ou une fille; je l’offrirai en
offrande au Seigneur Dieu * et il sera son ministre toute sa vie.
Deux autres anges apparurent à Anne et lui dirent : Voilà que ton mari,
Joachim, arrive, il emmène avec lui ses bergers. Car l'ange du Seigneur était
descendu vers lui et lui avait dit : Joachim, Dieu a exaucé tes prières, re-
tourne chez toi et Anne, ta femme, deviendra enceinte. Et 1l dit à ses ber-
gers : Apportez-moi dix brebis, blanches, sans taches, et qu'elles soient
données au nom de mon Dieu. Et il dit : Apportez-moi douze jeunes veaux,
tendres et beaux, et qu'ils soient donnés aux prêtres et aux vieillards. Et
apportez-moi cent boucs, et qu'ils soient donnés à tout le peuple.
Et Anne ayant aperçu Joachim qui revenait, courut au-devant de lui et
dit: J'ai su maintenant que le Seigneur Dieu a eu pitié de moi et quil ma
beaucoup bénie, et que je ne serai plus veuve et sans enfant.
Joachim se reposa ce jour-là. Le lendemain il offrit ses offrandes et dit :
J'ai reconnu maintenant, en toute vérité, que Dicu l’expiateur m'a remis mes
10
10
[181] 29 NAVASARD, 8 SEPTEMBRE. 0e
quatre pi : | r78 Ep Snulhé l ETAT 1 2 Shaun th uppupruglu) l innih be : | PE [UFR LOC
APT LT eucbinfru dunnnequilp quobpusy Popuucbh :
LG çopdui pyt CUS HD ATPITITE [TE Sup pd oual ous praur po Aus LfJE . fs bb Shbuu puy :
be Lu uuk . Pocunp : Le ATAATT muk . US CTTLTS Sn: pi qui TURIN :
| FPE l funniupl . [pee luupal uen Crus LT pregdutils, CUITE queen fre dub
luth, Li abrneutilur quoi bapuu Dupfrui ; Ve qopdui CT'LTS Jhquduliur UTATAULPINTS
Uupfrud AURLEALE lp be plus TAC Lodi, LT puphiur ubph l gbrvhu dopr Pepe, : Le
ut Ubu + Ubbqubh L SEp ul pe pufubuyl pptn able fish LC LEONE HpLIRE l unit
Sbuunk :
F7 CADUE uppocffut AA l uk} Pop, [IT ms lbs ufyS ur geyby dar Suril,pe
l ububl}f peposi : Le COURENT nb} ppuobpu Popabyh quelqun hrrcuuutrs be. de dut
P bhppu au Du pfrud : Le yopdui [TLTS uuphlui, GO DEUE Omfulfà pprbbndfui
db PR lnsbuy pau Sulrau que [TE be" bu ySbpru Li qénqrfocpqu Pupuukyh br
arf mbbhbyncts duunn(y que bg [L Ab pruGudluuquubnfi, br opSbbu ru
br uuk. UÜunnuud Sup dkpny op$lbus GROS AE 2PEEN CE LT SUD udus with bib,
aneulifs qua bruus qi TES que funbhfry : LL SRELENN ur blruus le dunnepis . Lybals,
Labyl :
Gr qupèbus, dunnegfiu qu qu (le auil pusuilru qui LT opSbbyfi lou br uiubh .
péchés et m'a pardonné toutes mes fautes. Joachim retourna de la maison du
Seigneur chez lui, justifié. Et Anne devint enceinte et donna la bonne nouvelle
aux filles d'Israël.
Lorsque les jours se furent accomplis, elle mit au monde, et demanda à la
sage-femme : Qui est né? Celle-ci dit : Une fille. Et Aune dit : Mon âme s'est
agrandie aujourd'hui.
Après que les jours d'Anne et de purification se furent accomplis, * selon la
règle, elle donna le sein à l'enfant et la nomma Marie. Lorsqu'elle eut six
mois, Marie se dressa sur ses pieds et fit sept pas et revint dans les bras de sa
mère. Et Anne dit : Vive le Seigneur! elle ne touchera plus du pied le
sol, jusqu'à ce que je l’aie conduite à la maison du Seigneur.
Et Anne purifia sa chambre; elle n’y introduisit rien de malpropre ou
d'abject. Elle fit appeler les filles d'Israël, les vierges pures, et les introdui-
sait auprès de Marie. Lorsqu'elle eut un an, Joachim donna une grande ré-
ception et invita les prêtres et les scribes, les vieillards et le peuple d'Israël
et, en présence de tous, offrit l'enfant entre les mains du grand prêtre, qui la
bénit et dit : Dieu de nos pères, bénis cette enfant et fais qu’elle soit re-
nommée parmi tous les peuples éternellement. Et toute l'assemblée dit :
Ainsi soit-1il, ainsi soit-il.
Ou offrit aussi l'enfant aux prètres, qui la bénirent et dirent : Dieu, qui
6 A fol. ?S
OU,
AA TO PE)
NON
526 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [1821
Cannes np fe puputog bu, tuba fe Suhocu qq be op$bbur quur pit op$tme-
(nas: (1 di te RE 0
A Be ban que dog mmpun pe Supplun lila fu Le opéblug nn
be auob. Gpghghy Sant fôn bnp opshne fut, dust gb ue aopap Ph& be bpaupé (bibi
géfunbles op fe ghnuélaug fé be Lan Bhà apnocg apquprafllut (hounmul mnugh
be: M apaunébagh mpeg Mncgbuh 6DE Vibes qui bbE wqunnkque : Vu
sn pafugbu parSuitaug pl be Sbpph be wélluud dupudpyph, opShbyhi quibhopétilus
Salon fe qU'uspfuus à Ve gang pb pape bephug banannphnf uns :
Burqui CLIS E Jupe Bonus Eugfloupoulr Lin gl puupuplrh gpl nc .
Unippi Mona Lugfulnunu Ep Cingh purqupl: qpuphednenu, Es DT wnuphhf
nn lol) Juupoip be mpnpiiud ud, br l abpby Pofdusgegts È ghunlrs, Su fubsuusry que blu qe Pisu
V a
bapfokougouupuutfih (EPP P ARE Li l lupountuuqu : LL berée uupuin buy quudblu hits, ki
ail Lou bp QI pl 1 ER Dusfuubäubop Lurbe l LdubE yqfhu OL LIU FETE | bp LD Ep
dune au Cppbhl LUTTLE fu U'iruque Qusquenphih, Li qe Cuinni8n uk lu +
I, bis nchfà CALE pl, F1] quil pi CRE, pby 4h hu pofuutuul pen pur :
es dans les hauteurs, regarde cette enfant et bénis-la de ta bénédiction
qui ne passe pas. Et toute l'assemblée dit : Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
Li
# À fol
RAT
La mère la saisissant la conduisit dans sa chambre purifiée et bénit Dieu
et dit : Je vais chanter à mon Seigneur un cantique nouveau, car il m'a visitée
et m'a enlevé l’injure de mes ennemis, il m'a donné le fruit de justice, en sou-
venir devant lui. Qui va raconter aux fils de Ruben qu'Anne a été délivrée de
la stérilité "2 Et les prêtres, les vieillards et toute l'assemblée s'étant réjouis,
bénirent la toute bénie enfant, Marie. Et ils rentrèrent chez eux en glorifiant
Dieu.
En ce jour, vie de l’évêque Paulin de la ville de Nola, en Occident.
Saint Paulin était évêque de la ville de Nola, en Occident. Il avait une con-
* A fol, 29 duite vertueuse et était très charitable. Lorsque les Goths envahirent * l'Italie,
"il vendit tout ce que possédait l'évêché et le distribua aux pauvres et à ceux
qui étaient dans la gène. Après qu'il eut tout épuisé, une veuve vint le trouver
et le pria instamment de lui donner la rançon de son fils, esclave en Afrique
auprès du gendre du roi des Vandales. L'homme de Dieu lui dit : Je n'ai plus
rien à te donner, mais je te donnerai ma personne, pour que tu puisses la
donner en échange de ton fils. La femme, en l’entendant, prit ces paroles
4. hnitation des paroles de Sara : Genèse, xx1, 7,
10
sh
ar
[183] 29 NAVASARD, 8 SEPTEMBRE. #27
Le lp berbe [HEC bukpuulp Sudusphque gps pu DE npnp dou due fo fre di br lus
apqhuspp Garaumupéagneg aan ghiph fe Xbnu hp :
Ba Up aonbuy gnque bpbhé be Sanbaug an hou Puquenphé tofu mquskp
Papruttutop gb Bépheu cugh qupmgl Unpu : Pppbe ne os pren bôu, auqur aub hu
bb. Un quque que popaaul npquog ping be amp Ph qéfuudpte pi: Laqu mu
Puugbu plu Paquenphh, qupSbpel PE ap mprbumnp E bi uk loge.
Upnebanun fs gfunbu + Ve Lu auk. Us ag Dhs pag Gfaugh qpefuun gbuots qpupéuhly :
Be unbuuy gUoqnu ban Gbnpb qnpabte Es ugeug qu fe dEqus qpupunt papes quduls
qu : Le plphp fe dus Sugng hop fuacuquou ghabybhu, be nb qjbpump bp
maps :
Ve * Soubbp bourg Pioguanppt be apabunt op pos opt, Gupgubbe gloquu
pp (Sub aqunaapauth féanune fil Le punbhsbug f pures bnp :
Ge quencp Sp uk oquu gubp fup. Log (he abbs wnbpgh, gb Puquenpt
Sbnusbbqng E aquunbpugéh Le anbmgqueu que qhoutaul app filut bnp à Le
np qupônepbu plug fout aquundboug Buquenphh E'agneme bel hé, gl jod vf
abtnére iBpusonbis :
Gr wub Quuquinpl. Uuuÿpà be bu bull quqph NUL b du Suonl pruun umfn-
pe fbuus php orne puucupunu br Lyniy aftrusuu il fuquinphi g'lognu : Li wul
plutôt pour de la moquerie que de la pitié. Mais il les justifia en se remet-
tant entre ses mains. _
La femme le prit avec elle, se rendit en Afrique et se présentant au gendre
du roi, commença par le supplier, dans l'espoir qu'il lui rendrait son fils.
Lorsqu'il ne l’eut pas écoutée, la femme lui dit alors : Accepte eet homme à la
place de mon fils, et rends-moi mon fils unique. Le gendre du roi accepta
avec joie, le croyant un homme de métier, et dit à Paulin : Quel métier connais-
tu? 11 lui dit : Aucun, je sais seulement soigner le jardin. L'autre acceptant
Paulin, rendit le fils à la veuve, et confia au premier son jardin pour en prendre
soin. À l'heure du diner Paulin lui apportait de beaux légumes, 1l prenait
son repas et retournait au jardin.
* Le gendre du roi visitait chaque jour le jardin, se renseignait auprès de
Paulin, en recevait des explications pleines de sagesse et prenait grand plaisir
à ses paroles.
Un jour Paulin dit à son maitre : Fais attention à ce que tu dois faire,
car le roi doit mourir dans une guerre et tu recevras l’emblème de son
rovaume. Îl fut effravé de la chose et pour le bien du roi il le mit au courant,
car il était beaucoup aimé par le roi.
Et le roi dit : Je voudrais aussi voir cet homme. A l’heure du diner Paulin,
selon l'habitude, apporta des légumes, et le gendre du roi montra Paulin au
M ANOlE 0
vx‘ b.
FMI. 29
\° D.
FN fils
ro a.
* B
p. 123 b.
* Afol. 40
Lan:
NE
pe:
528 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [1841
Héqéughs Bu pepe qoup éfnpéneehege penseg oreille EEE
Luppuloaqounbe qauguedu be ques play boues . Le au queue mbbp qnp bpphifi aan buy
bp boumipe : Upg Sup RE Gif E que Br ue Supgwblp alu Epyhwäp Le oqnu
Lafuloaque qu quhèh funoumuibque :
Be ut Panpuenph. Qop Phs sovugbp dhouhe fn ani auyditphé : LeMoquu
aout. Chu gbubprg E gba. bath que fe auunbpegihte : Up bye pal, gb St
Doiunupou, be Puquenphaug dbhuu opus à Br Yosbgboug gonna * wub gun. Pipe
gb Le Quad Le any pb à Ge Toqou fuphaug ggbphuque Panaaghng be fe Uuuquting :
Bu Tu pop bôu quSbhu . be pequphbuug Unpop phy uppndb Voynuk :
Ge quite onu béubbuy Slunt fapay np E9 Sur be y puydop : Ge Elu
one Ébbnbgp pee, blauy Sphsbe be funobh Shpoflut winopunn Le umpe Jupmp
be Gubgbun bp Pppannou b Ulapnbépbph be E puphjuou un Popuunnu Canard
npocSo hp que fanbuin à
CB nef E afblienepponppneqent Sbpes Varpfasnennnnentté
pruuph np bp Boubhôue be QÜbuudt, pumepp Sioquy bepng . Le SP op quunuph :
Quusbbagtnpg be égéuphun anoblgh annepu Sigur Sbnghh Uuunniôny, np uhapi
ble be angle p aSblnud hbqbquut wobfg, auunnuuSunhh Sngfh bp äbab Unqnäohf
qoriuunk. Pr LpurIpn | epopupoefdbuu, uk, pouf dun bb : Pugls [dE ur bb
roi. Et le roi dit : Je n'incline pas à croire que cet homme soit un laïque, car
j'ai aperçu celte nuit nombre d'évèques et celui-là parmi eux. I tenait une
crosse, qu'il avait autrefois le droit de porter. Or demande-lui qui il est.
Jl lui demanda sous serment et Paulin avoua être un évêque.
Et le roi lui dit : Dis-moi maintenant ce que tu as dit à mon gendre.
Et Paulin dit : Voici ce qui va t'arriver. Tu trouveras la mort dans une
guerre. Ce qui arriva en effet. Car le roi des Vandales mourut, et son gendre
régna après lui. 1 manda Paulin” et lui dit : Demande-moi lout ce que tu
veux et je te l’accorderai. Et Paulin demanda tous les esclaves d'Italie et
de la Campanie. Le roi les lui accorda tous, et les fit partir avec saint Paulin.
Ainsi Paulin ressembla à son Seigneur, qui descendit seul et remonta avec
beaucoup d’âmes. Paulin retourna à son église [diocèse!, v vécut jusqu’à une
vieillesse avancée d'une vie pure et sainte, et reposa dans le Christ le 8 sep-
tembre. Il intercède auprès du Christ, notre Dieu, à qui soit éternellement gloire.
B° Nativité de notre très sainte reine Marie, mère de Dieu et toujours
vierge, de ses saints parents Joachim et Anna. Fête qui se célèbre cinq jours.
Cette journée pleine de grâce et vraiment digne d’être célébrée, journée
de naissance de Celle qui mit au monde Dieu et fut le commencement et la
source de toutes les fêtes de l'Église, l'esprit divin en avait déjà fait l'éloge
par Salomon qui disait : Du fruit de la justice germe un arbre de vie‘. Car la
—
(D
15
nt
=
_
2
1185! 29 NAVASARD, 8 SEPTEMBRE. 520
TU biph urban qe anneau du à frs E, GYE uprqpuphphu Lblouury CEE | dÉphonnu.
npng Sapépht Yhubp be aquandun Ghbaug mpuhu vu. Liu E Gugh GEluug fÿbun
dpbbbgs gb op op munbgl aude Uggk pe qupubut. Le np un qéupiph fi
héggle Qusut fi, npuybu be bu Ybiqubh ES ut Sop, bi DE. Sf Sbngh quufunbu :
Op Sun be apaneq bp np Sbg aquandaun Sbquy be aigue Egbe, fe Sun be fm
opphuul aquandant paca bgmbyt bnp ble vmpp Singh be wbfuafunupup pub
DRE Re Net ne biutaugers be eopraupoqu à
lp be son CppuuGus opfuughque bp Sunb, np abubpéi Sun qubéubt fup upon
qqun. op Gblaug aquandun anne bp PauGuqurg à Mpuu be au anuay nt Sun
qubbéu bep qUuunmaud dupqughe, np pafuuiuug * wgfnupéh onu (lun dn f
Saug, be Yhgnyy qiby :
Voahu be un Uéuprbpe bphehque Su ane apéunnne La funbunm fut
Sughbu be apqghplus quppaquluotte phliogg, gare queequile pursuit qua à nd
Bb Snpbbf wbhbg : Jop be Pape qunauÿ bpabbqol qua fi ppp query (hum
D CTI Ppruulbius pl CU UTIT gfru le du pl aluqrusn LT wunnncuduuqunnlhp, Hp He l
bopsncpyqu UT) l gps Bud fr dus wfdnn Sql qlruury bppbp, UT] CTP) bu LNTITLITITE :
très sainte mère de Dieu est l'arbre dela vie qui fructitia Le fruit de la vie,
le Christ, dont le corps est la vie et la cause de la vie, ainsi qu'il le dit :
Ceci est le pain de vie descendu du ciel, et celui qui en mangera vivra éternelle-
ment ; et celui qui mangera ma chair, vivra à cause de moi, comme moi je vis à
cause de mon Pere et il ne mourra jamais".
Car c’est l’arbre et le fruit qui fut pour nous la cause du péché et de la
mort ; et à la place de cet arbre la sainte Mère est la cause du relèvement de
ces imémes malédictions. Celui qui naquit d'Elle sans corruption et dont Île
corps nous sert de nourriture; Celui par lequel nous sommes vivifiés et
justifiés, tient la place du fruit.
Abraham vit la même figure sous la forme de l'arbre, duquel naquit sans
semence le fruit incomparable, l'agneau, qui fut pour Isaac la cause de la vie
et son fruit. De même, Marie donna sans semence virile naissance à son incom-
parable Dieu fait homme, * qui fut livré, en honneur de Dieu, à la mort à la
place du monde coupable.
De même, du temps d’Aaron, apparut un arbre sans racine et sans sève,
fleurissant et fructifiant la noix royale : ce fut le bâton sacerdotal. De même
le buisson qui ne brülait point. David, bien avant dans les temps, fit l'éloge
de la bienheureuse vierge que plus tard toutes les langues des peuples cou-
vrirent de louanges, là où il parle du seul homme sans tache représentant
l’image de Dieu, qui ne suivit jamais les mauvais conseils, ne s'arréta à des
actions, el ne S'assied jamais sur le siège de la pestilence du péché *.
1. Jean, vr, 48-59. — 2. Ps. 5, 1.
or
D'MPARE
* R
D'MrINE
530 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [186
“agf pe duo Loge, astres autdunt Ausgulfas pau pate Tn
quunmeg bep D dôme ban, out obpbh 08 Banbhque . asqufhph gb npgle Sun
papas anus qunneqh pop quoncbb, qfih BoBuubh mbplat. hu be 4pi Shutihpnft
ape Panudf Le pre dubh neuneflpetts à Pal nppuuduupt Sübuny g'Éppaunou atifduuhll
Le alone dubbjh aqpugbque quepanbut Yneuneffbat abarqulutnefi{et . gb ruban)
Huy que fe Sanubbh be (publ Lounncèn Popuulh :
Up ÉD Sun Yauy pour au blu} apundunt E pophy 4blqunefibut
bath Cennoccder blé. cup fr ghuogu pncpg wblhh pan ‘han, be f apsqn
appupofllut pocuubhyh par Unquénbh, uncpp Sbnchg bnpu E op quon Sübtuy nil
= panique se Paispe fspyluh, de RS
be poruun pb Snahhôuns bep ibant faupupegh pose aopqupocflbatt bngu
Ne es 2e À à nn DE A CE
be Supquphukuoh cSaqngh de July taofuutadn buse gpopnp wpquupngt lu
Susghamegho be Supeupéfgh ppp luth ananas
I da * td
L]
David l'appelle comme un A rbre qui donne son fruit en son Lemps, en s'op-
posant au fruit ancien qui fut goûté contre les lois du temps et qui ne perdit
point ses feuilles ‘. C'est-à-dire, ainsi que l'arbre qui a donné son fruit en au-
tomne, se dépouille ensuite de ses feuilles; de la même manière la femme, en
mettant au monde son enfant, sa virginité se flétrit et disparaît. Mais la mère
du Seigneur conserva, après avoir mis au monde le Christ, son immaculée
virginité éternellement intacte sans flétrissure; car la porte resta fermée à
l'entrée comme à la sortie du Dieu d'Israël *.
Or, si l'arbre de la vie, d’après tout ce qui vient d’être énoncé, est la
cause de la vie de tous les êtres, c’est-à-dire la bienheureuse Mère de Dieu;
et si cet arbre, d’après David, est planté au courant de l’eau”, et d'après
Salomon, l'arbre pousse du fruit de la justice‘, cela signifie sa sainte
naissance, qui eut lieu aujourd'hui, arbre planté dans la terre, d'un abord
facile parmi les hommes et qui n’est point gardé par les séraphins à l'épée
de flammes.
Et cet arbre poussa de Joachim et d'Anne, des justes, comme fruits de leur
justice, de ceux, qui furent arrosés par le courant des eaux de la loi et qui
la mirent au monde aujourd'hui par le courant des grâces du Saint-Esprit,
annoncée sous la forme des nuages et des cours d’eau par les prophètes ;
elle, la sainte plante, fruit de tous les justes patriarches et prophètes et don
qui équivaut à la terre entière.
PS ns. — 2. réthiel, SSSR, 2. — Ps ee Re
_
o
lt
=
[187 ENANANSARD. 5 SEPTEMBRE. 531
Op uk fe. Papqne sppepoiflbut port un Gé. qu quq wntb, gl
apaghu aébluu upon obpéuwbbpol qhéul fup Sun poouncquhl. qua aébluu(
angfh buSungbinugh bi spupogh opp (Up, out, Pub, (Üppusuil, f
Sages, POUmuful, f Parfh, be puibluu hufuuSwpgh Be f dupqupbhg qnpèg
anapfiun [but Li Sucunnog apapephpn bu, a aébluud quu poountg Ybiuy
Sun pr bag quelle be (bpuduuy : |
ET Cppusunc fous aprpuprae [dure Surcunnmil OUT Cainnuud fonc
DE. Pub pris op$bbugpt bia agp Ephpl: 2 pe vonasbt fupbt Sbbuf
qubkôu hnpar dunaubghyph, dé fr qu Sogbenp inofuudugp opSubqui . qnp dfuu(
ee lenngelibeer :
Uni be unfdf Sym flbutt be opunp Gunumophpn but ppp flbu fofuuphi
fouumugheg Be Eprcbu bgbe. pôle qua op quota wppuqufbuip
Sanhpblauenphqng bp Sbwbkqny Ep: Peubgh ou Ep Eyobeph op Swakqng bp oëbpmil
Dogue Le Gpuugh np QÜaunmdn( apunpaunbqng Ep wofuupsh puounit :
Don be pue alba bofouGwpqh soppupoyg on Piph opStlau bbbp . Li
apqb Pb Sept herbe $kS pii dune ffut op$bn bus qunpus tofu hub
pnniti fafaatinpglph + fe au Ep adoptent jp Sukup piunplque Li
Snequ be Gour Le ph funwobque, wjuphph qopSum [butte wqphe qfpudu
Car dire que l'arbre de vie * germe du fruit de la justice, c'est révéler ce
mystère d'aujourd'hui, Ainsi que tout fruit ensemencé produit l'arbre à sa
ressemblance: de même tous les actes de vertu et tout le fruit de la foi à
commencer par Abel, Enoch, Noé, Abraham, Job, Moïse, David et tous les
patriarches et tous les anciens pères et tous les prophètes, tout cela a produit
cet arbre de vie, fruit de leur génération et de leur souche.
C'est bien à Abraham, à cause de la justice provenant de sa foi, que Dieu
promit : Dans ta race seront bénis tous les peuples de la terre". Et si ceux qui
naquirent de la première femme héritèrent de sa malédiction, maintenant 1ls
furent bénis par celle qui fut mystiquement la première mère [en Eveil, que
le Saint-Esprit annonça la seule bénie entre toutes les fenunes ?.
Il fut de même promis et juré à David, comme une juste récompense de sa
douceur et des perfections de sou cœur, qu'il aurait uu fils qui jouirait éternel-
lement du rovaume. Car c'était lui la corne qui devait pousser au Christ, oint de
l'huile, et la lampe qui, par Dieu, devait être préparée pour illuminer la terre.
C'est lui qui devait être béni dans la souche des justes patriarches, et la
promesse d’en être le premier père fut, comme un grand héritage de béné-
diction, transmise de père en fils. Et c'était aussi le droit d’ainesse, que
mérita Jacob, et dont furent privés Juda et Ésaü et Ruben, c’est-à-dire la
source de bénédiction, la naissance de la sainte mère du Seigneur de par
1. Genèse. xxn, 18. — 2. Lue, 5. 28.
#41
D ISEnDe
Sa
D'AIRENA.
LE
p'l25va.
532 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [188]
amepp be ph quesdqugh Sbaobbg. be aqu funpépqnd Sunuh Uppuçuôn gébnh
ph Epaboph bopus Lu Eprngp à Lui puun E DE npubu uk Ungnéo. Cébtu
sphere last Le fee Supélep Le po Re
Gébqubp Suns qpoeundh Le dim agfnupéh opopqheluy uquop, be bu pan
Surpghnefdbubu :
Do muque auunp aquque E dl gén qurotfru SkSneffpui . aqubhph bp Unynéntp
pubbu muluut, gl 36 ape a ab SES dfs gb Hobn Qupé be dinfuuphh anncu
able ppp flbub Suprlub, be Guam dé prog qnpôny Suibnep wpqupnai .
Saab LUE php wnunk Quunphug pat qupduinucnpoefifet qnpông be wpqu-
peflbuby Spa Ep Suunmgnedh phnpéfu apagoe. npubu be pununnm titi
Luunnedns duybjhp :
Hp qugr EE q0p opblut Saut jpdus gdupé ppt plaque opus,
be Gubgsh SbSughu. wquuhu be wébinug wpqupng Gupgh be Supqupkh Sngbpi
ghSub wquop, gb qoppoprlbubt fupbab be qunuphhnef/butt ppunug qhofuupt
Guunmgmt phnp$h popup (une dot q8bnctup opübuy be peuugbuf quuubht, np
gpgbé Cum dnt Shubbyng Ep, be quopuupéu aébtu hphlny :
Paanang anubpuuhu ghdut wquop nd fhph wfbhbgot wpuphsh Lunouud
Lu Hp be Lugeniu : 9p BE abbiuud Sup ppdus ghuocfu ujubu qup8à bep
leurs descendants, et c'est à cette intention que le serviteur d'Abraham lui
prôtait serment, en posant les mains sous les parties secrètes. Il est donc
évident, ainsi que le dit Salomon?, que Dieu, réconcilié et radouci par la
justice et les prières de tous les justes, accorda aujourd’hui à la terre et à
toute l'humanité la naissance et la croissance de cet arbre vivant.
D'où il nous faut ” considérer la grandeur de cette fête, renseignés comme
nous sommes par la parole de Salomon, qu'elle n’est point moindre mais d’une
grande portée, tellement grande qu'elle fut donnée en récompense et en
échange de toutes les justices de l’humanité, et en rétribution de tous les
actes des justes en général, surtout parce que cette faveur, ainsi qu'il seyait
à l'abondance de Dieu et ce fruit dépassant des milliers de fois totalement
le mérite des actes et de la justice humaine.
D'où il est évident que, comme le travailleur lorsqu'il a reçu le prix de
ses sueurs, s en réjouit et se repose grandement, de même aujourd'hui les
âmes de tous les pères justes et des prophètes se réjouissent d’avoir reçu de
Dieu la récompense de leur justice et des sueurs que les vertus leur ont méritée
la naissance de l'enfant bénie et espérée, qui devrait mettre au monde le
fils de Dieu et sauver toute la terre.
Et plus que tout autre, se réjouit lui-même le créateur de toutes choses
Dieu le Père avec le Fils et le Saint-Esprit, de même que tout homme lorsqu'il
1. Genèse, xx1V, 2 et 9. — 2. Sagesse, xvur, 21, — Prov., xv, 29.
[1891] 29 NAVASARD, 8 SEPTEMBRE. 533
; weeprunb br F qu GubE" Gubr sh [TE ne pofuudrut, tuig br loueeunnfru un BE teur le
pupbhudogh fepmlp : Sapay opblulf E umplih glune flute unpub qpuyt
ph, SbSsgng arcqunnpe wnbby Gpuuhp Caunes Faubub Le dnqn-
dppgbabé, be cébtaude pop gbqhgi phémçuphpp bb fuumopéat Le uns
juanbaug funpotih, np qéofupfun Von dot dupe aupognqublp bhphuse Li
aSbtauh fe purçoph :
Dubhp CECNIN uunnfr PE npsurf nepufunefdfii E CHENE Uoninnedny, qrusfu br gluten frs
uljubupls tr qnpà l quefu Gubbpniu, be) 4Shncbphr Duppusor mbpuÿop . ur
Gucunmudp fuulrne fu plunpl, Li Siiunpby Duinm 8n Li qu) bunk) :
2h PE Bphifru gun pub quille plunphuy Supphque LT Suline que, br
mrphup pie ns dif 4 pub gene ble A] be pub OA LT uofuupéf qu plunphqui .
Sub PE HUIT pui urcucb LUE) Up ur btruu(l dupqupé y plunpo [but Ep D EUTE
dun be EUR an pl quituite gli lufuulins ATEN lupus ils : foi LT lufu prulr
CT LAIT U [TA qunuÿ pui gpoprpul planphquu, br yuuslrrre fus Lt l {luinnidn Duusfurenbu
” bopéneprquh uljubuy bybe [TE Sitinugbu . our Le obbbp quo CUT EE D CD LATTPTI D Lui
ubinopl br dupquplheph l GONE enr l pub br çophhulu bufuuqnequlju :
Uuqur gb CCD LJu ur S Era hf u(bnpfil BEL TON Ep bi CTTLS LI l fun pr dis Eli AU
[TE AY PITITE elles Soupe fdbitite Cuinn8n( porc ile br lung dir . epquphs mob DL
a achevé l'œuvre commencé depuis longtemps, se repose et s'en réjouit et
réunit en une fête tous ses amis. D'après cet exemple, après avoir construit
le tabernacle du témoignage, qui était l'emblème de Marie, Dieu ordonna
à Moïse et au peuple de célébrer une grande fête de dédicace pour l'achéve-
ment et la conservation du tabernacle, tous les chefs des tribus devaient ÿ
apporter leurs offrandes. Ce n'était en soi-même el en tout qu'une figure qu'il
contenait du vrai temple de Dieu [de Marie].
Reconnaissez donc, par là, la grandeur de la Joie que Dieu éprouve au-
jourd'hui, d'abord d'avoir accompli son œuvre commencé dans les premiers
temps, c'est-à-dire la naissance de Ta mère du Seigneur, Marie, que nous
croyons avoir été choisie et préparée par Dieu dès les premiers temps.
Car si Jérémie fut, avant sa naissance, choisi et purifié et annoncé, et les
apôtres furent élus, non seulement * avant leur naissance mais avant la eréa-
tion du monde *, reconnaissez done combien plus devait l'être Elle, qui fut la
cause de l'élection de tous les prophètes et l'achèvement de tout le chœur
des apôtres prédestinés. Elle fut avant tout et avant tous choisie; elle fut
l'objet des desseins prémédités par Dieu dans les temps les plus reculés,
œuvre commencé et fondé, et que tous les patriarches et les prophètes des
premiers siècles prédirent par paroles et par figures.
Or, si Elle, qui fut l'achèvement et l'accomplissement de tout cela, vient
à l’accomplissement aujourd'hui et, par sa naissance, vérifia tout ce que la
1. Jérémie, 1, 5. — 2. Ephésiens, 1, 4.
À F
p. 125 b.
D. 126 à.
D LE SYNAXAIRE ARMEÉNIEN. [190]
EL Unndng be pape wmnmududopl : 9 DE out Snfsubtos wobp Sphoumule
upper PE. Poque ip L Sbghout bopas fut, pen que qubpuudopi
Boat Le qsthbg glplfuneng fauqueSemge Le qéudmp meet avhpb Le
gfébg ere Slt apps EL upal LE poele Be uqundunn fuir flat :
Doom jauge Sueuumughutp fe She unpur np du E able ppfunnn-
Mbps Le Se pre ppt Gun bhe Lbabgeo gb ebqet qe chui Stdehaut
auqehph np be pps Le h Sp op Suiléunnp Sbtgbuuts pq Com 8ne np fr
Youb be fr ump soon :
Op opubu oeufie bip Ep Sabpy Sun ana arab, be Sin vncpp Anquoifu
ph Conndne. gghu Le pos bip Ep Shut qéupgbl vpabe Cum 8n.
be Gogh Son opr gopagun Gogh, jopuque wpquieg uauubpu, op Eaquunllg
Gp oppng oeuf, Le Si vpybe Luinn8n :
Caque qugn EE og babe ohaph be pogog onu Sogbenp Sbgbu,
Pépbph be <oqod oppns ghapegegle bp pain Supilèn(, be gÜennaudt pan plin-
M ELTN Sul pnifl . OU ue udofd sudup Lopapu br husb} CLTR . qqn bPépl ur
arf l OLA proue Lgpepy {OCR oynuf br Du fdf :
fidélité de Dieu avait prédit, e'est vraiment une grande fête pour Dieu et pour
tous les esprits célestes. Et si l'ange annonçait à Zacharie, pour Jean, que
beaucoup se réjouiront de sa naissance", combien plus pouvons-nous nous ima-
giner que la naissance de la mère du Seigneur de Jean, de la céleste reine à
tous, à tout l'univers, de la reine de la terre et du ciel sera une cause de ré-
jouissance pour tous. Réjouissons-nous done, fidèles, en la naissance de Celle
qui est la mère de tous les chrétiens, qui à enfanté Celui qui est la plénitude de
l'église catholique *, et qui est le principe de la naissance du baptême sans
lache, de l'eau et du Saint-Esprit, qui représente la naissance du Fils de
Dieu, de la Vierge et du Saint-Esprit.
Car, comme il était impossible à la vierge d'engendrer un enfant sans le
concours de l'homme, mais qu'elle mit au monde le fils de Dieu, par le Saint-
Esprit, de même l’eau ne pouvait faire naître les hommes fils de Dieu; et
par le même Saint-Esprit par lequel la Vierwe fut fortifiée, les entrailles des
fonts baplismaux, qui sont une image de la sainte Vierge elle-même, furent
fortifiées et nous sommes nés fils de Dieu.
Il est donc évident que la Vierge fut le commencement et l'ouverture des
fonts baptismaux de la naissance spirituelle, de par le Saint-Esprit, met-
tant au monde Celui qui est notre confrère de par le corps et Dieu de par sa
nature, qui ne se fait pas honte de nous appeler ses frères”, étant ” l'ainé parmi
de nombreux frères d’après Paul‘ et David *.
1. Luc, r, 14. — 2. Éphésiens, 1, 23. — 3. Hébreux, 11, I. — AR om ee)
= D) 15. xx1..25.
10
It
=
2
r191] 29 NAVASARD, 8 SEPTEMBRE. 535
Up LE Trou Pipi phone UDTETL hosbqu QUE LEAUINU IE npubu br qup bnp
lunaued aug hosbqur buy, book bi dupe Frquaus anne dus fils Dupfrut,
deu qp Li Sn Les QUE fprri Le npuphu durqge LCL LR pale apr, bp bi aphenfre
hurle Ep P HONTE Gueunnunghupu, [EU LOU Le deuqpupeur TRUITE pis. br CULE D Uu-
mn npbu COULEE pal Gudupäuln fdfn tr mehr, Er Slerrquer quel June fdbudg
Sunnsbprl durfdE qrus [Ta ubqul Gurcutru pur : Vap Phraurrbeuury qoprfeudf bphu .
Gp dugpupuup dus . GEYE npujhu Cou EN l abrh pupâu AU PEU npn l benmby
Sururryle Gmail, panique è Lu CENT! l pri dt huulquidnn Srbtat chuqusqrn
Rue AL te TP OC 2 2 a
nr M Pr Euge qrp éudanlmt Sudprenhug. que parluujef
gbaponul uopunennt gocbaug qopres Quumuphit wééusp Guuulh hé : Me
Ton cn etes au entiers : MERE ouybu Gadtéphun
Song pour bepeg Eghuy opbiuugh opaunoebag + Up be fe punshie fe dus anuqhqn,
Gang quelle queu sapyupebugh udanbu opaophuag, qhoqu opopôth Ubput
5 durpurturts DD LE] obuublpnf foubrququumutop gupdbque, [TR qhur pu qugneh
gun l Jbp Sequpuf mob pans qua COLE : fn CRC “ur LUE Lu aubrqpuerrquepe
géucumughpeg Perte: ghrovbr HP pATEEN} pephfrouk . br Perte eue l CLAPTT bypeopg
OUT mpquGunnt : Gr [ITITA “dur er be Prpt goduprn fdlunpe UT] LE npuybu dog
Or si le Christ lui-même fut appelé notre frère, son père, Dieu, fut appelé
notre père, et de même sa mère, Marie, fut appelée notre mère qui nous mit
au monde. Et, par conséquent, comme mère affectueuse envers ses enfants,
elle s'est attachée par amour el par liens affectueux à tous les fidèles, dont
elle a pris soin maternellement, et ayant vis-à-vis de Dieu, comme de son Fils,
la liberté maternelle, elle s'adresse à Lui et implore pour nous de bonne grace.
Elle s adresse à Celui qu'elle soulfrit neuf mois dans ses entrailles; qu'elle mit
au monde comme une mère; qu'elle prit dans ses bras comme un enfant; à
cause duquel elle s’attrista, devant les troubles d'esprit de Joseph: à cause
duquel elle eut un chagrin, devant la foule des Juifs soupçonneux, murmurant
sans raison; quelle allaita de son sein; qu'elle enveloppa dans les langes:
qu'elle serra contre elle avec vigilance; qu'elle embrassa librement; qu'elle
prit, pour se rendre en fuite en Égypte; dont elle était heureuse en le voyant
croitre; à qui Lui, comme un fils envers sa mère, fut soumis avec obéissanee ;
que Lui, d'après les lois qu'il avait mises, honora comme vraie mère; qui, sur
la croix, au moment de rendre l’âme, oubliant toutes les peines du suppliee,
à la vue des souffrances pénibles de son cœur maternel, en fut touché avec
grande tendresse et en prenant soin, supérieur à la mort, la confia à son
disciple. Et elle ensuite intercéda incessamment pour tous les fidèles, comme
pour ses fils cadets, et nous témoigne de la bienveillance comme aux frères
d'Adam; et Il exauce, avec un empressement égal, eomme à une mère, lout ce
‘h
HenlEbEn.
"1 B
p. 126 b.
536 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. (192)
cmfopeolat mb ffgpe Flusp, quequsutu np dut dop aagqulququ be fuprs aimu-
Pe uqe ub
fon eng mpuu an Spandpt Pati gheo biph qhnaunudlanin Shan bpudnt,
be ‘qu P héobé Sinuhfg mbhép pephjuos. mguybu be an nd SoSapfen Sn
Cuenmedn, pubpé, qhopph qhpubljheaboqué Le qeop bouille Shathfé cite
edubquel + Lputibghut subS gémfuhhs be giron, gopu aqus Sunhh np géphaines
D A 2 me Le 2 2 UE SE
de ni 0 ON TT ST
fout Supnep gun ffbatte aqua Sanene flute pau UagnSohh géo sohpadur.ph
grocunnbqnd Hoshins. Gnequib Gnamug be Sunbl quon :
Qnprs Le qébmcbat be qhpugeuathié f bngmbg np popephge bats una
bé Bhat, Gacuumusp BE inobbh aquop 5 Spurt hurGuuybinugh fineñpp be dup-
ppbliiapedens, Le people éubeen EME
Gpremughé y beéphomuluh ques be bb opus IEEE
be nobufuspnnp hphbhe, qreupäubuqn por Supqlut dplnfhutu Saugtrug :
Lui npeuS bph born auunSmfihele, b laufubbeugh Landéuhaeng bpabbpoit
Lbprbbôout, np uoukbpu bp Ppbargh, Cnocuduputh, be b eugng bBE. Wbisqhn
qu'on veut bien lui demander pour les amis de sa mère et pour ceux qu Il à
appelés ses frères.
Et ensuite, comme nous avons eu la mère du Seigneur, * qui l’a mis au
monde en toute virginité, comme intercesseur auprès du Verbe unique, en
même temps que l'acte d'être né d’Elle; aussi nous prenons aujourd'hui,
vis-à-vis de la vraie mère du Verbe de Dieu, comme intercesseurs, ses
bicuheureux parents et l'acte d'être née d'eux. Je dis les bienheureux Joachim
et Anne, qui nous offrirent cette fleur qui nous produisit comme fruit le
Christ, et que les prophètes appelèrent pour cela le champ, et la vallée
productrice de ce lis immortel, que nous avons reconnue aujourd'hui comme
un champ par l'humilité de l'esprit et comme un lis par la splendeur de la
pureté des sentiments, selon Salomon, qui appelle, avec tous les éloges, la
mère du Seigneur : lis de la vallée et fleur des champs”.
Et nous croyons que sa naissance et sa descendance d'eux qui a été la
cause de notre salut, est fêtée aujourd'hui non seulement par le groupe des
patriarches, le concert des prophètes, le chœur des apôtres et les légions de
tous les saints, en la Jérusalem céleste, mais que les chœurs des anges et des
milices flamboyants s'associent aussi pour la célébrer au ciel, se réjouissant
du salut qui naît pour les hommes.
Car la vraie histoire des anciens Romains, rapportée par le bienheureux
Jérôme, disciple de Grégoire le théologien et par d'autres, raconte qu'avant
1. Cantique des Cantiques, 11, 1.
10
[1931 29 NAVASARD, 8 SEPTEMBRE. 53%
FLTS bou nchEfiii Quupruslquits unafnpafdfet Sunéeughph FE JE mobky, anbufris
| ndulp l uppngle gb Epljluucnp Sphouulquls quel p qui MOLTUL dd guide fdbunp
10
qurob Sbtgbuste pulne Send apuunnekph Gparpuufuun hu (hphhhu notuufuäph ni quil
D re rent UE Lrnens .
Bnpél au (Ephiuenpagt péluuphug be bphhe, be uunb andnpmlauip Sunnn-
obup, bbnbgh ubapé péluaquee atfuunfaut quote quyr motly + Jnpôk bi Wnpfih
bal bpublhpte Spohhénu bc agp npe auf aquunélt © ghquuul Sigbots hp -
Gen. qu be Sbp founbbpnf pla Sbpoes bafutaut apuanocfbutqu qup nbbup,
qübép unuhop wnuÿh :
Cp aSbluunpe aunauuSuphie qreunp Ep Onfukpéus be Uiduugh : Vu
Sauhs Ep qagylt Puufdp. Just gb bphubbpopy me flpnpa bp b Bonatgh “Vuafdustuut
npqençh aucfdp : 9h D op Ep be onatqt Vulutuug, Sun qU'bpph be gun :
ph Sue gébqh one opqb Yrsbque Sulode op Ep quggbi Ungnénhh, wpôt Sun
Bufubh : Pal ubfdba pan bpag aquundaquot Sue p6nfu4hé. bulk pau auf
Lanphaugengie Shaue abflln. gupfeuidln, be tu q6nulhé :
Pub Cu Ep fe ghqht Lbcbug qeunp Fannfut porGuitaugh. gb ge U'annfduits
puGuune ocbbqnd qphulnefihet pop fe Phqnbsbs, be mbbp plu qunbpu, qU'uphuus,
gb, be Utd : QUuppuus adncuiaugosy fe PEDybSES, np Le Su qÜayndôf
que les Romains eussent la coutume générale de célébrer ce jour, quelques-
uns parmi les saints remarquèrent que les chœurs des anges célestes, en
cette nuit, célébraient avec grande allégresse la fête de la nativité de la sainte
Vierge en l'honorant hautement au ciel tous les ans. Et cette vision. ils l'eurent
non seulement une fois, mais deux fois en cette même nuit.
Et avec les temps, la terre l'ayant adoptée des esprits célestes et la cou-
tume ayant continué, l’Église commença à célébrer cette fête pour toujours.
Et les bienheureux, Jérôme et autres, racontent * les circonstances de la
naissance de la reine, que nous reproduirons ici, en les faisant entrer dans les
lignes de nos traditions primitives.
Or, la très sainte vierge était la fille de Joachim et Anne. Ce Joachim
était de la maison de David, étant le trente-huitième des descendants de
Nathan, fils de David. Car Lévi, qui fut un des petits-fils de Nathan, engendra
Melki et Panthère. Melki eut pour fils Héli, dont le fils fut appelé Jacob, et
qui était de la race de Salomon, d'où naquit Joseph. Quant à Panthère, selon
nos historiographes, il engendra Joachim; mais selon Les Latins Panthère eut
pour fils Barpanthère et ce dernier engendra Joachim.
Anne était de la tribu de Lévi, fille du prêtre Mathan; ce prêtre Mathan
avait sa résidence à Bethléem; il eut trois filles : Marie, Solié, et Anne. Il
maria Marie à Bethléem, elle eut une fille Solomé, qui fut La sage-femme à
PNAR A OR ENT. Ni. VE
in 15
De les at
* ]
Dale
LE
[LE
5 TE
AI
ni}
Ja
538 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [194]
péalupupah Pppaunoup + oduyhu be qUuube pe Plquhébs greghang ant, op Sun
gEghauplfe qi Boston à Ge Us bin Bnfukféus fugue, op Ep
pagght ‘undf Le Bnpugh + 26 Bhaur Quullant bp jopbbuugk #5 Jouniky knineg
ou D ds oo à oi : LS annee À ou à
Dbcmugeogh sq dunuhqneffut be push Quunbl pi aobpqhy plug (uquu npuquit
age Bmcquag, opahu be Uupnt mbbp gent aopuunth bohoubph Snuqug. Le
Pnbqu grusubuquughur gpmgb Ginfputus ppuy : Cuubu be Grfufafrpnéneque
Ep bi ocbp qUtun pe gbgbte Dbcboug. fut npnç agququut appuie gÜyhuupt()
ORDRES
Hesunp sébbaunepe aunnmuda sp Shbany jhüb be fruntlqne bphoeg gbnbyt, L
Bocquih Le “anfdf ap fusquenpalutt * Ep ang. be bcbuy ke Uéupoif op
puGulasquutanlutte Ep gb : 2h np be Üéwth Sinubbqng Ep Ppfaunnu, Sodupfun
Bague np be quefanbtauluit parGutauqanglan Quapag Ep, pan putbé Uunne8n BE.
oc bu purGuduug queefunbat pour Qupgh V'hjppubabhh, be PE. Say Wôu gun
Baqueenpoe {obus avt “Puce à Mon be dunaubquefifut Sapinnenp $wpy dhn-
fubombpegibpe pulgh oélupusenphh ÉPE pulse helene ee
be dupqupkp babt : Luub npne be fhph qüngu oppénulbuy oSncfpubte Sgéupunuutu
l'occasion de la naissance du Christ. Il maria également Solié à Bethléem, qui
mit au monde Élisabeth, la mère de Jean. Quant à Anne, il la donna à Joachim
à Nazareth, qui était de la maison de David et de Juda. Bien qu'il fût défendu
de par les lois de mêler deux tribus ensemble, afin que les partages séparés
des tribus ne fussent mêlés ensemble, cependant, comme les Lévites n avaient
point d'héritage et de partage de terres, 1ls se mélaient couramment avec la
tribu rovale du Juda; ainsi Auron avait épousé la sœur de Naasson, prince
de Juda", et le grand prêtre Loïada, la sœur du roi Joram*. De même Joachim,
qui était de la tribu de Juda, avait épousé Anne de la tribu de Lévi. C'est
pour cela que Gabriel nomma Élisabeth parente de Marie”.
Par conséquent, la très sainte mère de Dieu doit sa naissance au mélange
de deux tribus, de celle de Juda et de David, qui était la maison royale, ‘et de
celle de Lévi et d'Aaron, qui était la race des grands prêtres. Car Celui qui
devait naître d'elle, Le Christ, devait être vrai roi et grand prêtre éternellement,
d’après la parole de Dieu : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melkisé-
dech", et : Il lui donnera la gloire du royaume de la maison de David”. C’est pour
cela qu'il devait faire passer à la postérité l'héritage des ancêtres corporels,
car ces oints étaient prêtres et rois, et beaucoup d’entre eux furent des pro-
phètes. Aussi Lui, possédant l’onction réelle, que les autres avaient au figuré,
4. EXode ou Moïse, vi. 23, — 2. IT Chroniqg., vx, PE — 3. Lue, 1, 36: — 4 PSScix,
lire =c5nliuc, r. 32.
où
[195] 29 NAVASARD, 8 SEPTEMBRE. 539
ncbbjni br b Gunnuspncil mdbpni, oëbuuy Yusbquu, bre prune] ph
| GY EU EUE oëknil ghnpst :
Hp br [L bnp Fphonnup, OUTOT bi fr ALT l pouSurlau quil Li l fiuqu opus
quuulEt dounh9Elnue np pouls quuphan | TR Puquunp ulrfufudu, Gaunauplqu ncfuint
Lannnedny be bpqnctfé que wub Bablbls Supqupht, DE. Pauubbyhg quehunt bi
Pt RE A ane RER Be pee Pos
abebgh. tadybu be nant RS ap ph Pasflh Sunauh Rôn E fuudubugh, 4hôb
bu quel mp Dgh fe qupunbaut fe ul que, La fe puit Mamugry
aphuthy pnéblu quaébénnd nes pu :
en ln nent pen np ui fu Buquanpgeppgh
DUh bee ape Ludof Méementont pugabaquugt puGéfguqnpény . be
abunen E bpqnedi Vunneông be ochunt buy abhuuQuut, npubu buy wpbqul be
jreuph + Gran EE feumuplay Eau Épfuunnufe, op bp shphoey qupéhyt Sp pu-
Pa Hein Gb nfn :
Papab aq Onfulhi Guupt UaphaSa, qup gecqup qn) epb ‘hauËll, ki |
Poprerpuaienght Prof, Enphahe fOuupé) mcosf Ynsbjog Ep Frhonn
puin dupquphhql : Pul Cu qocuunp Ep puGuiluu fr b USupnbl,, 4h bounulquis
et accomplissant la figure, il fut appelé oint, comme réunissant en sa personne
toute la grâce des oints.
Par conséquent, en la personne du Christ, étant et provenant, de la race
sacerdotale et royale, grand prètre pour toujours et roi immortel, l'alliance,
le serment de Dieu s'est accompli, comme l'annonçait le prophète Ézéchiel :
Je détruirai mon alliance avec le jour et la nuit, le soleil ne devant plus éclairer
le jour, et la lune, la nuit; de méme sera rompue mon alliance avec David mon
serviteur, pour qu'il n'ait plus de fils qui règne pour toujours sur son trône, et
avec les prêtres de Lévi, de manière qu'ils ne doivent plus offrir de l’encens tous
les jours".
Et c'est évident, qu'à part le Christ, il n’y a personne maintenant qui
soit roi parmi les fils de David, siégeant sur son trône, ni un grand prêtre
parmi les lévites, qui fasse les fonctions de prêtrise: et le serment de Dieu
reste infaillible, et son alliance demeure inébranlable, comme le soleil et la
lune qui existent. Il est donc hors de doute que ces choses se sont aecomplies
en la personne du Christ, qui réunissait, descendant des deux tribus, en une
unité le vrai prêtre et le vrai roi.
Donc ce Joachim, le père de Marie, que nous avons démontré être fils de
David et de la tribu royale de Juda, demeurait à Nazareth, ville de laquelle
m1
p.“128,a;
à . . 9 * de B
le Christ, selon les prophètes, devait tirer son nom°. Quant à Anne, “elle , x,
1. Jérémie, xxxiv, 20 et 21 selon la Vulgate. — 2. Matth., 11, 23.
540 LE SYNANIREÉ AMMÉNIEN. 1967
À is DE com D TR
Cu Ciur puu Spy aponénque queghque nfubhôus Spa, be Sluue queSbhus-
ang anmmeu ddl Guqub, be aug ns quebg muboeg gp :
Cpog Boalps Le Cour opupp Ep be auupaunp québuu pény Sbquy, be
Lpfepedne lue php ghhate pephay. pod abébqp be abpadpuup mb
5j 0) EU D fupu anne upuganne (dl un ÿ fs Luna dn( UT duuprplquis $ dhpp gqr
pagéblonbe fougfer dés ORNE on tlasgle, plant fun tiub peine
ie
Ve quubbaugh ap wpglutg pephautg qusbiuude wôf (plu Suumtu pudutbh .
qe Saut anurghihs fr audeupte Cuunne8ny, bep puGuiuqu npp aquounotbusp Ep mu
D
ahure Paphudg be phunubluuy bephuby be $jupny :
Ge aqua quibbadh gluten fuphauty sunbanpbuy mübpt, be jgbu bphlequ-
Sn fhuÿp puph qopéndp Gun par béta apuphbonndlbuÿe qubu pau. bi ns
bp bague quel, gb Cu Qubbqu we fbuip + Mpyhu gb wpdut Ep Soph bi
fapbte auSbbaugte opabshphug oparhshqughu Siaubly be quo) copqubqh, nphu bi
Phpi fut Cuunnedn, Spupauquiuuuhu qneuneflbuép Ep Siublqng . be ghb br ébpphis
était fille des prêtres de la race d'Aaron, car elle descendait de la tribu des
Lévites, et était de Bethléem, ville en laquelle le Christ devait naître selon les
paroles des prophètes. Cette Anne, d'après nos historiens, fut unie seulement
à Joachim, et mit au monde la très sainte Vierge, mère de Dieu, et ne s’unit
plus à d’autre homme.
Or, Joachim et Anne étaient justes et purs de toutes taches de péché;
ils passaient leur vie pieusement; par conséquent ils avaient une conduite,
devant Dieu et les hommes, innocente et imtangible à la calomnie, une con-
duite pleine de piété. Plems de zèle pour la prière, le jeûne et l’abstinence,
dévoués à la loi, une famille dévouée au temple, pleine de charité, infati-
gable au travail et par conséquent très riche en biens. Ils partageaient en
trois parties le revenu annuel de leurs labeurs, dont ils offraient l’une
au temple de Dieu, et aux prêtres, ministres du temple; et la seconde, ils
la partageaient aux pauvres et aux indigents; et la troisième partie, ils s'en
servaient pour eux, pour la famille et les hôtes.
Ils avaient ainsi réglé leur vie, en toutes choses, et vivaient ensemble pieu-
sement, soccupant de bonnes œuvres pendant vingt ans. Ils n'avaient point
d'enfant, car les entrailles d'Anne étaient fermées par la stérilité. Car il con-
venait à la mère et à celle qui fut le commencement de tous les miracles, de
haitre miraculeusement d’entrailles stériles, comme elle-même devait d'une
manière particulièrement miraculeuse en toute virginité mettre au monde le
[197] 29 NAVASARD, 8 SEPTEMBRE. 541
| wunfpoubl aida Sn [dut popâpuugl l JEph ann fous facuulquts Sblagbentite î
I
=
Luut aqunppl on (bébp pou Sanaa be phaqut anfnpucfbut She hy
Sbogbh Canne Sng, gg php wnpodhg Le fbgpmeuSog Le mfunfy pour, op
bübjng Ep bip pop mbpéf" vhbagh be mgpbe appne/buk : ut non Sfhs be
ce eo 0 7 ON ie Do Val à il
aquunaqug Gugnbgneghs Uunneën(. np kghe Guput Lnnneënt dop Shny Ühursti,
Li phuuljupus CHENE Lnqenqb, bopserpsr poouiunuten (fi Shoypir qb PE bgb bephutg
qu} TT LL gr bocbp Lunn8n :
Be mquybu bpBubt qusbhuh dus be pusbtah wôp (BpneowgEs, 1 mcibm
RO mpoebRer pepénss hf fungubhn Gubuqu
Grpulfi qphémqu fre Yphh :
Ubpäbque. op Sun S6$, qopoes anobbbh qhucunnpu wnSuphh, be blbu)
npabet Pupartjh Saunnequbbph gphéuu pephudy Shut. ph npu EU be Gnfulhs
ri “4 aupguubu fep, be php pugmé (odupnfdbudp be 9bpé upanfe qphèuu fu
Pul mr fnchps be Ophafup phqnté bugbh bôur be aubh. JE
upeupren qurruÿ dunnniqubl) gb phSuqu Cuunne8nt, Jui gb ns mure quick l üb9
Verbe de Dieu, et s'élever du degré inférieur de stérilité au degré supérieur
d'un enfantement virginal.
C'est pour cette raison que la naissance de la mère de Dieu ne s’accomplit
point d’après les règles ordinaires de la nature, mais qu'elle fut le fruit de
longues prières, de supplications et de vœux, elle qui devait être pour tout
le monde le commencement et la source de sainteté. Et c’est pour cela, avant
qu’elle naquit, elle qui devait être offerte par toute la * nature seule offrande
pure et victime de réconciliation, elle qui fut la fiancée de Dieu le Père, la
mère du Fils unique et le receptacle du Saint-Esprit, que ses parents pro-
mirent secrètement que s'ils avaient un enfant, ils l’offriraient à Dieu.
Ils se rendaient donc toujours, tous les ans, à Jérusalem, ayant les mains
pleines d'offrandes et de dons de bonnes œuvres, car Joachim offrait toujours
le double d’offrandes.
Le grand jour du Seigneur dans lequel on célébrait l'anniversaire de
la consécration du temple s’approchait. Les enfants d'Israël accourus pré-
sentaient leurs offrandes au Seigneur. Joachim s’y rendit avec eux, accom-
pagné de ses parents, et apporta très volontiers et d’un cœur ardent ses
offrandes à Dieu.
Mais les grands prètres Ruphim et Abiathar s’opposèrent à lui en lui
disant : Tu ne dois pas présenter tes offrandes à Dieu avant les autres, car
tu n'as point d'enfant dans Israël. De même dirent les autres Prétires. on
2 IR
p. 128 b.
* B
p. 128 b.
x B
h, IAE
x 13
p.129 a.
542 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [198]
Pupurhgh + Dong Le og posa ph subi LQE. Buhdu Sbphang E puun opbluunt
gbibgie mdbp abapnoeg be aepueol f 649 Pupuih :
Be Bnfupé ompanélque qd ba shudlque quuntuns nu bold $b8p pomme
leg - ah hote ple Sutnnbnenelét puede ane gens mal OS
qu parSutenqanhante à Ua ha qupäur npanébug boudupht Can 8nt, bi ns bphib-
go gbbet Elan Hnp fans. again ar Gnheub pop Le obinfe patent
pub qfunpuote bep ab be quenepu punuumt anoflbp an Uuunouus jh yneund,
any poperhe Bien :
Bud aobubl fe anbuhut géphonul Sant SbS preund np éfubféuphp lu
be mubp. Béfu4pé prun Counnuns ujofhg pag be péluquu quepunu Le gphôuu
pm, be Gunbquee qonpénefifetu pu be fe qopéu pr puphu + 9 ban pn be Ut
hbi pe gpeogl be Sigp pq Sub np Uoybogh atont bopur Üuppus, Le Enbgh
able fe dub fdbsubih * opGhbug aquunapurg Canne 8ne opahu fununuquap . be 199E
qu dogbh umpe popqubné dop papry be banudapph Cuunoe8ng oiuvbhgh : Ve uv
ebay Eibgb bout, ab bppbe qupäghu que qunmuébugh pba f qmenk puquphh Em
CTOT LE L lp pr" Ut, phqunughu gbq nupuufunefdbuip, np SESuwuybu Er inpandbuu
ET on nt 0
Pal Cru sdneubhe pop oppe vgpurgp be Yoëu Yo8bp, be qgbqu Gubyhpé ugn
ajoutant qu'il était, d'après la loi, considéré comme une malédiction d'être
stérile et sans enfant dans Israël.
Joachim fut pris d'une grande tristesse et ne voulut, à cause de la grande
honte, retourner chez lui, croyant s’exposer à une grande insulte de la part de
ses parents devant lesquels le grand prêtre l'avait blämé. Il s’en alla triste
du temple de Dieu et ne se montra point à Anne, sa femme; mais il se rendit
chez ses bergers et de là dans le désert, où il planta sa tente et se mit à
prier Dieu, pendant quarante jours, plein d'espérance d’être visité par lui.
Alors il aperçut dans une vision l'ange du Seigneur, enveloppé d'une
grande lumière, qui le consola et lui dit : Joachim, Dieu a exaucé tes
prières, tes vœux et tes offrandes, il a vu tes aumônes et tes bonnes œuvres;
descends en ta maison, ta femme Anne deviendra enceinte et te donnera une .
enfant, dont le nom sera Marie, et qui sera dès * l'enfance bénie et offerte à
Dieu, comme sacrifice, ainsi que tu l'avais promis. Le Saint-Esprit la remplira
de ses grâces dès les entrailles de sa mère ‘ et elle sera élevée dans le temple
de Dicu. Et voici un signe pour toi : lorsque tu seras de retour, ta femme
Anne viendra à ta rencontre à la porte de Jérusalem ?, pleine de joie, car elle
était très triste de ton retard jusqu'à présent ici.
Quant à \nne, son épouse, elle gémissait et sanglotait, elle se vêtit de
1. Paroles tirées de Luc, 1, 15. — 2. Imitation de I Rois (1 Samuel), x, 2-8.
—
)
Ît
[199] 29 NAVASARD, 8 SEPTEMBRE. 140
be &9 fr qpahuun pp be bhuug quo son SEp UuinmeuS be uk. Sbp Tanneur Gupyt
bio qhobu quununquiu bé, be opéhlus gb npybu opébghp qupqudont Vuinauih
be bnnep bd quuul gPuwul :
Be abqun ghojue PSpndput, be Gphamul Shut bphebque hdur beau. Lncun
Sbp mnofhg poy be au jquughu be Sbgbu dub, Le bjgh abmt Uopur pin
adbbuh bphhp : y que Upneuunbé, be qnpdunÿ Sagbu gente op Usb Mukb, be
ane pt en pn rat blu nputanqunnt. mu euçur Eybyho ph
bou : Ve ak Ubu. Ubiquth & Sbp UunnuuS hé, EE Say pre uë E
Sunnneghg qu hd Shunt Cunne8ne, be bqhgh apaonobbug quil aencpu
hbbuy bepng :
Subdus qupocgbag Uiluu gay (pncuughé, be bpfbuy be qrent que ay
nt Ur On mare eh quup pefapnntt «rien
plug bep opopu ut adaupauns be uphéu gb jbébgh votmt Shut Uunne8ne, be
bphmnuut goeupuqu hace be gbnbgble gb (hübgh puSuthyt be Skpng, be
Guphep fnfuuqu gb jbébgl cébtuut dognpuhatt à Be nbubuy qéfébutu ghSmguit
qd dun nepufunefdbudg aquunsbpo Shébatg qabubée + Ge db be papupie
géughite fe anuSupt be bphpupugbgph Uunmdn :
Ge aub Un. Cdi gfumugf gb ngnpébqun. pu& Cunneius be op$hbuy ghu, be
ns Leu pybé wph be ns uhqueul, :
deuil, descendit dans son jardin et se mit à prier le Seigneur Dieu en disant :
Seigneur, Dieu de mes pères, souviens-toi de mes tribulations et bénis-moi,
comme tu as béni les entrailles de Sara, et lui as donné un enfant, Isaac.
Elle tomba dans une torpeur et l'ange du Seigneur lui apparut et dit :
Le Seigneur a exaucé tes prières et voici que tu deviendras enceinte et tu
mettras au monde un enfant dont le nom remplira toute la terre. Va à
Jérusalem, et lorsque tu seras arrivée à la porte dite d'Or, ton mari Joachim,
venant du désert, t'y rencontrera. Ce sera un signe pour toi. Et Anne
répondit : Vive le Seigneur, mon Dieu; si je mets au monde un garçon ou une
fille, je le présenterai comme une offrande au Seigneur Dieu, et il sera son
serviteur tous les jours de sa vie.
Alors Anne se leva, se rendit à Jérusalem; arrivée à la porte que lui avait
désignée l'ange, elle rencontra avec joie Joachim qui revenait du désert,
emmenant avec lui dix brebis blanches, sans taches, offrande au nom du
Seigneur Dieu, et douze génisses tendres et belles, pour les prètres et les
vieillards, et cent boucs, pour tout le peuple. Ils se virent avec grande joie,
se racontèrent mutuellement la vision qu'ils avaient eue, el rentrant dans la
ville se rendirent au temple et se prosternèrent devant Dieu.
Et Anne dit : J'ai su maintenant que Dieu a eu pitié de moi, qu'il m'a bénie,
et que je ne serai plus veuve et sans enfant.
1:
w# ;
DONNE
“||
n'a 0n):
54 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. 1200]
Be Subghun Bof qopi, be uhet Sauna gphôuu bep Shunt be al.
Cd Subboug Sgbaparanghu np paucfh fé Cannes purcbuy he be Lu quoébtaud
gobqubu fi: Li E9 Souhhé faute Sbunt wcbanbe éuunnequithp quanb push
Paparhqh 2 Be popdurs pute meme ppt Sauce pop, Le au Un. ES Lybs Sol
DS qui mem à Be fuunaply qu Qupgh acncpgt aincubbaug qu Wuplurs :
Be pps Egle amuplqub, pop Snulpé phycbbqueflpeh GLS be Unsbuny
gpusuuuqu Le pulpe be g$bpu be gdoompat Pupurkih be anaoh ufbibynet
Sunny qéudos 4h p bn purGutnuguuhanpt à Ve bu opSbbaug jour be wub. Uinnmeurd
Sup Sbpog opshlais qrquaqu que be anep abus un jhbbg ae québluude
age que funbhpy à Be anugpt abiudh dnpnfnepat. Gabgb, babab :
Be qupälag Sunnneghh quote on poiGuiuuquh, be op$ubghh qiuu be uubi .
Lund mp fe pupänete ba Bagage Subinchu quye, be opSbbri qu prb op$hnc-
Plug mp og abquble à Be aougbh dngnmepat. Gabob, bbgb :
Be wnbaug Sugph pe gbphe fo aopau pe Supnep obibulh fup, be op$bbuy
qÜonmus Leu. Gpgbgpy Sbunt Cuinne8n bône bnp opShnfut, juut gb un
app Qoa be Epapà ghaufaunbhu np be Rgfuaébug Péng, be Lun bh& aunneg wpqupne-
Bbub (pou anaugh pepe da mquanébugl mpeg fnepbifs 6E Vu qurdme fab,
" Joachim se reposa ce jour-là, et le lendemain il présenta ses offrandes au
Seigneur et dit : J'ai reconnu maintenant, en toute vérité, que Dieu m'a absous,
et ma remis tous mes péchés. Et Joachim descendit de la maison de Dieu et
donna la bonne nouvelle aux filles d'Israël. Et lorsque les journées s’accom-
plirent Aune mit au monde une fille et dit : Mon âme a grandi aujourd'hui:
et la période achevée, selon les usages, elle la nomma Marie.
Lorsqu'elle eut un an, Joachim donna une grande réception; il invita les
prêtres, les lévites, les vieillards et le peuple d'Israël et remit, devant tout
ce monde, l'enfant entre les mains du grand prêtre, qui la bénit et dit : Dieu
de nos pères, bénis cette enfant et donne-lui un nom qui puisse être célèbre
parmi tous les peuples éternellement. Et toute l'assistance répondit : Ainsi
soit-1l, ainsi soit-il.
On remit ensuite l'enfant aux prêtres, qui la bénirent et dirent : Dieu,
qui es dans les hauteurs, daigne regarder cette enfant et la bénir de ta béné-
diction qui ne passe point. Et toute l’assistance répondit : Ainsi soit-il,
ainsi soit-1l.
Et la mère, la prenant dans ses bras, l'emmena dans sa chambre pure,
bénit Dieu et dit : Je vais chanter au Seigneur, mon Dieu, un nouveau can-
tique, car il m'a visitée et a ôté de moi l’injure faite par mes ennemis. Il m'a
accordé le fruit «le la justice, comme un souvenir devant lui: qui racontera
aux fils de Ruben qu’A\nne a été délivrée de sa stérilité? Les prêtres, les vieil-
10
lt
[201] DNANASARDSS SEPTEMBRE. 545
mqunnbque : LL ncpaufuughus puuSurhur( pl Le Sbppl Li ur bleu (ls dannepupir op$hl-
gp quétiopgbbu Sabot Junpfuus, Le qogbt b vephe fephatg pununnpliml
dun
Be pepe Egbe Ephg aug Sunnph gun panbtl. Uosgbt qheet qunbpui
Pupartyh, be Sosbybhop poeghop anupute qU'uppuus pe muduph npu vepunban
Gps Sauuole plug Babe bre aquaneuquuqu s 26 haben wubp* Shuhhé BE. Bngk dhobuyh
Subncqu gap Qu qéugp, fuggh que ag ben dubutaulu . oo Udou vnfuybury
subir bBE. Uunmuphugnep refonte qe froumuqup :
Be bpple oupat q'aphurs puduph, be paques aquumuparqu ph hd, puiu-
re uote et Pie, oébEn Et gl 1nd, Er faune bgil
géu L cuSaph fe aquounolh Lunm dns : Bi Shogph ppphe Quunuphybt qrehunt
bphatg qopéut bone fbephuby :
Paul Cuppaus wôbp op quan op& be Upfbp québluud paphu be wpbu, be ubpbp
qÜunouuS phpébnadqh uqanbe, be publ du mbuutp quynimf{nhu $phoumm-
jug be anbupqu aunmeurdunhhu : Ge bpphe Quunwphquh dur ip snphparmundr
juSbquee pauGuauquatant wémluugnequibhy quucpe Ya pur andopouflhut wyny
hocubg app Ep bnudupt . be qugoboefbunÿpt Canne 8ne quhh pu qu nubipuu
entr Le mie apube jump
NON AT np Ep fufudutibu Lu opStbiu CUT udncutne [db erreur np bi LqUrtL
lards et toute l'assistance, émus de joie, bénirent la toute bénie enfant Marie,
et retournèrent chez eux en glorifiant Dieu.
Lorsqu'elle eut trois ans, on la sevra. On fit venir les filles vierges d'Israël
qui, portant des cierges allumés, conduisirent Marie au temple ainsi qu'on
l'y avait vouée, [ls apportèrent avec elles des offrandes. Bien que Joachim
disait : ” Peut-être l'enfant. se souviendra encore de son père et de sa mère,
qu'elle reste encore un certain temps à la maison. Mais Anne le pressa en
disant : Accomplissons le vœu que nous avons fait.
Et lorsqu'ils conduisirent Marie au temple avec beaucoup d’offrandes, Île
grand prêtre Zacharie et les autres prêtres la reçurent, en la bénissant
beaucoup, et l'admirent au service de Dieu dans le temple. Les parents, après
avoir accompli leur vœu, retournèrent chez eux.
Marie croissait de jour en jour et se perfectionnait dans toutes sortes de
bien ct dans les lois. Elle aimait Dieu d’un cœur ardent et avait toujours des
apparitions d’anges et des visions divines. Lorsqu'elle eut accompli ses
quatorze ans, le grand prêtre voulut marier la sainte Vierge, selon l'usage
des autres vierges qui se trouvaient dans le temple, et par révélation de
Dieu 1l Ia confia à Joseph, qui était de la maison de David, âgé de quarante
ans, et avait des enfants de sa première femme, alors défunte. Il bénit là
couronne de leur mariage. Joseph servit la sainte vierge trente et un ans.
au)
p. 130 a.
+ L
p. 130 à.
* RB
p. 130 h.
DE
P. 130 b.
546 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. (202)
huge fmoph wide bpbum Le Gp + Banda phluaplan ou grub be pauGubus-
dl de pda phl coupure fonte ap LE vaqupkf, Le bp qhug be PEjyLSES
“al quuunpnann Qpat Gupautbaur :
Pal Fuppus Sbbgghn qunofu Ye Lplabus Hô Buppbbg Lun Hd qurebanf
lutte Fppuunet wubqn. Rule jp phphpbug Skp pa ebay : Ur oyÿmbtp
ee Su flt qudh op mg bunk qmn ge ant, La bnp bp un a
“het ut vga wubp. UE bobishe Vuppus gb nb dhopgu (lune Sn .
pe pet alu gmail vumequghe . Baquëçlant, bpubylh pré ah ay p :
Puy a mbupquitSup funiuupén ph spl Suduplquip gluten [Jp
pue phebl, phué* npuhu Suëbgp wpduuuuplsu b ppp jhquee bpuhbun :
CL SES abôbqunguuhe gpn Hpusbo (fut, Le pdplbué Sugfluhop mn. npyfuy pr
Le SqulgululnQpubu à DuaGbié anbh meunp Lphshôp, Lu bris be Sui-
dpäbu pôle qupsmphôp : Upduugé npnS (ruugup, be Supughg aspl ynp
Guen :
D'odupfrun wunnuuduéhh, aboumqufu up, Soul 9 blu np hryu, uro/dbus ui
andprtastu, SEbnprbai au bibnbgen, Sabu. dbnt omp puy, paphfuoubai
Ayant reçu la vierge des prêtres et du temple, il la conduisit en sa maison à
Nazareth, et lui-même se rendit à Bethléem pour y faire les préparatifs des
noces.
Quant à Marie, pendant qu’elle se trouvait en prière, Gabriel lui apparut
et lui donna la bonne nouvelle de la naissance du Christ en disant : Réjouis-
toi, le Seigneur est avec toi. Et l'ange salua cette jeune fille qui n'avait jamais
connu la salutation d'un homme et pour qui entendre de telles paroles était
une chose nouvelle. Aussi l'ange lui dit-il : Ne crains point, Marie, car tu as
lrouvé grâce devant Dieu‘. Elle se ressaisit alors et prédit avec assurance :
Dorénavant toutes les générations m'appelleront bienheureuse ?.
Et comme, avec ton humilité bienveillante, tu as daigné accepter les
louanges des hommes qui te proclament bienheureuse, 6 vierge! daigne * ac-
cepter avec complaisance les louanges de toutes les langues qui, comme il
convient, te proclament bicnheureuse, et nos paroles par lesquelles nous te
nommons ainsi, et, par ton intercession auprès de ton fils, gœuéris notre culpa-
bilité. Préserve-nous, ici-bas, de tout ce que nous craignons, et sauve-nous
des choses futures, que nous appréhendons beaucoup. Rends-nous dignes de ce
que nous espérons et présente-nous à Celui en qui nous avons toujours cru.
Vraie mère de Dieu, mère sans souillure, vierge perpétuelle, prie pour
ce peuple, sois la médiatrice pour les enfants de l'Église. tends la main aux
hommes, intercède pour les femmes. Inspire ceux qui célèbrent le jour de
LB Si, — Joue. rl
1e
[203] 29-NAVASARD, 8 SEPTEMBRE. 547
| eur TANT) : Cqnybui au ion pu CHE Sbrpluus 0 : Mangas LT P ruuuque ii
Phapequagu qpbq : rent ggubluh Guumuporii prprbgu è Pni]d gb pbq arofdb,
jus a fbglquu : . | À
( ggfhu ubbbbqnes l pby COUT PL + re quphibt npril mqunnbqup l Sunuqne [EUE
pal pu l pbt EN CTP EEPEENE Gupuquumuuku : Cuqur dunnfrylu dun(dky Jus bp, aTP be
gpouunbip pb CUT PIRE dnop, alu prduts php] br prop UTTET | 0
Br quon q8bncbq mbnpubbl qusbpn Supahncfbubu, be Gubqnegng bputg bphpb
be bons wbéhg queubfuy opSbm but, ph Uquéus frpuofuugtu qmkip, Et pu
Baurh qqun ht agmbsp + Lg pop WopuuGupoh bphpaugnfbue phéu
Sunnocgubée, be pla obunquy Méphh qneoune [hub üngbh publu qpreunnbdp :
Hpmf gnsbôp un pkq 4 wbpmh, be opéhuputbée play Pupphlh. Mie
de ebphrbus Sbp pi pla opSblug, umpp Sngbt E pla bug. be qne ops-
bug bu Shoun pb lulu, papbpabbuy Shaun EpuñnbwuSp dé be Shou be puuh-
but H
+ Es (
Gurqui HEnLp l au qu Juin fdpit unipp dubai Dnubub, Gabuuh, [TE bubhlyh,
A LE ALT Pasquenph É Puy play Ubu, LT Ephp Guquup pie Sup bofdurlruune
fête de ta naissance. Sois toujours prète à répondre aux désirs de ceux qui te
supplient. Accorde à nous tous l’accomplissement de nos vœux les plus chers.
Empresse-toi de prier pour l'univers.
Toi qui as porté en toi la rançon de tous; toi, de qui ton fils a reçu le
pur sang, qui nous a délivrés de l'esclavage; adresse-toi à lui, pour le sup-
plier en notre faveur, qui t’offrons nos éloges, d'un esprit pauvre, d’une
bouche indigne et d’un esprit humilié.
Nous louons aujourd’hui, pleins de joie avec Adam, ta naissance, 6 fille
aînée de l'humanité, qui as calmé les douleurs de l’enfantement de la terre
et as fait naître de ses malédictions ‘ l'enfant de bénédictions, dont nous em-
brassons, avec Eve, l'enfance. Nous te présentons, prosternés avec tous les
patriarches, nos offrandes : et nous faisons ton éloge, dans les termes de pro-
phétie dont s’est servi le groupe des prophètes
Et nous crions à toi, 6 Reine! et nous te glorifions avec Gabriel : Ré-
jouis-toi, le Seigneur est avec toi, tu es bénie, et le Saint-Esprit descendra
en toi, tu es toujours bénie parmi les femmes, glorifiée toujours et proclamée
bienheureuse, maintenant et dans tous les siècles des siècles.
En ce jour, martyre, en Arménie, des saints Moïse, Elie et Daniel, fils du
roi Sanessan des * Mazchites, et des trois mille neuf ecnt soixante-dix compa-
gnons de l’armée, qui étaient disciples du catholicos des Albanais, Grigoris,
1. Genèse, 111, 18.
voir
p. 131
We 6
p. 131 à.
a:
DAS LE SYNAXAIRE ARMENIEN. | 201]
phlbpruu CRD ROE UDPITE QU Efri moulpuabu p l Tphqsphe efonbhnul (ACTE TE
A €
Le hunnasphquits l Sepbh ep l burn rh np Lnsb bon npor :]
Vincunupgf If. br Ubupnbbplqfs {2 : U'freuurqued no Shbrgburh Connu dr Le
ghost SnuljfrSuug be Citrouyf Le ququi COEIESC IE 1 PuuGulqus upfdba fs î
LS Daçul unepp Suqpuuglint Sang opgh Ep SES Vépolol odnnbynopt
say, quqab open Pobqerl, ve gbe pol ghprprg premenchs woupshe, gb abr
Lpbebgogg Gang pégoefe annmandunnmp upupgliop Suibpà Ulupraqus Jupqu-
abanbe + Mapqhahbug fe Sue phqme g$bie bi qhnp Gumuluupuitiu :
Be drug québluude que dance meghqu Le punplukuie &e bpluup-
nou, be RAERRNES aprdubqul uofuupôu GLS PTE bupqbuuy queue ebbu : Uoduhu
CODEN à [TE quofuup$l puy LT Cpocuhy mnuphn els} qfeuprquragbul D'hupouy :
MATIN TT) " Us hupybuuy lutin Sudurofuupéulquti bupulnupnuuy [Ta off Ephquly
ef
be Juluus, qb üf: udpnfubugfis vb Sfpibutru Jul d'en frjlr : Cpup Le. © PEL LUS usrofdut:
abebrb bephuby puprabepl LT Subquinfrepl :
GL Ep l du dura qu DEnqnunt Papni Gr buur buqubp br Sughkpunf Tausprufrg
ppurf TR Poupnine LT Luubquusn br Cpinuobuf Jépotng Lung Duquenpuug :
et qui furent martyrisés par leur père, sur la montagne boisée, appelée
Corozvou.]
30 navasarp, 9 Septembre.
De nouveau fête de la nativité de la mère de Dieu et mémoire de Joachim et d'Anne.
En ce jour, fête d’Isaac le Parthe.
Le grand Isaac, le saint patriarche des Arméniens, était fils du grand
Nersès, le catholicos des Arméniens, de la famille de saint Grégoire. Il fut
en effet le second illuminateur du pays, car il inventa les lettres de la langue
arménienne, par une faveur céleste, avec le vardapet Mesrob. Il traduisit en
arménien le Nouveau et l'Ancien Testament.
Il recueillit de toutes les provinces des enfants intelligents et possédant de
belles voix et doués de force d’haleine. Il enseigna tout le pays, construisant
des écoles partout; c’est ce qu'il fit également dans le pays de la Géorgie et
des Albanais, en y envoyant le vardapet [Docteur] Mesrob.
* A fol. 30 " C'est lui qui institua des règles universelles pour les évêques et les prêtres
(EURE
séculiers et réguliers, pour qu'ils ne soient pas troublés au sujet des béné-
fices. Il composa les quatre prières de la nuit avec leurs Karoz et Hankist.
Il vivait au temps de l’empereur Théodose le Jeune des Grecs et du roi Has-
guerd ‘Hisdeguerdel des Perses, et de Khosrow, Vramchapouh et Artachès,
les derniers rois d'Arménie.
10
15
[205] 30 NAVASARD, 9 SEPTEMBRE. 549
be gébétnih qÜpiwobp l furquu np JdELE Mupuy Qusquunphir dunnbincfdbu ip
| Pebrurusi Lung, ui GS dfrupurlbqus l lnpônepqu baquu, a || b FEAT) laugh qufdnn nl
bunk quan, uneg nebbnd bp fhpu wohnunéh npybu Uuñmkh pb dhpuy Uu-
4 Bhbug an tn aofoopeepaugh duog gébqube qobXt wnbbqn wub ph un
mu bnp quetuug mebbg qufénnt + Ge lu qunébaug bus quunmau dau puynim-
pit qop bobo bp Lunpupounquen paeph SES hufnbyEi quan pub yàbn-
lunpbjh qu fe Sugpurghanne fut. gant, Puquanpo but pogyht Cpounbbuuy
be gén flfebt qpuyght upprd Pphqnph, be qu age bbqudbuh np whqu-
bbjng Ep ph wgfuupéu una : Be aque Po binnch bôus bug quan * qurdwug pepny :
Be Qugbo app bp ofnnbhnun db au Qhumh be bg Subqhun Jusque
SuGnuudp, ‘burcwuuph EL be Ubuunbépbph 1, Bogbuy pour puph afbiuut
bhbnbgbus :
Suqu tuEenLn ljuqupuin [af uppnih Ubibphuutinufr Ubpuunmuun :
Ephuunuf lus Ubibphrutnu Ep le puupupbt Ubpanunin, CÉOICEES DO apuupfroun
appui D'upuhéputnup, Le vupuuuenphp bi Sunaubp eu bleu (la SU np l pulpe
TE l Husuqulru CE uni Fphunoul dspanhpnuudu fi H
Lorsque le roi des Perses fit abdiquer la royauté à Artachir, par la trahi-
son des princes d'Arménie, Isaac ne prit pas part à leurs desseins, et
s'éloignant de son siège, se retira dans une solitude, en pleurant sur le pays,
comme l'avait fait Samuel pour Saül.
Les satrapes d'Arménie vinrent le trouver, prenant à leur charge toute la
faute, et le prièrent à genoux de revenir réoccuper le siège. Il leur narra la
vision divine qu'il avait eue dans la ville de Vagarshapat, dans la grande
église métropolitaine [Catholiké}, avant qu'il fût sacré patriarche, d’après la-
quelle la rovauté serait enlevée à la dynastie des Archakounis et le patriarcat
à la famille de saint Grégoire, et d'autres événements douloureux qui de-
vaient s accomplir dans le pays d'Arménie. Alors on le laissa vivre * à sa guise.
Le saint occupa le siège du catholicos cinquante-six ans et s’endormit
d'une mort paisibie le 30 Navasard, le 9 septembre, laissant un bon souvenir
à toutes les églises.
En ce jour, martyre de saint Sévérianos de Sébaste.
Le martyr du Christ Sévérianos était de la ville de Sébaste, aux jours
de l'empereur Maximien, l'impie. Il servait et soignait tous les saints qui se
trouvaient dans les prisons et dans les liens, attendant le martyre pour le
Christ.
AO)
Vordr
AN OST
VOTE
“JE
p. 131 a.
“Je
p. 131 a.
550 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. [206]
Be Quylug qu pu angl gpubl Luopu Le furmmnubtque paume
anaugh Gpurqupulhh : Be Gpurdarhuug propos Li Suppl que appanuÿpop be bphufih
ebrsoe pbrbgbt qémpépit à Le suque quykgp peut ES 5 SbS qoçd Le ufubgft pe
apuphuu, paquplh Le mnpodlpn acnbghaug $ogbh up cn Cannus : Ur niwbp
pphunnbbup quon québgpt qéupéphé + Uuuwwplque umpph Ulubpfustou Ubu
obiphph À :
ED Lépounpi mob E Cunnuudu Sfr -. Un ghouruul} CT dun cppuprl Onifu-
FO 17
Ban fumannphauy be aébhaumpe Sbbqhu Spa Yoaupe be opébbpngh fr Hurt
apps Le pubmGh anbpusoph Spot qredngbt Sbquy be pupänqbh amlby . npwd
mbbSp Sibgbutt pantuung Ep, be quunpd Suçmh p Ghwbu qunbung : Îp Supy
abilum fut Ep, Le buGuubunugh jpruti qreunt + Up Supuphhy qmquhne bug
Gépog be up Guumupéut (blog bp, be ibid wjuupsh pohnffel quyng
Ep: Mgr Simbqé amuron ÉgSuplun Ep preSdut ghobpr Sbqug Be wnmkpi
gdnfany Dong pramenp uogluy ppp b Sue houg, quhäfie wubé wpqupng
Simqugh qua bqhug qéln phpng be San Saga apupreflhutt wphquhuit, Le
A UT US
On le saisit et le conduisit en présence du chef Lysias; il confessa le Christ
devant l'assemblée. Le chef ordonna de le frapper avec des nerfs de bœuf et
de lui déchirer le corps avec des onglets de fer. On lui attacha ensuite au
pied une lourde pierre et on le pendit sur le rempart de la ville. Il rendit son
ame à Dieu en priant. Quelques chrétiens cachèrent son corps. Saint Sévé-
rianos mourut le 9 septembre.
[B* De nouveau fête de la mère de Dieu. Et commémoration et réunion
des fidèles pour célébrer les justes Joachim et Anne.
Elle vient après la glorieuse et très sainte nativité de la toujours vierge
et de celle qui est bénie entre les femmes, la sainte et bienheureuse mère
de notre Seigneur, de celle qui enleva le péché et supprima les malédictions,
et par qui les malédictions des douleurs de l'enfantement furent enlevées
et la peine de mort changée en la grâce de la vie; d'elle qui fut l'espoir de
nos pères et l'accomplissement de l'espérance des patriarches; qui mit le
sceau sur les prédictions des prophètes et devait en être l'exécution, appor-
tant le salut à toute la terre; dont la naissance fut comme la véritable aurorc
qui anéantit les ténèbres de la nuit des péchés et l'ombre de l'enfer ; un rayon
lumineux brillant au sommet des montagnes, c’est-à-dire sortant comme une
brauche des personnes justes comme ses parents, entraînant et apportant
avec elle le lever du soleil de justice ct de la science de Dieu du jour du salut.
10
10
[207] 30 NAVASARD, 9 SEPTEMBRE. 551
d'uut CON Luusfu pu qOnifulfrduuy bi Cine au Etre ls eofuupsf Gucunnudp ln
aqueul guéne dus H foi pudbhhyne Sbqubskyl bi Pineughyh [L fur Cum 8nt,
LBE np Quumupocdi bi fe fupudut dufutuutuug Sbunt gopnefbutg ana Ep qi
ba annebug Sbg quuul qua np fr SE ngnequg, aquphph fe Sbgu Le Ghpubru Sup, ba
BE bpéubl apqupog luGughunagh, bep éfunu be pb funpu jopmfdbut pubhy Sup-
qupbhob, Span opéhnituut hepnd Sübgbaÿph quuue uquop, be hphebque quynim-
Béaiembphple sopit Sparpfente pren npf pe S ft Path, vpn] mp qblabpe pablr
QÜuunne ne Sgublupe be upphujp, nncquuybu bppbe qÜnqné jhébup be aénpuy
béubbup, qurgeog abenf UnqnSuy mebbqn npff be gfuuqny quntnufdbuut :
Mpo aaque qünE quheun Shent opGbnubub, oppluul fi opubu Sublnebp quinbhu
SpbBapo flat Agbuy Le Sbuaf Goanublun undgbh wébhurh pubuenp phone fu hp,
mobhu fanpépqnd gbnd Sqhyed vubfunhlih apphonefbut géuynedh éngbenp :
Up gen Gnpes bpabbh Sbbqhull cpqup be umpe ophhuenp Shngph bnp
GnfuhhS be Ubu, opp Pophudg wnuphhn but dnbuuphh qäéppè be gonpét
x pfuupéf piluqui, buublpn gra qi nepaufun fou ht Sphouulqui Li Cuunn8n(, Li
gholpr dpi CE VOD UILNS | TR Sbqucnpuuy, QE qunpundne [of pre duublpny Ep, | ALIM
Aussi, nous la considérons et croyons enfant de joie pour toute la
terre, bien avant Joachim et Anne. Car, tous ayant péché et étant privés de
la gloire de Dieu, si le Seigneur des armées ne nous avait, à l'accomplis-
sement et à la fin des temps, donné cette enfant, parmi les grappes de raisin,
cest-à-dire des reins des ancêtres et de * la semence des justes patriarches,
elle dont la naissance fut comparée dans la pensée et dans la profondeur des
puissantes paroles des prophètes, assimilée à une semence de bénédiction,
parole accomplie aujourd hui, car elle parut ouvertement à la terre, et c'est
d'elle que poussa le vrai cep de vigne, le Verbe unique, dont les branches
soignées et cultivées par Dieu remplirent tout l'univers, vraiment nous au-
rions été comme Sodome et Gomorrhe, la vigne de Sodome ayant des ceps
et des grappes d’amertume.
Puisque nous nous trouvons avoir cette grappe de bénédiction, elle devrait
être pour nous, à l'exemple des enfants qui aspirent et pressent les seins de
consolation, et toutes les créatures intellectuelles devraient s’en réjouir avec
intensité, en la pressant la grappe, dans le mystère de cette fête, avec une
ivresse spirituelle, qui ne passe point.
Or, par sa bienheureuse naissance, ses justes, saints et légitimes parents
Joachim et Anne, qui en récompense de leurs vertus reçurent celle qui était
la grâce et un don pour l'univers, la virent comme une Joie autant pour les
anges que pour Dieu, comme l'allégresse des justes et des pécheurs ; car elle
devait faire disparaitre la tristesse, ayant de ses propres oreilles entendu par
l’'annonciation de l'archange! la nouvelle joyeuse, elle devait attirer cette même
Le à
DEAR:
* B
PUSINDE
* B
p. 132 a.
Mt
Re JSUMGE
552 LE SYNAXAIRE ARMENIEN. [208]
paefifet edudph Rep sphiudt Sn/bt pipe magbpesmgbtins, wpdtethe
bugus nepufunfdbude ghSuph + ÎS éput qh bogbh Eplug onoBfy Ep am, be
mfrmofunts pond be anmpblm lat Qupé, be Sphomuquughte mnbintaugh Sim,
ba audpneflbute (han bplg dadastaulh Es punpuughqn qu, be Epliaught apupgheuy
Le anneduunng jhopéf qupdp pot BE phfllut opfluug : UE qh quybe f
bus Quboefu Le qunadaagqogh fr elupute actu np SbSm fut + Uqnhp bi be Sinqueyi
Sapoug Sfr aéblaughur Sogph app qobqhpèbun be hôuwbl polos [Opi :
Gurqud BUS deuil CIO DE Soph dLpn UauSulqusy OLA pufdonblnufi aug
DE H
* Unipp bi G6S Superghnt Lung DuGul ph bp vppot vbpubuh kufnnb-
Goufl Say, quggé pp Pobqrpl bmuucagsh, op bg pol Evhprpr premunnpls
apprupéb Lang be phgnef anuoncnduunnep aqpupghiop : Jp Subnbpé Uhupraque
dopphope au qfe Sun, be Qupaubluug fus jam 4$pt Er qhmp Hum
bupabuh, be qu uncpp gbpu Sblünudluuty :
Be dngobusg quSbluh queunug Sablnbu nobqu be fuuphutuh bi Ephup-
RE untpnleiqei uns qube Sehpel one OS
joie de la mer du ciel sur cette terre: et alors ils furent saisis de grande joie
eomme il convenait, non seulement parce qu'elle fut le fruit de longues prières,
de sueurs de longs labeurs et la récompense de la vertu; l'enfant annoncée à
sa naissance par un ange, souhaitée à cause d’une longue stérilité, l'œuvre du
don céleste et de la grâce divine, plutôt que de la loi naturelle; mais encore
parce que la grandeur de la grace brillait en elle dès le début et dès le com-
mencement. Le Saint-Esprit, connaisseur de toutes les choses, avait fait con-
naître par son inspiration à l'esprit pur des parents le salut futur qui devait
s’accomplir en elle.
En ce jour, mémoire de notre saint père Isaac, le grand catholicos de la
Grande Arménie.
" Le saint et grand patriarche de l'Arménie Isaac était fils de saint Nersès
le catholicos de l'Arménie, de la famille de saint Grégoire l'IHluminateur. Il
fut le second illuminateur du pays d'Arménie, et [créateur] de la langue
arménienne par les dons de Dieu. Car avec le vardapet Mesrob il inventa les
lettres alphabétiques arméniennes et traduisit en langue arménienne l'Ancien
et le Nouveau Testament et d'autres saints livres de commentaires de l'E-
criture|.
Il recueillit de toutes les provinces des jeunes garçons intelligents, doués
d'une belle voix et de force d’haleine; il enseigna à tout le pays les lettres
10
1
—
4
[209] 30 NAVASARD, 9 SEPTEMBRE. 050
bg + bngdagbu pag be qugfuwpsph puy be Bymunthg, amwpbel wlug qeup
quulunt V'hupouy :
Du Gupqhuug utobu Suupunpémutn Eupulnamnng be wgfuunéf Eplguty
ba fun. gh Sp uspopubagbh pr Spébudtus just donbyte app dopefegbèbt : vnduyhu
Le utung op unpbfdbp gbegbg Le popopey bi Le abattu, gb wfbiu
me gfomugé han dut +0 Épape le quope moflub op mb E afebrl bepbuy
pupagheph Le Gurbquanf ph :
Be bp p dusatauqu PEngnup Pop Bag qowbp, be Sughpet Vupoby
“pp, Le Poupoue be audoungéns be Upnuahal fhppheg suurg Paques :
Ge pbm apuby Paquenphie gÜpoohe b Penperope QUE Sanntun fus p
sauge fofuetuugh, au ns éfuusbkque Re funpénepqu mg aug E pen Hurgbu qurfdn nl
lnnbp qubuuquunn, une wall fps mupépte moulu Dudmbih [0 dhquee
De :
Ge bu an dur anhopropegée Lap qébqobe gobät ontpef wbqubl ft un
mu opus quntaug be obbg qudnat à Ve Gao aquanébuy ngui qunncudulqu
gupalnefofutd gnge band fe onpupaueqn puruph [468 uBontibl quurÿ pur
pla bnp he alu fe Gupaaghunnefopeh . gun tag * Panpuenpos butte puynbh gum -
bug be ghufdagbhnumapeit qoggbh vpprd Pobyepls be qq got bb fllu op
arméniennes, Car il fonda partout des écoles. Il fit de même dans le pays
des Géorgiens et des Albanais en y envoyant le vardapet Mesrob.
Il établit des règles universelles pour les évêques et le clergé séculier
et régulier, pour qu'ils n'aient pas de contestations entre eux à propos des
revenus du peuple. Il fit de même pour les couvents qui se trouvaient à
proximité des villages et des villes et dans les déserts, afin que chacun
connût sa part qui lui revenait. Il composa les quatre prières qui se disent
dans l'office de la nuit avec leurs karoz et leurs hankiste.
Il vivait au temps de Théodose le Jeune, empereur des Grecs, et de
Hisdeguerde roi des Perses, et de Khosrow et de Vramchapouh et d’Arta-
chès derniers rois d'Arménie.
Lorsque le roi des Perses eut, par la trahison des princes arméniens,
déposé du trône Artachir, Isaac ne s’allia point à leurs desseins, et s'6-
loignant de son siège, se retira dans la solitude, y pleurant son pays, comme
l'avait fait Samuel pour Saül.
Les satrapes arméniens vinrent le trouver et, acceptant tout le blâme, se
jetèrent à ses pieds, le priant de revenir et de réoccuper le siège. Il leur fit
part de la révélation divine qu'il avait eue dans la ville de Vagarshapat, dans
la grande église métropolitaine, avant qu'il fut sacré patriarche, à propos de
la disparition * du royaume de Ia branche des Archakounis et du eatholical de
PORC, — l, \, 50
“ J
p. 13 b
he, (1
nt: I
Een LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. 210]
qe bp Sang à Ge mpue Bag benac bu Qeug pur dur fapeg, ab fr éublnefibbl
M CU
RE
Re
A
Me Le decnaltileednr putth, de or patins
unnfg, mere Le qepee Elune Le udunagnequhhe Suñopbt quuofuunçu
au x à
Supqophe abhbatghe, Le opqueugke aubnphae, audangargulhp qurotu
LS
baie Le jgla Ep podulqul dopéoph Uunmdns mp pugbp be ubdu be à
notant
RU
ne bp Gé loBeD Méfaenphen opaiiqute HSE
pe heu qabgbe EEE frpe Sunbabl fpple qhur s Cia kpbu Guouhqaiéfuatiques
selle pulpe pet, Le gelobpetaoel tous OUR
—
ot
Subrurculeo} qu blrou (le pyehbu LT gohuh, LT bnpop arbre CUITE udbbbubu, pupoqbr
br ncuncqublp be DK (0 | un bb CL ACCOCUEEOUIS LT or CET LUE LT LA ne qeperbp dfrgun l
CTILT UT Li l fupqdurblpn :
la maison de saint Grégoire et de tous les événements fâcheux qui devaient
arriver aux Arméniens. Alors ils le laissèrent vivre à sa volonté, car dès son
enfance 1l avait aimé la vie solitaire et le silence de la paix.
Car 1l aimait beaucoup la prière, était adonné aux jeunes et à l’abstinence
et zélé dans tous les exercices de la vertu. Il aimait aussi les bonnes œuvres,
donnait beaucoup d'aumônes, aimait prendre soin des pauvres et des malades
et visitait souvent les veuves et les orphelins. Il se dépensait aussi avec ar-
deur à l'enseignement de la parole de Dieu, il convertissait beaucoup parmi les
intidèles, dirigeait la plupart des pécheurs et éclairait tout le pays d'Arménie.
Il organisait les églises et les couvents, rehaussait les fêtes divines et
instituait la mémoire des saints. Il avait une àme snave comme Moïse, était
plein des grâces de Dieu, qui brillaient sur sa figure et dans ses paroles.
Tout le temps qu'il resta au patriarcat, il ne négligea jamais de mener
en sa propre personne la vie des ermites, ayant auprès de lui des élèves
moines au nombre de plus de soixante, vêtus comme lui de cilice. Le soir ils
ne se nourrissalent que d'un plat de légumes ct d'herbage et passaient le plus
souvent la nuit en priant Dieu, principalement tous les dimanches et les
jours de fête. Il visitait avec ces moines tout le monde, préchait et enseignait,
visitait les pauvres, et à ses moments de loisir ne s’arrêtait d'écrire et de
traduire.
ce
>
[211] 30 NAVASARD, 9 SEPTEMBRE. 555
fiblpe [IT ghupsu upuishhu, bi. rchbpr hour dbdiudbôu . Ep Li hubfuusghun
Supquphnifdbui, IE" but Le qnoulbp gp oubghpluupute : bp LT Sul qlunn-
[but bé fupquugbinnefdbutr Le pur péunnnofdbuns LL gbnpsp ’ upon [db .
npri EE ulifunà mofuunnncfdbuÿp Juno, Pupydublp be arbr Alba udp qpurdbrou (le
CUINEUTE abr TR uhubu arcupfiu pape preumenphun LIÉE EEE LOTO E | F4 cpu Our unpnt ny
géhbabol SEljlo fdbudp p Le Wrupadun fdburdp p : | FPE luuybuu anup{rhfr Sglrr [db pe
udu gun bu OLTR br Gurghuur fuupungnefdbudp l Pphrunns Ubupobplp [LS BL
Varcumupal lL :
l uÿfils EAN D Jhurefdfts pp Ubibpfurinul H
Pphannau Just Uebpfutns be fr puqupbt Ulpuunfog guenspu sdpeupfou
upper Mphetnuh. Es En suppuleh Ee phiépuolhs opprg ponuutfyh, npp Wu
pute gun TanGuumglqut fe Ulpannnfre qupe be Pphe joppnpleog be posubpbuy |
dune flheubb . be Ep fr fuopqueg ofhunmuepoau : Ou be pubgh SbSuunnet En fr sb
MEME Le Raja ape
ÿ Pphunouf Supanfipauutru fi :
| FPE huuphuuy gl auhopfrhungl enuprule area Sfr [freufruu pol, [TA founmuoblque
jÉphounou LUTTE hr “Hu $ LL Spdubuury qrepul LE Supfi mglreu apOunauÿjop,
Er Eplufof phpsop ebpbglt qéupifiit : | FPE “EC IUT luubyfre qrunule JEù üf: ALES qd,
Il avait aussi la grâce des miracles; il opérait de très grands prodiges: il
avait le don de prophétie, il voyait et prédisait l'avenir; 1l possédait l'esprit de
science et de la doctrine ; 1l avait la parole de la sagesse et la” grace de l'inter-
prétation, et par un labeur assidu il traduisait et écrivait de sa propre main
toutes les saintes écritures. De par ses vertus il illumina ainsi la nation armé-
nienne et donna un éclat à l'Église par ses commentaires et ses traductions.
Il vécut, consacré à la vertu ascétique, cinquante-six ans et reposa en paix
dans le Christ le 9 septembre, le 30 Navasard.
En ce jour, martyre de saint Sévérianos.
Le martyr du Christ Sévérianos était de la ville de Sébaste, aux jours de
l'empereur Licinius, l'impie. Il était parent et collègue des quarante saints
martyrs, qui furent martyrisés avant lui à Sébaste, que lui avait exhorlés et
encouragés au martyre. Il était du rang des sénateurs. Et comme 1l était fort
riche, il soignait de ses propres biens et servait tous les saints qui se trou-
vaient en prison et dans les liens et qui attendaient le martyre pour le Christ.
Les paiens l’ayant saisi le conduisirent en présence du chef Lysias. Il
confessa le Christ devant l'assemblée, alors le chef ordonna de le frapper avec
des nerfs de bœuf et de lui déchirer le corps avec des onglets de fer. On lui
attacha ensuite aux picds une très grosse pierre et on le suspendit aux murs
sa)
p. 133 a.
+4
p. 133 a.
TE
Dousiles 1 D
ai
10. ETATS
556 LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN. (212]
Se où 2 D
grise gurfiresitilen pepe AR ar guer:
unnauphque oucppt Ulcbphuio Ubouobéphph À be vacumupgh Ep une
tt" Lane:
Gao enep fuumapbque unepp Sapoppout Paplimuchon 8LS muhpuihop Ju
en |
ageS men (onmndilghue Sapheg nee Saggh Gbonuf drpnfatatiins
péghé blunngf app Éphann dbphaeu mue be ba fin Gunnlbs :
Ce Lppopeg dogs] bgbe f dubai Engels Pnpne, png glunope Ef. Ubghu-
afro Dany Landau, Ubepqne aunphuupp Célusinpm, Sopluun Gpruunbéh, Bv-
Gui Cianfinpur + Mpp be queutlylt 486p bp Bpumu Pppunon CunniuS Sodauplun,
géo Le dope fuanuphu, Spa whébunnpm bmp, Sp ouh, $b SEp, Sp Ppbuunnu,
abpindatbgh be wbenf pump flip + Mon Le Sgbapfun annnneurdau8 ph queipe
pot Uupfuus popngbgbé, Le Canmdne pal fous ghugnt Ybtoug + Ge tyndloli
pbét bbunophnu, phhbglu purent Goumbabinenopf : Sbphpapy dagmlnst
Spsbe port bphumt bp bi 2]
de la ville. C’est en priant qu'il rendit l’âme à Dieu. Quelques chrétiens
cachèrent en secret son corps.
Saint Sévérianos mourut le 9 septembre, le 50 Navasard, pour la gloire
du Christ notre Dieu.
En ce jour fut martyrisé le saint martyr Chariton avec de grandes
tortures pour la foi du Christ par les païens.
En ce jour, mémoire des deux cents saints Pères du concile d'Éphèse,
convoqué contre Nestorius, qui partageait le Christ en deux fils et deux
personnes.
* Ce troisième concile eut lieu du temps de Théodose le Jeune. Les princi-
paux personnages en furent : Célestin le pape de Rome, Cvrille le patriarche
d'Alexandrie, Juvénal de Jérusalem, Jean d'Antioche, qui professèrent notre
Seigneur Jésus-Christ vrai Dieu et cn même temps vrai homme, en une seule
personne, un Fils, un Seigneur, un Christ, en une union inséparable et sans
confusion. Et par conséquent ils proclamèrent la sainte vierge Marie, vraie
mère de Dieu, et l’arbre de vie vraie croix de Dieu. Ils anathématisèrent
l'abominable Nestorius, qu'ils déposèrent du siège de Constantinople. Du
deuxième au troisième concile, il y eut une période de trente ans.]
10
KITAB AL-UNVAN
PARISIS. — EX TYPOGRAPHIA FIRMIN-DIDOT.
HISTOIRE UNIVERSELLE
AGAPIUS (MAHBOUB) DE MENBID)J
ÉDITÉE ET TRADUITE EN FRANCAIS
PAR
ALEXANDRE VASILIEV
Professeur à l'Université de Youryev (Dorpat
PREMIÈRE PARTIE (I!
— 100000000000
PERMIS D'IMPRIMER
Paris, le 24 décembre 1909.
P. FAGES:
vic. gén.
Tous droits réservés.
AVERTISSEMENT
Agapius (Mahboub) le Grec, fils de Constantin, évêque de Menbidj
(x° siècle de notre ère), dont j'offre au publie le texte arabe et la traduc-
tion française, est un écrivain arabe chrétien presque inconnu dans la
littérature historique. En effet, on ne le trouve ni dans l'ouvrage de
Wüstenfeld Die Geschichtschreiber der Araber und ihre Werke, ni
dans la Geschichte der arabischen Litteratur de Brockelmann, ni
dans la Züttérature arabe de Ch. Huart (Paris, 1902), ni dans le livre
encore plus récent, consacré spécialement à la littérature arabe-chré-
tienne, Die christlich-arabische Literatur de G. Graf (1905). K. Krum-
bacher ne connaît pas non plus Agapius dans son excellente histoire
de la Littérature byzantine, où d’autres chroniqueurs arabes chré-
tiens, comme Yahya d’Antioche et al-Makin, ont trouvé leur place.
Ce n'est qu'en 1907, que nous trouvons quelques lignes sur Agapius
dans le précis de la Littérature chrétienne-arabe de GC. Brockelmann!,
qui à puisé ses renseignements dans mon article du Vizantiysky Vre-
mennik « Agapius de Manbidj, historien chrétien arabe du x\' siècle »
(en russe).
Agapius, d'après l’époque où il vivait, est le premier historien
arabe-chrétien. Cependant il ne serait pas exact de dire que le nom
d'Agapius (Mahboub) et les manuscrits de son histoire n'étaient pas
connus du monde savant. En 1742 Assémani, dans son Catalogue des
manuscrits orientaux de la Bibliothèque laurentienne de florence, a
1. Die christlich-arabische Litteratur, dans la série d'AaveLaxe, Die Litteraturen
des Ostens in Fin=eldarstellungen.
562 AVERTISSEMENT. [6]
décrit d'une mantère plus ou moins détaillée {pas trop exacte du reste) le
manuscrit CXXXH, qui contient la seconde partie de l’histoire de Mah-
boub. En 1835 dans le Catalogus codicum manuscriptorum orienta-
léum Bibliothecae Bodlejanae nous trouvons la description du ms. 1
(Hunt 478 à. 1320), qui contient là première partie de l'histoire d’Aga-
pius".
Le premier qui s’intéressa à cet écrivain, était feu le baron V. Rosen,
éminent savant russe, dont la mort prématurée et inattendue a pénible-
ment frappé tous les orientalistes et les byzantinistes (+ 10/23 janvier
1908). Après avoir parcouru le manuscrit de Florence et en avoir fait
quelques extraits, il a publié en 1884 l’article suivant dans le Journal du
Ministère de l'Instruction publique {en Russie) : Votices sur la chro-
nique d'Agapius de Manbidj (en russe). Malheureusement cet article
est resté Inconnu non seulement à l'étranger, mais mème en Russie.
C'est le baron Rosen, dont j'ai l'honneur d’être élève et à la mémoire
duquel je dédie cette édition, qui à attiré mon attention sur cet his-
torien. |
Le Catalogus Porphyrianus ? et celui de M" Gibson‘ nous ont appris
qu'il existait encore deux manuscrits d’Agapius au couvent du Mont
Sinaï. Alors je me suis mis au travail : en 1902, pendant mon séjour au
Sinaï, j'ai copié deux mss. qui se trouvent dans la Bibliothèque de ce
couvent et qui ne contiennent que la première partie de la chronique, et
en 1905 j'ai fait la copie du ms. de Florence, qui contient la seconde
partie; il me manquait le ms. d'Oxford, que j'avais vu en 1907 et dont
j'avais constaté l'importance. M Graffin m’a procuré avec une extrême
obligeance la photographie de ce manuscrit ; de sorte que j'ai maintenant
à ma disposition quatre manuscrits, sur lesquels je base le texte de ma
publication.
1. Sur les détails et les renseignements complémentaires v. mon article « Arariü
Manet, xpucrianckit apaôckit Hcropure X BbKa » dans le Vézan-
téysky Vremennik, NT (1904), p. 574-587. Comp. aussi le résumé de la communication de
M. A. Vasiliev sur Agapius, faite au Congrès international des Orientalistes à Alger en
1905. Revue Africaine, 1905, NN. 259-258, p. 337-338.
2. Catalogus librorum manuscriptorum et impressorum Monasteri S. Catherinae
in Monte Sinaï ad fidem Codicis Porphyriani, N.1\, B. 18/135. Petropoli. 1891, p. 336
(N 164).
3. M. D. Ginsox, Catalogue of the Arabic mss. in the convent of S. Catharine on
Mount Sinai, London, 189%, p. 88 1N. 456, et 123-124 (N. 580, Studia Sinaitica, n° WE.
[7] AVERTISSEMENT. 563
Il existe encore des mss. d’Agapius, dont je n’ai pas pu me servir.
Ainsi, dans le journal AZ-Machrik-((3,:4)l) de Beyrouth, se trouve la
description d’un ms. d’Agapius, qui, d’après les extraits publiés dans ce
catalogue, me paraît correspondre au ms. d'Oxford; nous y lisons éga-
lement qu’il existe en Syrie plusieurs mss. d’Agapius ‘.
Je commence à publier la première partie de la chronique d’Agapius,
qui raconte l’histoire du monde avant le Christ et la vie du Messie. L’é-
dition du texte de cette partie est basée sur trois manuscrits :
1) le ms. C; c’est Le ms. d'Oxford 11 (Hunt 478. Pusey), très bien écrit,
daté (l'an 1320), que j'ai pris comme base de mon édition; 2) le ms. 2;
c'est le ms. de Sinaï 580, 21x16, 208 fol. (Gibson), aussi assez bien
écrit, dont le texte correspond au ms. d'Oxford ; 3) le ms. À ; c’est le ms.
de Sinaï 456, 27:<18, 175 fol. (Gibson), plus récent; c’est une copie très
abrégée et dont le texte diffère beaucoup des mss. susnommés; ce
manuscrit contient différents traités, et la première partie d'Agapius y
occupe les feuillets 103-164', où le texte, S’arrêtant au milieu d’une
phrase, est incomplet à la fin.
_ La seconde partie de la chronique d’Agapius, qui, j'ose l'espérer,
suivra la première, est surtout intéressante pour les études historiques :
elle donne beaucoup de renseignements sur l’histoire ancienne de VÉ=
glise, sur l'époque des Conciles Œcuméniques, sur l'histoire de Byzance
et du Califat, surtout à l’époque de la transmission du pouvoir des
Ommayades aux Abbasides.
Dans mon édition, j'ai tâché de reproduire, autant qu'il était possible,
le texte tel que nous le trouvons dans les mss., sans restituer les formes
classiques, et je suis sûr que les savants qui s'intéressent à la langue
arabe-chrétienne, y trouveront assez de renseignements précieux et
nouveaux.
Je remercie cordialement tous ceux qui ont bien voulu m'aider de
leurs conseils et de leur concours dans mon travail, et en première ligne
M. J. Kratchkovsky, jeune arabisant russe, le plus jeune élève de feu le
baron Rosen, qui par son inépuisable obligeance mérite une place à part
dans ma gratitude, — qui m'aida, dans ce travail pénible, grâce à sa
connaissance érudite de la langue arabe. Qu'il me soit également
1. Al-Machrik (Qt), VIII (1905), p. 1051-1052 (n. 90); v. aussi vol. V (1902),
p. 909.
564 AVERTISSEMENT. [8
permis d'adresser mes vifs remerciements à M. N. Marr, professeur à
l'Université de S.-Pétersbourg, qui a bien voulu m'accorder en abondance
ses conseils précieux et sa connaissance si profonde des langues et des
littératures orientales. J'adresse aussi l'expression de ma sincère gra-
titude à M. P. Kokovzol!l, membre de l’Académie des sciences à S.-Pé-
tersbourg ; à mon confrère M. À. von Boulmerineq, professeur à l’Uni-
versité de Youryev (Dorpat; à M. L. Leroy, professeur aux facultés
d'Angers, et à M. E. Blochet, de la Bibliothèque nationale à Paris.
A. VASILIEV,
Professeur à l'Université de Yourvev (Dorpat}, Russie.
S.-Pétersbourg, 7/20 juin 1908.
é
AN ga al all
Ces 4 ol
LS Je MAN jlal LES
lim paul EAN fist ral
HU pet du el Le à ul
ot rt MSI Lebii Al al
ENT
sp La
TES ST
pat ss! ant Fc ob)
AB
gl es bles ol
z EAN Sol has MU Valse
Gal Elie potadll La plél
al Gr ons qe Gel el Lalla)
Sol 4 Us all al ce 4 culs
A abs :
KITAB ALUNVAN
ORNE DES QUALITÉS ÉMINENTES DE LA SAGESSE,
COURONNE DE DIFFÉRENTES ESPÈCES DE LA PHILOSOPHIE,
ILLUSTRE DES VÉRITÉS DE LA SCIENCE.
de
” Au nom de Dieu unique, éternel.
Nous implorons son secours.
Le Livre al-‘Unvan (du Titre), orné
des qualités éminentes de la sagesse,
couronné de différentes sortes de phi-
losophie, illustré des vérités de la
science, que composa avec soin le
cheikh éminent, le docteur savant, le
philosophe excellent, Agapius, fils de
Constantin, grec de Manbidj, et qu'il
envoya à un homme éminent ‘Isa, fils
d'al-Husein.
Mss. BA
ACER
DIN E} 0) Ve,
À 103.
FENTE
* Au nom de Dieu clément et misé- * B 2 v.
ricordieux.
Le Livre d'histoire, attribué à Mah-
büb, fils de Constantin, grec de Man-
bidj. Son titre appartient à l'homme,
orné des qualités éminentes de la sa-
gesse, couronné de différentes sortes
de philosophie, illustré des vérités de
la science, le vertueux et bon, Abüû-
Mûsa-'Îsa, fils d'al-Huseïn, que dure
la grâce de Dieu envers lui, que sa
sagesse soit parfaite, que sa philoso-
AMIE
A 104.
b6G
Sub call SUN
Qt ol ee d Ji Lt de
Je SEn &
aias dm Jobdl SES La 0
iso Us
pr Si ei del LG Lil
cs ail ass Ds 42 Das 46
al 4 46 & LE ue QU LS
a 5e age DES Lis ? 3 EN 55,
Jess Un DE Yi autres lis Li
06 Jul Re 6 Ge AU Go
rs &lés les st Da dl
1} Codd. add ele. -_ 2 On.
Sache, que le grand Dieu t'aide,
que ce livre béni est composé par son
auteur et rédigé d'après les saints Li-
vres de Dieu, d’après les livres des
philosophes et des savants.
* I y travailla avec peine, fatigue,
assiduité et effort; il le composa au
grand bénéfice et au profit des gens,
qui le méditeront; celui qui, en effet,
méditera ce livre avec assiduité, le
comprendra, y réfléchira sérieusement
et sy intéressera, ressemblera à
l’homme qui aurait parcouru tout l’u-
nivers, comme s'il connaissait le
monde depuis ses origines et comme
si le monde racontait son histoire, ses
merveilles, ses choses extraordinaires,
des événements et des miracles * qui
ont eu lieu depuis les origines de
AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN.
[101
Lo 4 cuil Gall 4) miss
Cela sal FA pus 4 cils
Jus BAS À le Silés 4 sains Ÿ
&les ä 4}
LI LS es sul 5,85 Je il
SELLE em Là al LKolle
âa2ss (3 om.) ke 2 AA Lx
6 4 LE ge US qus il
SUN Lin G EN 55, aol ve
D Vas L'i5es die 5 us aude
Jul aé L- AU Go des di
phie s’accroisse du double, que sa di-
gnité soit élevée, que toute la puis-
sance de ses ennemis, qui ont de la
haine contre lui, diminue et lui soit
soumise, que soit sur lui la main qui
le préserve, et que sa vie soit pro-
longée.
Composa ce livre Mahbüb, fils de
Constantin, le Grec, de Manbidj, et le
rédigea d’après les Livres révélés de
Dieu, que Son nom soit grand, et les
livres des philosophes et des savants ;
il y travailla avec beaucoup de soin,
forte fatigue et grande peine; il le
composa au grand bénéfice et au pro-
fit des gens qui le méditeront; qui-
conque méditera avec assiduité ce li-
vre, le comprendra, le repassera dans
son esprit et connaîtra ce qui Sy
4
[11]
ën ee A 7 Slisemalls y a!
Ces Alis see LA il sx al
Lie dés lis dt si
LES d>; ls 5e
= EU JV de, Ju"
Da» dés É s ce
MINE 5 SM LI de su
ne. LL,
hu JS ii ge ol
>) Le
la création jusqu’à son temps et son
époque. Que celui qui le lit, le fasse
avec grand soin et le comprenne
bien.
* Voilà le commencement du livre.
L’Apôtre dit : « Toute grâce excel-
lente et tout don parfait vient d'en haut
et descend du Père des lumières '. »
Dieu, à ami, t'a accordé en abondance
le don, bon et beau, qui t'inspire le
désir d'arriver à la science et à éclair-
eir les événements, et de parvenir à
la possession de leur vérité et de la
connaissance des subtilités de leurs
mystères.
1: Épitre de S. Jacques, 1, 17.
PRÉFACE.
567
al és abmes vel Lam dl
as ie (UN Emnll JuYl es
doll LE Gus de Lun >
ESRI St
de AN els! &æ)Lo Te J sl L
sel | = es Ch à Hel
Ne CR cie ne
JV 85 ss A GS Yls
trouve, — ressemblera à l’homme
qui aurait parcouru tout l'univers,
comme s'il connaissait le monde de-
puis ses origines et comme si le monde
racontait son histoire, ses merveilles,
ses choses extraordinaires, des évé-
nements miraculeux qui ont eu lieu et
qui sont dignes d'admiration, et des
histoires merveilleuses.
* Le commencement du livre.
Tout don excellent — que Dieu pro-
longe ta gloire et élève le bonheur de
ton rang — descend du Père des lu-
mières. Dieu t'a accordé un esprit
élevé et des qualités nobles et belles.
Il a mis en toi le désir et l'intention
de trouver l’histoire de la foi et de
parvenir à la possession de la vé-
rité et de la connaissance des mys-
tères.
MC 2:
0 JA OR
Mn 18)
AMIVBE,
Fa 8:
nn :3.
A 103 v.
+
me
9 à
A
ce
DL
3.
568 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [12]
cut dll dt dt ET aus Wolet labts des le de Gal
Ge 35 GNU Une al EU dla Gt le LES 2,4
ms Lil L'on DES lin cars déluge Gti F5 ce Gold UV
À JVh cusVb small El Le pee Goes Gall le 0
PSN SIM are NS AUS MÉEOS
Iles Ll 4e LI Ella D sutlle mr} 6 A Led es Le th
seche PLLAh eos pui G LOL UV Ciess Aer du
dl DU des Al dues dlogls QUAI Ge LE ae Rè Y Gil SUD)
Mous Vesl ah Ga er SC Le Call cas dell 7 joe pli
aol Lies s AU GA Eu els
Font as Fou GA 3e os Deme ce es Leo ban Mosbles Les
Jets S'ÉSA LEUI s A 2 Lay 15 6 GUN Cols SU °
l
PNA ESS 2 AB cool, — 3 AB SC Ie - RE
es <t. Goap dalle. 7, ABlom: défis *. — 3 COR
As _ EE . \ 2 ” Î _ _ : , —_ 70 + .
depuis *, — 10. A 5. — 11. U L5 BA nishhs. — 12. À Le. 13. C |
Qi. — 14. A KSUN e#t et infra. — 15. Sie A. In CB cb: — 16. BA I
4 cs
v Pa]
” Dans la mesure de mon savoir, que Dieu t'aide, j'ai voulu t’exposer un
livre commençant aux origines du monde et je t'en ai jugé capable et digne,
parce que j'ai des preuves solides de la finesse de ton esprit et de ton intel-
ligence.
J'ai composé ce livre qui explique, * démontre et éclaireit. Ce livre” contient,
depuis les origines du monde, la connaissance complète des années du monde,
des siècles et des temps, et des nations, nation par nation, avec explication
et description des événements qui eurent lieu aux temps anciens dans les
régions de la terre, leur histoire et les merveilles qui existaient chez les na-
tions, les peuples et les royaumes, nation par uation, royaume par royaume,
— et l'histoire des prophètes, prophète par prophète, de leur temps et de
leur époque, des philosophes, des tyrans et des possesseurs de talismans
invulnérables aux reptiles ou aux insectes, — la confection des perles, l'art
de travailler l’hvacinthe, le marbre, le verre pharaonique, — l'art, c'est-à-dire
les dix dons, que Dieu a attribués particulièrement aux enfants d'Adam, —
la description des sept merveilles du monde et des licux où elles se trouvent.
Ces merveilles sont : le Capitole à Rome; c’est un édifice merveilleux, où
Apollonius enseignait * la magie, La seconde merveille est le phare d'Alexan-
|
[13] LES SEPT MERVEILLES DU MONDE. 569
> QU Gil El lobs pe oi des Ge ble di ge pull
MN Sadh ee pi fs Lt ee Qui 3 au dj GT I dl
Elss Gus lb DS que ce pas pol 5 cu Tdi ag 5 st
ae dise \ a;| ag Us OA Las le SE 4m )| Je 8{L| és Creer : & Le :
A6 MON PATENT alt call RL yes Yi GUN ALI Coxalls * bull
vu #9 ordi al ol Coll cdd 5 je Le Ga G
de Gp gtl gl LE TEL GANG Gle Fans Ge Gb 4e aa
y) à re) JY! 10e] Us ,2 Us 2\ beYl &Ul gl #eslls LB SL
G*
ep! Less 17 CC Q° Cr SES BY a ee las ds) Q* 16 shall Cp A
El
lACB Qb» A Labs. — 2, A D 0: BA 9Jss, — 4. Com. — 5. C eus
— 6. C; in AB io. — 7. CA; in B EPL IPEZ — 8. In B abest. — 9. À i=*/!
U£le ins G ait al es! ie) — 10. BA Se NI, — 11. À CSST — 12. CB
Ur ots A om. — 13. C om. — 14. AC; in B al à. — 45. À DIT —_ 46. Sic C: B
DUAL — 47. C er
drie. C'est une tour avec un observatoire, qui se trouve à l'entrée de la mer,
sur quatre colonnes en verre. C'est d'elle que parle Bédas' le savant, qui
mesura la mer, parcourut la terre ef ne trouva aucune construction dans l’uni-
vers plus haute que celle-là. ” La troisième merveille est le temple de Cvzicus
en Cappadoce, au pays des Grecs. C'est un édifice étonnant de cent cinquante
coudées carrées, “ sur quatre pilastres, et ce qui est le plus étonnant, c’est que
la pluie ne tombe pas sur lui. La quatrième merveille sont les trois pierres de
Balbek. La cinquième merveille est la femme (?)* dans la ville de Césarée
en Palestine. La sixième merveille, le Ifos (irrocs) de Bellérophonte; c'est un
cheval en fer, sur lequel se trouve un cavalier en fer, suspendu en l'air sous
une vote sans aucun appui contre ‘ les murs de la voûte. La septième mer-
veille, sont trois statues que Hercule, le plus ancien roi, fit dans la mer pour
préserver les vorageurs de la submersion. Avec cela dans ee livre est réunie
et expliquée l'histoire de la division de la terre et des sept climats, leur lon-
1. Je crois qu'il s’agit de Bède, « Bedae cui tribuitur septem miraculorum ordo ».
H. Scuorr, De septem orbis spectaculis quaestiones, Onoldi, 1891, p. 5; v. \ppendix,
p. 11-1V. — 2. Peut-être faut-il voir, dans le texte arabe abîmé, le Mausolée? Voir sur ce
passage des merveilles. I. Scnorr, op. cit. I. Rounex, De mundi miraculis quaestiones
selectae, Bonnae, 1875, p. 10-11.
* A 104.
Le Jo PAT.
ME
* AA
MIS ETES
Re
+
AT VS
Y BAG.
ADS:
NC.
CENT:
570 __ AGAPIUS. KITAB AL-"UNVAN. (14)
eJY DRe dies dis al Wilaes Glakes * Less Lies Wok ail UV
gta, el je Al JS S Le mrile dorer)
Jetal gi) ShEPlaas| dden Que 49 (gt ll GAY aStil afil + .
lépal alé Jil dé all = okls ol MSN 5 hall
ga La ue bio GA SN Ge &ull dal SUV 555 de x al
on eh Gel Gus Gui Tac LV Gi oi Fall JUN Ji ce
legs MN ds je ol Ces 4, eat fasses met CON TS
OV hs ais mes OÙ gas &e JesYl Rouge Col Lée ot ls
es ps Lel dla dé Gi ee Es Las Ge ts Lie
Q—e dé sy Mau, TO Vus plz Ubl, Vas dé LL oyl
glest LV EN Jus Jadls L55 GA Gujl Us Ge vnsmS Lu pts
1. AB au lieu de ce passage depuis * donnent : ls dl M5 it lil ns
sets 3 DUT. — 2. AB Hal y. — 3. BC add. L,5? — 4. AB. —5. "AB >
pit Ji. — 6. AB Jess. — 7. AB cut. — 8. AB 5,5. — 9. À ls WS LI
— 10. À (x. — 11. AB Ses, 9 MAN Opens Le
gueur, leur largeur, leurs mers,” leurs golfes, leurs villes célébres, l'état des
habitants des climats, leurs mœurs et ce qu'il v a de nuisible et d’utile dans
chaque climat.
* Au nom de Dieu unique et éternel. Nous implorons son secours.
C’est le commencement du livre du maitre éminent, du philosophe parfait,
d'Agapius, fils de Constantin. Que Dieu donne à son âme le repos éternel
et le rémunère largement. Amen.
Des gens intelligents et versés dans la connaissance des choses qui, comme
vous les voyez, se passent selon l'ordre de la nature depuis les origines du
monde, savent que le commencement du temps, l'origine des choses créées,
l'ordre des années et des jours comptent depuis le temps d’équinoxe à l'entrée
du soleil dans la tête du Bélier, c'est-à-dire l'équateur. Depuis ce temps, la
terre commence à produire de l'herbe verte et les arbres commencent à pous-
ser des feuilles et à changer de couleur. La terre se couvre “ de verdure “et
fait voir sa beauté et un grand nombre de jolies couleurs. En même temps des
animaux, tous les insectes de la terre et tous les oiseaux, comme nous le
voyons, s accouplent l'un à l’autre et mettent au monde des petits de toute
espèce et de tout genre selon leur nature. À cette époque dont nous parlons,
[15] CRÉATION DU MONDE. 571
eng L'été ent ll lin aus sou de Le die és Jé
#2 Gt bt Ge ee Gl du Ghdl lat Ti Lhodl UK mas
D US Easss JUN ul ga à Ve te AV Ge oe 2m D JAa
CS 0 Jalonabn dns. Case ‘ Jul al.
si 8 JL mt] j és 4 ss 4 4 s Hs QE Js\ Cr : LeLL
D DURS ail Le QU Vas uus CN je 5,85 Aus
met Y é dut ls LR al dal ai Us Gel dal key ads Wal os
Gel lu G av pe des él lis OÙ dt Bull dal le pee C
je ils all 4Y as Ji 5 ES de Gemë OÙ pt TU
COS Guns 9 Lin Be 665 L de Us es
1. AB ep. — 2. A sos. — 3. A si à pie BUS Le Bic y ete. = C.
— 4. À om. —5.Com.B 655,5. —6.B <% A. — 7. AB SX. —8. B 55.
— 9. À QI. — 10. B S2ÿl. — 11. A Lu). — 12. BC om. s. — 13. A Le.
et à cette période les oiseaux se construisent des nids de tout genre et toute
forme, selon leurs forces.
Le temps dont nous parlons commence, d'après tous les savants et tous
les chronologistes, à l'origine du monde, le 18 du mois d'Adar (mars),
qui est le mois lunaire de Nisan (avril); " quant à Nisan, c’est Redjeb, (le pre-
mier) des douze mois lunaires au début des mois du monde.
Nous avons trouvé que le livre de Dieu, (qu'il soit béni), révélé * par l’inter-
médiaire de Moïse le prophète, s'accorde avec ce que nous avons dit sur Île
cours naturel des choses * depuis les premières origines du monde: {ce livre)
lui ressemble, s'accorde avec lui et le suit. Or Dieu, que son nom soit béni et
que sa gloire soit grande, inspira Moïse son prophète et lui dit : « Que ce mois
soit le premier et le commencement des mois lunaires. » Les gens versés dans
les livres révélés de Dieu affirment qu'en ce même mois aura lieu la fin du
monde. Ensuite 1l n'y a personne parmi tous les savants ct les gens de science
qui ait douté que ce mois ne commençât par le dimanche au début du
monde; et nous n'avons pas besoin d'examiner cette question ou d'expliquer
le récit sous ce rapport, parce que c’est clair et évident chez tous les savants
et chez tous les connaisseurs de l’Écriture Sainte, que le premier commence-
ment de création eut lieu le dimanche; le nom de ce jour démontre ce que
nous racontons. * Avec ce jour, ce mois et cette année commença la chrono-
me 0 Il
ae
LA Une.
SMIRATEN..
CE:
ON,
PAAMINENT.
à JRh7NTE
572 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. 6]
MO œ—— Gil Sms dé lle Das js dl 7
On GA, as sad Li — cl qe dt (is ne
sit CR | pr di al GR GA JiY LS
dl ob MM Ge ons pots Eaoes ie LU A 5 7 qalt Pal
S eclæadlh QU G uras QG ouYt es 1 TR CSV du es
ae SES A) Ch dé ls 6 Lt LM. MSIE
lutins oige, 4 lat Ant 3 6 lille GENS
à à! Jlis Less as Al ms El SG dll ess Où Gus GR
all 5 use Ame pes Ge debet 5 Mi Le AGEN
Cm gel US As es AU als PES Em l es Le sd al Le
1 Goudh Bols all ei vllel LUS a PNR
1. A Le. —2. À is B Lstile. — 3. A om, — 4. AB y. — 3. Sic AB.
MC Gi JI. — 6. BCom, — 7. BC om. —8. AB si. cs ; ici. — 9. À add.
“x. — 10. À add. Sx. — 11. In codd. deest. — 12. A , om. -- 13. AB 5x. — 14. A
ere — 16. AB 25. — 16. AB om. — 17. À Ls,s, — 18, AB Si. — 19, A ex
— 20. À om.— 21. AB à. — 22. AB om.
logie de l’histoire du monde et à partir de ce moment on rapporta et on re-
lata ce qui s'y passait. Ce livre s'appelle en grec ysovxiv, * ce qui dans la tra-
duction arabe signifie la suite des années et la marche des temps et des
siècles. Ce livre commence depuis le premier jour, où Dieu eréa toutes les
créatures, depuis Adam jusqu'à l’Ascension du Christ, (notre) Seigneur; il
décrit, raconte et s'occupe des nations, nation après nation, des rois de la
terre, roi après rot, des choses qui eurent lieu dans le monde, des mer-
veilles dans les différents royaumes et dans les différentes nations * et d'autres
choses.
L'auteur et le rédacteur de ce livre dit : « Il faut que nous commencions
depuis les origines,” que nous recherchions les motifs et les causes de ce qui
est connu sur le commencement du monde et l'ordre des années, que nous en
expliquions les preuves et que nous racontions et exposions cette histoire. »
Il dit : La première année après la sortie des Israélites du pays d'Égypte,
Moïse, le prophète de Dieu, monta sur la montagne de Dieu Tür-Sina
(Sinaï), jeüna ” pendant quarante jours et quarante nuits et pria. Alors Dieu
daigna lui parler et lui accorda la puissance, la sagesse, la science et le
don de prophétie, pour qu'il prophétisât, racontât, relatât et écrivit com-
2 CRÉATION DU MONDE. 573
ae is die rl ls al Ge Lis OÙ LSs pes lus
+ 4. >| Le JsY| cm) ol. CRE shés & Ke al Xe ss ans rs
CR D Du, Lu ox ces, 2)
els ii, Jp 48 os AJ él à 22 A Cr Je «s° Tr pe
Vous À Li A : à 2) 2 | Le à ;
Nec: | CA pla ç ds Ce 0 SÛ QasU ie bell él e lacs
Ut. Un. ee …. + 12e. Fe 7.
El a «sw «59 Nes Cr re 8 ea) do ie | EAUe ail bxl\
A LE jh NN MN ds
al us (pe Prgtte es Le 9 de A IF buste eus &louïs Lil 6 Mesdle
; ” RES : sl Le .
gealle) LsYl LE AGREE & gl St ls CA 5x) LJ* Cpmdall Ko
db Mol. ,… cu # Jui
1ABion —2 AB6LSN SNA): = Sie AB. In CO Gi — 5. AB om. —
à Rs [ — _ : sr sai
6. AB addunt à5. — 7. À ce A om. — 9. B addit es 10, AB es":
pe. — 11. A xs. — 12. Bom. — 13. A om. — 14. C om. — 15. À Lu L, —
16. Sie AB; C om. — 17. Sic in A. BC om. ; SEAL 8. A Hs
ral 3 mme. — 19. A si Je. — 20. AB se. — 21. A om. — 22. AB 5,2
et infra. mn. Do: A QE B Qt. = 2h. A LE on Dre dt 5
ment Dieu avait créé ce monde en six jours; et Dieu lui fit descendre (ré-
véla) les tables écrites de la Loi, et Moïse écrivit cinq livres : Le premier
livre fait connaître les choses créées, décrit le commencement de leur
création et leurs qualités.” Le second livre écrit et raconte la sortie des
Israélites du pays d'Égypte. Le troisième livre expose les conditions des pré-
tres et des lévites et s'appelle le livre des prêtres (le Lévitique). Le qua-
trième livre est celui du nombre des [sraélites, où Moïse le prophète les
compta ‘et énuméra leur nombre. Le cinquième livre est celui du Deutéro-
nome. [ei finit l'ère * du monde depuis le commencement de la création
jusqu à cette année qui est la 81° année depuis là naissance de Moïse et qui
est l’année où Moïse le prophète monta sur la montagne de Dieu Tür-Sina
(Sinaï); et 1l s'écoula trois milie huit cent quarante-sept ans Jusqu'à ec temps
et ce jour, ‘ comme nous pouvons le constater selon la version des Septante,
commentateurs juifs * qui traduisirent de l'hébreu en grec sous Ptolémée
Philadelphe, roi d'Egvpte, le Pentateuque et tous les livres des prophètes.
Cela eut lieu environ trois cents ans avant l'arrivée du Christ Notre-Sei-
DEN OR= NT. NN . 3S
IDR
CACICNS
* B8v.
* À 106.
OTONE
ASE
+ A Er
NRA:
v (EVA
C7:
“JR
071 AGABIESANTENR 4L-"UNMENX. (18:
EPA SG CON is Gulal RE CO
Bons oo Ce 4 D CE D
us ls Vies aus let Gt ge NI TR
snalénes) SONO La I'll GR
Ta sl a le EI a 5! CS Le _s-À2 Jäs!| a&, Los Qs* SI AS 4m
M Gale Le ft Leslal GUAl Gt se STI
Y ht Pllssiashaigss Ptit loss SE
se : ; : 5 : É 14 s.
. é Ê on 17 10 15 a.
mnt ls As 2h EC MES FSI mue Pan
1. B om. — 2. À los. — 3, À LOT — 4. À om. — 5 Sic Ant.
5 = or
— 6. Com. — 7. AB le. — S.B sy. — 9. AR om. — 10. A om. — 11. B sy!
—. 12, À om. — 13. Hoc in A; in B L:5 ?? C om. — 14. C eb£r. — 15. AB ST.
— 16, AB SÉSNiMet infra: — 17. AB sé pr
gneur. Au début du premier livre, Moïse le prophète écrit que Dieu créa
au commencement la substance du ciel et de la terre, comprenant sous le
mot la substance l'hypostase du ciel et de la terre et leur essence. Dieu
créa la lumière, qui était la lumière dispersée et étendue, sépara la lumière
des ténèbres au premier jour, * qui fut le commencement de la création, et
qu'il nomma le dimanche. C’est le premier jour du mois de Nisan * qui est
le mois lunaire Redjeb au commencement de la création. La preuve de ce
que ce premier mois lunaire fut Redjeb et que ce fut le dimanche, est le
calcul astronomique, dont la formule est facile à comprendre: ainsi qui-
conque désire et veut le connaître, s’élèvera avec peu d'efforts jusqu'à cette
connaissance, qui satisfera son intelligence. Mais quelquefois ce calcul as-
tronomique est caché à celui qui veut le connaître, si Dieu le veut.
Au second jour Dieu créa la sphère céleste qui tourne d'un mouvement
perpétuel et se meut de l'Orient à l'Occident, en faisant un tour tous Îles
vingt-quatre heures, jour et nuit, d'une façon permanente, sans s'arrêter;
et Dieu nomma ciel la sphère tournante, attachée et élevée. Au troisième
jour Dieu ordonna que toutes les eaux au-dessus de la terre fussent rassem-
blées en un endroit et un lieu; ‘et après leur réunion les eaux furent ap-
[19] ._ CRÉATION DU MONDE. 575
Sn ne lt = 2h ‘ [Leu ie
Lt JUN st rss Je at 4 UN po Do Est liés Eu
ae GW LAN ls vodls Latl Gel JM del mue Galice
um his Y Loh Le OU sal él 3 Las ile URL dus de
az QI Ge dt Ge di eut Ge 75e I Dsl de ed ons
Laslot al Gb ll 10 tes ms Do &s de Me RER 1m"
ss QU mue ot ge à Ge 7 ot pol Go AN os. Dsl
és ‘ Go ot ce Mlehils last laués pla ce Plus le Da Lés
Je LU aus gl si ass qe ‘at buse pol Gel OUT at Ge pol
Se QG LUS HU GE alle Jade Gh Loos és (y 48 di
17
1 SAN HY! es)! Le EN . EUST el Aus É 1643 4 ITU
LUS. home, = Sal -_ ça Mb.
— 7. À roll el Lip! D — 8. À 1 sb; B eat SUN, — 9. A "1 es
10 A 2,15 -- 11. AB; in € alt — 12. À Cet de. — 13. AB das.
JADE, — 15 B aile. — 16. In A ahest. — 17. AB 5%, s. — 18. A
DEN) ETS LE
pelées mers. * Alors la terre produisit des herbes, différentes fleurs, des
arbres fruitiers et des arbres sans fruits. Au quatrième jour Dieu, que son
nom soit exalté, ordonna à la lumicre étendue de se rassembler et la
placa dans tous les luminaires, e'est-à-dire le soleil, la lune et toutes les
étoiles fixes et mouvantes selon leurs catégories et leurs classes, qui se
meuvent dans la sphère qui les met en mouvement perpétuel et continu, et
ils tournent dans un sens opposé à” celui de la sphère, de l'Oceident à
l'Orient. Au cinquième jour Dieu créa de l’eau tous les oiseaux qui volent
dans l'air sur la terre, et toutes les bêtes de la mer; Dieu créa de l’eau leurs
corps et le souflle de leur vie. Au sixième jour * Dieu eréa de la terre tous
les animaux et les bôtes féroces, tous les reptiles qui rampent sur sa sur-
face, et d’autres dont le corps et le souflle de la vie provenaient de la
terre. En” ce jour Dieu créa l’homme, c'est-à-dire Adam, à l’image de Dieu.
Il le créa et le fit la plus parfaite des créatures et le perfectionna, ayant mis
en lui la supériorité particulière de l'intelligence, de la parole et de l'âme,
douée de raison, intelligente et parlante, où était la ressemblance de Dieu.
Le corps d'Adam et son esprit provinrent de la terre et des quatre élé
DIS
MAN IlITETS
MBA
ICS
HIS LORE
INT NE
Loi (A TN
0 | ((R
RSR.
JA LINRTR
NI.
*RI0v.
CAUSE.
“ OM
* A iu7
576 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [20]
OH] &aibUN A GLI el Us as mosle. \51,s | _ JS Je EE + s)
less pol Gel DU Le TL abodis Lo dl ae ce &l Lai li)
CC |: cl Else
Las Le Los > ss) & > eus g* dl F ei es as Dh os À
*
ele dom ss 53 el, coll ‘LENS ee
ns Le Us Lee Les he CON Gé ses ax dl cs les
Ce Ai LU LU Bey 45 pol ll 5 4j jyles éNis En Sn
Les ten MU Ge de és Mes el
sos dl Les Soul LA Guns à Pis il TU
PL re Ne, | ble pal Past a es 7Ue psl Ma
1. In À abest. — 2. À Gil. — 3. À wat — 4 À à, — 5 AC SE.
— 6 AB Las. __ 7. Com. — 8. AR Mass — 9, A +. — 10. À om. — 11. Le folio
suivant du manuscrit B est inséré à la fin du manuscrit; nous le notons comme fol. 14%.
12 À sl — 1340be, um À Lo 46. ABéin CT MN et —
HAS Ci
ments, les formes primitives, créées avant tout * comme séparées, indé-
pendantes et libres; l’âme d'Adam, intelligente, exprimant la pensée, par-
lante, pareille à Dieu, inmortelle, fut de Dieu; sa flamme et tout ce qu'il y
a de bon en elle, (fut aussi de Lui).
Et l'homme, c’est-à-dire Adam, étant devenu un être spirituel et cor-
porel, de la meilleure structure, Dieu le plaça et le mit, lui et sa femme,
qu Il avait créée d'une de ses côtes, dans le jardin d'Éden. Au septième jour
Dieu acheva toutes ses œuvres, qu'il avait créées, et il appela (ce jour) le
jour de Sabbat, parce que Sabbat signifie repos. * Certains savants croient
que Dieu, qu'il soit béni et exalté, aurait planté le jardin d'Éden et l'au-
rait placé au-dessus de la terre, à la distance de quinze coudées du sol, sans
soutien. Dieu y mit Adam et d’un côté l'établit roi sur les animaux et les
bêtes, qui étaient au-dessous de lui, et de l’autre côté il le soumit à la
sagesse et à la science des Anges immatériels, * jouissant de la faveur spé-
ciale de Dieu, qui étaient au-dessus de lui. Dieu planta au milieu du paradis
l'arbre de la science du bien et du mal, qu'il interdit à Adam, lui preserivit
rigoureusement de ne pas s'en approcher et il lui donna l'ordre de ne pas
manger ‘ de son fruit, pour éprouver ainsi son obéissance; et si Adam avait
persévéré dans l’obéissance, il aurait été digne d’être placé dans l'ordre des
[21] ADAM ET ÈVE. 577
— D nul Le es fi Dh all
e ile és Jél JA ssl ve bal bals Lonll _ J; Os re)
lle <a ie D Les Ds Fades «is pol ee LU Lt
tes MN pal pes, dl 6 Ye Lost Pislae exil de (les NN 7 yadell
ME, des, ch dæll à ul aKels Sos dl ce Tail at Pal]
Host ji pl Jet De sol LES GG ste JG is d'a den
Ge pl Es Flu es Lots KA gs QU A lt cs TR
on A A Put Hg, Lou Fiel ete lu be &ps5s 3e LS
DINAN
mi OL Lebles Us aus lp LU de ls ai LE US.
EE | LL £a un ne ; à EU Le nl Nas Be L>s ; es! ie rie &l
1. AB om. — 2. A Lee. — 3, C'add. — 4. A joli, à, at; in B js — 5. A
Axe Dire B Dee D CO 7, À'om. — 8. AB à». — 9. À
OS Bb "15 In À abest. — 13. À ls.
— 14. À RC, -— 15. À LE, — 16. AB lui aJi 1,,b5. — 17. À om. —
PB On — 19. À Se,
anges et d'être avec eux; s’il tombait dans la désobéissance et l'erreur, il
serait rejeté du paradis en bas, en serait chassé et se trouverait avec les
bêtes, Lorsque Adam eut désobéi à son Seigneur et son Créateur et eut
violé son ordre, il ne put plus habiter le paradis saint * et spirituel après
l'erreur et la violation du commandement; c'était inadmissible pour le para-
dis saint et spirituel. Dieu le fit sortir du paradis, ‘ le fit habiter en face de
lui dans les montagnes et ne le chassa pas loin grace à sa clémence pour lui.
C'est pourquoi David, le prophète, dit dans le Livre des Psaumes au sujet
d'Adam : « L'homme, qui n’a pas compris son honneur et la faveur de Dieu
qui lui est accordée, a été livré aux bêtes, chassé vers elles et leur est de-
venu semblable '. »
Adam et sa femme Eve restèrent pendant cent ans tristes et aflligés à
cause de leur désobéissance envers leur Seigneur, et ils éprouvaient du
chagrin toutes les fois qu'ils regardaient le paradis; ils regrettaient les dé-
lices qui leur avaient échappé, et ils étaient aflligés de leur cohabitation
avec des bêtes. Cent ans après, Adam connut sa femme Eve, et engendra
d'elle Kaïn; ensuite, après lui, (naquit) Abel. Lorsqu'ils eurent atteint l'âge
de trente ans, ils offrirent à Dieu leurs offrandes ; et Dieu accepta loffrande
L. Psaume xLvant (xLix), 24,
(D) (,
* B [1 av
2 OR
PROUUV.
+ it
PAENT,
: Te
378 MOMAUESS. NI. DNNENN. 3
|
ailes be ‘asdeh dlls O5 ah Les LISUS à se SEINS
Mall ami al de céals ll ve ab 5 AE » SA Hb GES al Li n
st est dsl et diémdssmt
De ‘5 le al uns at al Lila N zx
de cb di dl
«s
4 &le ÉEisssnt bis ble ds Le Pass; he e>\ OS sas fties
so LY1 à ES dax a LS RE TA a ble Aan2a Al esl de: cl
ai Je 6 De Gbe pl D6 5 Malle HI pasŸl GS osële 5 Gale
IS
L>s la es salé dm dl x les ;z Cr lo ss 88 (5 (}) «ssl
JA , e| di du Le 4 ls
RS mets mises at ste Léna La 3 Ait 5 LE Hé
Jedi 3 plat ne es GLua jte Male ass
I. A it Li je 2 AP lyb 5. —3. AB s, GE). — 4, A ROIS
— 5. A L AN. 6. À sat. -- 7. Hoc in AB: € om. — 8. AB =. 7 AM
M, __ j0nAR Es, -. Pr, ASE, — 400 (om — 8 OT
sennls poucs La Cosns sise use LAN — 16 ARR
c ù E : ne ! à
Et > sf Ie _ a ee \ ” LE + : A As \ | _1\
en— 18. À . ae _ Sé # NS ER, me SNS Ja F Line
&GY, Ici dans Ms. B en marge nous lisons : ie, sas css sh se
L Lusile .
d'Abel à cause de sa pureté” et de la bonté de son âme; * mais Dicu
n'accepta pas l'offrande de Kaïn, qui avait dans son cœur de la rancune ct
de la haine secrète contre son frère. Lui, il enviait son frère de ce que Dieu
avait préféré son offrande à celle de Kaïn. Kaïn dit à Abel, son frère : « Viens
avec nous aux champs. » Ils descendirent des montagnes aux champs,
et Kaïn se jeta sur Abel, son frère, et le tua. Dieu fut irrité contre Kaïn
et le fit passer toute sa vie dans la crainte. Adam et Eve, sa femme, furent
extrêmement afligés de la mort violente d’Abel pendant cent ans encore.
Adam comprit que le malheur d’Abel, son fils, était le châtiment de son
erreur et de sa désobéissance envers son Seigneur, parce que les pères de-
valent être frappés et punis de leurs propres péchés dans leurs enfants; et
Adam craignait Kaïn pour lui-même.’ Cent ans après Adam el Eve, sa
femme, se consolérent de leur affielion. Adam connut Eve, sa femme, et
. engendra Seth. qui ressemblait à Adam par la figure et°les traits. Seth
demeura avee Adam son père, dans les montagnes, et Kaïn habitait en
bas dans la plaine. Le septième descendant de Kaïn fut Lamec l’aveugle,
Er, MÉBRBRE DESCAIX. 579
: , ô a . Ô GE . ” . 2 à . Il & à .
el os) NN . cs> y! Le SA Je) s es gi y! on
| ss re DE É Ce ES Be «5 m5 es LS ES ge Y EAN ot
ME De | La HEAR 4. GI É PEL Lx va b ce 4; Css sel Ce
ER 6 CE ne. LL +) J JG ‘abs ol à 2 Re
En À D Fr es ”. Ones mb
EE OS PO ., y Li Se, fe © Ho Eah “our.
De
Ni. +. y s>| el cr gs Jts ext ae .- — jus al 7 ds & À
| El D y 30 ele ed se à odull 3 ue _ 1 Le À se ds …. Ls
nd 25
De Les on 4e,
I. A DEL B JL. — 2, À ie BL SA PE BAbEC jus. —
1. AB , — 5. oc in AB;in C RS 6 À om. 7. À om. — 4. C En
— 9. À Los. — 10. À des. — 11. A Us) ce dass LR ei . de.
A RE D D ACER -Gn CES), = 13, À om. — 14. À dé, — 15. À à!
17 A SN 48, À Lei b, = ja, À Le, — 20, À
SE se HS Ce ALERT AVS à 5 CS
ME LD era = Les LGN à L'olei drun) Le » cree — àf, in d Ls GE
2 As, — Di. AN Le. — 25. À au, — 06, Ç Jus —
» _
PP tdunt ot, Leds ee + Lis, — 24, A DIS: — A JL e.
E FR TN
= 30. In AB à:- + La).
fils de Méthusehaël, fils de Méhuiaël, fils d'Hirad, fils d'Hénokh. fils de Kaïn,
fils d'Adam. Lamec l’aveugle sortit un jour avec un enfant qui le condui-
sait. Kaïn tremblant se trouvait dans les bois. Lamec l'aveugle l’entendit et
croyant que c'était une bête sauvage de la forêt, il prit une pierre, la jeta
contre Kaïn et le tua. * L'enfant lui dit : « Qu'as-tu fait? Tu as tué Kaïn! os *B 1.
Dans un accès de la douleur, du chagrin, du regret et de l’affliction qui
l'envahit, il frappa ses mains l'une contre l’autre, et elles atteignirent la
tête de l'enfant, la brisèrent et le tuèrent. Ensuite il vint chez ses femmes,
Hada et Scilla, et leur dit : « Entendez ma voix et écoutez en silence ma
parole, * Hada et Seilla, femmes de Lamec! Si Kaïn est puni sept fois, Lamee + Gin.
le sera soixante-dix-sept fois, paree qu'il a tué un homme d’un coup de pierre
et un enfant eu le frappant d'un coup de ses mains. » A cette époque et durant
ectte génération vécut Nahama, sœur de Jubal et de Fubalkaïn, de la des-
eendance de Naïn. nv eut personne dans le monde plus expert que Tu-
NRA
* À los.
CIE
On:
FF JON
MINS:
OM
cu LT
280 MGNPIUS. ISUPABSAT-MEANN 12%),
3 bent ge Ja dés cale Call Gliols Et as l LEUblls
ee S 1 Lh Sosslle al HÉ Ayo (yes 4,> bee y OÙ de goal
Lu el se dell ant ss les Ligue GUY ge mul al
bah last SU Jul ? GS LSYT Et os Jit Fes 9 es
De Y St Sat 3 étgyh Se all G pal lonëso oil
Dons pete Pose Le G es ah és Lt Ys OU dise
lé, Co oe>s &l &e as pl ae. gmbl dedl 4 HÉ Li rés
vale et ge pot pt Es ct get œt dEs sl 15 NS Née Ce
obs de &lme dé OCR ae CVs lus épl sa ail
Le Qi gel ve plu see Vidal gel Ps Je di Lee
PR CE RE LL C BUS v. de Gocje, Bibl, VIE, Gloss. ae xvu6xhov
— Cymbale. — 2. À om. — 3. C om. — 4. A mb), — 5. À om. — G. À tes | C
ll. — 7. A oi æ. — 8. ( om. — 9. A AU et el SRE Bad. —
10 A LD NN 0 pa. À SN SES 2 19 AB SES 19 A
QSS > — 15. AB Joïse ctinfra. — 16. In À 1 2 Lot, NTSC.
"18.04 add. — 194 Les Le ECS, = 20. Lerpassamediici jun L LL
est omis dans le A,
_
s
balkaïn pour jouer du luth, de la cymbale et * de tous les instruments à
cordes et en toutes les sortes de divertissements et d’amusements. Il fut le
premier qui les introduisit dans le monde, de sorte que grâce à l’excellence
de son jeu et à la beauté de sa voix les bêtes sauvages et féroces et les
oiseaux se rassemblaient auprès de lui pour entendre sa voix * sans se faire
du mal les uns aux autres. Nahama, sa sœur, fut une des femmes les plus
belles et les plus jolies. Ce fut elle qui enseigna la première à teindre et à
colorier les étoffes et se servit de vêtements coloriés. Les enfants de Kaïn se
livrèrent aux amusements et s’adonnèrent aux divertissements, à la gaïîté,
* à l'excès dans les délices et à la passion, sans relâche ni la nuit, ni le jour.
Les enfants de Seth, étant dans les montagnes au-dessus d'eux, entendaient
leurs voix. À la cinquième génération des enfants d'Adam, — c'était la
135% année * de la naissance de Mahalalaïl, fils de Kaïnan, fils d'Énos, fils
de Seth, fils d'Adam, — mourut Adam, que Dieu ait pitié de lui, âgé de neuf
cent trente ans. Il avait vécu sept cents ans après la naissance de son
lils Seth.
Voici quelle en est la supputation d'après la traduction des Septante.
[251 MORT D'ADAM. 581
ln. . : BE : RS : Ce £
EU = LS DE os! n Je o! &) ns A " et». cs Es n Has
a Le Obs sy As OS! _ Es Nes çr*9 42 QE S S FE & Le 2
Ne ol a Les A ee Cr dis JIies JS à late CSS re Ces LC Ti
pat nu EC Fe ue DO NE sl es pY & YA
pla . ss ( Q* ue) ne 7] 1 | 5Y,Y! _ Ve dl ks ré Or
al, ne As à sl al ETES il 4 D CA cn Se v à) #3
*
y be el US 1,25 ce Y rss _ Lot Nos Q Qi $ Len du (1,
‘ : 7 rs : .. * à e
Vs oi A (y Vars gs É Laesl 5e sYs,Y! _ n we 0 ks Qt Le & Le LV AIS
CO 5: — 2. AB nous donnent ici le titre du chapitre suivant e>! Les
ES = 5 À etinfra 4 AB donnent au lieu de ca: 2 5 l»s5t:.
L F M . dé dsl #
ts AA — me” N _ SN cr 2) ss = ue Fe A (DES 6 (É
- 5. Probablement, il y a une lacune ici : = 2<l b! ni PURE se
(a Lé (= É 77 E
Fo Ls .
Il est écrit : Adam vécut deux cent trente ans et engendra Seth; depuis
le jour de la naissance de Seth jusqu’à celle d'Énos, il s'écoula 205 ans,
ce qui fait 435 ans; depuis la naissance d'Énos jusqu'à celle de Kaïnan, fils
d'Énos, il s'écoula 190 ans, ‘ce qui fait 625 ans; depuis le jour où naquit ‘un v.
Kaïnan, jusqu'à la naissance de Mabhalalail, fils de Kaïnan, 1l s’écoula
170 ans," ce qui fait 795 ans. Après la naissance de Mahalalaïl Adam eut *B13v.
930 ans accomplis, ce qui fut la durée de sa vie.
D'après la Torah, qui est entre les mains des Juifs, et qu'ils mutilèrent
en réduisant les années de la vie des patriarches avant la naissance de leurs
enfants, voici quelle est la supputation des années, qui comptent dans la
chronologie du monde. La Torah syriaque dépend de la Torah (des Juifs),
parce qu'elle fut traduite de l'hébreu après le christianisme et la détérioration
(du texte). Il y est écrit qu'\dam vécut jusqu'à * la neuvième génération F1"
des enfants de ses enfants, c'est-à-dire jusqu'à la 56"° année de la nais-
sance de Lamee, lils (de Mathusaleh, fils) d'Hénokh!', " parce que les Juils "Cr.
ITS ANT
!. C fils de Noé.
PAIEMENT
ACID v
582 AGEMIPNES MIS | 1 .- TONNENN ÉD
ll Fats als mul Cox al Bis De sol &S Ts ssh
es . . al als à Ce à le pst Ci | 2 le La Les Les SE AN
A ”l Er le Pa CS De yes &e &l ss san it ml
pe es Le Que YA A JU CUS Ah po ns &e Cyes JUS Ah
dub 1 Gloss es “ 9 Le Que Qu es 4 4 Ji AY ah
ONE hist a as D I rest ds pu Ces &e ses css &U rs
Mn 5lÿ Gin D stts dus du à El dl chése As po Cyan es
N FRE QJa9 lets 4 Le PS ol AS e Las . A Es hs Cssie |
el LA Q* El wlsæel SÂ le) w or Er Cr s de ele les Je 8:
el il 3 À es) Au Ce &loes sas p5Y e . rs >| ES
1 MB ls ES Lot Dal, _ sels BRPAR Lt, 3, A0 dé
F4 PAT _ .
ÿ
AS baetainfra. — 5. AB sllt, — 6.18 ose sue, TON
ne RENE Ex ts op \—"
9, À om.
avaient réduit de cent ans les années d'Adam et des autres patriarches avant
la naissance de leurs enfants et les avaient ajoutés aux années de leur vie
après la naissance de leurs enfants. Hanan (Anne) et Caïphe, grands prêtres
des Juifs, voulurent réfuter l’avènement du Messie et disaient que le temps
de son avènement n'élait pas encore arrivé. Les Juifs écrivirent : Adam vécut
130 ans et engendra Seth; du jour de la naissance de Seth à la naissance
d'Enos 105 ans; du jour de la naissance d’'Enos à la naissance de Kaïnan
— 90 ans; du jour de la naissance de Kaïnan à la naissance de Mahalalaïl —
70 aus; " du jour de la naissance de Mahalalaïl à la naissance de Jared —
65 ans; du jour de la naissance de Jared à la naissance d'Hénokh — 162 ans:
du jour de la naissance d’'Hénokh à la naissance de Mathusaleh — 65 ans;
du * jour de la naissance de Mathusaleh à la naissance de Lamec —
187 ans. Si nous comptons d’une façon exacte ce que nous avons exposé, le
nombre des années arrivera à 874 ans jusqu’au jour de la naissance de
Lamec. 56 ans après la naissance de Lamec, père de Noé, qui fut la neu-
vième génération depuis Adam, Adiun eut 930 ans accomplis, ce qui est la
durée de la vie d'Adam.
BE] = COMMENCEMENT DU DÉLUGE. 583
DE bel NW | |
126 a st D 4 cd dla ls ls UYAN fs Las
aide Lis - Se 9 Ke æ Ale pal Le ge, CJ* “re Qnea>s : Le & les
ol Es Ah je me JE «l Les Pulls dul 3e at dl el
réal = ge O6 Ah A Dis des EU, Je, AU ais pol
6 EL 06 pal s pe et VE St ps Cl CH Col dal
2 De SU SAS 11 . Du LE Hi. & -
e Ne 1510 eL on 22) 13 7 nn ŸJ + = me Von Æ
nl A Le A " 1 L'aises L Xl JL boss (r23 F3 Je)
*
1. Ce titre ne se trouve que dans les AB. — 2. À <$ B à e à o
SU CN > Lesmmots dép. sont omis dans le C. -— 6. A
, , ES PA
RES - 7. À url. — 8. À add. = HOTB Se. — 10, B LS. — IE C
ne 12 Pr, — 15. Boom. — 11. B His. — 15. B EE 16. B om.
LE COMMENCEMENT DU DÉLUGE.
Ceci est exposé, comme preuve et argument pour ceux qui n'ont pas
lu ni scruté les livres sacrés, sans parler des autres, (et qui prétendent) que
la vie d'Adam ne dura pas jusqu'aux jours de Lamec, père de Noé. Après
une durée de 1656 ans, selon la chronologie, naquit Noé, fils de * La-
mec. Lamec, son père, prophétisa de lui, qu'il soulagerait le monde de
ses péchés. Il est écrit que les enfants de Seth, fils d'Adam, et sa descen-
dance au nombre de trois cents hommes, se réunirent et descendirent de * la
montagne sainte chez les enfants de Kaïn dans la plaine maudite, qui avait
reçu le sang d’Abel, poussés par le désir d'entendre leurs jeux et leurs
amusements, Les filles de Kaïn s’unirent à eux, et ils commirent l’adul-
tère avec elles.” Quelques jours après, lorsqu'ils voulurent remonter sur la
montagne dans leurs demeures et leurs domiciles, la montagne devint de
feu devant eux, de sorte qu'ils ne purent pas s’en approcher ni y monter à
cause de leurs péchés. Ceux qui étaient sur la montagne, supposant que
le retard de leurs compagnons était une chose grave, et voyant qu'ils n'é-
taient pas remontés chez eux, ne cessèrent pas de descendre, l’un après
l'autre, eux-mêmes, leurs enfants et leurs femmes, jusqu à ee qu'il ny eut
Mi
AMI
UN LE
At HIUIRUE
RON HITS
L
584 AGAPIUS. KITAB AL-‘'UNVAN. [28]
melmel dès Do dal 35 SA és lots HI al ssndl sua
Fes pi An Les Dis OS Ms 6 Gi Slonmes 99 he Ya)
a alone ai he Ets CT, ed \!| Hell à . u 7 "als Rs Ysls
w
Goes DB FO de PO Mat St Lol at JS Miss a.
rsÿs heal Ge Ve ne ve sel is ss pe di Me De CE
Je Gb mue ‘al EN Ms, os Ms Lun til NO
gibe ES Le os Le Ji jés slt 3 ol dis bles à 52)
hs i ue Gt EL LB PAG 2 Di SES JE etes
LU ul Jedl G hype Jéb bus mé ass dl LA DV dis us
ges Lit Le PL a 4 Qi GE bats LE 2 Lt
Fu At NOTA ss & Le ele DE olell on al Le H-Y! 4j all ET … à loss Cx! *
. Au lieu du passage depuis le mot &.äl le Ms. A donne all ele à re Le.
\f A E bu Ds Bet je se IN ll
£' te Vue Es e N ee gb! + | DE x re 9 LS 3 ls 1 Ep > r 5 P { 5
" * HR AE s
di | A C se 22) ADS a = À end $ #k ba Lt Ge els 4 = DJs AB Fe LL —
NON. ON. 5. AS Ee. 1 ENRAUCMA Lars. — 7. C om. — 8. A
sbi. — 9. À ge — 10. Aom.— 11. AB Si, — 12, À Cds, — 13: BCom:
1 A QG pe SM él. — 15. A om. CL. — 16. AB Lists — 17, ANNE tSS
18. Hoc A. In C AA B sl. — 49. À cp. — 20. A b..
que Noé seul qui restät sur la montagne; il avait alors cinq cents ans, et
il nétait pas encore marié. Alors Dieu dit à Noé qu'il enverrait le déluge
sur la terre et submergerait la terre et ceux qui se trouvaient dessus. Et
Noé se leva, emporta le corps d'Adam, père du genre humain, descendit de
la montagne et se maria. Toute la descendance de Seth et de Kaïn s’adonna
. à l'adultère, * déprava * toutes les voies de la pureté et descendit en tout au
rang des bêtes. La première cause de ceci, d’après ce que nous avons ra-
conté, furent Tubalkaïn et sa sœur Nahama. Le livre sacré dit à ce sujet que
les fils des Anges fréquentérent les filles des hommes, en entendant par les
premiers les fils de Seth et sa descendance.
Et la parole de Dieu et son commandement fut en eux et avec eux durant
leur séjour dans les montagnes saintes. Mais après qu'ils eurent fréquenté les
filles de Kaïn et dépravé les voies de la pureté, Dieu ordonna à Noé, qui
"Alm\. avait cinq cents ans, de faire le navire ; * et Dieu lui fixa le terme et lui définit
le temps du déluge au bout de cent vingt ans. Sur ces entrelaites, Noé se maz
[29] COMMENCEMENT DU DÉLUGE. 585
où
Fos EN d'u TES GI 755 Es au à
D nie it GS EN AE Bu WU G ol cu as do al
Elo Lt GS je DE Ge ce Pou D Gauss Vs 2 45 TE Ge les
dust re de GA mb JG es ll LES 7 ds os da Y
bass loss ot al 41 Ras 6 Moadh M at dt à aie Vis
nJI Lil Ge dé A best Os; Vo Let LS ables hoss Ge
bars LQY aéls 45 at de Llé je JS Lou Ji per des Gi Jé
Ce Gyyidl EU al Ge Us ax SLI ed pal JS Ge él x
Dés its des de
& AL lat Le à ae Not des |
Ls F lave 20 sit LUS) ME ee | Le ri ds do) re AUS ail Css
AUS 2, BC'om. — 3. B seul (55,5 À seul ess, — 4. À ab. à
RE GilbocinA, CLR G,S — 7 CE 5. —8, C om. — 9. C 5». —
10. Bit. — 11. Psaume vir, 13-14. — 12. Depuis le mot abs BC. A om. — 13. AB
D A AB. — 15. B Li. — 16, A om. — 17. À =, — 18. À à En —
( \ " BP
{ \ sn ni
19, À À ci JOUA 7
rla, comme nous avons déjà raconté, et engendra‘ trois fils, Sem, Cham et Ja-
feth. Et Dieu, qu’Il soit béni et magnifié, leur fit voir durant ces années l'arc-
en-ciel, dans la partie inférieure duquel il ÿ eut une corde de feu et des flèches
de feu ; la corde était tendue; tout était en feu avec un glaive de feu, qui bril-
lait dans l'air d’une façon permanente. Cela est expliqué dans * le Livre des
Psaumes, où David le prophète dit : « Son glaive brille et son arc est tendu:
et les traits de la guerre et de la colère embraseront tout‘. »
Dieu voulut que les hommes se repentissent et renonçassent à leurs pé-
chés et à leurs erreurs; mais ils ne firent pas pénitence et ne se repentirent
point ; au contraire, ils tombèrent dans toutes sortes d'impiété et toutes sortes
d'hypocrisie. Ils commencèrent à se tuer les uns les autres; quiconque était
plus fort que son compagnon,” le tuait et le mangeait pour se rassasier à
cause du manque d'animaux et de bêtes. Sur ces entrefailes, Dieu réduisit le
délai de vingt ans, avancça la date du déluge et la fixa au bout de cent ans.
Alors Noé eut six cents ans et Sem, son fils, cent ans. Dieu agit ainsi par sa
miséricorde pour eux, pour les empêcher de s'égarer, de pécher, de faire
couler le sang entre eux et de se manger les uns les autres. Maintenant avant
1. Psaume vin, 13-14.
DT ATIGNE
ME
ile
a] (LE
Dale
arte [LÉ
2] TN
Le INDE
AIS.
at Ce, [Ie
OMS
D lux
A Te
“js HO
“it |
586 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. | [30]
: te CS : É Ë …. , At Re © . à 11: ë
Gr 3) he. el > ET ét à)
“2: 9 : ” _ . …., : .
Ko Don CN Goedl Goal G Se LU ir JIQUI
orles all dois a Eu al Has de Es sa ot el sl NT”
Jet SE Es a CU & al. ce JS
sel 4 U Le Us DYHe Aloe de de le ous à led alrll
D 66 Lie y louñts pou ALU Lis ae sol Xlansl LE saalal
Se s at CNE Q* y) SE)
DU OU LES Lis &U Es 4 ah SU le est Gi Les
JE à Le null nt de mot ses DE S) «le ç Qr* lai de & Las Les
gril = ce d'ou Y Ad dmgh an ses OR:
Je OR, us Ge AL ete SNS Ie RS
ss =] Er É L LE Qu (s: QD re gl ni . “ nr les &! 1.)
s 1 ee FT D & : F GS
4 Lea &l> 3e ee din & Lo Er a) sun ui À Cr ot: os a)
Cr
1. À Lex re SM, 9 À ss — 3. À GB, ps. — 4. À om. — 5. À om. —
(
DR. 25, x OR à Lis st, HA ses UW AD LL: et infra.
ss
— 11. À Less. — 12. À om. — 13. À ix….
de nous mettre au récit du déluge, * il faut que nous retournions à la narration
du temps de la vie d'Adam et de ses enfants jusqu'au déluge pour expliquer
la chronologie du monde jusqu’à cette année.
Il est écrit dans la vraie Torah que les Septante “savants traducteurs ont
traduite, qu'Adam vécut 230 ans et engendra Seth son fils à son image et à
sa ressemblance. Adam vécut après la naissance de Seth 700 ans et sa vie
avant été de 930 ans, il anourut dans la 5° génération, 135 ans * aprés la
naissance de Mahalalaïl. Quant à ce qui concerne la Torah mutilée, que les
Juifs mutilèrent après la résurrection du Seigneur Christ en réduisant le
nombre des années, il y est écrit qu'Adam vécut avant la naissance de Seth
130 ans et après la naissance de Seth 800 ans. Les Juifs réduisirent les années
de sa vie, qui comptent pour cent ans dans la chronologie du monde, et les
ajoutérent * aux années de sa vie après la naissance de Seth, qui ne comptent
pas dans les années de l’histoire du monde. D'après le calcul, * que les Juifs
mutilèrent, Adam mourut cinquante-six ans après la naissance de Lamee, père
de Noé. Seth vécut 205 ans, d’après la traduction des Septante, engendra
Énos et vécut après la naissance d'Enos 707 ans: sa vie avantété, de) P2#msr
RTE COMMENCEMENT DU DÉLUGE. 587
he sy Zola Us À arte el au VŒMS SLR ee, 2
os LL luth Le Les Qi ul 24 Gal G CU oi G L
Né ue uns de &l je des Si Li LR ab Lu ur li
ge Qt lois Que mes À élilé st 4 ds OÙ ue Ge les gel 4
*
dl le ‘usl5s JU Sin m0 os A Les El «le
PS Sd LE ie us Y AN d x LL 5
dé mie ls EL di RU Lodl 3 bond Mia de ls x
Jss Lis >) Fun Cr Jil À es y! En ol eo) Tooë sl | m2 rs &)
dus St HN VE us &L lb Sail les 8 lat OU DEN de
Un Linie, sil JUS dub OÙ du on (les DES
Lels hs Jos Cr Fo Cr 9 EL ele Cp dl à ls Le JS
D Ps A BU Lois Le loi sl Ho SL de
Dsl DES 4 as ae ve les DUS d als Our Ge Gel dl
lLAom.—2.A SJ —43 À lot — 4 A ue — 5. A de, — 6. IHoc in C: in
de pis ls AC sep! B 2 8. V. H. Gelzer. S. J. Africanus, 1, p. 68 et
AB 55 83-84. — 8. Ce passage depuis * dans les BC. — 9. A Qi demi, — 10, (om.
— JL. COS, — 12, À Le Faune,
il mourut dans la septième génération, vingt ans après la naissance d'Hénokh.
Quant à ce qui se trouve dans la Torah mutilée, qui est entre les mains des
Juifs, qui fut réduite par eux et d'après laquelle fut transcrite la Torah
syriaque, ‘il est écrit que Seth vécut 105 ans, engendra Énos et vécut après
la naissance d'Énos 807 ans; ils réduisirent des années de sa vie cent ans, qui
comptent dans la chronologie du monde, * et les ajoutèrent aux années de sa
vie après la naissance (d’Énos); et ils ne les comptèrent pas. Ils avaient de
même réduit les années d'Adam; et ils firent la même chose pour les autres.
D'après ce calcul il mourut dans la neuvième génération, ? 108 ans après la
naissance de Lamee, père de Noé. Afriqoun le savant dit que Seth, fils
d'Adam, inventa le premier les lettres et enseigna l'écriture et la langue
hébraïque. Enos vécut 190 ans avant la naissance de KNaïnan, el il véeut après
la naissance de Kaïnan 715 ans; sa vie ayant été de 905 ans, il mourut dans
la huitième génération, cimquante-trois ans après la naissance de Mathusa-
leh. Quant à ce que nous trouvons dans la Torah des Juifs, qui fut réduite
par eux, et dans la Torah syriaque, qui est copiée d’après celle-ei, il y est écrit
*
qu Enos vécut 90 ans "et engendra Kaïnan; avant véeu après là naissance
RSR
AC In
A A TITD, Vo
(Cr NCA
in | JE EE
M OMIEN
Le | (LINKS
(La ls
5 If HN
ë HAE
“RTE
DA
“ JATR
CUT
st TR CNE
M (CMTENE
“ JU
“A IN
BON.
FAC ae
588 AGAPIUS. KITAB AL-'UNVAN. [391
Jes rs Ale je & Css dl dl LE ol GO Lls &e Lie us
HV 4 de D CN mul De Eat Riu de de Gymes à QU
. .
be) CE ste LIU TIGER ES
Dane NU alé Eve Fall 5slliti CAC
et" held dés Le cles GO)
1 nn MEN Je SR po CEE
gs Due 24 4 ah D ae Ge les Le Gies us tb À
em) et Lau Jai 2 À ess us ilot.
>» A
sont al SG A LA Gb de Ye Ge ps dé Ge Le 7 Gb
. d'ab au ve less d'A JS OR)
gs My Ge &e Gsli ob Gal de UN Jedl ls &e Gite lil
SR ER
dell 4 ol de ces el ls al CG & lé pot d ae
iuubsle cine dote RER
1. A Lors ML, — ), A 5,6 et infra.
de Kaïnan 815 ans, il mourut dans la dixième génération, 84 ans après la nais-
sance de Noé. D'après ce que nous trouvons dans la Torah, * traduite par les
Septante, Kaïnan vécut 170 ans jusqu à la naissance de Mahalalaïl et 734 ans
après la naissance de Mahalalaïl; sa vie ayant été de 90% ans, 11 mourut dans
la neuvième génération, 55 ans après la naissance de Lamec, père de Noë.
Kaïnan véeut, d’après ce que nous trouvons dans la Torah mutilée, 70 ans et
engendra Mahalalaïl; il vécut après la naissance de Mahalalaïl 834 ans, ct il
mourut dans la 10° génération, 173 ans après la naissance de Noë. Mahalalail
véeut, d’après * la vraie Torah, avant la naissance de Jared ” 165 ans et
après la naissance de Jared 730 ans; sa vie fut de 895 ans, et il mourut dans
la dixiéme génération, 34 ans * après la naissance de Noé. Mahalalaïl vécut, d'a-
près ce que dit la Torah, qui est entre les mains des Juifs, et la Torah syria-
que, 65 ans avant la naissance de Jared; il véeut depuis la naissance de Jared
830 ans, et il mourut dans la dixième génération, 284 ans après la naissance
de Noë. Jared vécut 162 ans avant la naissance d'Hénokh * ct 800 ans après
la naissance d'IHénokh: sa vie fut de 962 ans, et il mourut dans la dixième
génération, 266 ans après * la naissance de Noé, Jared vécut le même nombre
[33] COMMENCEMENT DU DÉLUGE. 589
o Ja les Les BU sil og pe pad ua Las Gël EAU 2, si
ds oeil, LI de PAU ssl Boss Geodll à 5 à, | Gil
ms Css! esl “il LE aie il EE tect Q pers J 554) oi ne
spl LÉ EG Lg dé je Le Gus mb et de A Ge éb Li cou
SN SONO les YA US ai lose Par lie gdlle éoccrill
Ko sel y — À D si LS a Le Los Bgñaes D LE Loue
ge Ji! Lane Fe 2 Ass [y Le perl du Go DA He
mi Dés LU Je Le Mes al Ps Lo gl ae Ge at
: È a : . Ne TEEN : ne : in . .
el À Le nl pre 3 Us EE gril oo Lg er st ce a
D LL Li cul N LAS SN +) ds 5! ù © * Box.
DA ee — 2. Sic AB: C Le. — 3 ABR<L — 4, À sb, — 5, À Lis —
5. Bouin An à Cul - 8. A A as 04 Gi pus.
Con — OA NU AR. B add. 55. — 15. A lui, —
16. AB ail C ss lApantir déteemotitoutroequi suit, C 17 v.-C 18 v. et B 21-
B 22 v., est omis dans Le Ms. A. — 18. B Ls . — 19 Bis +,
; 2
LE
d'années d'après la Torah mutilée. Sous ce rapport la version des Sep-
tante s'accorde avec la Torah mutilée des Juifs. Quant à l’accord des années
de Jared dans la vraie Torah et dans la Torah mutilée des Juifs, c’est un des
arguments qui indiquent la corruption et la défectuosité (de ce dernier texte).
Il y a encore une autre raison pour cela : si les Juifs avaient réduit (les
années) de tous les (patriarches), il se fût trouvé qu'Adam aurait vécu pres-
que jusqu'au déluge et jusqu'à la 174°° année ” après la naissance de Noé. +*B1,
Mais les prêtres juifs ne voulaient pas de scandale; cependant ils tombèrent
dans ce qu’ils avaient cherché à éviter, ce qu'on voit d’après les preuves et
les témoignages des livres, que nous établirons et vérifierons plus loin, de
sorte que la vérité de la Torah, traduite par les soixante-dix commentateurs,
sera manifestée, si Dieu le veut.
Quarante ans après la naissance de Jared se termina * Le premier millée + Gi,
naire de l'histoire du monde, d’après la version des Septante. C'est l'explica-
tion ct l’exemple de ce que nous avons dit (de la manière de calculer); cela
suflira à celui qui voudra compter toutes les années de l’histoire du monde.
Nous avons déjà dit que les années qui comptent, sont eclles qui s'écoulèrent
avant la naissance de leurs enfants; elles comptent dans la chronologie géné-
rale du monde. * Quant aux années qu'ils vécurent après la naissance de leurs +121 x.
EMPR MOTS", \. 39
DERISS
ME.
CRISE.
ro Le le
590 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [34]
RL cle eh éd SGEN MEN IE
last ons à Us &e ol die CCC ss A A GE se
a C1 SN tale pu on Eat ge We as gl ent Ge GO
dj pe Go us EL pl clé Gé Gus Le ab 2 oisl 4
Qi LL Gas DS ah SCAN dé pu Ce sl Ge dl els de
sales pu Ce CUS Ge lens die cute GT
Le Jyndo uns à an calé &e Due le Las Ye d ds OC A
ons à es 22 4 4h 0! Ji me pu Ge YA Ge ge Le 45
Sp, gs pa Ce de Ga We Le5 BG & es al As cit ee js
“pal mu OU ge Cod Le dé il ut Gé Ge di UM à
is & &e Ulis La Lg QU Less Les Le Lil O5 à
gx je ddl mot Ge es CS &ndl Jals * CUYI 4555 miss a Le
1,00 om, — 220 55 Bs>, — 3. Bb; Com. — 4/Hocim BC =.
enfants, ce n’est que (pour indiquer) le terme de la vie de chacun d’entre eux.
Lorsque nous nous sommes occupés de supputer la vie d'Adam depuis le jour
de sa création par Dieu jusqu'à la naissance de Seth, ses années furent de 230
ans; c’est le commencement de la chronologie de l'histoire du monde ; ensuite
nous y avons ajouté le nombre des années de Seth depuis le jour de sa nais-
sance jusqu'à ce qu'il engendra Énos, ce qui fait 205 ans; le total est de
435 ans; ensuite nous y avons ajouté le nombre des années d'Énos depuis * sa
naissance jusqu’à ce qu'il engendra Kaïnan, ce qui fait 190 ans; le total est de
* 625 ans; ensuite nous v avons ajouté le nombre des années de Kaïnan depuis
le jour de sa naissance jusqu'à ce quil engendra Mahalalaïl, ce qui fait
170 ans; le total est de 795 ans; ensuite nous y avons ajouté le nombre des
années de Mahalalaïl depuis le jour de sa naissance jusqu à ce qu'il engen-
dra Jared, ce qui fait 165 ans; le total est de 960 ans. Si nous y ajoutons
40 ans depuis la naissance de Jared, le premier millier des années de lhis-
toire du monde sera complet. D'après ce calcul nous obtiendrons les milliers
d'années de l’histoire du monde dans le temps de leur expiration, selon ce
que ” nous avons expliqué et décrit, jusqu'à nos jours et notre temps, an-
née après année et mois après mois, si Dieu le veut. Les spécialistes “et les
hommes instruits comprendront d'après cet exemple, comment se comptent
[35] COMMENCEMENT DU DÉLUGE. 591
(9)
il gUu Je Le gs uns EL Et es Ji ls de ll
Pas. !
g) bis ©
= _. 4) Je si x Q Je his d) Ale “ al g->2)
UD: _ Dei > ,- FE ar Dés ue, Cr 8 DS à Lait Lin
—
LL. . ” os il CA a as ‘ares és aie Al Lt (ss à
EAU lost 5 Le de Le AU alé ee te NW ds his As
Se st Ji Les Da ab “Las Le CA Eh sh sal G ei
A Je Cat d dé à > de
Rd . d, à &. QU Ai dl Ji ai dis
est D el USA Le Res get 92 7 Mrs Gi dl dés ne &-
gs Lot poil ci db LES “u
Se SU el LL ee 22 ps a 5
Jos nb sr ol À sÂ
le | en Ke 3 5#tL
J salle Spsslt Q* 58> lle 392) Le Yl & ls & U Un 4.5 v: ls A
On D COR. DB M. — qua sb. — 5. Cadd.
ET LS LE
2. — 6. À Lis. — 7. À al 0 D JUN AB ze Si,
PA Le _ Le
— 11. AB om. — 12. Cest dans CB. A om. — 13. C »LL B bb.
les années de l'histoire du monde depuis le commencement de la création
Hénokh vécut, d’après la vraie version, 165 ans jusqu'à ce qu'il engendra
Mathusaleh, et 1l vécut 200 ans depuis la naissance de Mathusaleh, de sorte
que ses années sont de 365 ans. Pendant toute sa vie, il avait prié humble-
ment Dieu qu'il le transportat au Paradis, et Dieu exauça sa prière, accepta
son appel ‘ et le transporta au Paradis, 200 ans après la naissance de Mathu-
saleh et treize ans après la naissance de Lamec. Quant à ce qui se trouve
dans la Torah mutilée, qui est entre les mains des Juifs, et dans la Torah
syriaque, qui en est la copie, 1] Vv est éerit qu Hénokh vécut * 65 aus et engendra
Mathusaleh; et il vécut après la naissance de Mathusaleh 300 ans: et Dieu le
transporta au paradis, 300 ans après la naissance de Mathusaleh et 113 ans
après la nuissance de Lamec, père de Noé. Hénokh est le même qu'Idris. Cer-
tains savants aflirment aussi qu'Ilénokh, qui est [dris, fit connaître, expliqua
et enseigna ‘ l'écriture, les lettres, les étoiles (l'astronomie) et le calcul. Mané-
thon, savant d'Égypte et astronome, allirme que Dieu éleva Hénokh jusqu'à
la sphère tournante et lui fit connaître les signes du Zodiaque, qui s'v trou-
vent, les étoiles fixes et errantes, les horoscopes, les termes de l'influence
SN AVI 6.
“Ba.
ACTU
… CRIER
al TA
+ Er.
RMI.
M )} UT
CRUE,
# IDE
(ET),
ju] REIN TS
592 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [36]
JUS Lens ponll 3 alé St JG ik pomdl de Di pe Es Les Les
ogbl Jos, DeRun CSS ANT Done pl lol ol muxs Glall
* ga
Le ils &ms àl mise les
Sn cs dlus als ot LL colon tiens
*
A y rs sl EU d as
Last Was Hs SMS at GS HAS NS,
bed S abs us Lies CN NO Abe pas Ge E Mo | ME
La dll les Ok Li DE CN EM Ds dé je Ee le dl sul
dur él» 7» 4 Ah Cam es Ds zs dJ dé à iles 5
Ho 0 sait bel bals es dus des CES
soul ot SN Re Ir e SN EAU)
Eee A Qr Re Cr JS & lee ele) cela Les Les Jos " Er LLs
À & less 54 les (A
1 € bel B e5iiell, — 2, Ce passage dans (‘: dans B il est biflé, mais li-
sible. À om. — 5. A ail — 4 Com. — 5. AB pass sus, — 6. A pie, — 7. À
Rent +
au lieu de ça LS} Lo pe,
des astres, les décades des degrés, les constellations qui s'y trouvent, et d’au-
tres mystères d’astrologie. C’est pourquoi on dit que son livre des étoiles
s'appelle livre du sens caché. ? Tous les Harrantens, qui adorent les idoles et
les étoiles, s’en tiennent à l'avis de Manéthon l'Egyptien. Mathusaleh vécut
187 ans * et engendra Lamec, père de Noé; et il vécut après la naissance
de Lamec 782 ans, sa vie ayant été de 969 ans. C'est ce qui est éerit dans
la Torah, qui est entre les mains des Juifs, et dans la Torah syriaque. Cela
indique aussi, comme nous l'avons dit, leur corruption et le retranchement
des années, que nous avons rapportés.
Mathusaleh mourut duns la dixième génération, 600 ans après la naissance
de Noé, l’année où le déluge eut lieu. Lamec vécut 182 ans et engendra
Noé; et il vécut après la naissance de Noé 590 ans, * sa vie ayant été * de
777 ans. Sur ce point, c'est-à-dire sur les années de Lamee, la Torah mutilée
des Juifs s'accorde avec ce qui se trouve dans la Torah * traduite par les Sep-
tante, avec analogie complète, sans aucune différence. Lamec mourut
595 ans après la naissance de Noé, et la mort de Lamec eut lieu cinq ans
avant la mort de Mathusaleh, son père. Noé vécut cinq cents ans et engendra
[37] COMMENCEMENT DU DÉLUGE. 593
de LU gt al Le Hs ré dé ce le EG Ets des de 4 As
des AL 7, os lei Lé ess EN nez GG Obs Les
SU JU Gps he de GG ua po 75 de à Lo Es 5 cts
et omis ls >) Bbaus Oo Je TL ou Ll a Le
Diese Chdls DU 7 Ge be Due murs Dot is lOlielss CE
D D Cul onsume, PA y ee ce He,
a DS
ml Ge pes CRC EC pt MUR un dis LS
els au RE JE JG Mile LEN WG Re deb ls licell
Rss MN Else Let ame bises
me Ju il es Cle Ge LS Gil Sol SL 20 oñus Ress
D CC EN SMEMNCnL,, 2, Le Ge A
jee) se. A 5 Com 4.4 Dei. — 5. AB Enr
6. AB Gt. — 5. A om. — s. AB Le Nt ES de. — 9. AB sl, — 10. A
om.— 11. A JS Lal, — 12. À at NS C AB 5. — IGN A SAN —
15. À Lo Gus LP ur Ni À _. — 17. Ces lignes sont biffées dans le
MS B#Aom.— 18. À LE RAT Lol — jo, À SULTAN 0, Cut
PA
B Media).
Dr
Sem, Cham et Jafeth en l'an 600 après la naissance de Noé. Sem, son fils,
étant âgé de cent ans, le déluge se répandit sur toute la terre. Noé entra dans
l'arche “ avec ses trois fils, Sem, Cham et Jafeth, les trois femmes de ses fils
et sa femme, le vendredi le 17° jour du second mois lunaire. Dieu fit pleuvoir
du ciel sur toute la terre pendant quarante jours. Les sources de la terre
débordèrent, et la terre fut submergée avec tout ce qu'il y eut dessus, * les
hommes, les animaux, les bètes, les oiseaux. Leur sortie eut lieu le dimanche
le 27° jour du second mois de l’année suivante après 366 jours; 1ls restérent
dans l'arche (366 jours), parce que l’année fut bissextile. Certains savants
disent qu’ils n’y auraient rien mangé, ni eux, ni ceux qui étaient avec eux,
des animaux, des bêtes et des oiseaux, * pendant toute la durée de leur séjour
dans cette arche.
La longueur de l'arche fut de trois cents coudées, sa largeur de cinquante
coudées et sa hauteur de trente coudées; l'arche eut trois étages. Josèphe
le Juif, le savant, qui écrivit sur la destruction de Jérusalem après l'Ascenston
DUT NT
RES
MAIRE
% AN DID
B 26 v.
"(Css
F: La Li (EST de CS ot & Lo PS Vrs>l al Je dl &) Sp |
594 AGNPIUS. KRMEXB A T="UNNAEN [38]
gmiinl Les TU Liu G Seul Ggs ot LU CA mul te
RS, Er es sn wi os St Ge es
de ls Gal a ES es DR lue ce ie Les Go SV Eh
Les das is da à au act JU LUN Je ljiemensmels ee
AU JeY Lot I ss Gal be as V5 de de Lil EF Lisis
&ls LU eds PR au Ge Li QU G LU Jéle Jiil Ling Eu
Cu PE ss AU 2 put ge QU ON & ps du Ge &e Cpmpls
ee, On Qi Ge 65 dei TE Ge »4 ah OÙ A SN de 0
ds
us àb Gas qése 4 4 0 Jade pe Ge est ML
LL Gas 4 a Ji Ji mé pa ce cé M We Ls5 g à
l
Cr 0
1. Ce passage est omis dans A. — 2. C CL — 3. B os B É Gb Ai,
— h. Ces lignes depuis (js sont biffées dans le Ms. B. À om. — 5. Ce passage est
omis dans le Ms. A. — 6. AB 55e ie. — 7. Hoc C. À LN; B (5! il. — 8. CB add.
Ses, — 9. A Est DS. — 10. À Lie. — 11. À bus,
du Messie Notre-Seigneur, affirme que les planches de l'arche auraient été
dans la ville d’Afaméa ‘.
Abidénos et Alexandre (Polyhistor), * philosophes grecs, aflirment que
Kronos fut le premier homme; il montra et découvrit à Ksis que le 15 du
mois de Haziran ‘ aurait lieu une grande inondation et le déluge. Lorsque
Ksis en eut entendu parler, il partit, en se dirigeant par eau vers la contrée
d'Arménie en bateau de bois. Ils prétendent que des planches de ce ba-
(eau se trouvent sur la montagne d'Ararat, et qu'elles guérissent jusqu'au-
jourd'hui les habitants de ce pays *. Quant au lieu où s'arrêta l'arche, ce
récit s accorde avec celui de la Torah. 344 ans après la naissance de Noé
s accomplit le second millier d'années de l'histoire du monde. Nous avons
déjà dit que le total d'années jusqu’à la naissance de Jared était de 900 * ans;
si nous y ajoutons les années depuis le jour de la naissance * de Jared jusqu'à
la naissance d'Hénokh, ce qui fait 162 ans; — si nous y ajoutons aussi les
années d'Iénokh, depuis le jour de sa naissance jusqu'à ce qu'il engendra
Mathusaleh, ce qui fait 165 ans: — si nous v ajoutons ensuite les années de
. Cf. Josephi Flavii Antig. Jud., I, 11, 5. — 2. Comp. Georg. Syncell., I, 54-55. Ksis
toouôpos. Mich. le Syr., I, 14,
1
[39 COMMENCEMENT DU DÉLUGE. 595
Sn gs ab D Qi sde pu Ge dl CE le 65 & Ee Gil dues
Gloss Ull . las A GA poil NO Os cab & files OUls &l
eu) FE cr» Ho je LE Cyavlo des Li as Le nus es
A Ge lies pst pal ÿLe ei R . l eS Los L de SU
DO JL MN 2, &, Due Qu OL &
an... ae DS LI à) le PC UisS 1 & ÿ
Ass Le fs LOL de waste CS ee SAS fps Le puens Les dl
te ru A pl y JeYl D ges d pi las RL
LU ps Else rot 5, AY US sl es pl 5 Je
rs ons bols LL AJ LU Géls ali à D 5 La mors r>
143208
1. Com. — 2. A Qt — 3. AB rame D LE = C0 =. —
OO O0 À 2 el, 7, À om.
0 J
Mathusaleh, depuis le jour de sa naissance jusqu'à ce qu'il engendra Lamec,
ce qui fait 187 ans; — si nous y ajoutons ensuite les années de Lamee, depuis
le jour de sa naissance jusqu à ce qu’il engendra Noé, ce qui fait 182 ans,
— les années Jusqu'au jour où Noé naquit arriveront à 1656 ans. 344 ans
* après la naissance de Noé s’accomplit le second millénaire, comme nous
l'avons déjà rapporté. Le total d'années de l’histoire du monde depuis Adam
et le commencement de la création jusqu à l'année du déluge est de 2256 ans,
d’après la version des Septante. Quant à ce qui se trouve dans la Torah mu-
tilée * et réduite des Juifs et dans la Torah syriaque, le total d'années y est
de 1656 ans. Quant à ceux qui voudraient faire la somme et le compte de
ces chiffres, d’après ce que nous avons expliqué et exposé, nous lui avons
donné la méthode pour en faire le compte et la supputation. Il ÿ à eu
d'Adam à Noé dix générations : Ce sont celles d'Adam, de Seth, d'Enos,
de Kaïnan, de Mahalalaïl, de Jared, d'Hénokbh, de Mathusaleh, de Lamec et de
Noé.” Lorsque Noé fut sorti de l'arche, il fit à Dieu des sacrilices, et le Sei-
gneur sentit la bonne odeur des sacrifices de Noé et le purifia.
596 AGAPIUS. KITAB AL-"UNVAN. (40!
] 5 as
7 Xi) ur
LAS dde Cpe Dale d Les Gal Ce CU LU Got all vtlecls
sans dll jollo Fosël cp pol do de AN ane OUI Ÿ Call
a Le, de Ja QU la és 5, ele Eu ds IN ls At
OR. a La es alt né D us es gl SUN te 5 xls 6,aœl ee Sy
FepaYyt at call ons Gal re Uuls sale 4 LA
* 328. a) Le
rh KR die dé pe Vas ge DU JE du ne EoYl cas s
be sell SK Fes ui LS AA QC ‘ sb > As 15 L, js op S so Eo
1. Ce titre se trouve dans AB. A =cält 25. 9, À _calt 5, __3. AB 25, —
ee es re | is
k. À ser. — 5. AB om. -— 6. À om. — 7. C om. — 8. À NA LL as. — 9, C
CT B cs NUE À È =. 10200680 MATE 11e lon B 2,5
4 PA — —
ra * ' / F4 .
A sens v. G. Sync., L. 82 : Éws ‘Pivoxoupoupuv. — 12. C 445,32 BC 15,25. — 13. AB
er 7 D Ty rer
Le, Mi Ici d au lieu de , A om.
4 ——
L'’ARC-EN-CIEL.
Dicu lui donna l’arc-en-ciel comme gage contre le déluge et comme son
signe à lui et à sa descendance dans les siècles des siècles. Dieu combla les
“Au enfants d'Adam de sa clémence et sa miséricorde. ‘ I] leur donna l'arc, la corde
et les flèches; et Dieu les fit de différentes couleurs, rouge, verte et d’autres,
qui indiquent la satisfaction de Dieu, parce que la traduction de « chumreh »
“1.2 v. (rouge) el € khaudreh » (vert) d’après l'hébreu * c'est la satisfaction et la mi-
séricorde de Dieu. Dieu le fit comme son signe à lui et à ses enfants et comme
gage contre le déluge dans les siècles des siècles.
“| 260 LE PARTAGE DE LA TERRE.
Après le déluge, la terre fut partagée entre les tribus des enfants de Noé.
Les frontières de Sem, le premier-né de Noë, s’étendirent de la Perse et de la
Bactrianc jusqu'à l'Inde, c'est-à-dire le pays de l'Inde. Les frontières de
‘
fai] PARTAGE DE LA TERRE. 597
7 DD pos > QUE gli Sel a op SR A AN
Le. LL. CEST ss «he don GÂ abs
pee bo Cl QE Hub Le Gates Les ue GE El
6 2 EN Dons Lo 225 pol 25 ps fe is Le Gus is
Ge Je oise DV Gé ae Ml QJEY Les de Es es Ji
DA 9 EST Llss QUE CEA ° lots PCT PT prAl is ès
Skis AL ess SUV EU a let Ge LS Les pptles Wal sel
as Pol ou ol Ge Lees als Jsbs «ls Qt JS Li
a & Ji LE JW GG al blu Loge PE ll El al Ge Li Le
Des &L as ae CG E Guurs EU El a ue rs wes
LA JS — 2 AB EN, — 3 Com. — 4. À el — 5 AB Ch":
comp. Michel le Syrien, I, 7, 23-24 et 15. — 6. C om. — 7. AB L£&£is. — 8. AB om.
nn seit — 10. C 5. — 11. AB Et. — 12. A pl A — is, À Set ut
Cham s'étendirent du pays Rinokürüra à Gadès '; les frontières de Jafeth s'é-
tendirent de la Médie qui est le pays de Moçoul et la contrée voisine, jusqu'au
pays de Gadès, du côté du nord. Leur frontière, qui séparait leurs terres, fut
le fleuve du Tigre qui sépare la Médie de la Perse. Il y eut quinze tribus des
enfants de Jafeth, vingt-cinq tribus des enfants de Sem et trente-deux tribus
des enfants de Cham, ce qui donne un total de 72 tribus. Les limites qui
séparaient la terre des fils de Cham, furent le fleuve Djaihoun, qui est le
fleuve du Nil *.
* Nous expliquerons tout cela à la répartition des sept climats après la
division des langues et nous décrirons leurs habitants, leurs usages, leurs
opinions religieuses, leurs préoccupations, leur science et la culture de
leur esprit; nous parlerons de leurs animaux, de leurs oiseaux, de la durée
de la vie de leur population, de leurs mœurs et des merveilles qui se trou-
valent chez eux, après la confusion et la division des langues à Babel;
nous ferons mention des mers de chaque climat, de ses golfes, de leur
longueur et de leur largeur en parasanges, du point où ils commencent et
jusqu'où ils s'étendent, quelles îles, habitées et * imhabitées, S'v trouvent :
nous décrirons les villes célèbres * de chaque climat, si Dieu le veut .
1. George Sync. I, 83 : Éwç l'adeipwv. — 2. G. Sync., I, 82-83. Mich. le Syr., 1, 15.
Bar-Hebr., Ch. Syr., p. 7.
* JM.
"15207
MON
MES
TE
*YA113V
K |}$ STE
# |jf HUE
* 1330.
(DE
598 AGAPIUS. KITABAL- UNVAN. 142]
ge Ja dé ee ES EIRE
age de De sol bauil il old ne LS il lb Gogh * spl &5$
Age pe Le peurs LE dll Cysptal s es Jsdl 4 2 rs OÙ pl
Di ss ESS CA NO dplañs als de is liss Pole JE pal
ms GG ous I LE O6 Ys ea, Vas ous A de des
ab Que As 4 ds Ua ve dl les lat AJ ds ue O6
boss dl Je Coma Lu oël A5 Las & pus al «lens
ST
Le Gel ami les Die Au qe Le Guee el LU &6 Lt Vrai tal
ST TE Gifs rs àu QUS 4 a OÙ A ds po Ds
= fl es Le tes pans tb ur de SMS
AP ati 06 sl &s à L de Us 6 as ds nn
à io à ue di de ne Giles FE gs ur OÙS 4 xs dl
1. (om. — 2. AB ho) _) BU LE son 4.4 er: — 5. A cl Fr.
— 6. AB 5. — 7. B 26, A |. — 8. À ;! x. — 9. À om. — 10. AB
om. depuis {y Qt. — 11. C'est abimé in C. — 12. C om.
Noé vécut après le déluge 350 ans, et sa vie ayant été de 950 ans, il mou-
rut dans la quatorzième génération, 74 ans après la naissance de Sçaleh.
D'après ce qui se trouve dans la Torah des Juifs et dans la Torah syriaque,
que les Juifs mutilèrent * après l'Ascension du Messie, Noé mourut dans la
21" génération, 53 ans après la naissance d'Abraham, ami du Miséricordieux.
C’est une preuve de l’altération de la Torah par les Juifs et de la réduction
du nombre des années, comme nous l'avons déjà rapporté. Mais Noé ne ” par-
vint pas au temps de la naissance d'Abraham et ne vécut pas jusqu'au temps
de la division des langues. Deux ans après le déluge, Sem engendra Arphaxad
et vécut 500 ans après la naissance d’Arphaxad; sa vie fut de 660 ans. Sur ce
point la version des Seplante tombe d'accord avec ce qui se trouve dans la
Torah des Juifs. Sem mourut 74 ans après la naissance d'Haber. D’après ce
qui se trouve dans la Torah mutilée et réduite des Juifs, Sem mourut 70 ans
après la naissance de Jacob. Arphaxad, fils de Sem, vécut depuis le jour de sa
naissance jusqu'à ce qu'il engendra Kaïnan, 135 ans, * et après cela 430 ans;
sa vie fut de 565 ans, etil mourut 27 ans après la naissance de Phaleg. D'après ce
[43] PARTAGE DE LA TERRE. 599
Dlusll ES GES D sim vi ssY C»! | L'eat SN g+ Q* SA>| 9 Pose el le 4
HS ete >! ) y! ‘ CAL ° À 3 Q* SA> 9 ‘er el ls a, Es
ob Je Ja Lu Mas jee A Doie es St AU Ge 4 Chodl Lin
d Js Ha y ges ele 4 Ms D JE és au GES les sal
CS dn el) ls ces OS & Le 2 «ls Er ro CN s & LA de
* C2
NS Vs, slent & ON HN 4 au xs
Se a, Pinus, Li) us dau 1
IL, Bis D le hpbrles 53 el je &le Ses U al Lu
mél peël Ge pass qd LA Ge passe ms OU els G SI
me As à lol ER Lis OÙ dl alols de au Mau Hé 8 le
RC = > À om. — 3. B |5l À on. C ee. — LA Om. 5 À
Sol 9. JA om. Te al 110: e qu a. — ] il AB
=)
RG NS 7. Com. — 5. À 5,
do
qui se trouve dans la Torah des Juifs, Arphaxad vécut, jusqu'à ce qu'il engen-
dra Kaïnan, 35 ans, et ayant vécu après cela 530 ans, 1l mourut un an après la
naissance de Kahath, fils de Lévi, fils de Jacob. D’après ce caleul, il vécut,
jusqu’à ce qu'il engendra Kaïnan, 35 ans, et ayant véeu après cela 530 ans, 1l
mourut un an après la naissance * de Kabhath,* fils de Lévi, fils de Jacob.
D'après ce calcul il vécut jusqu'à l'entrée de Jacob en Égypte, c'est ce qui
prouve la détérioration (du texte). Kaïnan vécut 130 ans, jusqu'à ce qu'il
engendra Sçaleh, et 330 ans après la naissance de Sçaleh; sa vie fut de
460 ans, et il mourut 66 ans * après la naissance de Phaleg. C'est le second
Kaïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, lils de Noé; on ne trouve hl SON nom,
ni sa mention, ni ses années dans la Torah qui est entre les mains des Juifs:
il n’est pas non plus question de Kaïnan dans la Torah svriaque; * son nom el
ses années sont retranchés dans la Torah des Juifs. Dans la Torah svriaque
il est écrit que plusieurs docteurs juifs et des gens honnèles S'emportèrent
contre Anne et Caïphe, grands prêtres à cette époque, les blâämèrent et leur
reprochèrent ce qu'ils avaient fait au Messie, et Les firent cramdre pour eux-
mêmes à cause de leur arrogance envers lui, quoiqu'ils eussent reconnu sa
grâce et ses bienfaits pour eux.
AIRE
PER
© CES
DER
TNT
* [300
+ale
Li LR
ARE.
PMAMILLI SE
600 AGAPIUS. KITAB AL-"UNVAN. [a4,
cest Ghis lolassls re 3 AP. dial 226 | saléts me pré)
DES el loass ui Qu A Li Ji ae Lu vue Ge L des t 65, LS
lan | relest lun UN ve bat Lu au lobète ts Ce Lee!
des LI AN et ON JE HU 3 Jé LL 6HS lois ul su
mhsoles asie SN bass gl 0 x pl mu Jos lle s
a Li UN St G M CA Yo de Pot J pedl Ou5 di lies dk
| mle \ossls m5 Ge ei ul Gll Les 5, LLulle ms E)
gel, Lot JM Eh act de ads
À2e 9 >> DS CE j |$els ESS isa aus due! “ki JS Le 10 es
Foi Luis. — 8. Com. AMEGNS. — 9, C om. — 10. À où.
Les E
OR _r pe.
D c'e
1. BC om. — 2. Com. — 3. A se — ts) D AB K#$. | “. —
Les grands prêtres effrayés se cachèrent d'eux; et les trésors des livres
révélés de Dieu étant entre leurs mains, ils omirent ces années dont nous
. avons déjà parlé et que nous expliquerons plus tard,” si le grand Dieu le veut.
Lorsqu'ils eurent trouvé le nom de ce second Kaïnan parmi la descendance de
Noé, dont le nom était identique avec celui de Kaïnan, fils d'Enos, ‘ fils de
Seth, fils d'Adam, ils retranchèrent son nom de la Torah; et ils retranchèe-
rent ses années. avec d'autres années encore, pour faire croire à leurs parti-
sans qu ils étaient au milieu de la durée du monde, alin de réfuter la parole du
bienheureux Paul qui dit que le dernier temps est arrivé; ainsi que la parole
des disciples du Messie, qui étaient après eux, que le Messie apparaîtrait à la
fin des temps. Ils discutaient contre eux à ce sujet et disaient à haute voix
que le temps du Messie n’était pas arrivé et qu'il n’arriverait qu’à la fin du
temps. Lorsque la dispute et la controverse eurent commencé entre eux, Les
disciples (du Christ) découvrirent la vérité claire et évidente, la constatèrent et
les forcèrent à avouer qu'ils avaient retranché le nom de ce Kaïnan. * Après
cel ils alléguaient pour motif à ceux qui croyaient au Messie, œt leur disaient
qu'ils avaient retranché son nom parce qu'il avait inventé, proclamé et intro-
duit le culte des idoles. Alors on leur dit : « Bien! vous avez retranché son
- nom. Mais ses années, où les avez-vous placées? » Et ils restèrent * interdits
et sans arguments.
[45] PARTAGE DE LA TERRE. 601
Jet $ Lo cal al & CA Bt LES SÙ La us
ges le 4j As & ile &l At les nl as x La U
LA
&ls tre 5,2 A pl D es 2 du bo A UE ple à A D ax
Een. neige eu Jai S 2 EE es à pl
Mas jt Sue Mis Lu Vas Le EAU sl og G fu de LE Tél
de Cp à co le A 4h Ji am y les le d ahs & LE le
yes Dem Mes Q* dis O8 D ele] alle EN dll É Les
a Jus Du ge ges dé d ds D JE Géés Lois à le
se) S Des | ré = cols & Le & «le SS rs | Les Cl
BEA | 59) à) à a Le AE Le ésot Nos de Que OL el) Je el
je Le dé Gi
r!
"
à} Je O! A (73 a a) Eu D! ) ET OÀ's Ets |
Qe Le Cds ds ll piadls LUN all G Ses Le Cymes SUN ab
CAB 0.2 Sicin A: inB Llin (ce mot est mutilé, — 3. Hoc addit A.
CA oi. 6. Com. — 7. AB ele. ee loss
Lo
À om. — 10.B && A om. — 11. Depuis L:. omis dans le A, qui ne donne que à, —
12. A pl EL 56, — 13. Ci t
PA
Nous avons trouvé le nom de ce second Kaïnan écrit dans la Torah qui
est entre les mains des Samaritains, et aussi dans l'Évangile de Lucas l'Évan-
géliste, quand il donne la généalogie du Messie". Sçaleh vécut 130 ans et
engendra Haber, et il vécut après la naissance d’Haber 330 ans. On dit
qu'Haber est le même que Hüd. Sa vie avant été de 460 ans, "il mourut dans
la dix-septième génération, 66 ans après la naissance d'Ar'ü (Rahu). Quant à
ce quise trouve dans la Torah mutilée des Juifs et celle qui en est extraite, il
y est écrit que Sçaleh vécut 30 ans et engendra Haber; ayant vécu après la
naissance d'Haber 430 ans, il mourut dans la 23"° génération, 65 ans apres la
naissance de Jacob. Haber vécut 154 ans jusqu'à ce qu'il engendra Phaleg; 1l
vécut après la naissance de Phaleg 270 * ans; sa vie ayant été de 46 ans,
" il mourut dans la 18° génération, 8 ans après la naissance de Sarüg.
D’après la Torah des Juifs et * la syriaque, Haber vécut 430 ans jusqu à ee
qu'il engendra Phaleg; il vécut après la naissance de Phaleg 370 ans et il
mourut dans la 23" généralion, 39 ans après la naissance de Jacob. D'après
le nom d'Haber les Juifs furent appelés hébreux, paree que le premier lin-
av Luc, iv, 37.
MC
+ CE
DEP:
aie (TS
a
CRETE.
DE,
1 |ERONTE
5 [5 HR
DOUTE.
1] BAGUE
602 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [46)
et Le GS Sr me sud is SEE JE OR
æ Ds Gb ab js EE Mes SI ee all OÙ Jet Ge ohà
Gil AL als Ci Po olée Cole ES un due Giles doësl 4 As
Pésole Age Ga Le Guues ce du Die Gel del G Elus ee is
US ae Ge iles st 4 x CU EL LA sl og SL de 46 es
re Lie lt mme pl) Ciné QU ol GO Elus de Gyius Os SL
cp eL N eb ame nn les lssle réiss Ji d'e SEC seul Mes
Ds Le Je dll C2 Ab mer d'os AY UM 58 al5s Le
Li 55 GU audi dot (Je pye mes pui JS Jets Slt
SN denim
MEVT pus S CON ss de
QUAI se mx) best Gofets Le Ué M'ONT SÉORCIRS
L A lise. — 2. B se. — 3. Com. depuis JY. — 4. BC <l. — 5 A dde
De emilée Lnob 5,5 — 6. AB é HTC £ Le. — 7. A (élerl, — 8. C om. —9. A
CyË. — 10. Bal. — 14. À Le NE
LA
gage fut l'hébreu. D'autres disent qu'ils furent appelés hébreux, parce qu A-
brahain avait traversé ;:' l'Euphrate. Phaleg vécut‘ 130 ans, engendra Ar'‘ü et
vécut après cela 280 ans; sa vie ayant été de 338 ans, il mourut dans la
18" génération, /6 ans après la naissance de Sarüg. * D'après la Torah des
Juifs, Phaleg vécut 30 ans jusqu'à ce qu'il engendra Arü; avant vécu après
cela 368 ans, il mourut dans la 22% génération, 37 ans après la naissance
d'Isaac. Il mourut 62 ans avant la mort d'Haber, son lils. À l'époque * de Pha-
leg, fils d'Haber, et de son temps, les langues, les peuples et les tribus se
divisèrent dans les sept climats de la terre, comme nous l'avons rapporté plus
haut. Chacune de leurs tribus et de leurs groupes s'empara d'un pays et d'un
climat, dont elle fut maîtresse,
RÉCIT DE LA DIVISION DES LANGUES SUR LA SURFACE
DE LA TERRE DANS TOUS LES CLIMATS.
Il est écrit que la terre n'eut qu'une seule race et une langue pour tout le
monde; ce fut l'hébreu. Sur ces entrefaites, les hommes se réunirent pour
[47] . DIVISION DES LANGUES. 603
de, et Vans Le a le oÙ QU Rest Las «ls Li
M des Te os 1 os OL Ge OÙ Le LUI A buses
el D
*
= Blé 5 Leh Ta Gt mnt loass pos Je le Lili
ls mur HS Je pal EN SU SR, Comes Ge Lo ya
Bees lb ir Jéb act RO ai jé Mal ssdèts abmel (de
BUT Ge Bye gl SE Ge EU us Gil mar pro GE pre
ce ple AÙ Dé em sl JT bols Vs les 6 los PLides pd
ges VI pl G5 SON di SE dis dé suis se CL Ple 4
os Les PON mblel ste de Funds ous OÙ pee ais Y EU
1 A Sbyal. — 2. A om. dep. Bye. — 3. À om. —4. À y — 5. Ce titre est
dans le B. A Lei Le Com. — 6. A Last, — 7, A er" Dh pos ©
= SL. 0. C by. — 10. B ou Lu, 11 om. dépuis 255% —
12. B S55. — 13. A ie. — 14. À ak soon. — 15. B is, — 16. B p5=? A
pis C D. SO AN A LOS 18. B CASPANS CPGE" = 19 À
D A ON D], A sl Lt pus, —— 22. À GS N, — 23. À
Eu
D te LV —
bâtir un édifice * élevé et un château, c'est-à-dire une tour, dont le sominet,
comme ils le croyaient, atteindrait jusqu'au ciel, * pour s'y réfugier de peur
que le déluge n’arrivâtet ne les novät ou ne les dispersät sur la surface de la
terre.
LA DIVISION DES LANGUES.
Lorsque les hommes se révoltèrent contre leur Seigneur et se mirent avec
empressement à bâtir la tour, — il y eut soixante-douze chefs sur soixante-
douze tours qui étaient dans cet édifice, sur chaque tour un chef pour faire
travailler ses compagnons, — Dieu, que son nom soit bémi, durant leur
désobéissance, leur égarement et leur révolte contre leur Seigneur, leur it
voir soixante-douze langues en feu dans l'air, * tournantes et de diflérentes
couleurs pour les avertir, afin qu'ils se convertissent (à Dieu). Mais ils
ne se convertirent pas et ne cessèrent pas de se révolter. Alors Dieu se
fâcha contre eux, parce qu'ils n'avaient pas obéi aux signes de son mécon-
tentement et de sa colère. Le Livre sacré dit alors que le Seigneur divisa leur
langage en suixante-douze langues, * de sorte que l'un ne comprenait pus le :
MODE
JET «ve.
DA\MUNIF AE
* B 35:
+9
CE
Lei
DONNE
ML 1
(ET
En .
+ |3 30.
(AA
“ SU
604 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [A8]
eu Je es CU ke UE Qu 55 dt de Lt SY AL saut el
AT DU dues Fans ue ea es mot QI Je Ye Se he lle ds 4
A5 au 4S Me de 10 dll se) Q2® Jbs = Lo res LA Oo! GE ob
]
LE 145,2: À ss lea 4) n Li gr 15 Lee ste ajl| e os sais &
Den le mem pose a des CON ds mes
JE eo lil
Ce—— “sb: etes eL Sh LL OIAL | A Lu» LG;| Lans fx «sh É Lis
Li Loges Ml mue LÉ Je ue pe OoYl mes CES Lis ré
PASS. Ah. Ab _ ES à er" — 5, Doc aina
4“
GC QUE — 7 A LS Les — 8 A mc &. — 9. A LEelt, — y Com
LÉ Le
MA 53 mes, — 12. Sic in C: Boston let — 13 Om
Le A Æ LE
SV pal, — 15. Hoc in A.
—
langase et la parole de l’autre, d’après le nombre de leurs tribus, provenant
des enfants de Sem, Cham et Jafeth, dont nous avons parlé, et d’après le
nombre de leurs chefs qui surveillaient la construction de la tour: D’après ce
récit, ce pays fut appelé Babel, parce que le Seigneur y avait confondu et divisé
leurs langages. * Quant à Haber, il resta ferme dans l’obéissance à son Sei-
eneur, u'eut point part à leur égarement, n'eut aucun penchant pour leurs
passions et leurs pensées perverses, grace à sa sainteté, car il savait que Dieu
pourrait faire avec eux ce qu'il voudrait. Un certain savant dit que Dieu lui
aurait révélé, à cause de la connaissance plus parfaite qu'il avait de Dieu à
cause de sa sainteté ct de sa pureté, ce qu'Il ferait aux hommes, et comme
langage, I lui ensergna la langue hébraïque. Les hommes se dispersèrent sur
toute la terre, et leurs attaques les uns contre les autres se renouvelèrent.
LE COMMENCEMENT DE LA DESCRIPTION DES CLIMATS.
Nous avons dit au commencement ce que nous avons rapporté plus haut
et écrit sur les limites * des pays des tribus des enfants de Sem, Cham et
Jafeth, fils de Noé: nous avons exposé comment la terre avait été partagée
en général entre eux, * sans indiquer les limites des climats, sans décrire ce
[49] COMMENCEMENT DE LA DESCRIPTION DES CLIMATS. 605
Lans Goal Eyoanall duull REY as basis Go OY las als as
ie Li Gil Dont MY VD cuis ses Uk 5e ré
Lu al Lx fie Ke be CG ob lle Yes salés piles
U Je Lël LU Li Gi ddl ps Dal ls obs Ge Dès 1,5
Do ss. Ko DCR URT ? eo grade Has
RD) lis a <oMiléguum é Lu oo Lil Les Li
JY! Sy | dus ‘je &aliell & y GUN deudle (al & ms Has ot & ts
D a il JU del Lux Us DE Me slt à db
rbYl Los ls BL QU Lult Loudle * Boom LE plis ÉO
IN Ce So gamllé lat 7 A &els ls LA Ets SUN GO bu eu
LE 1 % Lil vins 9 bel Lai phil dual La mil
1. A be: ce MST Lex, — 2, C wo. — 3. AB Je. — 4. À de, — 5. AB
Cine 0 AP ne [A a Lemalisens — ÿ,, s!, DU -S Abo OA re \
CRE Z EE cd
Cet
qui s’y trouvait, sans explication et sans commentaire. Nous commencerons
maintenant par raconter et exposer la division des sept climats, cultivés et
habités, et la délimitation de leur longueur et de leur largeur; nous décrirons
l'état des tribus et des peuplades qui les habitent; nous rapporterons leurs
coutumes, leur administration, leurs conditions, leurs caractères distinctifs,
les principaux événements qui se produisirent chez eux depuis les temps
anciens et depuis leur dispersion; nous parlerons des animaux et de toutes
les bêtes féroces qui s y trouvent, climat après climat, * d'après ce que racon-
tent Ptolémée le savant et après celui-ci Ératosthènes ! (>; le savant. Nous
disons que la terre se divise en cinq parties, dont quatre ne sont pas cultivées,
ni habitables. La première partie est celle de l'Orient, toujours en feu,
embrasée et brûlante; la seconde partie est celle du sud, située du côté droit
* du premier climat, excessivement chaude, de sorte qu'il est impossible d'y
habiter; la troisième partie est celle de l'Occident, pleine d’eau; ses limites
sont des mers infranchissables et des îles inhabitées; * la quatrième partie est
celle du Nord, du côté droit du septième climat, excessivement froide, pauvre
et aride, toujours couverte de neige. Il n'y à qu'une seule partie de ces cinq
climats qui soit cultivée dans le monde habitable, c'est la partie du milieu.
1. Ératosthène vivait avant Ptolémée. Peut-être s'agit-il de Timosthène? V. de
Goeje, VIT, 30.
PMPREROIRS = F. \e 10
D D DT,
ne
28 N,
" [8
4
te
Ai);
EN
ls
RES
*A 116 v.
Hors
TOURS
= JR
606 AGAPIUS. KITAB AL-'UNVAN. | (50
HAL mis MNT Gi LU GUN DUAL dt ASS vie Leurs dsl
ls SSYT Eat Bon DEAN OI Va de 0 cell ces Less bal
LL délee dy ANT ee GEL BU Goal 7 *iganall Lin Klaus)
SN ioudlé del all gélèe de çmtll parie NI
L'un ll RU CI 4 Gs de pbs DU dt LUS Gall |
al
= J 24
Sans LE 4 Us EAU JL sas ae ln 2: e LS PU Jess sl, Fr
ES ds EN gl songes nulle ce CE RTE
Le
ET L-Ls
= Le
Las als É L Er à px) 7 5 _ | J > ae chelii
ts el LYON ass és Us M slxl Je Lies L by sil
Last OS SU LUS Go ol 5 ds tel ds Vire due Gil poid
I Coiges BD ,369 À jé. — 2, Sic AB; in C 54e, — 3. À Gyiætll, — 4. B
9 — D. C Jse — 6. Com. — 7. A me — 8. A om. — 9. C Les AB els
À add, ss Gal. 1 A 3 ne.
Elle se divise a elle seule en sept parties et ces sept parties s'appellent en grec
Flimata, c'est-à-dire les climats, et en persan Kouschour. Il faut que nous
sachions d’abord que la terre est ronde comme une boule; son centre ” cul-
tivé * et habité représente une élévation; ses côtés touchent les quatre parties
qui sont situées en bas; à cause de son élévation le centre est plus rapproché
du cours du soleil dans la partie orientale de la terre, c’est-à-dire la région
de la terre * brûlée ". À mesure que l'homme passe et avance par son intelli-
vence et sa pensée jusqu'à la région septentrionale vers les extrêmes limites
de la terre et examine attentivement, il trouve que l'augmentation de la
longueur du jour s'y fait constamment à la montée du soleil sur la voie sep-
tentrionale des douze signes du Zodiaque au signe du Cancer, * et l'augmen-
tation de la longueur de la nuit — à la descente du soleil au Zodiaque du
sud; il le percevra par son intelligence et le comprendra. (Cette partie que
nous décrivons) est extrêmement froide. L'explication de ce que nous avons
rapporté de la longueur de la durée de la nuit et du jour en ces lieux, se trouve
dans l’astrolabe, c’est-à-dire dans le « cadran » que Ptolémée a fait, dans
« la beydeh » (œuf), dans le « zat al-Halk » * et aussi dans le Livre du Canon, où
1. La terre brülée ou la voie brûlée s'appelle l’espace situé entre le 19° degré de la
Balance et le 3° degré du Scorpion. V. par exemple Géographie d'Aboulféda, t. IT, 1°° par-
tie. Paris, 1847, p. 6, n. 1. — 2. Pour la description de ces termes v. Van Vloten, Liber
Mafatih al-Olüm, p. 235, 7-9.
(YA COMMENCEMENT DE LA DESCRIPTION DES CLIMATS. 607
Lelies Loges Ml QUVT ds boss CN dit ai es pes GA
HV UYI 5 lis axé G ES Sn NE Ales (cts Gi
ét ps il ouguls BY Lie Lens Gil GouVl pèse DS ce ge mme
ue SL MY el ue CE FJSLV sl Aus et Cuells Al
D CUS, ssh ci US 2 sn il À ils es il
Die D PV a es DAV QUI Gus Cl HV Les LL
gas dis pl SGA Eat The le Gen alt MY TG ii
A I lasse LL ass Vel CA Bass colus all
BL RU Le it BND Les &U Lie Li JiLY
DL AUVh &L pue Due JM 545 des Less dope Lidl
ut "JV a 4 Xos las Des 5H as 1 esdg ele éus JO Len uv.
EL Lost. RAT Le b5s dtuEcos? — :3. A JE E — h, À om. B LS
PA
( mit. Peut-être êtxsrauros? — 5. B US C ES s\ A OM D A OI. — 7. SIC
C;B hs, À (33. — 8. C om. dep. à JA Trois derniers mots ne se trouvent que
REA OU Sc AB Es. -_ 10, À om. — LE C nel poussa |.
Le WW "7 22 (es + Sen
A\ ts is re) EE ô
il raconte et décrit la longueur et la largeur de la terre, les mers, les îles, les
villes et la connaissance des heures des sept climats. Ptolémée * rapporte dans * € 2v v.
ses livres ce qui suit et il dit : « Le premier climat * commence près de la terre * B38 +.
brûlée, et ce climat s'appelle dizuecos; c'est la région de l'Inde et la partie la
plus éloignée de la Chine ; le plus long jour v est de treize heures. Le second
climat s'appelle en grec dtxoruros, qui est le pays de Küsch; c’est le pays
d'Abyssinie; le plus long jour y est de treize heures et demie. Le troisième
climat s'appelle le elimat d'Alexandrie; le plus long jour v est de quatorze
heures. * Le quatrième climat s'appelle * en gree Rodous (Rhodes), l'île qui est "AI.
dans la mer; il comprend les villes de Syrie et de Mésopotamie, qui est située +
entre deux fleuves; il comprend Babel et d’autres villes; le plus long jour y est
de quatorze heures et demie. Le cinquième climat s'appelle en grec Iellespon-
tus (Pont), où se trouvent Constantinople, Amouryah (Amorion) et Rome; le
plus long jour y est de quinze heures. Le sixième climat appelle en gree la
Mésopotamie, où se trouvent les pays des Bourdjans et d'autres; le plus long
jour y est * de quinze heures et demie. Le septième climat s'appelle en grec * & #0.
La
F—
ea
Le
De
_
+ 6 4.
“10 Av.
AA ATE *.
Dan vs
# EP SON.
ne AIRE 2
+ 10/0 À.
GUS AGAPICS. KITAB AL-'UUNVAN. E
4 * £ : ] 4 “4 Il N| 14 SU ww = é
Les à ur = &t D. Lr L Ed us LE ss ss + ae JS) L La 2 à als FE …e
es il TE = 7 2" \ à =. LR 1 à 3 .. t ' L-
dal QU) ds [ne ls JS JE Las AY) lag &L 4e UE EN
2 À: : M1 + es. Ù = 4 JEGAb, - 11 1.2 Ce
She =) 2 ET m & a + D'aase Aa 6 Les © vais 22
e Ds y 4 AU =: nh à \ Ë Ne = D À EN . \ Ê .
En LE F1, ER +5) Fe & al > PN a > or 8) cs) 0 A 4
b _ " rt N° = . . ' à - : ds e 3
AB pis dos es AW Léa AS mans JUN at À Lol at
A 7 L-
ANS ls 5 ANA chu bals AN 1 LAS:
à. PA -
à DOTE... ne
LC s_— ss 2 ESS A2 \ «° ° Qr lee s KA SN JA CUS |
eo »| C2 _ + C2
sl & Sa \ sl LE\ EU Lbe & Le NS LÉ 4z> | ds: Aù Ms CES
- N =: EN & ” -: EME ( 4 - 1. : 6 6 -
Eye S Le FRE | Q* 4) ESS Se JD: KI : >) 3 dé Ce K
CEE 4 er 4 z 1 UE { CE 4 .
L>æ ie: LS 2° CUT Lis CE TE + s AL db Te > ail à >Ù 4
& Le Te | al: L LA Lee M >| J Les = a >| "* d D RD à
- SE - S DL ke
. ! } À 3 t ' ! =: ( m1 call
l. € gi nee BLN gp Ab À st Lens — SR FS ST
v "+ _ D y 29 LA 1
{ | | : . l - Ê e ’
ce. — 8.08 sk en Le6 sé se. N. deGode. MEME 4 à
LL LA w Ld 2 d w LD +
j _ 1 à ‘ Ces e LITE À Les js #
de. — À, ( 410. — U), (CS om. EN, =— Te A FE Le Os) ysX =.5 JE. =
‘ ie CC + vw ee GE e-
« . di ! Rd
8. Sic in B: C LS A Luis
Baäristhanis : Boristhènesi. dont le- habitants sont toujours somnolents: ‘ le
plus long jour est de +eize heures.
Maintenant nous nous mettons à décrire la longitude et la latitude de
chacun de ces climats. Nous disons que la latitude de ces sept climats.
cultivés et habités, qui sont «u centre de la terre. part de l'Inde et de Ia
partie la plus éloignée de la Chine et de la région de la terre brülée et
va jusqu à l'extrémité du septième climat. c'est-à-dire de la région du -ud
jusqu'à celle du nord: la latitude entière et de soixante-trois degré-.
Cette latitude se divise en sept parties qui ont le< climats: la latitude de
chaque climat est de neuf degrés ”, comme l'ont divisé le savant Hermès et
Ptolémée. L'étendue de ces neuf degrés est de vingt-sept jours, parce que
l'étendue de chaque ‘ degré est de cent milles. Il nv a évidemment aucun
doute que l'étendue de chaque degré ne soit la distance de trois jours. Ce
climat commence de * la réwion d'Orient et va jusqu'à l'extrémité de lu ré-
œion d'Occident: sa longitude est de 180 degrés. une moitié de la sphère
-e trouvant au-dessus de lui et l'autre moitié au-dessous. Sa longueur
tutale. de la région de la Mer-Océan jusqu'à la mer qui entoure le monde.
jusqu'à on point occidental, est * de 160 jours, au total de 5.600 para-
(53: COMMENCEMENT DE LA DESCRIPTION DES CLIMATS. 609
GE uk Gt ls e$ nus Les Qi ue Lil Yu Durs
2e (49 Gym QooYt DS DA se xs JiYl El La Ge 0! Jets
deb ns oooY sb ge Yl (ll AY) Et . CS hat
ble di Qi Us File pos lot Le Lou ot ce tn JG al
des LS À, mi otl es de 4h LE Las 7 lille oi Les |
Les ANT aide Cliss Cho UM Us GS apss sael we Bés BL
+ Se opel EN Gus ge ob he Use 7 el Res ELA
D UMR en QE Qt alé jh A 7 test
ss dame his dl ass Al Al ais Mais EMI al de
gl MY US Go die Es dons cles PS Ole le 5 JS dis
A 2 Sin BA oi. 4 AB tit st,
4. AB sis. D AB 6 Aoom. — 7. Avadd. salle D
A GS! . OA BMES — UMA. - 1j. A add. fu. — 12.4 ps nil
is se als nas
sanges, d'après le calcul des Perses et des peuples de l'Orient. Nous avons
déjà dit que la latitude de ce premier climat, partant de da région voisine de
la terre brülée, va jusqu’à la terre de Serendib (la Taprobane, Cevlan:. Les
habitants de ce climat, c'est-à-dire de la Chine la plus éloignée du côté de la
terre d'Orient jusqu'à l'extrémité de la région d'Occident, ont une particu-
larité : 1ls sont nus comme des bêtes, d'aspect hideux et ” laids d'extérieur
et de forme. * La plupart d’entre eux sont issus des tribus des enfants de
Cham. Ils eurent beaucoup de mystères et connurent bien la magie et d'au-
tres choses; leur vie est longue. On trouve dans ce climat des bêtes et de
grands animaux aux corps affreux, d'aspect hideux, de forme extrêmement
laide, de grands oiseaux dont quelques-uns ont des formes de bêtes, par
exemple, l’autruche, la girafe. le griffon et uu oiseau qui s'appelle passereau
d’éléphant, qui se jette sur le grand éléphant et l'enlève; on v trouve de grands
éléphants et d'autres animaux qu'on ne voit pas el dont on n'entend pas
aussi toute espèce de grands serpents, de
*
parler ailleurs. On v trouve
grands dragons, des serpents ordinaires ct des reptiles hideux et redoutés.
CIE
“18 Al,
»* D'aIN
APT
10107 631 LA ©
NDS
LOF MTORNT.
610 AGAPIUSSRETAB àL-"DIMAN. à
Le 51 re GLS, Lymub 3 LV els $ün 4 ns mo Œ ! Le
os Ugll Lt ddl EE De Gé Mt a le lo selles OLA!
Féles UV es D idl Lt A Gal el te los L de ab 5 <s
PEN UV Bus ils dus ol dlatll QI Do C aoes pus
deb Cpnbtedl 4 LH donne ut ae Ce vase 6 ‘ ssl sm MON
7) Cl 1 SE er nil ST Age Pl Ji &æs o all
Ds KA Made die de pas ds le Let QEVT Lie Fos als al
bte Matt de, Patate lle Pal ble ous Joyi POURERC
1 Mes BUS Pomols Lite Flat à de 255 JaYl LV JR.
- SJ) als | BJ su 48 m0 u. elssl ie : as Labo PA Jr Le mes
I. AB pelle. — 2, A =; ILE agé 30m Je. _-
EN C dd. He NC ÿ! S. — #8. (om. — 9. AB Sp. 7
10. AB JR. — 11. AB ele. 2 ES, 46 B 53! A ils C er.
— 14. À JA — 15. À Fes, — 16. BA LS.
Dans ce climat les hommes sont experts en magie” et connaissent des plantes
aromatiques et des pierres, dont la qualité et la nature en font des remèdes
efficaces pour la guérison des maladies; ils traitent avec cela tous ceux qui
souffrent de la morsure de ces reptiles hideux ” et redoutés, et les guérissent.
Sa longueur, comme nous avons déjà raconté, est, de la région de l'Orient
jusqu à la région de l'Occident, de 5.600 parasanges, et sa largeur, de la région
du Sud jusqu à la région du Nord, est de 285 parasanges. Le second climat
est celui de l'\byssinie. * Sa largeur s'étend des limites de la terre de Seren-
dib jusqu à la région occidentale du pays d'Abyssinie et jusqu'aux montagnes
d'émeraude, de pierres précieuses ét des mines d’or; ses habitants sont ceux
de la partie de la Chine la plus rapprochée, de Sind et de l'Inde.
Dans ce climat on trouve aussi des animaux, des oiseaux et des reptiles
robustes, redoutés et grands, mais moins que dans le premier climat; l'aspect
de ses habitants, leur forme et leur extérieur, n’est pas si hideux que chez les
habitants du premier climat. On y trouve aussi beaucoup de plantes aroma-
tiques et de pierres qui, grâce à leur qualité et leur nature, produisent la gué-
rison, si l’on traite les maladies avec elles. * Parmi ses habitants, il yena
beaucoup qui connaissent très bien la magie, * les mystères et le traitement
[55] COMMENCEMENT DE LA DESCRIPTION DES CLIMATS. 611
ENS Jay AY HR pe pue JE ppt Y esYls ? sl de letoults
AO de 2 JsŸ! Al Jeb Cr LES La A a; lo A2 9 4 L LL pole
ps œil Let Ge es Solo Ge Ge HV dé bat List Elu
Le
Di 7 el as É as € rs Due Qi 555) Aæ (y 48 Lie AMIE
= Ji ; Miles SH» ss ol SU & jaall gs or 2ls al I À) se 1 1 OX
os 35 ol goal BY La DR FLN dass &, 70 Say
ep “hi os &le LT LL 5 on}! Oo d Se REA 5 9Ÿ CE
UE Leu Bijut ot 41 Peu GUN Ye JM YA Ge ST polalls + a #0 ve
GI À el" AE Yl AS ,c8 JY! 4) Jb Cr EST PSE A 4 Le de 9 al, L
Ven LS EG an Y ES alt Fons Go ol le Ge Eu dus
JR Rip CO UENE _ pocs sine <iss = 3, À Qeie. — 4 C LE —
dnSicuin.C; AB be. = DiCiom. —#7 À sh. — 8. À om. — 9. [oc in AB; C &s.
— 10. B 535. — 11. À QE, 2. — 12. B MT pe — 13. Aus But LL. a ait
des maladies avec ces plantes et pierres; mais ils sont moins experts que les
habitants du premier climat. C'est la même chose pour ce qui concerne leur
vie (— leur vie est plus courte). Quant à sa longueur et sa largeur, ce sont
les mêmes que nous avons données pour le premier climat.
Le troisième climat est celui d'Alexandrie. Ce climat s'étend des extré-
mités du pays d'Égypte, de la région d'Occident et d'Orient, des limites
* de la terre de Sindous de bysse; et sa largeur va de la région d'Occident + à 5x.
jusqu aux limites de la Syrie (Souriva) extérieure et de la premiére Perse,
près du pays d'Ispahän, de Ray et du pays de Maisän * et jusqu'à la limite sx
d'Alexandrie et de Barkah et la première Afrique. Les habitants de ce
climat, j en jure par ma vie, s'intéressent aux choses naturelles et serutent
les choses physiques; ils sont assidus au travail; ils étudient les belles
lettres, les livres sacrés * et les sciences avec plus de zèle que les habitants +6 4
du premier climat et ceux du second, parce que ce climat est plus beau par
sa nature que les deux précédents. Quant à sa longueur et sa largeur, ce
sont les mêmes dimensions que nous avons données à propos de la lon-
gueur et la largeur du premier climat.
Le quatrième climat au centre duquel se trouve une île maritime qu.
s'appelle Rhodes, comprend de nombreuses villes qu'il est impossible de
compter. Mais nous en rappellerons quelques-unes pour éelüreir et expliquer
les cartes et les plans où est tracé le système de la division des sept climats.
PES,
MOCHE
Con TUTTE
NOT
#7 |9) TOR
(ESS
CD File
# N MISE
612 AGAPIUS. KIDAB A L- "DINAN. 156]
ge Lans dll AIT di Le à Le, 25 GA JR Eos Vs la
us & lle L Île dl > sl, &lle 7 LS ? assis Ya (0 Las lue
"1 Lis ES SE 5} amis Cr 391 «5 _sbilis sh he gelle mis
2) br Lis 5 ET "ts ” UE Y! SA 4 ES sr) her
gas es es 5 1 ou ble LES ss Jeteudl sl s| ss as
FEV ous Jil ss US del os D ol. CORRE DER ES Lt
e39 l e es EME obæols Les. Ja! LS JL US = 'Lssoale | ul
Li] SL) las res Alezll CE &cLl)ls PEL o #Y! œ nt Ds ble
16 Le eV nul Sel ci Las NT el 5e UNIES
Bull sl 1 ul &ul St 1 Lleutls Lie AS Yls Le Lidl
1. A opt ot Ge. 2 À a, Gale, — 4 A pat Un EN
— 7 us A . SN, — 7. A sl, — 8. B Ur 9. À
sas .. 3,5 — 10, À JS ip. — 11 À Cet. — 12. A GT. — 13040561
sus ee SN ls. 1 AS Le __… — 15 MANOMN D Last Let.
— 16. Sic B. A om. C L bell, — 17: C om. — 18. À om.
De ses villes nous nommerons Damas, Hims, Qinnesrin', Haleb, Men-
bidj, Afamée, Antioche (Anthâkyab), Harran, Édesse (ar-Rôha), Rakkah, Ràs-
‘Ain, Nisibe, Mosoul, Bagdad et Ray. Ses limites s'étendent depuis son
extrémité orientale sur une ligne qui va jusqu'à la région d'Occident; et
partant du pays d'Espagne elles touchent à la moitié du pays * d'Afrique,
du côté du nord à la Sicile, au pays de Laodicée et de Tripoli*, au pays
d'Athènes et d'Éphèse, dans le pays grec avec Chypre et l'Asie Mineure.
Ce * climat se trouve au centre de la terre, et, pour cette raison, il est su-
périeur à tous les climats par la modération et l'égalité de la température.
C'est pourquoi ses habitants sont des savants, philosophes, érudits, ” astro-
nomes, écrivains, médecins, et font des recherches sur les questions physi-
ques et naturelles et sur l'essence des choses. Les livres indiquent que
chez eux sont réunies toutes les merveilles et les dix sciences, c’est-à-dire
l'Astronomie ou le mouvement des étoiles et l'Astrologie, c’est-à-dire les
adages qui les concernent, et leur connaissance; la Géométrie, c’est-à-dire
la mesure des surfaces, la construction des figures, les opérations de nivel-
lement et les distances indéterminées: l'Arithmétique ou les livres des
1. Au licu de Qinnesrin le Ms. À donne Salamiyyah et Ilamat. — 2. Au lieu de ces deux
noms qui se trouvent dans le À, les Ms. BC donnent Arathi.
[57] COMMENCEMENT DE LA DESCRIPTION DES CLIMATS. 613
Li Ylo Qañss DIV CU Gt écodis * sadl LS gl cëlenb Vs +purv.
YU LS ns ? iles Lu &u ns Losdis Cl ie ss csv.
Pol as oil LU Gus Us SU FLE Lu GA él
Lin Hs lee de Gèdl pois DE CN dl a CN" Gdaul se
u er AN EU UN HR je Se Ait Lls Gt al de MY!
LU Je aies db UE False Le & al ad GLS oe CV Lis al Be.
boyscs Lib il ai GA ses es la CN Doll Bal eYls Lis
Me és Bt 505 pi Ce ue LS QU 6e MA 5e xl Las
al muse Jihannst ail HS GG Lu de ‘Le sui
Be Mois DY 8J,3 Det ppt St ist Qi ed Pile 955 Ge el
UE QI Le JC je Est Lich Vie Qi Ai EN AR Hot Mira re
PSI B 0 5 NA om. — 2, CB 4-33468t À om. — 3. Sie C;B is) Y' A
om. — 4. B_\ut'A om. — 5. Sie B: C Qeb, LU À om. — 6. AB Et. —
DAB Os. — 8. AB SC. — 0 À LUI, MAS — 10. B istsl À &Stt, —
NH SieR A 5: .c Lè». —— 12, A SERIRC SES — 1324 JS LS) — l4. AB Lys.
— 15, AB; in C
nombres; * la Musique, c'est-à-dire le recueil et la composition des mélodies, + pus.
la Médecine (ixror), c'est l’art “ du traitement; al-Soumie (— *x causa), * G33v.
cest la science de l’Alchimie; la Mécanique, ce sont des livres sur les ma-
chines, et al-Arkhifie (?) d’où proviennent les livres magiques et d’autres
semblables; la dixième science est celle des Catégories; ce sont les traités
sur la façon de parler, ce qui est l’art de s'approcher de la vérité et de la
discerner de l'erreur.
Les habitants de ce climat sont supérieurs à ceux du troisième climat
et ont plus de savants et de philosophes, car ils se distinguent par la
linesse de l'esprit et de la connaissance à cause de l'équilibre de leur ea-
ractère. Quant à sa longueur * et sa largeur, elles sont ce que nous avons *B%.
déjà indiqué. Le cinquième climat correspond à l'Hellespont où se trou-
vent Constantinople, Amorion, Rome, l'Espagne et la province de la Thrace.
Les habitants sont des gens blonds rougeñtres, passionnés, extrêmement
lubriques, “ brülants et irrités. Tel fut leur père Ésaü. Ils sont moins sa- ‘Ur.
vants et moins philosophes que les habitants du quatrième climat; ils sont
féroces et ne sont pas civilisés, mais ils s'empressent d'adopter la eivili-
sation et sy adaptent vite; cependant les habitants * du quatrième climat 14
Un AL IRD
SRID ADS
5 A NP
* B 46.
fs ETS
15 HG Ye
614 AGAPIUS. KITAB AL-'UNVAN. [58]
ce l'onnsbigete QN oystll (pot MSYis Uéey és ei dsbs age
Ke ele LA Lol Sud FO BY Vie Rs ll yl5>
Foie bete Mons POINT Ces des ps Ds Vs BY Le Ge Let
chan 1 Ode LS Es bal Gil Gel ali 8 UE
= ds robe, Que OY ss obs xl ce Ji sl
LE mob ge POS us VI dut vie HS 5e OISU Miss
QN Eael Eu Ga po Ces Ce Li. JS à cs PLEINS
che Gé orble Joss p ob Moi des Ge pis di 5x
Le Ge LL Yo LG je lol à été Y LYI Les did Sell Val
Y ls lies > olmel Gil SVT Lin As ai goluYo ce lies Le
t, V. supra, p. 23181. n. 11. A pl bre. — 2. € Slyl. — 3. Sie AB; C
sell … &. Aradd. <LNES — 5. AB 5 6. À Lis, NC DST
AB us. — 8. B _ ge! al es Re, |: nur 7. LE
Et
k l 0 … a | . Ù w ]
#15 Pre Jr 5) — (ut St 51) AB Sbs infra SL, set. — 11 ©
ps A ur A Le JS —— 12e [SEL cz N Aa)! 5 LS. — 13. A EN. —
14. À ré Us see.
ont l'esprit plus fin et l'intelligence plus claire que ceux de ce climat.
Quant à sa longueur et sa largeur, c'est comme ce que nous avons déjà
donné. Le sixième climat correspond * à la Mésopotamie, une des îles de la
mer. Les habitants de ce climat sont Bourdjans et Slaves; et d’autres
tribus de femmes habitent aussi une région de ce climat, et les hommes
ne vivent pas avec elles. Elles s'appellent en grec Amazones; elles se cou-
pent toujours la mamelle droite et la cautérisent avec du feu pour l’em-
pêcher de se développer afin d’être prêtes à la guerre et au combat. * Elles
s'appellent aussi Al-Kharouniat (?), parce que Samiris les combattit et tua
tous leurs enfants * mâles. Elles sont obligées à cause de cela de ne pas
élever les mâles, mais seulement les femmes. Klles sortent et vont une
fois par an aux limites de leur pays, dans le pays des Bourdjans, où les hommes
des Bourdjans les connaissent, et elles en conçoivent; ensuite elles retour-
nent dans leurs demeures. Elles sont toujours prêtes à la guerre et au com-
bat. Aucun savant ne révoque ce fait en doute et ne nie la vérité de leur
histoire telle que nous la rapportons, et personne ne la conteste”. Les habitants
de ce climat ‘* aiment la guerre et l’effusion du sang et n'ont pas de pitié;
1. Mich. le Svyr., I, 22-23,
[59] COMMENCEMENT DE LA DESCRIPTION DES CLIMATS. 615
Ze Bone pd cd pi po pis UN los ds del Ge dl des
el QEYls Lies L'd 42 es JL Us Passé de Vo pole LV Ci
dons QU poil ER GA VI on TOE ot Dot? Go quel
LL Jet ge Wal CA Bd ee il pas dl ? Gel pas des
Vo bogone et QI aol Ja Lt De D Yes al si
ALES re Le lat ox us on ie Dal ET vs Ds 2 ie
Es 5, 5 del y Do nés pal DS oh las ji As Does
M D DS due Du Hi + Gt où S des Ÿ
ose AN Le das (es mes lales LEE Gisis De Use Dés
Ling à rê mets Le se As Qt Q'les ‘ _ LA L > Al ti O8 en
10
*
Do dsl 27) ra [3 re | dés &5 il LEE) QJ* les LS Lai Fès
1. SicC; AB jy. — 2. Sie BA: € iféall, — 3. Hoc add. A. — 4 AB .Ul
Ce) D Cou Lusl. — 5. À om. — 6. AB £ne. — 7. Com. — 8. À ,,% +
does " Lt (Se) CE =— 9. A LL A LS #99 im Oo EE ++ 3e U
Basso Le de lle, 5 10. À jeun. 11 À ysles.
c'est pourquoi ils s'appellent Slaves. On les châtre. C'est un peuple qui n'a
aucune connaissance des livres moraux, ni des sciences, ni d'autres choses.
Quant à sa longueur et sa largeur, c’est comme nous l'avons déjà rapporté.
Le septième climat connu * correspond au Borysthène ; il est habité par le
peuple qui s'appelle en grec Youmid.s (??), c'est-à-dire « somnolents » ;
ce sont des gens faibles et débiles à cause de la rigueur excessive du froid.
parce qu'ils sont près de la région du nord et des lieux incultes et inhabités,
" où la constellation de l'Ourse tourne toujours juste au-dessus de leurs
têtes. Les animaux et Les bètes de leur pays sont très petits: les vaches et les
moutons n'ont pas de cornes à cause de la rigueur excessive du froid: on ne
trouve dans leur pays aucuns reptiles; ils ne peuvent pas construire des
maisons; mais ils fabriquent des huttes de planches de bois, les enduisent
avec du goudron, les mettent sur des chariots que trainent les taureaux: ils v
habitent, et ils sont jour et nuit en marche partout où ils trouvent * dans leur
pays des moyens de vivre et des pâturages pour leurs troupeaux. Ils sont
constamment * réduits à la misère à cause des mauvaises conditions de leur
vie déplorable. On dit que, s’ils tombent dans des maladies graves, 1ls met-
Mie) Fos
M (CUS
+ (M
* (GAP: x.
+ Radioxte
* Res
4 au) LATE
MCE
“ |f Te
4 [3 48.
+ \MIEURN.
MCEO.
ao RAT ETS
616 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [60]
Des ddl EM de AY LS Lt QUI ee d lies L Ju (hé 42e)
Gé pes A A épesll Eosdls JE JUN SG lès L de uses (AU die
AK opel lois ue Lt Lam Gamils OV Es RU JUVI sie 2
Je cas hs Lis US Le Pole ue | SA el UV à pou a
|
=” PR
= 4
A Gsal de Moses ligue laut ne WI elite à lin
Re mar à Eee AN zs A à Gloss ék, cé
Ah G dll jtll Le Jencilus Guoll spl à JOIE
3 ob à 6 tt al es lil Hé Ge JL élus Lau ua
ga ail cles lil ue Doodl Let G oies last Lt Cols olas el!
Jets os Quai OÙ Lies EL JS F6 ar Us as JiYl 586 à
1,04 st, -— 2), Con. — in À déést ah a — 14, C5 = AR AU ke.
D. 0 LE — .0Mocin AB:"C LL.
tent leurs malades sur un chariot, leur enlévent leurs vêtements d'homme et
leur mettent ceux de femme; ils se guérissent ainsi. Quant à la longueur et
la largeur de ce climat, c'est comme ce que nous avons rapporté dans chacun
des sept climats.
Les indications que nous avons données sur les sept climats, reposent sur
des preuves évidentes pour celui qui les trouvera, d’après notre description,
sur le plan ou la carte que nous avons tracée où ces sept climats sont
représentés. * Maintenant regarde et examine bien cette carte et ce plan où
les sept climats sont tracés, combien * d'idées ce plan te montrera, comment
ilte fera voir et expliquera la marche * du soleil dans quatre régions du
monde depuis le commencement de sa marche et de sa rotation de l'Orient
à l'Occident, — comment il te fera connaître sa rotation dans les douze
signes du Zodiaque, dans tous les mois de l'année, — comment le soleil
se lève dans les signes du Zodiaque du nord et se couche dans les signes
du Zodiaque du sud; (ce plan) t'expliquera le passage du soleil pen-
dant la nuit dans les régions inférieures et situées en bas; et de com-
bien de climats le soleil est distant, lorsqu'il * se trouve dans le signe du
Cancer, au mois de Haziran (Juin), et laisse derrière lui un climat et demi
dans la région du sud, et lorsque le soleil entre dans le signe du Capri-
corne, au mois du premier Kanoun. En outre, on trouve sur le plan des
éclaireissements et des renseignements sur ce fait que le soleil, en y en-
trant, laisse (sans lumière) loin de lui tous les sept climats. Voilà la des-
[61] CHAPITRE DES MERS, DES GOLFES ET DES ILES. 617
LE à à & LU dual deb Ji sal dot
Lis D Jul LU G Jb 1 Lt Ji Yo AU UV Goes Gens Le
mi JA AA Gi > El Ge Li utes Gb EL Gytes guet Sol
Ua 5 LAB) SK ne > EUSS » peal Je di ._}s ee L. QE 9
pal. ne HER OUI
>\dl os el ,53
A 4 à à ls et Sul lo,
bus dl aes de il Di dE LS ol Gal A xl ei
Je Gb puis WI ENT & LE DS ls A Tél Eux ie > de
A D EE Ji à nu j «il, Lx 4,
IRSC AR Dilis,.—). C jy) =
cription des climats des tribus des enfants de Noé après la division des
langues sur la surface de la terre et sur toute la longueur de ces climats,
de l'occident * à l’orient, ou sur la largeur — de la région du sud jusqu'à
celle du nord. Quant à ce qui reste au delà des soixante-trois * degrés de lati-
tude, ce qui s'appelle le dessus de sept climats, le jour n'y cesse pas, dure
dans la région du nord au delà de la terre habitée vingt et une heures et
vingt et deux minutes et arrive à vingt-quatre heures, de sorte que la
lumière du jour ne cesse pas. Ensuite on parvient au pays des ténèbres :
* Ja nuit y dure six mois, le Jour aussi six mois.
CHAPITRE DES MERS, DES GOLFES ET DES ÎLES.
On a déterminé aussi la mer de l'Inde et l’on dit qu'elle s'étend dans
sa longueur de l'Occident à l'Orient, c'est-à-dire des extrémités de l'Inde
* jusqu'aux extrémités de l’'Abyssinie; sa longueur est de 8.000 milles et sa
largeur est de 2.700 milles, jusqu à ce qu'elle passe au delà de l'ile * où Fa nuit
est égale au jour '; sa seconde partie est de 1.900 milles; cette mer renferme
1. C’est Sérendib {la Taprobane, Ceylan). V. Masüdi, Aitäb at-Tanbih, p. 26, trad.
Carra de Vaux, p. #3.
LD) ID So
* BAY,
RE NE Vo
OPA
+018 RO.
* B 50.
MO 370\:
# À JOIN
5 JR 0
(LS NE
PU.
GLS AGAPIUS. KITABeAT UN NAN. 62°
AN AL Use et A do de lu 4 Lies che à Lu db
, egsiell _, 4 L | de 9 Lui & Le es de à AS ES L Je à Le eo
abl ben Got se re LE ge de de El dt dl es
Lu Gb du lb Dur del gaie de &t mob Qt 4
= Cr ee ET Ce 7 So>)| ns Cyamalèll Cp Q*S es Qras à
D? | mm sl > is &s ca So) ee & Le JS el a DU rt 5) a |
Des pae\l pdt lues al mem |
Sr)
48 à 7 à Le JS La! db
æ sl ss ass Te Ces & LL s LAN ÿ ,alall ET à -alal op] 5>)l Q*
FU a dues PSE dense GEI SAS SES A
Sages Pdhacohnee di cles LEE
as ins VV Gb) sal LG 526 cola Li SR
UE Est CONGO Ai au,
en
1. Anom. — 2. CB =
6 to siiupe sh. AG. SA jt. — 8, Cas, SR 6
PR à" ee 2
un golfe au pays de l’Abyssinie, qui s'étend jusqu’à la région des Berbères
et s'appelle le golfe des Berbères; sa longueur est de 500 milles et la
largeur de son côté est de 100 milles. L'autre golfe est celui du côté d’Aylah;
sa longueur est de 1.400 milles et sa largeur au début est de 700 milles,
et son extrémité, c'est-à-dire le côté le plus proche qui s'appelle la Mer
* Rouge, est de 200 milles. Cette mer renferme encore du côté de la Perse
un golfe qui appelle le golfe Persique; sa longueur est de 1.400 milles,
sa largeur au début est de 500 milles et son extrémité est de 150 milles.
Entre ces deux golfes se trouve le pays du Iledjaz et de l'Yémen; l’éten-
due d'entre le golfe d'Aylah et le golfe Persique est de 1.500 milles. Cette
mer renferme encore un golfe, s'étendant jusqu'aux extrémités du pays de
l'Inde, * qui s'appelle le golfe Vert; sa longueur est de 1.500 milles. Parmi
les 1.370 îles, habitées et inhabitées, il se trouve aux extrémités de la mer,
vis-à-vis du pays de l'Inde, du côté * de l'Orient une grande île qui s'appelle
Taprobane, de 3.000 milles de circonférence; il s'y trouve de hautes mon-
tagnes et plusieurs fleuves d'où l'on extrait de l’hyacinthe rouge et bleu;
- autour de cette île ” il y a 90 iles habitées où l’on trouve beaucoup de
villes. Quant à la Mer Verte, on n'en connaît que sa proximité de la région
de l'ouest et du nord, des extrémités du pays de l'Abyssinie jusqu'à la Bre-
[63] CHAPITRE DES MERS, DES GOLFES ET DES ILES. 619
D D 1. Jah ui L6 LL Y
SM RTE ER CA pr Le RE ris
EN LG 5 vus lé
RP lu de, eb Bud) 2e" que
LL RU ee sue A Jef Lobrrs ais es
ee Not re es ps > ls sa DS sels D Yo lent Cp
Je il Le Ab Cluss joe Go Got CN Lt ol ss ge. GA
Les De Las Jul et A 2 ab ne as Le Elle SUR 3 anse
O2 lis De pe Vi pes los Los Le lu Luz ab DS
Sr Gb Lu a Je au db De lan
A ès QUE L Les Pal Le BU L Mb Mile Egg Die Lu
*
ele pl;> La ile bus
LA GR SE 2 ABGxe. 23 se D ab À om. — 4. À om. — 5. AB ei.
__ 0 \:dd. Le D A do 5 Com. — 9..Aadd. ÿ all En get. V. Ibn Chor-
dadbeh, p. 231 : By — Narbonne. — 10. ?? Dans TA Chordadbeh, de Goeje donne
Q+b = Jbiza. Je crois qu'il faut peut-être lire |+5$ — Kyrnos — la Corse. — 11. Pour
cette ligne et pour les lignes suivantes les Mss. donnent L= Ls ou L<, — 12. C
US AB à,
tagne; les navires n’y vont pas. On y trouve six îles, situées vis-à-vis du
pays de l’Abyssinie, qui s'appellent les Iles Eternelles (Khalidâth, les Cana-
ries). [Il y a une autre île, * qui s’appelle Ghadyra (Cadix); cette île est si-
tuée vis-à-vis de l'Espagne, au détroit qui sort de l’autre mer. Sa largeur
"est de quatre milles; il est situé entre l'Espagne et Tanger; il s'appelle le
détroit de Ceuta et débouche dans la mer de Roum. Du côté du nord de
cette mer se trouvent douze îles, qui s'appellent les Iles de Bretagne.
Ensuite cette mer s'éloigne des contrées habitées et personne ne connait
comment elle est. La mer de Roum et de Misr (la Méditerranée) s'étend du
détroit qui sort de la Mer Verte, vers l'Orient, jusqu à Tyr et Sidon; sa
longueur est de 5.000 milles et sa largeur est à peu près de 800 milles.
Elle forme un golfe qui se dirige vers la région du nord près de Rome,
dont la longueur est de 500 milles et qui s'appelle la Mer Adriatique; elle
forme un autre golfe qui commence vis-à-vis du pays des Berbères, * dont
la longueur est de 200 milles. Dans cette mer 1l v a 162 iles habitées, ‘ dont
quinze grandes îles : Anhär (la Corse?) de 200 milles de circonférence, là
103 la
* C 38 v.
* B 51 v.
ANSE:
mr le
AMIE
* À 122.
PTE
620 AGAPIUS. KITAB AL-'UNVAN. (A
LLett & des sis le UE & Le il el us à des
is Li ab LL Ce (A D 3 le n Le
QU Luz, SA gb EE he GA 6) 4. J>vs a à LU AS 3 los
Eos pes me 8 ble Ga ON El de dsl st
à LL 3) ss he &L 4 ,£0 he & Le à D a)\ ni Sossll or db ins
JR TO Re ph de mio
; 23) Los
Lu Ga pal A Gal Ge dl Le Jobs QU Le ss ds
lis ul Ga lé SÛ dl JA Due Lol ais Ju él abs Ju
6 de Let DM car y ion Le GET ge ass DEN Dee pose
1. Com.—2. A eyé. — 3. Sict; Bb À hs, — 4. C 59N AB &55E \.
Masûdi, Tenbih, p. 66 et 157 55; Y. Carra de Vaux, p. 98 et 215. — 5. C UYeLL. B
oo A Qt. — 6. AB om. — ;. C om. — 8. À add. =»: LU Re
Sardaigne de 300 milles de circonférence, la Sicile de 500 milles de circon-
férence, la Crète de 300 milles de circonférence et Chvpre de 350 milles de
circonférence. La mer du Pont s'étend depuis Läzikah jusqu’au delà de Cons-
tantinople: sa longueur est de 1.300 * milles et sa largeur de 300 milles.
Elle reçoit le fleuve appelé Tanaïs; il coule de la région du nord et
sort du lac appelé Mayotis; c’est une grande mer, mais on l'appelle lac;
sa longueur de l'orient à l'occident ‘est de 300 milles et sa largeur est de
100 milles. À Constantinople, celte mer forme un détroit qui coule comme
un fleuve et se jette dans la mer de Misr; su largeur à Constantinople est
de trois milles; Constantinople est bâti sur ses bords.
LA DIVISION DE LA TERRE.
La Mer de Djordjan ou la mer al-Bàb (la Mer Caspienne). La longueur
de cette mer, de lorient à l'occident, est de 800 milles et sa largeur est de
600 milles; elle renferme deux îles, situées vis-à-vis de Djordjän, qui autrelois
étaient peuplées. Telle est la topographie de la terre habitée et la situation des
mers du globe qui sont connues. La terre se divise aussi, * d'une autre façon,
[65] DIMISIONDDE LA TERRE. 621
Ge epe GA guèdh Jul Set pe DV pull Ge LU Uu ei dé LE
LU ris sue ei lbs Em EL te Us SV dl JU les
LU Us en pole el à Ge Let a Jltll Liu RS Ge
S,25-2)| | Ai D sis les À oblsle 3,709 3) Ë ob el cn
Lonssiss nt LE 1 >) Cr | D > a Q &U Aoà)lo » Gel ET
GE EN Deals Vas gl Paie us Lol 2 Dsl Let Ge al
De sl sub al ui Let ob db
Eu JV ous 0 D OU ie su dut Gt Paie us dl
ao) pri gu Ji cie L'e CO LG Kilaes SLadl DIA mus
1. C Us B Lords PR Supie =0 Ce = à C = B Es A om.
— 4, C ls B mutilé; À om. — 5. CB SA Noom Vo lenbih pp 31 L, : Ce pas-
sage depuis y L, est omis dans le A.— 6. CB al: A om, cinq derniers mots. —
HCIOmM.
en trois parties. La première partie est celle qui est comprise entre la mer
Verte du côté du nord et le détroit qui sort de la mer du Pont dans la grande
Mer, et celle qui est comprise entre le lac de Mayotis et la mer du Pont.
Les limites de cette région sont, du côté de l’ouest et du nord, la mer Verte ;
du côté du sud, la Mer de Roum (la Méditerranée) et de Misr (d'Égvpte);
du côté de l’est, le détroit, le fleuve Tanaïs et le lac de Mayotis, Cette terre
ressemble * à une île et se nomme l’Europe. La seconde partie s'étend du
côté du sud * depuis la mer jusqu’à la mer d’'Abyssinie. Ses limites sont,
du côté de l’ouest, la mer Verte : du côté du nord, la Mer de Roum et de Misr;
du côté de l’est, al-‘Arysch, et du côté du sud, l'extrémité de l'Abyssinie.
Cette partie se nomme la Libye. La troisième partie est ce qui reste du pays
habité de la terre jusqu'aux extrémités de lorient. Ses limites sont, du coté
de l’occident, le fleuve Tanaïs, al-"Arysch et Aylah; du côté du sud, la Mer
de lInde et l’Yémen; du côté de lorient, elle s'étend jusqu'aux extrémités du
pays habité de la Chine. Cette partie se nomme la Grande Asie. ? Ces trois
parties comprennent les sept climats, tous les pays habités et toutes les
villes. Quant à laterre, sa longueur, d’après la description que nous venons
PATR. OR. — T,. V. al
HER
HO LE D
QE )A TS.
622 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [66]
MONT, Que dun DosV El ès ls, Ja 9 LES Sn On
Us S JU Vs A lus ds Jlll 26 Ji tel Cid je Ji
Fu oabÿs &L te Ci de Di
AN Be Cle | pu) ro e
eo) Sole Loslaës le
Ba Ja Ÿ é lité ts Li déh dt sie S'OESSNI
Us SN AN dise A duo Ji Saut dés OS
pere dise lebli ouie Cr Je ISERE
de dés] Let se doaoballhest Gels
5 (0 AD
M ji" ouai JEUX LE LU ee GONE
1.C Sy. — 2. Codd. I! — 3. Les Mss. donnent ici encore une ligne qui ne cor-
respond pas au texte : Qlyex)l cp El ins SCT AP
*C10. de donner, s'étend de l’est à l’ouest et sa largeur du sud * au nord, à partir
du milieu de la circonférence de la terre, là où la nuit et le jour, l'été et
l'hiver sont égaux, jusqu'à la région du nord. Dans cet endroit les jours et
les nuits sont de douze heures, sans augmenter, ni diminuer.
NOTICE SUR L'ASCENSION ET LA DESCENTE DU SOLEIL, SUR L'ACCROISSEMENT ET
LA DIMINUTION DU JOUR ET DE LA NUIT ET SUR LE COURS DES ÉTOILES.
* Bu. * La nuit et le jour sont égaux lorsque le soleil entre dans la tête du
Bélier et la Balance; ensuite, à partir de l'entrée du soleil dans le signe du
Bélier jusqu’à l'entrée du soleil dans le signe du Cancer, le jour ne cesse
pas de s’accroître et la nuit de diminuer, parce que le soleil monte vers la
région du nord de vingt-trois degrés et de cinquante et une minutes; en-
suite le soleil, à partir du moment de son entrée dans la tête du Cancer
* G0 v. jusqu'à la première minute de la Balance, descend de la région du nord ‘ de
vingt-trois degrés et cinquante et une minutes. Alors le jour commence à
+B54v. s’accroître et la nuit à diminuer * jusqu’à l'entrée du soleil dans la Balance,
jusqu'à ce que la nuit et le jour deviennent égaux. Ensuite le soleil des-
[67] ASCENSION ET DESCENTE DU SOLEIL. 623
gts le (hies L,S3 eV sin SX lo I dll ts
sl Ji | an > bb Nr) las ASS punis
LS tt Jus Olaël Ji Et A las dual ls A Gadl to
gl Ju je wy LUE Lt Jé G Yss Ln 7 Ge Les G Go
| ASSIS ele _näle 1 xs te si) ks QJ* À LL
JS RS DV Si 6 LS CV ces Go ail Oil Ji Gall
Luls Les ÈS es C fe Je gl LL al,> Ye &l,.e 5,» Y Lo œ°Y!
FOleaal où 9 > Lis Lots D yie GS Cp As s5> où Dladl 38 95 in
1. C SN! Lo. — 2. À ss. — 3. Com. 5. — 4. AB 48,3. — 5. Com. — 6. C
A
cend dans la région du sud, de la tête de la Balance jusqu’à celle du Ca-
pricorne; ce sont les degrés dont nous avons parlé, — vingt-trois degrés
et cinquante et une minutes. Alors c'est le jour qui commence à diminuer
" et la nuit à s'accroiître jusqu à ce que le soleil arrive dans la première m-
nute du Capricorne. Ensuite le soleil se meut en montant et monte de la
région du sud vers l'Équateur, de la tête du Capricorne jusqu’à la tête du
Bélier. À ce moment le jour commence à s’accroître et la nuit à dimi-
nuer ; le soleil, comme nous avons raconté, s'incline dans son élévation et
sa descente * de vingt-trois degrés et cinquante et une minutes, parce que
le soleil traverse le centre du Zodiaque, à droite "et à gauche. Quant à la
déclinaison du soleil, que nous voyons, elle sé produit en avant de la
courbure du Zodiaque. Le soleil, la lune, les astres et les cinq planètes
se meuvent d'occident en orient dans un sens contraire à la rotation de
la sphère, parce que la sphère tourne d’orient en occident. Le soleil se meut
autant au-dessous de la terre, qu'au-dessus d'elle; il y a toujours au-des-
sus de la terre la figure du Zodiaque et au-dessous d'elle encore là figure
du Zodiaque; lorsque l’une apparaît, l'autre disparait. * Quant au reste de
la terre, on ne sait pas s’il est habité ou désert; il comprend les onze
douzièmes du globe; il n'v à qu'une seule partie sur douze qui soit habitée.
nl A sb Sx£. — 7. À om. depuis De — 0 écrit deux fois .» BA lis FAR
At at,
CARBONE
DAMES
LR EL
2e 7
NF TAN
IE) NN
sb (Lro)
sit Rate
A AN
* B 56.
JE QG
(COR
624 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [68;
is S dé déés de vel G ss Dé De lobe db ss bell as
. L'Udiés atit opel Mini Le LS pond os cl
dx dé Us Lys LU LS CA GUN je 6 LAS en se clé
YU é pbs LG ls a let ae UN 5e do las
Cal, Lidl OS ue Ds La cu LÉ aile sl Ji Jim cpu
5,b Ge oe J de As al 6 as dé de Le cle malo
Dies Des less LU le DR 0 Gars Lie L'Jé A is >Yl
Hs ail ut Go AY ul 54 I LS GLI aë élik Exe Le
sat Hibaddinas iN RIRESLEnue J La LEONE
QI uVt Gel ot Es ès ds DS 0! dll &et (JA at El ie
Jul 26 G QG MEY Lil vis Je Mt elle Lol Ds val Let
1. Com. À LES je y Sat Jai. — 2, AB Sn, — 3. ANS OMNA
5 Ain CB Ja Su
72
Dans cette partie, qui est le pays habité, il se trouve des mers et des dé-
serts. Le chercheur qui veut se rendre compte des choses, nous deman-
dera peut-être s’il y a * dans ces onze parties, de la végétation, des animaux.
des mers, comme chez nous dans notre unique partie; nous répondrons :
la terre, qui a été habitée avant nous, ne dépasse pas les limites dont nous
avons parlé; quant à ce qui se trouve au delà, personne n'y est entré et
personne n'en est venu chez nous. Les opinions ‘ et les idées des savants
tombent d'accord, et aueune personne intelligente ne nie que le soleil, la
lune et les étoiles se meuvent chez nous, et que ce mouvement produit
l'été, l'hiver, le printemps et l’automne, ce que tout le monde sait, Si le
soleil se lève au-dessus de tous les endroits de la surface de la terre, comme
chez uous, de même que la lune et les étoiles, il est nécessaire qu'il y ait des
plantes, des animaux, des mers et des montagnes, comme chez nous. C’est
pourquoi certains raisonnent ainsi : Si, dans les sept climats, le soleil, la
lune et les étoiles se meuvent, comme nous l'avons dit, il est également
nécessaire que la terre comme nous l'avons décrite, soit habitée à partir‘ de
x
l'équateur, * c’est-à-dire la moitié de la sphère terrestre du côté du nord et
(l'autre) moitié de la sphère terrestre, c'est-à-dire à partir de l'équateur du
côté du sud; il doit y avoir aussi un climat, autour de ces sept climats qui
se trouvent dans la région du nord. Outre la division que nous venons de
donner, les anciens avaient partagé la terre, ses pays et ses villes en douze
[69] SIGNES DU ZODIAQUE. 625
Lu te QU Gpladls D Ge bé Lo GuYl Lies Le OT C5 a
us culadl Jo EU Gien Lee AV ZA Ge pd Le Les dé ls
BUY Dent US je x US U er A CU pou cl A
CA Je des A gs el als Que cis claul G u A
ND J'AUbREUN c Les à Jan Sd
«5 Le CU pales ALL A Ge Li Lol dll
RAR ne POUSSE
=ehés &l,>s PLU Saeb se NES Y2t | Br Q* | res)
ré po oo pe on ie Le eh Te ol que él ‘WU es
SAN Lt ds des Hal De Mist gas Cool (5 el Lol
1 A SN. — 2. À Gus CB lus. — 3. C GNT, — 4 Sic AB: © st. —
C ns. — 6. C om. ces trois mots. — 7. C Lt B ls ,5t A
Le VV Le }
=
ass 5. =
V J
8. BC “by. UE CA = 10. Atom. — 11.Sictin B: C on: A à: eu
F2
parties et en avaient attribué chaque partie à l’un des douze signes du Zo-
diaque, pour que ces pays et villes connussent leur relation avec ces signes
du Zodiaque et avec les planètes, auxquelles les anciens les avaient attribués ;
‘ils pensaient connaître ainsi l'abondance et la disette dans leurs pays au
moment où on calculait le mouvement des années, des signes du Zodia-
que qui dominent l’année, et des étoiles. D'après cela on se forme une
opinion sur la région et le pays où domine (tel signe), selon les connais-
sances des savants, autant que cela dépend * des qualités extérieures et in-
térieures de la sphère céleste et de ce qu'elle renferme.
CHAPITRE DES PAYS ET DES VILLES DE LA TERRE, APPELÉS
D'APRÈS LES SIGNES DU ZODIAQUE.
Les pays du Bélier sont :° le Fars, Adarbaïdjan, la Bretagne, la Sicile, Ta
Germanie, la Palestine et une partie d’el-Balka. * Le signe du Taureau :
toutes les villes de Mah, Ispahan, les petites iles de la mer de Roum.
Chypre, l'Asie Mineure. Le signe des Gémeaux : les contrées de Djilan,
Deilem, Djordjan, Thabaristan, la Grande Arménie, Merv, Tripoli (Athra-
HD DRE
DIET
ARE 7EN.
Are
NC,
MAIS N:
F (CYR
5 Ge
= (CUTEE
15.606
626 AGAPIUS. KITAB AL-'UNVAN. . : [7]
et Let CON ss bash Les Co Oh Les Giles CALE los
tué, due, cu ail EN Lt RENAN
Can Pt dns Lis Gi ss 7 Gus Gus ob
Cia El oh abs oh cat Got Es Gale den Lab
SN Ce Ge lost dés en Hs DORE MIRE 2
abs Jels el 16h DuS Cioh cum Quh 15 sl aus
JL œ's
. Ut Lt CAL Col rod Kisols Goes Male ass IFELes
JA oosbls Losads PR als BOL À us AJ Gil call
l. A al. — 2. Sie in A; CB LUE — 3, C Si SAC
mass p À East — 5, A KSNT Lycaonia? Lycia?? — 6. A SN, — 7. C k$ipl B
$$ pl À om. V. Jacut, I, 35. — 8. BC Ji À om. all, LES et add. ls 4.
— 9. Com. — 10. A &55. — 11. CB ALI 5t. — 12. À FL, — 13. C pui. — 14. Comp.
de Gocje, Bibl. G. Ar., VE p. 106 (78) : (mil — Éphèse. — 15. C &b, col L
B ,àb. Sjet,L A sb. — 16. A donne ici en marge 5» ))] ee 17. Sicin AB; Ces.
— 18. A Khbs. — 19, A om. — 20. À abs. — 21, Cale ohl, — 22, À suit
23. À JR. — 21. Sie A; B a5l5 CO Este. — 25. C .,bt B SIA st
forsitan prisbl l'Ilyrie ?
blous), Marakiah et Misr. Le signe du Cancer : la Terre des Berbères
(la Barbarie), l'Afrique, la Bithynie, qui se trouve au pays des Grecs, la
Phrygie, Lâdikiyah (?) et la Lydie. Le signe du Lion : le pays des Turcs,
Abraschahr, Antioche (Anthäkiah), Halikiyah (?), l'Étolie (?) ‘, Émèse (IHoms),
*
Damas (Dimeschk) * et le pays autour de Koufah. Le signe de la Vierge:
Corinthe, le pays de Babel, de Moçoul et d'al-Djezireh, * le pays des Grecs
et Carthage *?. Le signe de la Balance : Boukhara, le Thaharistan, Kachmir,
le Thibet, Schoul, Awsis (?), la partie du pays d’Abyssinie qui s'appelle
Troglodytica, le Sedjestan, la Carmanie. Le signe du Scorpion : le pays
du Hedjaz, Amoul, Tanger, Hatouliyah, la Nubie bleue, Souriah (la Syrie), la
Cappadoce. Le signe du Sagittaire : * le pays de Ph.lathiki, l’Andalousie
(l'Espagne) et le pars des Slaves. Le signe du Capricorne : le pays de l'Inde,
al-Sous, Mokrân, Hüah (?), la Thrace, la Macédoine et l'Illyrie (?). Le signe
du Verseau : la Sarmathie, le fleuve du Balch. la Sogdiane. Ferghânah, as-
1. Au lieu de ces deux noms le Ms. À donne Haleb et Salamiyah. — 2. lei les Mss.
ajoutent encore une fois le pays d’al-Djezireh.
[71] CAUSES DE L'IDOLATRIE. 627
Dopdls Lodl Les Fast FU SU PCs laid Ah js Cable,
ddl ON Il Jo Lost A5 FUyosiis Taens lions Gisilés &LL
Bo gens ut CN SN Lo Lis, Lu GR Je ve 6éh * Glass
ts pi ON sou LU LS G ass Lo de 53 Vo
Ji es
HN AY ile es 4 SA LI Al de JA à
eo Y es Le CON 055 lun © ul
d rs & St Ms eb- Nss ele As CE en cs à LH al ho
as &! Js ré cts) LÉO La js à sas Leo Y! 4>s JE 6 eus
2 Lin <=» D Je y! oh Lis o U ke ooYl Al Qr* &>V SA E
1. AB JA, — 2. À 5e. — 3. À LUN CB UN. — 4 B (sut À at —
ES salt Go Con AL: 7. A NN TS Ad 6 NS.
)
Schäsch, al-Balkah et l'Azanie au centre de l’Abyssinie. Le signe des Pois-
sons : la Babylonie, la Paphlagonie, Smünithis (?), Khorramah, Niküdhüliah
(Nicomédie?). Nous avons déjà expliqué l’état des sept climats de la terre
et leur pays habité; * nous avons exposé les conditions où se trouvent leurs
habitants et leur répartition sur le globe; nous avons décrit enfin ‘ la terre
qui n'est ni cultivée, ni habitée, autant que nous l'ont permis les renseigne-
ments trouvés dans des livres des anciens savants. Maintenant nous allons
reprendre le récit de l’histoire du monde.
* RÉCIT QUI FAIT CONNAÎTRE LA VRAIE CAUSE POUR LAQUELLE LE CULTE DES
IDOLES PÉNÉTRA DANS LE MONDE APRÈS LA DIVISION DES LANGUES SUR LA
SURFACE DE LA TERRE.
Il est écrit que lorsque les langues des tribus des enfants de Sem,
de Cham et de Jafeth, fils de Noé, furent divisées dans tous les climats, sur
la surface de la terre; quand ils eurent occupé leurs régions et lorsque
* chaque langue, chaque peuple et tribu se furent éloignés dans une contrée
quelconque d'un climat de la terre, comme nous l'avons décrit, les peuples se
mirent à se faire la guerre, les uns contre les autres. Chaque tribu et chaque
peuple se choisirent un chef d'armée, qui conduisit leurs troupes et les me-
5 18) SU
(CO
M Ion
PARU
NII
ETUI.
M 1e
* 60.
FL HUE
JA ER
HA (HORS
(Li ne
* B 60.
F5 (GATE
5 JOMPRES
JA He
628 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [72
ets ol A bel mise Dissë se Los pl dl Jés pe cut
os LU les Lol dei Gil A LS (LV les D ralils
O7 QI re D SA Deus NÉ fe dla Jane SA cb => 9 LS Am
is ae gts en loi LI 1LS5s Rs its LI SOL vo los
solos obeY) A CAES | ri ols! Jobs JAN o dl 5Yls 3 Jell Fes es a)
| Cl. CPS) au [| set A CA SBLI &L N Ge il
1. C om. — 2. A dep. * a A. JE. — 3. C om. — 4. À isa, i —
5. A BL Lol se st GE at rs ble LL. — 6. À bb. — 7. Ici
commence une grande lacune dans le A. — 8. B cs.
nât au combat. * en marchant à leur tête. On raconte qu'au bout de quel-
que temps, lorsque certains des chefs des guerriers et des commandants
des troupes revenaient victorieux et triomphants chez leurs compagnons,
leur peuple et leur tribu, le peuple les prenait pour maîtres à cause de
leur victoire et érigeait à leurs chefs, connus et célèbres par leurs exploits,
leurs guerres et leur succès, * des idoles portant leurs noms et leur res-
semblant, afin que ces idoles rappelassent le souvenir de celui qui avait
fait des conquêtes à leur profit et était rentré victorieux chez eux. Longtemps
après on commença à montrer à leur égard de la vénération et à leur offrir
des sacrilices, d'abord comme témoignage de vénération pour eux et comme
souvenir des victoires qu'ils avaient remportées; ensuite quand des mal-
heurs se produisaient, quand leurs ennemis, voulant se venger, leur in-
fligeaient toutes sortes de maux et de blessures, ils venaient à ces idoles,
implorant leur secours. C’est pour cette raison que, dans la suite des
temps, * le culte et la vénération * des idoles s’introduisirent du vivant même
des héros; des diables, d'après ce qui est écrit, parlaient aux hommes de
l'intérieur de ces idoles.
Le total des années depuis l'époque du déluge jusqu'à la naissance d'Art,
fils de Phaleg, qui eut lieu au temps de la division des langues, est de
[73] . CAUSES DE L'IDOLATRIE. : | 629
Lu pus Gil EU Er A Gi lies pol Ge 5 5 DS Le yes ln
DSs Ge bg ae ati A Le ol ales di dhs &e Gates Les
ds pa Os Le Go Gas le ST OUS das OT salés pa Ce Ati ee
Ah SJ dl Ab pe Geo Eee Rs al té 4 as OS A DES
wo lu al 46 Ua OI de 4 pe Ge & Gé lu al Le 4
tue dE ie ouh &l set à ah D I 46 ds pe Ge Eee Gi
DO DU nn CN SSL & ON et es cl LA l'oget V5 Ge O5 ouse
D a ites Ds à pes Qi Gel ok Le Dous ous
à Le Je LG Times LV LES pus God los ol panel 3 sul
RD DU D cu eat Lo, quil G 2 dos
pr D Ge Doll au Ge at t dh L Oi Le LE ab Gas a A
Po Sgen Y Hit Ci ami) As
OR D Ste 1,25 do se à.
DCR 2 Cm. — 3, Call, - 4, B isenlt
: : ue
670 ans; depuis Adam et le commencement du monde jusqu'à cette année-
là, il s'écoula 2926 ans. Voici l'explication de ce calcul : Sem engendra
Arphaxad deux ans après le déluge; les années d’Arphaxad depuis le jour
de sa naissance jusqu’à celle de Kaïnan, son fils, furent de 135 ans; depuis
le jour de la naissance de Kaïnan jusqu’à celle de Sçaleh, son fils, elles furent
de 139 ans; depuis le jour de la naissance de Scaleh * jusqu'à celle d'Haber,
son fils, elles furent de 130 ans; depuis le jour de la naissance d’Ilaber jus-
qu à ce qu Haber engendra Phaleg, son fils, * de 134 ans; depuis le jour
de la naissance de Phaleg jusqu'à ce qu'il engendra Ar'ü, de 132 ans. Cela
donne 670 ans. Si l’on y ajoute les années depuis Adam jusqu'à l’année du
déluge, c'est-à-dire 2256 ans, on aura un total de 2926 ans. Ce compte est
fait d'après la version des Septante, qui traduisirent la Torah et tous les
livres des prophètes conformément à la vérité. Quant à ce que nous trou-
vons dans la Torah qui est entre les mains des Juifs, à cause de ‘ la ré-
duction et la mutilation qu'ils lui ont fait subir, et dans la Torah syriaque
qui en est copiée, il y est écrit que Sem engendra Arphaxad deux ans après
le déluge, et depuis le jour de la naissance d'Arphaxad jusqu'à ce qu'il en-
gendra Sçalch, il s'écoula 35 ans; ils omirent Kaïnan, son fils, et, avant
supprimé de la Torah son nom et ses années, ils écrivirent ‘ Scaleh. son
* B 61.
MON.
OI
MOMENT
a) LS
ous
Ce
M lo
M |
MIBIG?:
BIG
DE”.
OUI.
ul E) GNT
F8 O
630 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [74]
ue) 6 As us Le hs de ol e6 4 ah OA Le à ds eu, O0 Le Cd
Je DE A ol Ge GE D és 2h EU dd EG set 4 ah
PO CR |
ae 03 Le Cds del &U 45 G ON cs à GA au) | | #0!
Jastt. slt lee na lens Let SEE
6. sel les pie Gb Gal sé OV A6 ee Klël CNT Gi de
ds one je Gers SE Ge Gil à pot A OÙ Gale po ds
a ti dE Go pis UE le 6 is es b és
mi D LU LES ab La 2, SN GO Ge ULB 596 Mo (je Le Cymes
ds QU E sub 4 05 51 an eo Giles page 4 dé CS
De Due JS de Jésugsie Myucs Le is A
Dal Œut qe ge M UNS si dé Ge E Gus pol fs due
1. B om. — 2, es et infra. — 3. Com. — 4. C ob.
petit-fils; depuis le jour de la naissance de Sçaleh jusqu’à ce qu'il engendra
Haber, il s’écoula 30 ans; depuis le jour de la naissance d'Haber jusqu’à ce
qu'il engendra Phales, 34 ans; depuis la naissance de Phaleg jusqu’à ce
qu'il engendra Ar'ü, 30 ans. Cela * fait 131 ans. D’après la Torah réduite
et mutilée, il s’écoula depuis Adam jusqu’au déluge 2656 ans et depuis le
déluge jusqu’à la naissance d’Ar'ü, fils de Phaleg, à l’époque duquel les
langues se divisèrent, il s’écoula 131 ans.
D'après la Torah réduite, depuis Adam et les origines du monde jusqu à
cette année-ci, il s’'écoula 2787 ans, de sorte que les Juifs en ont réduit jus-
qu'à cette année-là 1139 ans. Par suite de la confusion et la division des
langues Phaleg fut appelé (le diviseur), parce que la traduction de son nom
en hébreu * et syriaque fut « moukassim ». Ar'ù vécut depuis le jour de sa
‘ naissance jusqu'à ce qu'il engendra Sarûg 132 ans et après la naissance
D
de Sarüg 267 ans; il vécut 339 ans et il mourut 77 ans après la naissance
de Nachor. Quant à la Torah réduite, il y est écrit qu'Ar'û ayant vécu
32 ans, engendra Sarüg; il vécut après la naissance de Sarüg 367 ans,
et il mourut 38 ans après la naissance de Jacob; sa mort arriva avant celle
d'Haber, son aïeul. * 74 ans après la naissance d’Ar‘ü, fut accompli le
troisième millénaire de la chronologie du monde, d’après la version des
[75] HISTOIRE DE NEMROD. 631
0 ile Ji tue él los L
En 156 à Craie s Les &l = QU) au) [ ce | se) : (PORT s)
AE) NI p S Àis set os Cp Lu Cyan s &)
SES UE rs à! ee ©! DS eyl so Lai
Jess Q* ER, Ce Es se) À 3 Q* Css s &w | rer, à ol D Ka
de ol DES close le uv pus Je JoYl A 45 et Ci
son 0 Lai Ge DR fes Al ob & is eu ui ol li
ah alt Go Uk ous la Ga CA HS bts AI Les ou EL
me ui és at Dés AU de ou Qu Tale Gopeall Bt 13e
10 . 9 “ - . ns NS TRE
an 1 Ge
1. Ici finit la lacune dans le A. — 2. C NII el — 3. C om. — 4. À ab JS
e- se 5. À pris Er \! CB EN Michel le Syrien, 1, 20 : Séleucie.
— 6. B yes 5! A crie ] LB, — 7. C om. — 8. B LV A ut. — 9, C
pires B rer. — f), Je BA 1 — jf, AUX one
Septante, parce que nous avons déjà expliqué ct indiqué plus haut que les
années depuis Adam et les origines du monde jusqu’à l’année de la naissance
* d'Ar'ü, fils de Phaleg, furent de 2926 ans; si nous y ajoutons 74 ans depuis
la naissance d’Ar'ü, le troisième millier d'années sera complet.
Hisroire DE NEMROD, FILS DE CnaNAAN, FILS be Can,
FILS DE Noé, fils DE LaMEc, LE Roï-Géaxr.
Il est écrit qu'en l'an 8% après la naissance d’Ar'ü, * dix ans après le
troisième millier d'années, parut le premier roi qui dominàt sur toute la
terre, à Babel, Nemrod, fils de Chanaan, fils de Cham, le roi-géant, qui
régna soixante-neuf ans; sa couronne fut tissée et n'était pas en or. Nemrod
bâtit trois villes, Arakh, Adja et Kila, c’est-à-dire Édesse (ar-Roha), Nisibe
et Séleucie. En l'an cent un d’Ar‘ü les Égyptiens, après les Babyloniens, se
donnèrent un roi, dont le nom fut Manouphis (Mévrs), qui régha sur eux pen-
dant * 68 ans; il fut appelé Mesraïm * d'après le nom de Mesraïm, leur pére.
Il est certain que c'est du nom Mesraïm que (l'Egvpte) fut appelée Misr ".
1. Cf. Georg. Sync., p. 98 et 170: aussi p. 100. Michel le Syrien, I, 20 : Panouphis.
5) 69
EAP
min) GE
TE (PT.
: "
(CS
JE TN
SAC ENS
632 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [76]
Say Ho LES 3 Les Al lola ds Li
go db DU JE xl & Gil
M Less LU es je GA oz & dj (El ul els Go SR
ble ol ÿ li és EN ls és EN cb Le panel Qt Eole 136
NON pol Ge Jet GY fat des DU pis > pans MY!
Cale cas) die al, LL. g Le Er Lys d «y 7 dd cl EST:
Mo oil Go 5 de el 6 UE CRÉES
1. CA LES Le. — 2. Sic B; C & 1 À om. — 3. C om. — 4. © jÉtils B
sb À om. — 5. Sic C; B GS A om. — 6. Au lieu de la phrase depuis
AN à \ à . I =
Le 55 À donne Se QyË re Le.
HisroiRe DES ENFANTS DE KAHTHAN, QUI EST APPELÉ DANS LA Torax
ABRI-THAN ‘, QUI FIT CONNAÎTRE LES ARMES ET LES ENGINS DE GUERRE.
Il est écrit qu'à cette époque parurent les fils de Yokthan, qui est le
même que Kahthan; c'étaient trois chefs qui étaient des géants; l'un s’ap-
pela Saba, l'autre Ophir, le troisième Ieval. Les fils de Kahthan commen-
cèrent à faire la guerre contre les peuples et les tribus avec toutes les
sortes d'armes et d'instruments, car ils furent les premiers qui se servirent
des engins de guerre et qui les connurent. La première connaissance qu'ils
en eurent et le premier usage qu'ils en firent leur furent suggérés par
l'exemple des bêtes féroces. Quant à la lance, ils l'imitèrent d'après l'animal
appelé en grec” Monokeraton (Movoxéourov); c’est la bête que les Perses
appellent et connaissent comme Karkadann (rhinocéros), et les Arabes l'ap-
pellent aussi par ce nom, parce qu'elle n’a qu'une seule corne qui se dresse
au milieu de la tête en forme de lance, avec laquelle elle frappe toute bête
et tout animal. Quant au glaive, ils s’en servirent à l’imitation des san-
> x. gliers, * qui, lorsqu'ils frappent un arbre avec leur dent, le coupent et le
1. Fils d'Haber. Genèse. x. 25 (— Yokthan!).
À
[77] HISTOIRE DES ENFANTS DE KAHTHAN. 633
ail Le Hill Sal oe mamet Qu Us ot Ge Labs mt ab
ap EG a sal be Ai lé Geo tnt Ce Boat De ie &l us, be Y
Lal O6 LE O6 ‘ol nl Ce vont 6 op Us JA dy
Ah Do ous Lies Le AM à e Host US Lube Lu
LL à, au GP Ai) PL, Val NU nel, Jos 0
DetYl auns also sels SUls jap Yl Cail Ole Gas LeYs Les cdi
M LES Lie GE liés Jadls sol 25 Je pull LUN Sulul Li 4)
pe Et Ge Ml OÙ LS& OV de pes Gil alé SG odl À rguge es
mil &e Y GA DU Fit LS rte ages ‘ Ole As Ce
dé oi es Dal lt MS 5e sl PORTE
BOUT G Le Gé A osete Yo QU ques Le pol d Ut Le Ji LI
1. Sic in C; B lt À om. — 2. À Lpéei. — 3. À Diag je. — 4. B Al.
—5.A Le PE T1 CN CR ne
Le + — 10. A Bit. — 11. À om. trois derniers mots. — 12. A sous. — 13. À om.
2) ) a
— 14, A prb. — 15. Ici commence une lacune dans A.
fondent en deux. Quant à la flèche, ils l'imitèrent d'après l'animal qui s’ap-
pelle le grand hérisson ou douldoul, qui, quand il dresse lun de ses poils,
le lance et ne manque pas l'endroit visé. Quant au bouclier, ils l’emprun-
tèrent de la tortue de mer, * dont le dos était d’une grandeur extraordinaire,
De cette façon, ils inventèrent par imitation toutes les sortes d'armes dont
nous avons parlé.
La terre et les pays * que chacun de ces trois chefs obtint pour sa part, lu
rent les pays orientaux du côté de la Chine et des contrées voisines; on y
trouve de l'or pur, de l’hyacinthe, de l’émeraude, des perles et tous les
grands arbres qui exhalent des parfums, — par exemple : l'arbre d'aloès, de
santal et d’autres, comme le rapporte la Bible.
Le savant Mousous (?) écrit dans son livre sur les nations que les peuples,
fatigués de leur lutte acharnée contre les enfants de Kahthan, © et des troubles
qui résultèrent de la guerre et des combats livrés contre eux avee tant de
sortes d'armes que ces peuples ne connaissaient pas, leur permirent de choï-
sir les climats qu'ils préféreraient, afin qu'ils fissent cesser la guerre. Les
enfants de Kahthan choisirent ce pays : tout le monde a besoin de ce pays,
de cé qui s'y trouve et de ce que possèdent ceux qui le gouvernent, tandis
qu'eux-mêmes n'ont besoin de rien de ce qui se trouve dans d'autres pays.
LP 6.
* C8.
BAG) (iii VA
* B 65.
se (là el
6 JE GP ae
il; oi
Li 2 (NUS
* B 66 v.
MAUIATS
not FOR
NC) 75) VE
* B 66.
* B 66 v.
ONU
* À 1926.
63 AGAPIUS. KITAB AL-'UN VAN. [T8]
dus du Ge Des ET Gi à ot d ds oi fsb ts
Age Ge Le Gal & Li Lu & is UE le SG Le sb pool
Jet D pol stat * dd us db dE Pole Qué a
Da>t À a Sl'ae Ce Giles Dot 4 ae SA EE Mons Lu lei äl
be il Du Mana Shialilee La
Lu O6 AU QE du 6 ps dé Ge Gaytes dot Le Go de Lte _
ele ut HMS de Lis Si EL CES
Us Go ol Joe cad, Ledl 5 del les halo EAU D 2
ours ee Gb EE Go ll al gle pont Ge dl”
ON enr joe dll Us Ge EAU pot Wat 7e LORIE
cs lu Le Go todis Goom cel, I RU CU SG Gi
1. B add. &5 LA — 2. Ici finit la lacune dans A. — 3. Mich. le Syr., I, 23 et
Abû-1-Pharadj (Chr. Syr., p. 9) donnent Cambiros. — 4. A om. ces deux mots. —
5. A Ie — 6. Hocin A; BC om. — 7.C :5 À om. B pl its LB. Comp.
Miche Syr., I, 25.
Sarûg vécut jusqu à ce qu'il engendra Nachor, 130 ‘ ans, et, après la
naissance de Nachor, 200 ans; sa vie fut de 330 ans, et il mourut 46 ans
après la naissance d'Abraham.
D'après ce que nous trouvons dans la Torah, qui est * aujourd’hui entre
les mains des Juifs, par suite de la réduction qu’ils en ont faite, et de la
détérioration (du texte), Sarûg ayant vécu 30 ans jusqu’à ee qu'il engendra
Nachor, et 300 ans après la naissance de Nachor, mourut 61 ans après la
naissance de Jacob; 1l mourut dix-sept ans avant la mort d’Ar‘ü, son père.
En l'an 21 de a naissance de Sarûg, parut le second roi de Babel; il s’appe-
lait Kambiros et il régna 85 ans. À son époque parut la monnaie, c'est-à-
dire Ta maison pour frapper des dinars et des dirhems * et l’art de faire des
ornements en or et en argent. À cette époque se distingua Amorius, de la
famille d'Ophir, l'artisan de fer et de cuivre. * En l’an quarante-six du règne «le
Cambiros, roi de Babel, ce monarque bâtit quelques villes, dont la première fut
la grande Suse. A cette époque Kambiros fit la guerre aux Kaldéens et les mit
à mort, comme nous le trouvons dans les livres et les récits attribués à
Zoroastre (Zaradouscht) le Mage. L'an 106 de Sarûg, régna à Babel le troi-
[79] NAISSANCE D'ABRAÏJIAM. 635
Hs eos JR Put els last
*
aj Ah San y les mA | >| got d us & opus SELS Les
Crete — el] Lu East dus &e al à ice Omtes (pile &l rt
DD Ou GA & Gb de 36 ls cali de à [é-]
Ds Le Gumes Cle EU LE d A Die Gus | Le Cpytes des PE d dl
Sp dés al Ji su DS palit Gi mel du Ge TE Gutes GA
55 AS opome Jus OUEN EU 5 is Se Gui Us Go se
gs DS ail le dus Laos sais &l) de Ge gl as
1. À om. depuis Lu. — 2. AB Qr. — 3. C om. — #4. A om. dep. * — 5. Sic in
B;in CA 53,9. — 6. Codd. SG, 4. Comp. Mich. le Syr., 1, 24; Abû-I-Pharadj,
Chr. Syr., p. 9ult. — 7. À Lglas o AE cn
sième roi, qui s'appelait Samiros; la durée de son règne fut de 72 ans; il fut
le premier qui fit faire les mesures, * la balance et le poids.
LA NAISSANCE D'ABRAHAM.
Nachor ayant vécu 79 ans, engendra Tarikh, père d'Abraham, et vécut,
après la naissance de Tarih, 122 ans; sa vie ayant été de 201 ans, il mou-
rut 47 ans après la naissance d'Abraham. Nachor vécut jusqu'à ce qu'il
engendra Tarih, d’après la Torah * des Juifs, 29 ans, et 172 ans après la
naissance de Tarih, et il mourut 22 ans après la naissance d'Isaac, fils d’A-
braham ; et sa mort eut lieu avant celle de son père et de son grand-père.
A cette époque Kisrounis, roi des Parthes, fit la guerre * contre Samiros
et après l'avoir combattu le tua; il lui arracha la peau de la tête et les
cheveux et, les ayant tressés en quatre tresses, en fit une couronne pour
lui-même. A cause de cela il fut appelé Diokratis, c'est-à-dire possédant
deux mèches (Dou-l-Karnéin). Ce n'est pas le même qu'Alexandre Dou-l-
1. Cf. Mich. le Syr., I, 23-24.
BIO
OMIS
D JB (Or
CANIN
Lo R) (7 A0
* CG 50.
*B68.
1 \ TAN
[phe
er]
x +
ut
© ©
ee À
SU:
5 Gt
PRIE ON.
* B 68 x.
* G"50 v.
636 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [80]
JÉSONN ON fe 20e os Al ris AE, LAS Cl PORTES
© jaalle | & be «bb de Cr Cys iles re La
Fees pol Last je da
Ce Ji 06 gl SC bilel Lu élu Leu dt ll él G3
Ass Get * Jah SN CS ce olah pol db ENS
45 Luds 61; sels | pe Cu ob CVs as 9 &e sole _— cles en
Lol al cs EL ls GL pal, 4 As D ae Ge les malt 4
J'osSe ge és Gel dés Ge Le Gus ue dl cle ge 7 ous
Vos, de Bol Ge A olaills LA GE Lu os EU 52 55 5
. vis sl Lo ER ais Qi LS de 45 Us OL Eu au) bal st Me
1. À om, — 2. Com. ce titre. — 3. Sic BC; À «b,b5l. Mich. Syr., I, 26 : Aphintos.
— 4, A su | e- L5,. — 5. In B seul C av eu} A nn is — 6. À sl.
TER À. B pa - = 8. C 2e. re 9, (G on).
VV LEA
Karnéin, parce qu'Alexandre fut appelé Dou-l-Karnéin à cause de son
passage et de son arrivée à l'Orient et à l'Occident.
LE PREMIER QUI INVENTA LES SCIENCES ET L'ASTRONOMIE.
À cette époque en Égypte régna un roi, appelé Antoutis (Aphintos),
pendant trente-deux ans; * il fut le premier qui inventa les livres, les
sciences, l'astronomie, l’arithmétique d’après les livres des Kaldéens et des
*
savants * orientaux, et les introduisit en Égypte ; il apprit la science de
sorcellerie et la magie. À cette époque, furent bâties Sodome
et aussi Babylone sur le fleuve du Nil. L'année 70 de Nachor fut bâti
Damas (Dimeschk). Tarikh vécut 75 ans et engendra Abraham; après
la naissance d'Abraham, il vécut 130 ans; sa vie ayant été de 205 ans, il
mourut 55 ans après la naissance d'Isaac. C’est ce qui est écrit dans la
Torah mutilée et tronquée des Juifs. La corruption et la réduction vont
jusqu'aux années de l'époque de la naissance d'Abraham à cause de
l'éloignement de cet espace de temps, dont * la plupart des hommes ne
savent rien. Les grands-prêtres des Juifs réduisirent ” ces années à l'époque
*
et Gomorrhe
[81] INTRODUCTION DES SCIENCES ET DE L'ASTRONOMIE. 637
sol Gé Les EU te sit GA LUI JT some de Gps goal fl
&le all Le ss ae 5 Jills gl it Li QUI Us G
mé mel AHés Gé quil Ge ae D Ge alé mass Ge ES
pool Goal sais Lu Je Yl G LE os L Cie rm LUS bles
Et les qd He de ES Les Gé Ole mob Vous OÙ 2
DU ie Les Ga lies Gus oosdl 2h DUSNI GG él de
um | mil let rex Te ER A re LA
Le ral x ge ge lil All Ass 7H ls EN lis pl SA
M Léo GE QU A1 ae lo GUY ve Eadll au) malt os A pl
los elec nb Las Qil de els LG Li & els Les 7 als
| 4
Qi ages ES es lacs pl 95 G heal Ge él Ge Si
LE O1 2 BL, 2 A AE 1, 5 ee se An ste! cr masi — 3.
— 3. Com. — 4. A om. — 5. AB ee): — 6. À re Bi |
du Messie et après son ascension au Ciel. À cette époque deux grands
prêtres des Juifs, Anne et Caïphe, désirèrent déclarer fausse la mission du
Christ et réfuter le temps de son avénement, parce qu'ils avaient été elfrayés
de ce qu'un grand nombre de leurs chefs respectés et plus âgés avaient
reconnu la mission du Christ pour eux et l'authenticité des miracles parmi
eux, quand ils avaient vu la résurrection du Christ, comme il est écrit dans
l'Évangile, à laquelle les chrétiens croyaient fermement. * [ls discutèrent
contre eux, et une controverse eut lieu entre eux. Anne et Caïphe, les grands
prêtres, alléguaient des arguments contre eux et aflirmaient que le Messie
dont les prophètes avaient prophétisé, ne viendrait qu'au dernier temps:
mais, disaient-ils, nous sommes encore au milieu du temps du monde.
Mais les autres se détournèrent d'eux; * alors eux, ayant en leur pos-
session des bibliothèques, se mirent à retrancher ces années depuis Adam
et le commencement du monde jusqu'à l'époque de Tarih et de la naissance
d'Abraham; et à cause de l'éloignement de l’époque et de l'ignorance © de
la plupart des hommes, comme nous l'avons déjà dit, ils retranchèrent
des années de l’histoire du monde, depuis Adam jusqu'à l'époque d'A-
braham, * 1389 ans; lorsqu'ils l'eurent arrangé entre eux, en secret, ils le
firent voir à leurs compagnons et à tous les hommes qui étaient d'accord
avec eux dans leur désir de la mort du Messie. Ils firent plusieurs copies,
DMPRMORT NIET ne
#15) (66
LC ils
AU
DIR ICORNE
ENTER
OUI
DAME
* B 69,
I 0
638 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [82]
Las ON HN Le Lt dt de QUI bas GLS ls tb G
Malôllé roma) Lagud MMM Te ES ee mel F5 je Oogaiall dsl
ml Je dll ge UV CS Game bee Rae Bu G 7 all
Ge Je "SN pull LS GO Gil D lol lé Le vi ne usé
Cal Le Dés pull GLS de ie Juil Lis DÉs Las pull sul 5e ds
oi pull Le Pope Le AUX Gsm qudl Gme hi Cyniel
au da lé fut de QU Ge Pet Lens M ea les
3 es el El DASYI CA is pme Ou5 ce LU Gal las
Je A LU D UN ce lou Les sol 515 del sis
1.Com.—2.A Ji CB Lejlt. — 3. À ,155 pe. — 4. Sic C; B C=ilsUG A om.
— 5. À om. — 6. A om. — 7. A lylei de. —8. Clis St.
qu'ils cachèrent chez leurs hommes de confiance, afin qu'ils montrassent
cette version et en détournassent des gens avec cela; ils cachèrent la tra-
duction de la Torah, traduite par les Septante commentateurs, à leurs
compagnons, avec les livres des Prophètes, qu'ils avaient traduits sous le
. roi Ptolémée Philadelphe dans la ville d'Alexandrie; * ils changèrent et mu-
tilèrent dans les Livres des Prophètes tout ce qu'ils purent, de ce qui se
rapportait aux prophéties sur le Messie. Les actes du Messie Notre-Sei-
gneur qui se trouvent dans les livres des Septante, sont, au contraire, fi-
dèles et clairs. Ils firent cette falsification après la Résurrection du Christ,
tandis que la traduction des Septante fut achevée environ 300 ans avant
l'Avènement du Christ. Nous raconterons sans doute l’histoire de Ptolémée
Philadelphe et des soins qu'il donna à la traduction des livres sacrés et leur
explication, jusqu’à ce que nous arrivions à la fin, si Dieu le veut.
Le commencement de cette histoire remonte à l’époque de Ptolémée et
d'Alexandre Dou-l-Karnéin, le plus grand roi. Dans cette histoire nous
expliquerons la corruption des Juifs et la réduction des années qu'ils ont
faite, si Dieu le veut.
HD - RÉCIT DU ROI ALEXANDRE DOU-L-KARNÉIN. 639
D 2 cs 2 *
_ 2 pâtes al 5 Lt À NUE mr Ge Oe ci ee
a) ge el ol Gi 685 Gil Lay Se ET r als
os ?Y di Gas GI A GLAN ge LV CS nus Hood QUES 4 ls
PA UNUMELS où) Gi HU Lie a CT GR
des Eb'o5 Ji Et ds SN ce deù Gi ai JV Las
Ni pme ces 5 Uk CN de Jis Gui oÙ Le pal sl
RS 5 is LUN Gi ul eV pme Les CERN ur bs Ge D
UV Go ei olaëll sl 5 de pi Tool Ge 6 de ssl |
Li ail SU Lay Li or 4e és nuit Les cendls & ll als
JG és Jet be le Oo LA de cms EÙs G LE Wie Gas
1. C om. dep. cr" 2. C Mt, — 3. C is. — 4. AB alt op. — 5. A
* LE RÉCIT DU RO! ALEXANDRE Dou-1-KaRxXÉIN.
Son empire fut partagé entre ses quatre serviteurs qui étaient ses
gardes du corps. Le livre sacré les appelle ses serviteurs ‘. L'un d’entre
eux fut Ptolémée Philadelphe, roi d'Alexandrie, au sujet duquel nous avons
déjà dit que les Septante, savants juifs, lai avaient traduit la Torah et tous
les Livres des Prophètes de l’hébreu en grec. Il ne faut pas croire que ce
récit soit anticipé et ait été mis dans un endroit où il ne s'agissait pas
de son temps, mais 1l était nécessaire de le mentionner plus haut, parce que
* *
la réduction ” et la corruption des années atteignent l’époque
et de la naissance d'Abraham. Il nous fallait expliquer et indiquer les mo-
tifs et les raisons qui firent que Ptolémée Philadelphe se préoccupa de
la traduction des livres sacrés et la désira, pour montrer exactement aux
savants les motifs et les raisons pour lesquels les grands prêtres * juifs,
Anne et Caïphe, s'appliquèrent hardiment à la corruption et la réduction,
et pour expliquer aux gens intelligents, aux savants et aux investigateurs,
comment ils furent mis au grand jour et comment ces passages, mutilés
et réduits par eux, furent reconnus, lorsqu on les étudia et les examina.
1. ! Macchab., 1, 7-9.
de Tarih,
MU
PEUR
RSR
640 AGAPIUS. KITAB AL-'UNVAN. ISA]
A g j SIDE 4)
Ab rs lus syodls Giell ces Xe ÉUl 4 éies ais à ,àbe
L'te Li A A at Ge A Ge prhès Lésh Ji GEYh lat
"css &|s LL del Ge Ce, es JS HE 2 calé A) 51
LÉ LIEN, gk Lis æ me} ol Lee ne be PRO dé
*B72. pl pale Fe NÉ ae SE GA AU Le deb rent
taie. ssl Loïe de dde < sl pe JE SL ait ou
oi ls Gta Oh de ETES sx le eds y
Us JS A Le és ot Cl colle Ge ges GÙ CR
Hs Gel Les ds ll qu le sets As 4 25 LI CA Gaybus cles
Ma v. à Je TU JEU aus an re à DS 135 DONS
1. A ad Last ORNE ue ie Boo Les 4 MR, — 2, À 5 F an
get et UL be Ji saut US, — 3. À les “ a aile
fs. — 4. CO 5, À ie St sl. — 5, C om. — 6. Sic A; CB mn. 700).
— 8. Sic AB; C (siké. — 9. C sslag. — 10. Call idee AB Csébéel, V
Tenbih, p.116. — 11. AL
*B71%. L'un des grands personnages de la Perse, appelé Darius, * eut une querelle
avec (Alexandre) Dou-l-Karnéin, qui régna en Égypte six ans. Alexandre,
l'ayant vaincu, le tua et s’empara de la meilleure partie de son royaume ;
après cela, il rassembla des troupes nombreuses et marcha à leur tête contre
différents pays, pour faire la guerre à leurs rois et pour s'emparer de leurs
royaumes; arrivé à Sind, il s’en empara et s’y apprêta à envahir l'Inde
*Gs3. et la Chine. Avant cela, il partagea son empire entre quatre ” de ses gardes
du corps, comme je l'ai déjà dit plus haut, et poursuivit la guerre contre
les rois de différents peuples jusqu'à sa mort. Lorsque sa mort eut été
*B7. connue de ses gouverneurs, chacun d’entre eux s'empara * du pays où il avait
été nommé comme lieutenant. L'un de ses gouverneurs, Ptolémée, fils: d’Arib
*A1%3. (Lagos), régna sur l'Égypte 40 ans; * Philippe régna sur la Macédoine ;
Antigone et Démétrius sur la Syrie et le pays d'Asie. Séleucus, qui régna
sur les pays d'Orient, marcha contre l'Égypte en l’an 13 de Ptolémée, fils
d'Arib; auparavant il avait conquis la Syrie. Démétrius marcha vers l'Asie et
l'ayant vaincu et tué, s’empara de l'Asie, de la Syrie et de Babylone, où 1l régna
+
FT
=]
4
. 32 ans. Il voulut instituer pour Alexandre un souvenir qui rappelât, * après
[85] RÉCIT DU ROI ALEXANDRE DOU-L-KARNÉIN. 641
en Ji À Ga es dut Gui Cle Us Xe eZ lil alhet "Cv
A el ge del ie pt Ge Gé Su ge te LU EN Gas Al
A du Crea s das & Les À) r— Ce 7 0 OO a Jal ol ass
osé pale él QU Es Go Je alt L Gt au Li vote on Le
BR Lo LR LL els 24 ss 2 Hi ES Sal
a] do tr + UN Q ‘ KG) es | & la se à JE Cr mY se
Sy GO JC Y JS O6 at Ge Eu GA ss SU (pole 4 Ji
sis sl 5. “ONE É | Tail do A Ce 6 da do LS Lie 49 pd ds
ep Ge GEY Cl es Gus d ds Ft el Bus polll pus
blem Los eV Plus DV de Ge Lies LE AN paul Gas Lau
Ds pol Pois pus al cer GT ss 6,85 Le Waés 10 leu oVls
1 A+! .p.— 2. BA add. 6! — 3. AB om. — 4. AB om. — 5. À <<. —
6. Crns À 5pei, ake 5. — 7. C 5. — 8. AB om. — 9. A LS. — 10. A
_#bu)l. — 11. AB om. — 12. C los.
sa mort, les bienfaits qu'il en avait recus. Sur ces entrefaites il établit * le
compte des années d'après son nom et fixa le début de cette ère au pre-
mier jour de la conquête de la Syrie, l'année 13 de son règne. Depuis
Adam jusqu'à cette année-ci, qui est la première année du règne de Doul-
Karnéin, les années de l’histoire du monde sont de 5197 ans, que nous
expliquerons plus tard, si Dieu le veut. À cette époque régna Ptolémée
Philadelphe pour qui, comme nous l'avons déjà raconté, les Livres sacrés
étaient été traduits; 1l régna sur l'Égypte 38 ans.” Il affranchit de la cap-
tivité les peuples qui étaient dans son royaume, au nombre de 130.000, dont
30.000 Juifs. Tout d’abord, il y a sur lui une allusion dans les Livres sacrés,
où il est écrit qu'il fut un des grands rois étrangers, appelé Ptolémée Phila-
delphe. On rapporte qu'il ressemblait à Alexandre par sa puissance, et lui
était supérieur en science, en sagesse et en philosophie; * tous ses soins et
tout son plaisir * ne tendaient qu'à la philosophie, à la lecture des livres,
à toutes les sciences et à la connaissance de leurs mystères: 1l les propa-
geait, en les rassemblant dans tous les pays et toutes les contrées, de sorte
qu'il les cultiva toutes; c’étaient les sciences dont nous avons parlé :
l'astronomie, l'astrologie, la géométrie, l’arithmétique * et d'autres que nous
avons mentionnées. Dans son histoire, il est écrit qu'il réunit les œuvres de
MAMIE BEN
MON
"DATA
Mb 5
EN.
SONNE,
il AS
FEU
DM
642 AGAPIUS. KITAB AL-'UNVAN. [86
Rs Cult Lis pole OÙ Fuses ah LUE Gibes MSIE
ge De Le à Ge Ÿ bé mo Be TE | A\ se pur Li Es
DT la res | rss Hi "ssl = À _ mére me cp ” U
L ake 4) Kills Fat) ll 4
Us OA JS La SE it de VU Jo SR Es Jet LU Ji
LR LS PR sjome Ps pe Mol D ele of JE El Gi Ge
al Qi Tate Lal SG sd clé à EN Ge dll Et d lus SIA
LuBless AS 2 AB'onmt— 5 CA om LS Lt, —
, * ei { re > Û | - . Zi s Î
6. CAE dep. . — 7. C om. A mn) = 51 Ho = | + Der Een) où
IS Dog) tel lex il Lo +! pb. — 8. C om. ce titre. — 9. C om. A Se.
— 10. Ü om. — 11. A She. — 12. BA add. _SSJi, — 15. C ee 5j Be
S A Le CES — 14. ec.
ces sciences, leur érigea la maison de la Sagesse (bibliothèque); il les
cultivait et connaissait leurs lois et leurs mystères. Il est écrit que ce roi
Ptolémée, réunissant les livres, aurait pensé à sa satisfaction de ce que
la postérité en parlerait. Ptolémée, ayant rassemblé les étrangers de tous
les peuples qui furent prisonniers dans son royaume, et les ayant comptés,
trouva leur nombre de 130.000, dont 30.000 Juifs; et il leur proposa de
revenir dans leurs pays. Les Juifs en furent extrêmement contents, s’en
. réjouirent, ‘ adressèrent de nombreuses prières pour lui et lui en firent des
remerciments.
* LES CAUSES DE LA TRADUCTION DES SEPTANTE DES LIVRES ANCIENS.
Ptolémée leur dit : « Je vous fais cette faveur; mais j'ai à vous demander
une chose que vous ferez pour marquer votre gratitude. » Ils lui dirent : « Roi,
qu'est-ce que c’est? » Il leur dit : « Ma demande est que vous m'apportiez,
avec mes messagers qui partiront avec vous, des livres de sagesse de votre
pays. » Ils le lui accordèrent et lui en firent serment. Ensuite les Juifs lui
[87] CAUSES DE LA TRADUCTION DES SEPTANTE. 643
à BY de LU je Ji es LS Gas mYl Gp 4e ou Ge Lé LS
ame Ji Lo oi on Le Gé où Le lo als Le lo lolo 5 sx
PNG pins el de pige ob ie oo di G hébe
De ae pl Les teless pire lé pos Ji ee Yon els
> pe dei Su gel. ‘Us
à AY Jill es 15,5 Li a Le sn Cal CA ao hole p2
Gal LES Lu. ee AL less LV usé lenss à LÉ 4 buss ele
ch Li es GAL CE 4j che den AUS lé pue leés Laill 7 &<
ml Ge des as MR dt Le ss dl des 559 Le Re Fos
sos AUS des L6 EN Us G aness alt SN EE à los lis
J.B #,, À om. — 2. Sicin B; C pot A om. —3.B ÿj,s? A om. — 4. Com.
ces deux mots. — 5. Au lieu du passage depuis ab le A donne: «dl Lust, C5
ls STE Y J pes s He set al » RL el re po L set,
A ré Ltig He pl nie — 6. AB add. pb. — 7. CA om. — 8. À RES
— 9, Com. — 10.B piles Ê Fe) A te.
dirent : « Chez nous, 6 roi, il se trouve des livres hébraïques rares qu'aucun
peuple ne possède; ce sont les livres révélés, qui furent envoyés du Ciel
aux prophètes, tels que règlements, lois, commandements, ordre et prohi-
bition; (on y trouve) ce qui est et ce qui devra arriver. » Leur langage sur
ce sujet l’étonna et leur conduite lui plut. Il les pourvut largement * de pro-
visions de route et de vivres jusqu'à leur pays et ordonna de les laisser
passer jusque chez eux, à l'endroit de leur séjour, de leurs gouverneurs et
leurs chefs; “ il envoya avec eux des cadeaux et des vêtements et leur écrivit
au sujet * de sa demande. Se réjouissant (de la nouvelle) qui leur était par-
venue, ils sortirent à la rencontre de leurs compagnons, lorsque le bruit
de leur sortie fut arrivé aux frontières les plus rapprochées de leurs pays.
Lorsqu'ils eurent lu les lettres du roi, ils s'empressèrent d'acquiescer à
sa demande : ils lui recueillirent les livres de la Torah et tous les livres des
Prophètes, et lui envoyèrent avec eux par ses messagers une lettre éerite
en hébreu en lettres * d’or; en même temps ils éerivirent la réponse à sa
lettre. Les livres hébraïques étant arrivés chez lui, il fut dans l'embarras,
parce qu'il n’en put rien comprendre. Il renvoya ses messagers chez eux
et le leur fit savoir, en demandant de lui envoyer des savants et des juristes.
AE 70 Vo
MI UE
KE Sie
Din 70
PROS.
DIE:
ns (IS
it 70
FAT
je PR
CESSE.
Fr à FO
NN JEUNES
à DER
A VS
644 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [88]
Us à pe Us Gi mis tou S lub all net Duel lists
des es oil passe A pblel qe de Jé ce à sms les
és le #5 JE pas el is 5 Gel les Lë ait Tétsts
SN ds Pope pois pl ge des à MK ss able à
De LT CS mur bol cest Ge GG Ce and Ge fs is
La Ji Lino Lx au ls ee JG Les Ji de. use
Des Gal SE de ddl ms 7 a Jék do dl; ts st ls uso
euct pére Toiles pôle Gold je «25 ee
ses CS mrlesele ASIN JE mr) LS mel SE Muse Je mes 49:
ae Ve loi pell OU de Bols Bus sg Ganidl Ut DE pri fol
_.
Laine — 2 A a DIS 53, Com. sé 4 les Le. — 5. Sicin B: A mr Les:
É nes NC nl 7 Lise EURE ses — 8. A Lot.
pour lui traduire ces livres en sa langue; il leur promit de magnifiques
cadeaux. Quand sa lettre fut arrivée et eut été lue, ils s empressèrent
de choisir (quelqu'un) pour le lui envoyer, afin d'obtenir ce qu'il promettait.
La discorde et la dispute éclatèrent parmi eux à ce sujet; enfin ils con-
vinrent d'envoyer six personnes de chacune de leurs tribus, leur nom-
bre étant * de 72 hemmes, qui se dirigèrent vers lui. Lorsqu'ils furent ar-
rivés, * il les reçut d’une façon très hospitalière et en fit trente-six
groupes. Leurs tribus étant de différents avis, il préposa à chaque groupe
un homme qui les empéchàt de se rencontrer, s’occupât de leurs affaires
et, une fois la traduction des livres achevée, les passât d'un groupe à un
autre, jusqu'à ce que la Torah et tous les livres des Prophètes fussent entiè-
rement terminés. Il obtint trente-six copies en grec, Îles distribua dans
tous les pays de son empire et en envoya un certain nombre à Rome, à
Éphèse el à Byzance. Pendant leur séjour, grâce à ses relations avec eux,
il apprit l'hébreu et devint plus habile qu'eux dans la lecture * de leurs livres.
Après la clôture de leurs travaux, il les combla de cadeaux et de provisions
de voyage, les fit retourner chez leurs compatriotes et envoya avec eux ses
messagers avec des cadeaux pour leurs gouverneurs et des vêtements pour
leur chef” Éléazar, le grand prêtre, et leurs compagnons; dans sa lettre 1l loua
leur œuvre. Les savants traducteurs lui demandèrent une de ces copies
pour pouvoir s'en glorifier devant leurs compatriotes; et Ptolémée le leur
accorda. Cela fut l'arrèt de la Providence de Dieu qui, dans son éternelle
EU CAUSES DE LA TRADUCTION DES: SEPTANTE. 645
ne Dee Lu dde es pr WU dll Lux GE Le de CUS dis hplsel
Dis vomb is pull de Gal Ge Lolmoh Ulis De ny 05 dei
DE & sell wss de deYl G Sas LU de TA Mers | age BG
Sol AU Ge dl Glots A de Date Mu LS Le ads pull ds
Jofull ous Jon 5355 Joël Le CA Cle dis 3 SN at ls
PUY LS cp ade 15 LU Lies Joel ss
Le cp bé Le soil REA
eh los il mél qdl 4 ES de ll As
es à ml le al Ge Ge ls de bals els ae be Tltls
rent S SN Hs té sl ge Le la mul 4 G Sal ‘Dr.
1 Aake d res. — 2. A sul, — 3. € pif AB cell. — 4 C5. —
5. À om. dep. #4; — 6. C om. ce titre. — 7. B |s55! A Lt — 8. À om. C
= — 9. om. depuis lhzt.
sagesse (connaissait) le futur acte d'Anne et de Caïphe, leurs grands prêtres
et chefs, et de leurs partisans, qui agirent d'une manière inique contre le
Messie à l’époque de son apparition, de son avènement * et de leur partici- + B 6.
pation à sa mort, d’après ce qui est écrit dans l'Évangile des chrétiens.
Ensuite arriva la résurrection du Christ. Plusieurs d’entre eux se joigni-
rent à lui comptant sur sa bonté et sa miséricorde envers eux, parce qu'il
ressuscitait les morts, guérissait les lépreux et opérait les miracles, qui frap-
paient l'esprit, troublaient la raison, confondaient l'intelligence, faisaient
vivre l’inexpliquable, à l'appui de ce qui était écrit à ce sujet dans les Livres
des Prophètes.
Les JuiFs DIVULGUÈRENT GE QU'ILS AVAIENT CHANGÉ
DANS LES LIVRES SACGRÉS.
Alors ils se révoltèrent contre les grands prêtres * dans la question du + 64
Christ, menacèrent leur vie, se proposèrent les tuer et les attaquerèrent. Sur
ces entrefaites, les grands prûtres changèrent de tactique pour leur échapper
et porteérent leur attention à inventer pour eux des preuves dans la ques-
tion du Messie * pour protéger leur vie par ce moyen. vue
Les bibliothèques se trouvant dans leurs mains, ils s'occupérent. comme
* À 130.
* R 78.
DS.
646 AGAPIUS. KITAB AL-"UNVAN. [90]
Lo pus ‘hé EU Due és bis BA A ILSS GS las
Lil rèLel “ol sed ne pl = Cp lab Sal pl ne DS
Œ— Bu ll, & al à al st dé OU US doll mins
sant Lou "os LAN gi 5h à | deg cs
JUS op dut Mat Rs Gi de ot ati ol US sssds Soul
le on Ve Gel Lab (5 Laëtée ue CN via Lt ai lil 8541
An Qyabg A8 AS Le ail A8 eeys)l ÉMss 1 ES çn Le Less g=\sil
bot mul ul GS de à Ge os Îles dés sal Es lis LI
3 Le Pope WE 7 ant Boss sb de Yon Ok al; Ok pau
LA SSS. — 2. Caë. — 3. Ici se trouve l'explication du copiste : dgs 33 L on
5; cp 3x) Cor = SC in A; CONS B 58, — 5, C 5x. —6. À Ni.
— 7.0 30. — 8.0 5). — 9. À na.
nous l'avons déjà dit plus haut, de la Torah avec une intention préconçue et
v observèrent que le terme de leur époque était très éloigné de l’époque
d'Adam; alors ils retranchèrent des années d'Adam et de sa descendance,
jusqu’à la naissance d'Abraham, 1389 ans, après avoir retranché des années
* en nombre déterminé de la vie de chacun (d’entre les patriarches) les années
antérieures à la naissance de leurs enfants, cent ans à chacun, et les trans-
7 \. férèrent aux années de leur vie postérieures à * la naissance de leurs enfants.
* qui ne comptent pas à l’origine des temps.
Ayant trouvé Kaïnan, fils d’Arfaxad, fils de Sem, fils de Noé, ils re-
tranchèrent son nom du livre de la Torah et ses années. Le retranchement de
ces années de leur place est évident pour celui qui verra de ses propres yeux
ces passages et examinera cette question d'après la Torah; ce passage lui
indiquera ce qu'ils en ont mutilé et retranché. Lorsqu'ils l’eurent fait ct
arrangé en secret, 1ls invitèrent un certain nombre de ceux qui s'étaient
révoltés contre eux, à cause de leur manière d'agir dans la question du Messie,
et leur alléguèrent des preuves, prétendant que son temps n'était pas encore
arrivé ct que son apparition n'aurait lieu qu'aux derniers Jours du monde;
“ils dirent : « Nous sommes encore au milieu de l’espace des années du
1. Ici se trouve l'explication du copiste : (l’auteur) comprend ce qui n’est pas connu
de la plupart des hommes, à cause de l'éloignement de leur époque.
[O1] LA QUESTION DE LA TORAH SOUS CONSTANTIN. 647
AB Lil SES Lot Ge Le Lil se LE R du Le Ge Eadl Les
PESTT mrà| DE & pass lies PSS Les : . EW mel-t as
LA bd de Le éolés GE G at A ses ls Les els G 5
Jus oi golell de Gal S pol Gas dell Lai ge LS pa louis
eu OÙ GI Dont las GA meull Hs dj Dub GX ds Gi 53
yes Le 4 pouall me de a Es cpl Ge Cl cles
gs fu PUY BiBSY LV LS ?romuell JU >. re
ss Dé Les di gllss Le AU & it LES Dé 5 us sol ad
Gpsntsos Blues gl LT LE 0! pe cite s ps Ha)
eus Ga ptés di loss Ci Hs Li sel El ls (EU
1. A GS, — 2, À eo poses; à y — 3. CB GLEN.
— h, C om. — 5. C om. ces deux mots. — 6. CB Qr%SL À om. — 7. A au lieu du
passage dep. Lx LS donne JT QUI Gis is OT p Li &æ Lis
es Late D4 CU! CIS. En ETS 5 4 Lust si cri
=
PERS SERRE
monde. » Ensuite ils ajoutèrent : « Que cette Torah soit entre nous et vous! »
et ils firent apporter le livre de la Torah, qui avait été déjà mutilée par leur
et les détour-
nèrent de ce qu'ils étaient. Après cela ils composèrent des copies séparées de
réduction de ces années; avec cela ils les jetèrent dans le doute
cette Torah, qu'ils remirent en secret aux personnes de confiance dans leurs
pays et dans les provinces avoisinantes, afin qu'ils la récitassent et soutins-
sent leurs arguments en faveur de la corruption et de la réduction. Même
aujourd'hui cette Torah se trouve dans les mains de tous les chrétiens qui
se servent de la langue syriaque. La vraie Torah, traduite par les Septante.
ne leur fut pas montrée jusqu’au règne * de Constantin, fils d'Hélène, le fidèle,
qui régna 305 ans après l'avènement du Christ. * Étant allé à Jérusalem, il
demanda les reliques du Christ et les livres des Prophètes pour en choisir et
en profiter. Les Juifs lui donnèrent tous les livres; et parmi les livres qu'on
lui donna il se trouva le livre de la Torah mutilée. Avant cela, il n'avait
éclaté parmi eux aucune discorde ; mais il y eut certains d’entre eux qui avaient
peur que la vérité sur le Messie et sur ce qui lui était arrivé ne fût décou-
verte. Alors ceux-ci intriguèrent auprès du roi Constantin et lui apprirent
la corruption de la Torah que les Juifs lui avaient donnée, et leur perfidie
* B78 v.
PAMTAUIN.
"0108:
AMIPENON
m0 A
un.)
* B 3:39 v.
+ (ASE:
#18 74h
648 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [92]
La Sd As W ob ee AS dl cond & los CH et 5h
AN a L'aadet sul LS CA us cha de Les Les Layss LAS)
dus 3 9 Las. y a) al, > Les) il ce Ab 49 ne PE CVs Pat
A less il de lis Gssnll EX Us a Ge fat a Lnés
we Flu de El des 24 régles 8 ad pie o2n &)\ Geull
slt 6 plan Ge Sal RU Los Us 7e SUYI au ri bet 0
Le quai Ln,és Vs DAV Ge bas a cils dl Ge
Les Mes Le La ass as EAU 5 Les F æhb 6 LU LL
A A A pt Eu tou Le ht ge (I AU UN es
1. À bols. — 2. À List 6. —3. A si, CB æ,. — 4. Cab A sb. — 5. €
LUS. — 8. Com es.
sil B Cyril A om. — 6. C om.— 7. A (
envers lui sur ce rapport", ils l’informèrent que la copie, faite avant eux par
les Septante commentateurs, * avait été cachée, qu'il y avait encore (des copies)
semblables à celle-ci à Alexandrie, à Rome et dans les villes qui se trou-
vaient entre elles. L’empereur envoya chez les grands prêtres des Juifs, les
informant de ce qui lui était arrivé. Ils le désapprouvèrent et renièrent ses
renseignements. Alors Constantin, ayant ordonné de les jeter en prison,
envoya ses messagers à Alexandrie, à Rome et à d’autres villes pour quon
lui apportät la copie. Cela parvint jusqu'aux grands prêtres emprisonnés,
qui avaient peur pour leur vie. Alors ils remirent en secret cette copie à cer-
tains de leurs chefs impies et leur demandèrent d'informer l'empereur Cons-
tantin de cette affaire, après avoir obtenu de lui le pardon pour eux. Ils le
firent et, quelques jours après, ils lui remirent la copie. L'empereur ordonna
: de mettre en liberté * les grands prêtres. Les copies d'Alexandrie, de Rome
et d'autres villes lui étant parvenues, il les compara et les trouva d'une seule
manière et d'un seul langage. Ensuite ayant demandé la Torah mutilée, il yÿ
trouva l’altération claire et évidente, homme après homme, et leurs an-
1. D'après le Ms. À, c'est Hélène qui alla à Jérusalem et demanda les reliques. Au lieu
du passage du Ms. B à partir des mots « Les Juifs lui donnèrent », nous trouvons dans
le Ms. À : « Les Juifs donnèrent à Hélène tous les livres; parmi les livres qui lui furent
donnés, il se trouva le livre de la Torah mutilée. La reine Hélène les emporta au
roi Constantin, son fils. Ensuite un certain nombre de Juifs furent envoyés chez le
roi pour lui apprendre tout ce que les Juifs avaient mutilé dans la Torah et les livres
des Prophètes. »
[93] LA QUESTION DE LA TORAH SOUS CONSTANTIN. 649
SMILE HU SSD Qi de OÙ JS Les Y GC pue
D OL JS Men: Pl cs Lyh El mséaail
or bol ges ob gle pe Gé Vie Fais pull JU is «us Fais
SA JU SU del "6 At at dell 5 KR CU & pull da
d ke Lt d'A RL oi se did LA Gal cuis 4 Pass di
dl cie (A sl je polo OU li ae Tati pull ol Jai
Due. Ole dt Ge dll & list d né ce CN JUN d'A
Las DL oelel 3 aile des su Gil él Lhbes De LU
aus LE cl Gus O6 pe 9 pi JS Moss Dons LS gt
ces Qt Pal lé LULU Paie A Ut Ge let GG ut,
1. Ici est intercalée dans le © l'explication du copiste : jf 5x cg Dust dl
SN) + y. — 2, Cici J515, mais généralement JL55. AB LS. — 3. B xs A
om. -— 4. À depuis SI au lieu de ce passage : ados ul ST + Soda. —
A GLS 7 À >. — 8. Cf. Daniel, 1x, 21-27. — 9. Sic in C: B
EN HS. UC col — 11. A add. ; DL ee. — 12. Com. — 13. A
ol 2 Î ARE
D ee»
nées, cent après cent, qui avaient été transférées de leurs premières années
qui comptent dans la chronologie du monde, avant la naissance de leurs
enfants, aux dernières années qui ne comptent pas. Voilà la cause qui fit que
l'empereur Constantin demanda les livres de la Torah et” des Prophètes :
auparavant il leur avait demandé ce que l’on trouvait dans le Livre du
prophète Daniel ” au sujet des renseignements et des indications sur l'époque
de l'avènement du Messie et de sa mort au bout des sept semaines et des
soixante-deux semaines, après les 70 ans pendant lesquels les Israélites
étaient restés au pays de Babel, et sur l’allocution * de l’archange Gabriel au
prophète Daniel sur ce rapport, sur sa mission, sur l'ordre qu'il lui donna
de bien comprendre sa parole, pendant qu'il prononcerait son allocution, sur
son exposé de l’avènement du Messie et de sa mort au bout de ces semaines,
dans les limites que l’archange Gabriel avait fixées au prophète Daniel dans
le discours qu'il lui adressa, et sur la sortie des Israélites de Babel et la cons-
truction de Jérusalem. * Lorsque l'empereur Constantin eut appris le men-
songe des Juifs et la ruse de leur langage dans leurs arguments tirés de ec
que leurs anciens rois s'étaient appelés oints, il leur dit : « Qui d’entre eux
s’est appelé le Messie (l'oint) ct a paru après la sortie des Israélites de
* BP 80.
CAM
sl AU
CES TIRE
* B su.
NAME
CE
FE ST.
650 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [94]
An HS *épnis pond QUOYI Ut G GE ae ul quuudl 6
be Gé V4 US Le y ‘Bal de put $ 465 dj JUS full Les à BUY
*
A ec me 5 coter til & CR " ‘ue ET de ei) = sAa)|
Lil Rat LV Ji Es Os au VOA de le lo eg
S oo dm Que 6e Go Les mul de LAN Jlls 65 G des Le alrebs
Ar AO » Let LL Yt Dh as Do 1049 Lacs D GUY Je és
ae Je din ae (A Gosdl as AN aleeYs Pas is MI él:
paix bel St Ji LV eh A pus pas à sl ab) 15
LL Lt quel et à Gel dé de sl als PO &GLYI JG ei 4
"Ge. Jul po L'éplih as Geùl Goss sl pass it Ge Glos Foie
1NCOM. — 2. A Es. —3)C'om. — 4. Com. — 5. Cm. 6 AN
—8.C LB di, A 55. —9.C om. — 10. C om. — 11. C om. — 12. C sk A sa
B &.l& A donne au lieu du passage depuis * 5< ax IL GLNT. —_ 13. Ici commence
: es Î
la lacune dans le A. — 14. B se — 15.B rer sh “
Babel au bout de ces semaines? » Mais ils ne répondirent pas car ils étaient
tout interdits et embarrassés. Ensuite ils dirent que le Messie annoncé par
les prophètes viendrait aux derniers temps : « Nous l’attendons plus tard,
parce que nous sommes au milieu de ce temps. » Il leur dit : « Combien
*Bs. comptez-vous de temps en ce jour? » * Ils lui dirent : « Le terme du temps
+ Cr. est de 7000 * ans, et nous sommes encore dans l’année 4000 environ. » Alors
l'empereur leur répondit et les accusa de fourberie, lorsqu'il vit leur audace
dans le mensonge. Sur ces entrefaites il envoya des messagers chez les
évêques, pour les informer de cette histoire et de l'intérêt qu'il avait trouvé
dans la prophétie du prophète Daniel sur le Messie, et leur faire part de
ce qu'il avait aperçu de la faiblesse des arguments des Juifs sur ce rap-
* A 131 v. port. Il demanda aux évêques qu'ils lui exposassent clairement des argu-
ments sur ce sujet. * Les évêques lui demandèrent un délai pour traiter ce
sujet jusqu'au temps de l'audience particulière. Il s’étonna de ce langage
et dans son désir de le savoir et de le connaître, il leur assigna une audience;
car il prenait plaisir à leur dispute avec les Juifs sur ce sujet et leur ordonna
* B81v. à tous de parler. Il informa les évêques de la parole des Juifs * qui la con-
firmèrent. Alors les évêques dirent : « La déviation des Juifs de la parole de
la vérité, Ô roi, dans la question du Messie dure depuis les temps anciens.
[95] LASOUPSMION DE PAU TORAN SOUS CONSTANTIN. Go
Ge au Ealb M6 pol ce Gi Eu ca best Lo mods Al ol
A UE CU MS Ge Lu old de Gé Li sl
JS AI LU pale) Host Los oil CN Gyaudl eë Lots pue
sl G MN HN us Le LUN De ons vod css Lan pull (2e
las pull Ds 6 SL LU te Pt bail FU de pol ssl
dbs dla, Le GE Ealb des ÙU 6 Us (ue cs loaël cd ee Su
be Gi ge Lost 45 * al Less di U 55 6 fé db Lis
Ml hf JS Ke Lu LUS Us qu 75 Gé Gi GA Jüls pulse
el pus ail ee Cie de er OA 5 9 GUY Ji Sos ll
Le dt de Men dll LG pe ue & plis ht A Kat es
1. B alsal, — 2, B 55e 5 y. — 3. B lg. — 4. C om. Le. — 5. C | 6, xl.
De =. — 7. hs SE C 5. — 8. Com. — 9. Ici finit la lacune dans le
A. — 10. A add. 515. — 11. CB; in À is,
comme héritage de leurs premiers (grands prêtres). Leur refus de croire à
sa mission de crainte * d’altérer leur religion les poussa à des actes dignes
d'hommes trompeurs et impies. L’argument qu'ils allèguent du nombre des
années depuis Adam, n'est juste qu'en apparence. Tu l'as examiné et en as
élucidé le fond que tu as bien compris. Nous t'avons donné deux manuscrits
où nous t'avons expliqué tout; nous avons relaté la traduction des Septante
savants qui avaient traduit la Torah sous le roi Ptolémée Philadelphe, 300 ans
environ avant l'avènement du Messie Notre-Seiwneur et l'époque de son
apparition. La copie de la Torah qui se trouve aujourd'hui entre les mains
des Juifs * est faite d’après celle qu'Anne et Caïphe, leurs grands prêtres.
ont mutilée à l'époque du Messie et d'où ils ont retranché les années qu'ils
ont réduites. Outre cela, nous avons des arguments elairs que nous appor-
terons avec preuves et explication et dont l'exposé sera long: mais si Fem-
pereur le permet, nous en ferons le rapport * et expliquerons le terme des
années selon les semaines du prophète Daniel jusqu à la mort du Messie,
époque par époque, roi par roi. » Alors l'empereur leur dit : « Faites-le. »
Les évèques dirent : « (Daniel), le prophète de Dieu. prophétisa la destruc-
tion de Jérusalem, la démolition de ses murailles, la captivité de son peuple
à Babylone. leur séjour là-bas pendant 70 ans. Lorsque le roi Bokht-Nassar
(Nabuchodonosor) régnait sur Babylone, il attaqua Jérusalem, et emmena en
CADRE
* C 60 v.
aa(C. (HIS
FREE:
FMUPAT ETS
FANS,
* CGI].
mal D SA
RNB.
HET UE PA
RCI IR.
* C 61.
RESNE
* B 83 v.
652 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [96]
Li S'lws jee Jj 6 Ci JUls Lé D Wal Ge ètb Les (pal
St le pus ché LE Ge TON ai de Ge le cute os)
al JS 085 de Ge de ll Jéls Ob Luxh el De cesul Ut Ua
Os a SJ QE A OÙ d GS dt Qi ch GA Lol 4 5 Lé
Dj ls pal CO At ai pet LGubols 4j Bal 3 ai Jul L
Ans amet Vito) a LUE des bts Gé
à Le 7 nd lé A by cts Al gloi Full sul ri 4 rs
ge SUY &es dl CA ai bn ae G 65 pub ds Le SU
A pr DS Go ES Ge des d LE OÙ des hole Qi pl ul
ge 0 at Li au Gros as 65e all Cu des al Cet pal au
MeV Le Abdou ges Golä Go GY * ét 4 ait 6 * LA
1 A bn Lpyée Be Bip Je Gp. — 2. AB C5. — 3. A mis Vel. —4B sil
Se À om.—5. B sl. — 6. Lacune dans le A depuis +». — 7. C om. — 8. C om.
— 9, CÉSB _e> A ke. —10.B lé À 45. — 11. B (5.
2 +. captivité la plus grande partie de la population, * parmi laquelle se trouva le
prophète Daniel. Ne cessant pas de l’attaquer pendant les 20 ans qui suivirent
sa première invasion, Nabuchodonosor démolit, dans sa dernière invasion,
ses murailles, brüla son temple, s’'empara de son peuple tout entier et dé-
vasta le pays. Et voiei qu'après 50 ans le prophète Daniel se rappela la pa-
role de Dieu que le prophète Jérémie * avait annoncée durant leur séjour à
Babel. 11 fut évident pour lui que ce temps était déjà proche. Sur ces entre-
faites 1l s’absorba dans la prière à Dieu dans le jeûne, les larmes, avec humi-
lité et componction'. Il est écrit dans * le Livre de Daniel le prophète : Il
avoua devant son Seigneur les méchantes actions de ses compagnons, énu-
méra leurs péchés et implora son pardon et son indulgence pour eux. Il jeûna
pendant vingt et un jours, sans manger de pain, sans boire de l’eau et sans se
coucher. Dans sa prière il rappela la promesse de Dieu aux Israélites de révé-
ler à ses prophètes l'avènement du Messie pour soutenir leur bonne volonté
et les amener au bien; il pria Dieu de lui (montrer) la réalisation de cette
espérance et de lui indiquer l'époque de leur retour à Jérusalem. Dieu exauça
sa prière à cause de sa bonne foi, de la droiture de son cœur et de la pureté
de ses intentions dans la demande qu'il lui adressait. * Dieu lui révéla ce
1. Comp. Daniel, 1x. Jérém., xxv, 14 sq.; xxix, 10.
[97] LA PROPHÉTIE DE L'ARCHANGE GABRIEL. 653
ee al al as NET de SE CONIE| de Dee «lb à >| JU:
y! Jaës Le CE 3 M hi,» n Jlas ele dE 4) KM Le: |
deb gs Cyde LAQ T7 QU Just mas et Cyes Aa JA gl
Vo é als LA ss il gmail Es QrAdail = Cds ces Tv]
LPS)
L
Dee, ls Qudl Gasrcté é Lbal Gi * Gb
le Gus de Ge dll Gi des ds Qu Ge al LV Ji Lol JU
mn
ele us Ki 2e Ge al me Li Qu de Ge Gil Last did Us
ds Je de OÙ dé ES is G SU ble Jus FA n perl
US és A ds Le épée dt Ji let 3 vel JL LS doi (ji
*
az) un D 455 x Ce des Lle Crée dæ (y en JD mér223
A gt ile su Ji plis
1. Aüm. depuis Ex. 2. A sé — 3. Com. depuis 4. — 4. À ne. —
CON = 0, AR
qu'il demandait, * parce que le vrai suit la sincérité” el la certitude se fait
jour ; et à cause de la fidébté de Daniel, 11 exauça sa demande et souleva le
voile de ce qui avait été caché à ses yeux et qu'il n'avait pas su. Dieu lui en-
voya l’archange Gabriel pour lui expliquer sa demande. L'ange Gabriel lui
dit : « La vision et la parole des prophètes sur le Messie, le Saint des Saints,
vont être accomplies. Apprends et saisis, Ô Daniel, la parole qui est proférée,
et que ma parole te soit dévoilée, 6 homme de désir : vous retournerez et rebà-
tirez Jérusalem. Quant au règne du Messie, jusqu'à l’époque de son avène-
ment et de sa mort s'écouleront sept semaines ” et soixante-deux semaines.
Ensuite il sera mis à mort et la ville sainte sera détruite. » Ainsi commença
l’ange Gabriel; ensuite 1l dit à Daniel : « La vision et la parole des prophètes
seront accomplies, c’est-à-dire en ce qui concerne le retour des Israélites
au bout de 70 ans, conformément à la parole du prophète Jérémie’. Après
leur retour, Jérusalem sera rebâtie et après sa restauration les semaines du
Messie seront comptées jusqu'à sa mort. » Dieu traita les Israélites comme
l'avait dit “ Gabriel pour attester la sincérité et la vérité de sa parole. La
transplantation des Israélites à Babel dura pendant 20 ans et se fit à dillé-
rentes reprises; leur retour dura et s’acheva aussi en 20 ans et se fit à diffé-
rentes reprises; * la durée totale de leur séjour à Babel étant de 70 ans,
PAIPPEIN.. LOIS. : SAIS LU.
LÉSURESORSENTN 1
MORE
A EI Ve
MAG
FMI
C6?
* Dr.
LEON QE LACS
CMOMOUNN,
IGN.
na JF DANS
DRE,
D A0T130 v.
ot COR
* BR 85.
ECS
MESSE).
654 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [98°
Le «le SET ET 4 à LS alle res FRE CN à à É XL
sx
+)
She D 'pade Gus plel ur se Jal ile 3 vas (je Le paul
et goedntéah ‘ GS 5e nb pe 0e
La
pelle LUI JL Lg jerome fe oies We ‘ pts LEY JL lé
5 <es ls À) 9 else dise Le a! le. e ak Q* &sU)l : elall
on
cu
Par
1 orale late ble Qrazalls elsel ae EM 9 pommails ble CS Ale
es Le Jos ‘el Je PC &> CS j Lle QJa US Qt Sel
oui ch sé cn AN JON cul be JG
Dot Li Don FO te QU dsl ge 4 Y a fil à à
Les des al JU QUI JU ds Musa Vide Eu ‘ QoleY
cs Le ae JL lil LEA TX LS OUT Li Messe * ssl
mn
PAR QE > ds. Ar Qs — 4. Corel, — 5 CSA
ps il — 6. C = 7 B ab À om. — 5. C om. 128. CO NE
” D 10 Aro
l'égalité fut parfaite, conformément à la parole du prophète. La première
partie, étant arrivée à Babel la seconde année du règne de Nabuchodonosor,
y resta pendant le reste de son règne jusqu à la fin de sa vie, une durée
de 43 ans, puis cinq ans sous les souverains de sa maison, et, après eux,
22 ans sous la domination de Cyrus le Perse — ce qui fait 70 ans, conformé-
ment à la parole du prophète. * L'autre partie des prisonniers, étant arrivée
à Babel en l’an 22 * du règne de Nabuchodonosor, y resta les 23 ans ‘ du
reste de son règne, ensuite sous le règne de ses successeurs 5 ans, après
cela sous Cyrus le Perse 31 ans. sous le roi Cambyse 8 ans, sous le Mage
un an et sous Darius, fils d'Hystaspe, 2 ans, — ce qui fait 70 ans. Le
retour s’acheva au bout de 70 ans, comme le dit le prophète Jérémie. Ils se
mirent à rebâtir Jérusalem, conformément à la parole de l'ange Gabriel au
prophète Daniel. Mais ils ne le terminèrent pas au temps qu'ils avaient
marqué, parce que les actes des hommes, par rapport à leur volonté, sont
tels que tantôt ils la devancent, tantôt sont en retard, à cause des circons-
tances accidentelles qui les empêchent et les arrêtent.
Les actes des hommes ne sont pas semblables à ceux de Dieu, dont les
termes sont fixés *el le temps est déterminé, comme il avait fixé * aux Israélites
le séjour à Babel pendant 70 ans, l'époque: de l’avènement du Messie et le
lerme de sa mort en nombre déterminé d'années, parce que les actions de
[99] LA PROPHÉTIE DE L'ARCHANGE GABRIEL. 653
De BD ae le
PE xs al
un at Jlst SY 55 s4u Cr sic als 9 = JE)
Lt aile Ge O6 Us lle blue QU LE
ÈE
3
es AE QG du HS lil “lc Cm Qt de QUI bem Koss
A pes FA GI d LU LE el bot li Le de J5 Qi
cles al SU LUN SG Eat SV és RS le ess «ll
us Les hs GA SUV A G 7 A Les dde ailes ho den G
PR beau SéLi 4 à‘ dilJé LS 5
el HOUSE: able et sy mis Maé, os els
AIS As Q* ga) et a) ces ETS AÂæ Q e dUule Ein, x> | à) Jls
2
D nn di es. li te, cie)
6 Eu D G dl és ls émettent Fete. us
RS on D A es 2 — 3. À add. At, — 4 À MN LL
a 5 BA MS — 6. € 1-58 A om. B + AE PE 6 ESS EU _
3, C | SPAS. — 9. CC #Lt DJ _ 10. Ici commence la lacune dans le A. —
Die À ne \ … Lo?
11. C om. — 12. CB ils, — 13. Finit la lacune dans le A.
Dieu dans sa providence seraient cachées aux hommes, s'il n'avait pas voulu
les découvrir à ses serviteurs; autant que cela est utile pour eux, il en
informe ses prophètes pour qu'ils annoncent la bonne nouvelle et exhortent
les hommes à la persévérance dans de bonnes actions; s'il commence à
menacer et à annoncer le châtiment qui doit les frapper en punition de leurs
péchés, les prophètes l'annoncent et en fixent le temps comme avertissement,
pour les amener à lui obéir, pour les pousser au repentir, pour les effrayer
par des signes terribles apparus dans le ciel * et pour leur faire désirer la
miséricorde de leur Seigneur et sa bienveillance envers eux. Et en ajournant
les temps, Dieu leur laisse la possibilité de se convertir et de se repentir,
comme il l'avait fait * à l'époque du déluge, * de la dispersion des fangages,
de Sodome et de Gomorrhe, de Ninive et d’autres événements. Et au
sujet de ce temps, l'ange Gabriel le détermina de nouveau dans l'explication
qu'il en fit au prophète Daniel. Il lui dit : « D'abord aura lieu le retour,
ensuite la construction »; ensuite, après cela, il lui détermina les semaines
du Messie à partir de ce moment. Et le retour d’'exil des Israélites à Jéru-
salem se produisit 2 ans après l'avènement au trône du roi Darius, fils
* LD S6.
ANR
* GC 63 v
PES.
L Nulre
PUPRUEUNE
RENE
DCE.
Ja
(ls OT AE
“JR EN
BUT
“jh Ne
55 {Li (UNS
656 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [100]
l ss iites SÉRIE
LE als Lol les ds A cstslt 0
DIS el sg LS do Geal ht
EE CR
elesl CRE LS CUS y lé, A8 Les RAA 55 si Qn es Lie ie
Het JG GAS ue Ge Ge Le Gb EE GG URI di G ‘pates
er Cbt Ji oh Le ads Es MS Gi JR lie OÙ qua 59
D VE pu EUR A LG US sl 01 SE het Ye dla
Et J'es Ge y eV LUN EU TG mb Jess 5 «t US GA
ge EAN us ce el gl Si di tel dl Ji Les nb
et LL OU SO RS Ul le Ji dé Je tal 5
Cr a eme QG ge SI cb) ei de utes EE
2 AE gilés Li EL pol NE qe se oil A5 Es * SE
Àæ Le ES PES à LaU LS SU as . ‘ Cal O8 Cle ele Ad ss
: FN Ce die bi! BA | — SN" st CB Les! où Le. 5. Pb
PA <
om, dep. *. — 4. € ss, — 5. A add. Se ds. — 6. À om.
d'Hystaspe. Ils se mirent à cette époque à rebâtir la ville et ne cessèrent
pas d'v travailler jusqu'à l'époque d'Artaxerxès Longuemain. © Il est éerit
dans les Livres d'Esdras' que le roi Artaxerxès avait envoyé, en l'an 20 de
son règne, Néhémie son échanson pour veiller sur la construction de Jéru-
salem; et Néhémie trouva qu'ils l'avaient déjà terminée cinq ans auparavant.
I trouva qu'ils étaient en train de construire * le Temple en l'an 46 après la
captivité, comme les savants juifs disaient au Messie : « Ce temple fut bâti,
achevé et terminé au bout de 46 ans, et Toi, Tu dis que tu le restaureras
en trois jours. » Pourtant il n'y a personne qui s’imagine que les Juifs aient
été obligés sans interruption à la construction du Temple pendant 46 ans;
mais, comme nous l'avons déjà dit, sa construction fut entièrement terminée
en * l'an 46 après la captivité à Babel. Néhémie partit chez le roi et le lui fit
savoir. On compte les semaines du Messie depuis l’époque de la fin de la cons-
truction de la ville, d’après la parole de l'ange Gabriel : d’abord le retour;
ensuite la construction; ensuite il faut compter les semaines depuis la 25° an-
née avant la fin du règne du roi Artaxerxès, et à partir de la fin de la cons-
truction ‘ jusqu'à la mort du Messie; alors le total est de 483 ans, ce qui en
somme fait sept semaines et soixante-deux semaines de sept (années), comme
1. II Esdras, un.
[101] LES ROIS DE PERSE ET LES PTOLÉMÉES. 657
os Se be dll 0 LES ER diet
BY es vole é ces Cu O5 S pd bd il él pos
ge LV Ge ax Ge ce dk lbs Ge el Le Lay VE GA uses
. < Le pe OS Cle ele 1 ol Las Y l 5 able ni Ure)) 4) Cr gt X
M qd gl Fe dues Las de GS lt,s UV ee ses Es Elie
pe ges dlybl Lits a‘ JUIN GUl dls Jus & cils Es
SEEN,
Poil qe le de 857
le po Que re QU etai € oups at HA gtel ne 7
. : c LORS e Ce s JNGESC à + AC 6 0 NA
: Û De : : 9 ee, : À : SE 2
1. Com. — 2. C om. — 3. C om. — 4. [ei commence une grande lacune dans le A. —
5. Com. ce titre. — 6. Sicin B; C Lsssoxe. — 7, C Ces LC B CL» or. — 8. CB
Uré)! osé)! — 9, Cf. la note suivante.
nous l'avons déjà exposé en détail dans notre livre, roi après roi, avec les
années de leur règne. Il est écrit aussi * que la dignité des grands prêtres
des Israélites fut abolie à l'époque du roi Hérode, sous le règne duquel
parut le Messie. La prophétie de Jacob, chef des Patriarches, et de Moïse
se réalisa; ils disaient : « Le sceptre royal ne sera pas ôté de Juda, ni
le législateur d’entre ses mains, c'est-à-dire les prophètes, jusqu à ce que
vienne celui qui doit être son roi; * et les peuples espéreront en lui'. » Nous
avons dit que sept semaines et soixante-deux semaines font 483 ans, parce
que nous les multiplions par sept. Voilà l'explication des années des semaines
du Messie — 483 ans, d'après la parole de l'Ange Gabriel au prophète
Daniel, * les noms des rois et le total de leurs années, roi après roi.
* LE RÉCIT DES ROIS DE PERSE.
Artaxerxès Longuemain régna 41 ans; Artaxerxès Il, 5 ans; après lui
Sogdiane, une année; Darius Nothus, 19 ans; après lui Artaxerxès, son fils,
40 ans; Artaxerxès Ochus, 25 ans; Faris (\rsès), fils d'Ochus, 4 ans; Darius,
1. Genèse, xLix, 10.
À TB.
ile (ae
* D 88,
HU Se
* À ISBN.
MCIGD,
LR CO
CMS D NN,
* B 88 v.
2 1 UE
TONNES
IPS SN.
_ x
& (CAGE
5 JEU
MCIGG-
658 ACAPIUS: RTE UN 102
SE Mug ot eh 4L cs nl he me Qi a or
gere pat ess oil di Gé ct de QT Glen (ges
bp Qi 6! 9 cd Eee DEN ile EUR
Cm de et oal ee cool ons ae Cour jet adsliién slt
de US pme À Does ml dell Gi 7 Et coulle &e Det db
grelle E Dostes pol al Le il colle te pe 4l Len
= Let ll Gt HS coule Le Ds ses uen Al Lo (sl El
shoes ‘ Late Use d'OS
hommpes col ee dl del Los (lots colle Que és
des we a lle an sb Vie li LDH & D Al Le
sl ak li Le ie EN Vol paul Ge Le Ds Gus 9
Abe &l \ Cyan pale ne” lle 7 Crée lb) à On
os past son 1018 At __1. Com — CC NS
_ > \ { EE ht du
M, UN. my pp D B Le IS 71h Pi AS So
in Je ;
9. B bu _ = 10. LB no
fils d'Arsès, 6 ans. Le total des années des rois d'Orient est de 141 ans. Après
cela le compte arrive aux années des Piolémées, aux années des rois d'Occi-
dent et à l'énuméralion des Ptolémées heureux." Ptolémée Alexandre régna
12 ans; Ptolémée Logos, c’est-à-dire la parole, 40 ans; Ptolémée Phila-
delphe, c'est-à-dire qui aime son frère, 38 ans; c’est lui qui fit traduire Îles
Livres Sacrés par les Septante commentateurs ; Ptolémée Ergatès (Évergète,
c'est-à-dire le (bien)faisant, 24 ans; Ptolémée Philopator, c'est-à-dire qui
aime son père, 17 ans; Ptolémée Épiphane, c’est-à-dire l'Ilustre, 24 ans;
Ptolémée Philométor, c'est-à-dire qui aime sa mère, 25 ans; encore Ptolé-
mée Évergète, c’est-à-dire le (bien)faisant, 19 ans; Ptolémée Soter, c’est-à-
dire le Sauveur, 12 ans; * Ptolémée Alexandre Second, 10 ans; Ptolémée
Philippe, c’est-à-dire qui aime les chevaux, 8 ans; Ptolémée Dionvsies, c'est-
à-dire le noble, 30 ans; * Cléopâtre, c’est-à-dire la Glorieuse, 15 ans; Hé-
rode, roi des Juifs, 35 ans. Les années du Messie Notre-Seigneur sont de
33 ans. Cela donne pour les rois occidentaux 342 ans. Le total des années
des rois d'Orient et d'Occident sont de 483 ans. A cause des contradictions
contenues dans ces livres, l'empereur Constantin rechercha les livres de la
[103] . LA TORAÏE VRAIE ET MUTILÉE. | 659
Dents Lol CS UN LL LIL DEV Lt lis HR Le élite
es well GS Es WE 6 ds ll JM ls LV LS mes es Le
el rogeme pa Yl las lonsts st lé Les LV ouYl Vois 4 ne mo
el Goal Ge Qi de dé HU Host VI Lin LS A6 loall LU
D lon insMENt Le Ds NO Lit Goal 5
Dal Lis Dal CN St ds a CA RUN 5h C3 Dgnll Las
Je IN Et ll SL OÙ La Us QU G Gsè gai ms
g1 Et he pol DA Ge JU Le Ge les L'ale HS LE lt pals
CS pes AU Bi Os & lé ns Ge WI ZA alt ds
or où Al nus GG DE LI UN je ol al & GUY
Del L@h Lis Je Ai se 7JeY (Golell ou Joli
SOU je Ks nes LT LS us LU es LG Ut aus
Es
NACAN NT ND en.
RE CS =D e, — 1. B
0 Dom. - 96. let
Le
Torah, les fit examiner ainsi que les livres des Prophètes et les souvenirs
du:Messie, * Avant ce temps-là, il nv avait chez les chrétiens personne, à
l'exception des savants, qui connüt les choses restées secrètes et qui füt au
courant des altérations et des mutilations opérées par les Juifs. Quant au
peuple, 1l ne savait pas que la Torah avait été mutilée. C’est ainsi * qu'au-
jourd'hui les peuples chrétiens, en Orient et en Occident, ne savent pas la
cause du désaccord entre la Torah grecque, traduite par les Septante, et la
Torah syriaque, copiée d'après la Torah hébraïque, qui est mutilée et ré-
duite, de sorte que tous les chrétiens la lisent dans les églises. Au début
nous avons dit que la détérioration et la réduction * ne va que jusqu'à la nais-
sance d'Abraham, fils de Tarih, et le total de la réduction des annces du
monde, depuis Adam et le commencement du monde jusqu'à la naissance
d'Abraham, fils de Tarih, est de 2389 ans. Maintenant la Torah mutilée et
tous les livres des Prophètes en copies syriaques qui se trouvent entre les
mains des chrétiens, sont répandus dans tous les pays de la terre d'Orient et
d'Occident, de sorte qu'à cause de cela les chrétiens ne peuvent pas * les
expliquer et se rendre compte de cette question. Tous les savants et les éru-
dits et ceux qui voulaient traduire les livres des Prophètes d’une langue à
une autre, ou faire l'exégèse de ce qu'ils contenaient, n'y changeaïent rien et
(5 DTA
MXN La
MIROIR
Dre
* B 89 v.
CAES 7.
uni LA)
DT (UE
MLUUN:
5 (Otis
“a 15 NE
* B 90 v.
RAA.
DE191:
660 AGAPIUS. KITAB AL-'UNVAN. : [104]
Gt SE De a ë sf Le dé UE J LS L ls Wlu ri st
mnt als se ss Es de J As! 1 el En Sn LS Lg AVE ,
"alel 42 els
Le pe O6 L'Hks opel ay Le tail Lois G sn ss dl je
is ex si Jé al Lil LS Gil nosall > di ct : rh 4 <
Q Zb Fe ose oo pal ol et 5 "à ot Ji Lil
LS EC s . Sn) PRE | de se ds als ailes " dimeile
css li ES nés 6 Te Ht Cr =. 0e) Je ol Dir ds
te du Gels Gois dsl 0 dl pe Gil Get dd) PA]
1. C om. ce titre. — 2. B ee. — 3, Com. de, — 4. Com. à —5 BR) = ds.
6. B CRT C Dos == ie B 8 — 8. Codd. —— (), B .
eommentaient le texte syriaque ” qui est en désaccord avec la traduction des
Septante parce que les Juifs l'ont mutilée et changée après la Résurrection
du Messie.
LA FIN DE L'HISTOIRE D ABRAHAM.
Maintenant que nous avons déjà expliqué et raconté l’histoire de l'inter-
prétation et de la traduction des Septante, les ellorts et les recherches du
roi Constantin sur la raison du désaccord qu'il avait trouvé dans les Livres
Sacrés, nous allons revenir au récit de l’époque d'Abraham; c’est le point
où nous sommes parvenus avant de commencer cette histoire.
* A l'époque d'Abraham, Khoudroun, frère de Tarih, fit la guerre à Kisa-
ronos ‘, roi de Babel, * et l'ayant combattu et vaincu, il le tua; (il le fit),
parce qu'il voulut emmener en captivité la population et piller tout le pays.
A celte époque l'empire passa de Babel dont les rois s ‘appelaient les Babylo-
niens, aux Assyriens, qui régnaient sur les pays de Mocoul, de Ninive et les
provinces environnantes. Le premier de leurs rois, Boulis (B%hoç), régna
72 ans et bâtit plusieurs villes.
1, Cf. Michel le Syrien, I, 25,
[105: | HISTOIRE D'ABRAHAM. 661
| 4j xs à. à male! D Ls Le Cuers Lol, Jsÿt cul
gt Lil Wls À Le I els fe dhmest Gael CUS os EL se (Gael
gb Ge ble Ya Ele palsY hs es Gul e du Ge
jee hace HA Goes Let aoYoh Pos CS Dons Cl pas EL 565 de
Cnens Qu>s 4 Lu 4e CUS À Gym pu reel d Ah OÙ de AL) les
RS SLnUINEISMSs Donnée 4 Russel dd cond
D, pins je de & dou de gs bu Go © ri me
el mel st Le dll EL dl Sé I Gsu in EURE
eus Lut DÉ pal,l dé Ge um Touel & ds de us NW de
en del (SG CN Cl Las EU Ad ee DE Gil Gel JE
ES) male rs Ce ee de (UE te | Lane
an es OÙ As Go ze lee cl es 5 e-
10e: B ds. — 2. CMS Bis — 5. B 6. — 4 © 5 B ds.
— 5. Com. — 6. CB ur uNf. CES Rom. —9 Con.
Abraham, ayant vécu 100 ans, engendra de Sara Isaac; mais 16 ans
avant Isaac, il engendra d'Agar Ismaël. Nous commençons par Isaac, parce
que les années de l’histoire du monde sont comptées d'après Isaac. Abraham
engendra * de Ketura, après la mort de Sara, un grand nombre d'enfants
puissants; ‘ils furent appelés les fils de Cadir (du Puissant) et leurs enfants
s'appelaient aussi, à cause d'Ismaël, Modar. Abraham vécut, après la nais-
sance d'Isaac, 75 ans et, sa vie ayant été de 175 ans, il mourut 40 ans après
la naissance de Jacob. À cette époque mourut le roi Boulis et après lui régna
Ninos, son fils, qui bâtit la ville de Ninive ainsi appelée d’après son nom.
La cinquième année après la naissance d'Abraham. Jérusalem fat batie par
le roi Melchisédec.
" Le premier roi des Sicyonites fut Aglaous ', qui régna sur eux 53 ans.
En l'an 71 après la naissance d'Abraham éclatèrent les guerres et les
conflits entre le roi Kodollogomor et les cinq rois du pays de Sodome et
de Gomorrhe; elles durèrent pendant LA ans jusqu'à * la 10° année après la
sortie d'Abraham du pays d'Oura des Kaldéens, qui était le pars de Ca-
naan, fils de Cham, fils de Noé. À cette époque fut bâtie la ville d'Hébron,
1. Aiyraheuc. N Ge oync. 1, 183. TARUTE OF MED
“ie 3
ne
ST.
_
MICHAEL’S
COLLEGE
lin. ve
ANS
Mn,
* CG 68 v.
MED (Il ten
MCIOSE
* Baup.
LUN GS.
NS ANUS \.
jen, CETTE
Gi RATER
‘(0 DATA
5 | TRE
M'A UMTIS UV.
AIRANS.
te TUE
662 AGAPIUS. KITAB AL-'UNVAN. | [106]
JE palst Ales je mes Lu Le Se el ce Goxll a los
LS so LL ce z > 6 ANNE ts ral:Y all
Cins dus ve Pélées de EÙ ls ùt all des CN dues * Lot A
CUS | RAA 8e Es m2 Due (y laials AL) me Sblle Aa al 461
en he A Lis CN à vaÛt ab = Ci EU css SSII
GUN ms de us Lt US ve Dont ds Le at seal Jet
RUE LC Myis ce Lemds raslle xl ss delle jaall Al œ s6
de ob Qi 6 EU dt A Qt mt Ré les pol ge Gil pe
ges Pub eut EU OÙ JS JB SEINE
ph del ee Ji pelet dj" call le De Guns de onde Has
ete Les ou ut utie Gel SHC
Lu RS Bus. 2. Ici finit la grande lacune dans le A. — 3. Anom. —
CL SGLt À Qt, — 6 À Ed, CO Lis ASE
DA del, 6 B pes À US — 9. Codd. eréiell. — 10. B £a. — 11. Asom. —
BC om. — 135. Bts Re depuis * Ke pis RS il 1 ue
“e "2 "2
15. C om. depuis *.
qui est al-Ladjoun des Cananéens. * En l'an 73 après la naissance d'\braham,
* Dieu lui dit au pays d’Oura des Kaldéens : « Lève-toi, sors de la maison
de ton père et du lieu de ta naissance et va dans la terre promise que Dieu
a promis de donner à toi, à ta semence et à ta postérité. » C'est ainsi que
Dieu conclut le pacte et l'alliance avec Abraham, pour lui et pour sa pos-
térité, lui assurant l'héritage de la terre promise. À partir de cette’ époque,
on compte 430 ans que Dieu assigna aux Israélites pour leur esclavage
au pays d'Égvpte. D'autres * savants disent * que ces années comptent depuis
le temps où Abraham fit le sacrifice d’une chèvre, d'un pigeon et d'une tour-
terelle '. Nous avons fait des recherches sur ce sujet, mais nous n'en avons
rien trouvé. Le total des années depuis Adam et le commencement de la
chronologie du monde jusqu’à cette année est de 3417 ans, parce que les
années depuis le déluge jusqu’à cette année sont de 1161 ans. En l'an 77 de
sa vie, Abraham alla en Égypte à cause de la famine et de la sécheresse qui
sévissaient au pays de Svrie. En l’an 85 de sa vie, Agar l'Égyptienne étant
venue chez lui, il engendra d'elle Ismaël. Pour cette raison ses enfants furent
1. Genèse, xv, 9 sq.
[107] . . HISTOIRE D'ABRAITAM. 663
D > En 5 Ju du 4
Lin AS 4 LU Qu ro Vs Vans pi Jul de 7e
gs AJ hs Le Ge dus Le dat les al dat Os Gdhaect loss
Fos SUsl pes D LES G épée uns Vlbe Le Gt Slt LI
HN US Go Doëx Tu Ge Le Qes EE el] 4 cs AEURE
LUE ee cbasinels Ge dé + LI
eg JDE che GE UE os dl ou PARENT SUN CEE
AU JE & pas Le Gi alt Je LI Mile Ge Eos ES 9,4
Gal ÿles BL Ge Gael d'ah al ve &e &L A um 0 male Y
_ é Ses bit a Gil ces 1. ai Danenn Led As ne
mm
&. Mist à Gel le CG POS dal ge palit ls lé cr Li,
LAom. dep. *. — 2. B Lt À Lise, — 3. C De — À, A nu. — 9. A
Se — 6 € ot BR St, — 7, Ch, — 8. B pes Copy. — 9. €
on 1 lake Sa 1 19 ù s.5 B SS las
hs . — 10. À om. depuis nos ere I B ex. 12C Les B abs À ue.
3 dep. * &, st de 2. — 14. À 5
nommés fils d'Agar. * Is furent aussi appelés Arabes à cause du sang mêlé
d'Ismaël avec la tribu de Djourhoum, parce qu'il se maria avec des femmes
de cette tribu et parla l'arabe. Ils furent nommés Ismaélites d'après Ismaël,
leur père. Ismaël ayant vécu 137 ans engendra des femmes * arabes douze
princes ‘ qui sont nommés et mentionnés dans le Livre de la Torah. Sa mort
eut lieu 63 ans après la naissance de Jacob.
A cette époque Loth fut fait prisonnier du roi Khodollogomor. À la même
Le
époque Sémiramis régna à Babel 42 ans; “ elle s’empara du pays d'Asie
et de plusieurs villes de la Syrie, bâtit Babel pour la seconde fois, et elle
éleva des collines artificielles et un grand nombre de monuments qu'on lui
attribue.
Abraham ayant atteint l’âge de 99 ans, Dieu lui ordonna de se circoncire.
te)
Il avait 100 ans accomplis, quand il engendra de Sara Isaac. À l’âge de
Ï 8 8
60 ans Isaac engendra Esaü, * qui était velu, et Jacob *, le même qu'Israël,
q ;
jumeaux de Rébeeca, fille de Bathuel, parent d'Abraham, d'une famille de
Ilaran. Isaac vécut 180 ans jusqu'à la 31° année après la naissance de Lévi,
fils de Jacob.
1. Genèse, xvn, 20.
MINES
TITI Se
NI te
+ (RE
un nie
“IS SMS
TRE
“(A0
PRO.
MS.
À (rl
664 AGAPIUS. KITAB AL 'UNVAN. 108
Game 5 OL HS EN I, es
DEN ee pod Lee Jndes el oi Le EL iS hell
dde (2 Éd" url LA A ous He, me
CE "5 pale y ail JG D | ne
Je LS Ch, 4 4,50 7 al JE +1 dns jo Las st Gil As 9)| Tage EL
— OUR ne) ds A Al \ à F ss ee
Gael pis ealst DES pos dal Es ” Fg dlees ne
mb pos dedl 5 Gps Giss LS ds Pol das ? LSù Ci Le
ce bas obl Leël 6 El G rs ne dé pl as Di JG 4Y call
28 el 5 as il male Gt al 5h ddl 5 Gest is £a
LG mil Gé Gul 9 axleil dx pl ,5 Gé mil s Gael al]
sel SR + CSN = 7 5 ds :
1. B ESs". — 2, Com. --5. C'est Hliérapolis. 1 A om. 5. À Er
glomt LS Qt de 6 à A — 7. C om. — 8. C om. — 9. C om. — 10. A om.
depuis *. — 11. B 3,13. — 12. B de. — 13. A om. depuis (à. — 14. AB om. —
15. BA <=,
LS
" A cette époque la reine Sémiramis bâtit un grand temple dans une ville,
au bord de l'Euphrate, à l'idole Q.yous (Bel, Baal) ct, après avoir préposé
pour Q.vous (Bel) soixante-dix sacrificateurs, elle nomma cette ville Hiéra-
polis, ce qui signifie la ville des sacrificateurs: c'était l'ancienne ville de
Manbid].
Quand Isaac eut atteint l'âge de 16 ans, Dieu dit à Abraham : « Lève-
toi. Prends Isaac, ton fils unique, que tu aimes, place-le sur l'autel et offre-le
à Dieu, ton Seigneur, en holocauste sur la montagne des Amoriens (Moriah). »
Plus tard, 1030 ans après la naissance d'Abraham, Salomon, fils de
David, bâtit un temple de Dicu sur * cette montagne, endroit de l'holocauste
d'Abraham et du sacrifice d’Isaac.
Nous possédons les Livres Sacrés, qui racontent * et indiquent que c'est
sur cette montagne, à l'endroit de l'holocauste d'Abraham, que fut enterré et
inhumé Adam; on dit que le corps d'Adam se trouvait avee Noé dans l'arche ;
lorsque le déluge fut fini, et que Noé avec ses compagnons fut sorti de
l'arche, il enterra Adam sur cette montagne, Ainsi Dieu fit marcher Abraham
jusqu à ce qu'il lui indiquât l'endroit du tombeau d'Adam. Abraham offrit
Isaac (à Dieu) : il bâtit l'autel au-dessus du tombeau d'Adam et, Isaac
[109] LA PREMIÈRE CONSTRUCTION DE JÉRUSALEM. 665
Die dis A GS Just l'all sais Less ULS a à pol LS de
D ne dia | 3,56 6 &l al AL) nus male! a
S gb dl LS és 6 ISO set D LRU alst pos ol ques
2 al La Cl code SY A ve dla é al JL All ph 8 Li
PU Joe
PRIE Ch
Split GR oo AS LAN Ge ré fesse db ae Ge 0 ot
ea pol URI LS de Vol Gas Fa pla SA
*
> (pe dla Li D EE pl LS Lens, las a 5h ia)!
CE Las 229 Pal CE TS) ets > 13 es ER.
AO). =), À — 3. B net: — h, C a". — 5. À om. depuis 7
— 6, Com. ce titre. — 7. C Lie) D Un. = JA depuis * Qi Luéete _
cit. OC A Pom. 11 A et. — 12, AC om. — 13. C e r$ LE
1e
e> + Ur. EE 14. (fi LL B sl
s'étant mis sur l'autel élevé sur le tombeau d'Adam, il était sur le point de
l'immoler à Dieu en holocauste. Mais Dieu le sauva, en lui substituant un
agneau, à cause de sa confiance en Dieu et parce qu'il connaissait la sincérité
de l'intention d'Abraham et sa conliance ‘en ce que Dieu pourrait rendre
la vie à son fils après l’immolation. Il est écrit qu'au moment du sacrilice
d'Isaac, lorsque Abraham leva le couteau, les troupes des anges battirent des
mains et que Dieu annonça * dans le ciel l'holocauste d'Abraham; (ensuite)
il dit : « Ote ta main de l'enfant : maintenant je sais que tu aimes Dieu, ton
Seigneur, de tout ton cœur. »
LA PREMIÈRE CONSTRUCTION DE JÉRUSALEM.
Après l'époque de la sortie de Noé de l'arche et avant l'installation
d'Abraham dans la terre promise du pays de Svrie, le grand prêtre Melehi-
sédec bâtit sur le tombeau de notre père Adam la ville * de Jérusalem. Dieu
lui fit connaître et lui indiqua l’endroit du tombeau d'Adam, et il y offrit
deux sacrifices de pain et de vin. Voici ce que les Juifs rapportent dans
leur livre qu'ils appellent Mischna : nous avons eutendu dire qu'Ilakib et
[> 0Ù.
"Mer:
DUT.
(0 FANS
ENIPRUTE..
# AN RSA
5 (LNH A TA
“ain GA
AUTOS
666 AGAPIUS. KITAB AT-‘UNVAN. . [110]
ee CE DS less ob rs ol do les Ga lit atmh tie
AE fre oull Fab M LS aus al hu id all 5
ee See ie Duel Os asso sh ed Ms
ges pl Ke is pl ins G 7 cas pl 5 TL 8 el We
Ds hoomudl (sl ll Bons (2) 4 M Al si œ Lin es ous
THÉ y set ay LL x xl malt ll del Get dés de te ms à
D LÉ Gil pas ol Le és MURS ol A As ot es sYl
ce ol Ge Les JA LT as Jeu 5% I Lelis oem End 54
Le Gil de Gi it MA Ge G ak 6 4 2h
a os ol dé Ge di a Gb blés st 7 Luis de Las
el A me) el | or Wat Le sal EW dal ee ie le 5K
MI
sl ble Gé EL cs Gel du Ge Gb me EG Res
1e ne — VOA on —# Com. — 4 Ce 26 A 0m depuis AE —
6. A Lei =. Je Das. — 7. À om. — 8. C sil B sis a) À om. — 9%, BCom.
— 10. ( Lies BR ils - 11. B ne (E ns D — 12. À om. depuis ,àe si CC
ses partisans prétendent que Melchisédec serait le même que Sem, fils de
Noé, et que Josué, fils de Noun, l'aurait tué, avec les trente et un rois
qu'il mit à mort. Mais tous les savants juifs ne sont pas d'accord avec eux
au sujet de cette sottise * et de cette erreur. Les chrétiens trouvent dans les
mystères de leurs livres que la croix sur laquelle le Messie fut crucifié,
aurait été plantée au milieu du tombeau d'Adam, * dans sou larvnx; c'est
sur cette croix que le Messie fut crucifié; à cause de cela cet endroit fut ap-
pelé al-tarfçah et on l'appela le Golgotha, qui signifie le crâne. En l'an 19 de
la naissance d'Isaae, Abraham apprit que son frère Nachor, fils de Tarih, eut
plusieurs enfants, et (des enfants) de Nachor naquit Aram, lils de Kamuel;
il a donné son nom aux Araméens, qui habitèrent Haran dans la Mésopo-
tamie et le pays environnant jusqu'à la région de Mocçoul. Nous avons trouvé
les livres qui mentionnent et font connaître un autre Aram. issu de Sem.
qui habita à lorient de la Souse (Susiane), * vis-à-vis d’'Élam, et Assour,
frère d'Élam, dont proviennent les Élamites, les Assyriens et leurs tribus.
Les frontières d’Aram (s'étendent) depuis le pays natal de Sem jusqu'au
pays de Misan; c'est pour cela que la population de ce pays et d'au delà prit
le nom d’Aram leur père, issu des Jils de Sem, fils de Noé. * En l'an 37 de
11] LA DESCENDANCE D’ABRAÏTIAM. 667
* C
ul Ge 2 us os alYy Gt ca ne Tu GY TE etes
EUX 3 ' Al; a | ré | 3 tes es Las » dd Ga Née Q* Cole
CU ETES US Ce Fe ke 4 dé | GS EM | ose ol
St del ll es Ge st dal se il Doeauil Class
Le ds Ce Ces das & Le als CAT ce) 4 N 45 ne Ces “RS D oûm
ue cr . Sb pe les nl ol ps vole My Ce dus
PP OU EN RM LUN Gt ç, en const Piel
1?
*
Ni sil
Bon | 56 ML) ce Le Le de © ne
Bal Gale Dés Gb es F
14 …. : Te » LR
RO 22 _) A om. dep. (320 Li ss B DEL 5 A om. — 4. BR ,-< C
D. — 0. C op B Late RU AV om. dep. *. — 7. B 7-1 — 8. B
yyssl — bei Bb A om. — 10. € St ns B <= — 11. B
de p. C + Ce ut 3 Re. — 14. À om. depuis de 2. — 15. C
\
add. dl Le. nee ere Ses. — 16. AB add. ssl — 17. Com. MS 0 —
19. BC on.
la naissance d’Isaac, Sara mourut à l’âge de 127 ans, parce qu'elle était
âgée de 90 ans lorsqu'elle mit au monde Isaac à Abraham. En l'an 44 de
sa naissance, [Isaac se maria avec Rébecca, fille de Bathuel, cousin de son
père Abraham. * À cette époque le roi Abimélec fit amitié avec Isaac; son
royaume était situé à Gérar, au pays du Jourdain. À cette époque commenca
la domination des Philistins, qui sont les habitants de la Philistine (Pales-
tine); leur race indique l’origine de leur pays. Jacob avait 89 ans quand il * en-
gendra Lévi; la vie de Jacob fut de 147 ans. En l’an 20 de la naissance de
Jacob, Ésaü, son frère, épousa des filles de Canaan, fils de Cham, lils de
Noé; l’une d’entre elles était Judith, fille de Beéri, l'Iéthéen, l’autre, Bas-
math, lille d'Élon l'Héthéen !. Lorsque Ésai eut vu * qu'elles ne plasaient
pas à son père Isaac, 1l épousa Basmath, fille d'Ismaël. Il est écrit que Job
le Juste tira son origine des enfants de Basmath, fille d'Ismaël. Il est écrit
que Moïse, le prophète, écrivit le livre célèbre attribué à Job le Juste; dans
ce livre, c’est-à-dire dans le livre de Job Le Juste, il se trouve 1.548 versets.
IN. Cromt. NT, 54.
D PT e.
x
el
1
to
À
BIS:
TB
DATA.
F1: 708
ME OA
* B 99.
RON
“(Ce
+ B 98 v.
668 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [112]
Ka Qui jies &e le vel les er œ! ste ootlh All JUN G
D D 0
Sinon ié galet Ulis 5. die TA
at pos Lesmitlentgs és She SENTE
het Ge oi Où 6 Le D (she Dot Dis Lt Kit O5 ae yes
Lu Cyan Lee Vogée LU ls YU JG 6 CA Let Kul Del
SÉeslenels dote vel. Stoner M TEA
ee BG Ty LI Ge Jde, * St SÉNR
él) pos po te Ji cs dk Clan SES CS
3 ah LIN Gel, de GS dois De di SX JU Gi om Le
A RL Oo REC ee 5 Bone. 6 Bo.
— 7. À om. depuis *. — 8. C om. — 9. A om. dep. *. — 1. A Ne © AL
LVL
BARRE. A S. - Neal |
——— (æ,
Job fut appelé dans la génération des tribus et des peuples (d'Ésaü) * Jobab,
lils de Zérah'. Job vécut 210 ans, dont 70 ans avant ses malheurs et 140 ans
après. * Nous avons trouvé parmi les enfants de Sem, fils de Noé, un autre
Jobab *; certaines gens prétendent qu'il est le même que Job, paree qu'ils le
croyaient antérieur à Abraham. C’est ainsi que l'on en vint à aflirmer des
choses contradictoires à ce sujet.
A cette époque Hamor, frère de Sichem, bâtit une grande ville qu'il
nomma Sichem, d’après le nom de son frère. Quelque temps après, deux fils
de Jacob, Siméon et Lévi, la dévastèrent et y tuèrent trois mille hommes
pour venger sur sa population leur sœur qui s'appelait Dina. Lorsque Jacoh
eut atteint l’âge de 77 ans et Isaac, son père, celui de 137 ans, Isaac, son
CES.
* B 99,
père, le bénit et adressa en sa faveur les prières et les bénédictions qui
sont rapportées dans la Torah; ensuite * il lenvoya à Haran * chez Laban,
son oncle, car il craignait qu'Ésaü ne le tuât. Jacob partit le bâton à la main.
Étant arrivé à Beitaïl, il pria et, ayant mis sa tête sur une pierre, il s’en-
dormit. Dans la nuit il vit des Anges de Dieu qui montaient et descendaient
le long d'une échelle dont le haut touchait le ciel et dont le pied était sur la
terre. Pendant toute cette nuit, jusqu’à ce que l’aurore se fut levée, l'Ange
lutta avec lui. Et voilà que Dieu se manifesta à Jacob et lui dit : « Jacob,
1,0 Gen. sueur, 33-34. — 2. VS Gen; «29.
(13 LA DESCENDANCE D'ABRAHAN. 669
Dé sis di es ad dl Ge Ut 6 G ul œbe die Di
HAN Lis Loose JB pet UE dut Ge Ge éle ul Doie 4
à a D aé G A 453 le Lidl D aÙ Doi où Tail ous LIN 556 VI
D D Se | uen eus dis’ dit
LENS Fees ee d abs dB GUY ee PUY po voie Île Ce
_ ° ll EX wo del Ge Al (sy “let Le d'a de Clés au
Jets Soie pos Ds mu Ge El me Ces lise 63Ÿ 4e Ge 4 4h
Lens UN del, Ma We ps 4 dis cle vies We 4 Ass LY La
D: LL A WE AS pe 4 hs eh le Di
QI a! JC Los Ci TS ges Ys Bo el» Y __. ee He a | a) db
AOC; Cr'onm. À ©» REA ISO 24 Cet, - 3 À
A
mm pau ce... CM +. — GA MNT. — Ga ls. B be.
== : Ÿ 3 des CE = ù £ =] 018 ÿ > € : 3 En > 5 Dr
ad “D de C Der B US A jh . S. A on), dep 9 B = = A
prie 22 2,6. 10 Be — 11 Hocin ABC Let infra. — 12. AB U}. —
10 Je B JS A és. — 1. a sb. — 15. € SUN Ba LUN.
=
—
je ne te laisserai pas t'en aller jusqu'à ce que tu m'apprennes ton nom. »
Lorsqu'il fit jour, Jacob dit : « Ce lieu est la fenêtre du ciel et la maison
de Dieu », et il fit vœu de consacrer à Dieu la dîme de ce que Dieu lui
avait accordé pendant son absence, pour lui bâtir en ce lieu une maison de
Dieu. * Après cela Jacob traversa * l'Euphrate avec son bâton et arriva à
Haran'. En l'an 84 de sa vie, Jacob épousa Léa, fille de Laban, son oncle,
" et engendra d'elle Ruben, Siméon, et à l'âge de 89 ans ilengendra aussi
Lévi, d’après le nom duquel fut réglée la chronologie du monde. Ensuite
après Lévi il engendra Juda, après lui Issachar, après celui-ci Zabulon. Jacoh
épousa Rachel, sœur de Léa, et engendra d'elle Joseph et Benjamin. Il en-
gendra aussi (deux fils) de Bilha, servante de Rachel, qui donna à Jacob Gad
et Aser, et (deux fils) de Zelpha, servante de Léa, qui donna à Jacob * Dan
et Nephthali*. Ils donnèrent naissance aux douze tribus des Israélites. En
l’an 97 après la naissance de Jacob, il se rendit de Haran chez (Isaac), son
père; ses troupeaux, ânesses, bœufs et vaches, esclaves et ustensiles étaient
1. Genèse, xxvint, 10 sq.; xxx11, 24 sq. — 2. Ici notre auteur se trompe; cf. Genèse,
XX, 9 SU XEVI.
PADRAUR ENT NS
AMIENS
* B99v.
NC
* HP 100.
MANS,
PPT
=
+ Co
alto:
HAL TAC
JDE
Crréx
AMIS.
On AIO
F0 (CNT
* FE 100 v.
ï (ro
PMUANISS +.
“ JET
670 AGAPIUS. KITAB AL-UNVAN. [144]
Fe MA où ge ag ot Ru de ous plais all El dl
) 3
JE lie Jlos Jr24 sea PE ee Rs or ip e & Sa "
(=
D ya (Le jet 2 Q* ie @ _— k 1e on LES elies y
SU SG ass le d'Os L GN Qol ox ei dl Le des à
san 5e cs Les de Go pes Qi pus Je ds Does d lai
Qgm ge QU EU 8 vas es ss 7 ee Jen (N 5pl Doi Ji cs
eine pen Gil dell 3 7 le fl Cat 06 il Lai ÿ 92
où Qt ge QÙ opie ge Nes Ge gr Ds Lo te us (a
Je voie Jay il Qu Lol lee Vélit al Cèys Le cm doll
gr 24e ébs D Gael y de À Cypotes deu &l Cyl 929 Docs
AA Golsm, des &l es LS &Ko Cal à pus th los Es ll
1. À LU, — 2. À eut. — 3. Cab Bal, À 554 Ale. — 4 C om. A
SR AB Lt LENS — 7. Com 00 sl Ni À
a Qt, CE FA Afom. — 10, BA om Ce.
innombrables. * Après son installation dans la terre promise du pays de Syrie,
Toseph fut vendu par ses frères. À l’âge de dix-sept ans, il fut amené en
E gypte où il passa dix ans comme esclave et trois ans en prison. Joseph
uyant atteint l’âge de trente ans, le Pharaon, roi dl Égypte, vit en songe sept
vaches et sept épis. * On fit sortir Joseph de la prison et on lui coupa les
cheveux; ensuite on le présenta devant le Pharaon. Joseph, ayant trente ans,
lui expliqua son songe. ‘Tout arriva comme Joseph le lui avait expliqué. Le
Pharaon lui donna pouvoir sur le pays d’ Égypte. En l’an 39 de la naissance
de Joseph, Jacob, son père. arriva en Égvpte avec tous ses enfants et les
enfants de ses us la seconde année de la famine et de la sécheresse
qui sévissaient en Syrie. Les [sraélites restèrent en effet” en Égypte, comme
esclaves, pendant 215 ans. * Le nombre des Israélites qui arrivèrent avec Jacob
en Éyvpte fut de 70 hommes; en outre, Joseph, ses deux lils, Ephraïm et
Manassé, et leurs deux fils, (ce qui fait) 5 hommes. Jacob, étant âgé
de 127 ans, se présenta devant le Pharaon 7 ans après la mort d'Isaac,
son père. Le nombre des Israélites, lorsqu'ils eurent quitté l'Égypte, fut
de 603.500 hommes capables de porter les armes qui furent comptés dans
le recensement, c'est-à-dire dans le recensement (de Moïse). Lorsque Moïse
[115] HISDOIRE DE JOSEPHI. 674
Y UR ads pau WU Gus OÙ Toul Ge Ce us sal Ge te”
NE site 25 4 6 +, Le.
ie CE ul du Ds Le Gate Len Die os LI Ye fau dat
PAUNMESs cab 4 ds & a us çweY Giles Toaë A de à
7
.
Patoaar
RL es 2Ù OU EU: Gs lle d aus Pa
sut du ue ls oui Le ds Gutes Les Fogegl Le
a CU SSS SUOEN SUNMEUS js Le sem, 6 Let a
US Au pe Ge GA on PS Le d Us ls mb Gal al
Les oil Po Ju GA obos El JU, la Gil me al
a D. CA OEnuL 555 Jégasdit ca OL
D LU sc ui LC al JG «ÿ 56e ‘ 5
Lol eus A cl = 0, ns ess lionel &
1. À om. dep. *. — 2. LE 2 j&.— #. A 2x - de. — 5. (seb
et infra. — 6. C om. à. --7. A om. depuis *. — 8. C ns | B Qrrems L — 9. loi
PAL ë . Je
commence la lacune dans le A. — 10. BC eg. — 11. B Us. — 12. Ê LB B B5.
D CDR ill. — 14 RC ul. — 15. C + JG pit. — 16. B ids 51,
= IUT (D 4h Se 18. B ss (C 5 Pre
LL ” 4 [2 F4 A
les eut comptés et séparés, il n'inscrivit pas et ne compta pas ceux qui
avaient moins de 22 ans et ceux ‘ qui dépassaient 50 ans; ceux-ci ne furent
pas comptés non plus que les femmes. Jacob ayant vécu en Egypte 20 ans,
mourut 13 ‘ans après la naissance de Kahath. Lévi, avant vécu 45 ans.
engendra Kahath, et Kahath, ayant vécu 60 ans, engendra ‘Amran. À cette
époque le Pharaon, souverain de Joseph, étant mort, ce fut Amousivus
('Auosie) qui régna après lui en Égvpte pendant 25 ans. En Pan 38 de la
naissance de Kahath, régna en Egvpte Kebroun (Key) pendant 13 ans. A
cette époque * Zeus, dont le nom se traduit par Jupiter (al-Mousehtart), con-
nut Niobé et engendra d'elle \pis, qui fut nommé plus tard Sérapis ! et qui
commença à combattre les femmes courageuses (?), qui s’appelaient les \ma-
zones et tuaient les mâles de leurs enfants. Zeus régna sur le pays de la
Crète au bord de la mer. La traduction de Zeus * est « une longue vie », parce
que l’on raconte qu'il aurait vécu mille ans. À cette époque la ville d'Éleu-
sina fut bâtie. En l’an 51 de la naissance de Kahath. fils de Lévi, monta sur
LV George Sync., I, 237.
AIR ADN À
ET (he
BAC:
VC (be
TS NIE
de lait,
NS HE \'.
JBINTIESS
DOTÉ.
5 1 JO
MAD).
DONS.
672 AGAPIUS. KITAB AL-UNVAN. [116]
*
ces ÿles délit Ge ge ie las &e Gutes wasl élu 7 Gses
ET un Qrees ân us a! As ol se Q* urles p:1) cs | ls se CA
n k .. me 0 % CIE : LETTR - : . D
obus Au De à ds Es Es A ee Ge let zo> ds las
... TT : A : : : 1:
et = obsb ol; EU El pe a; BIS res | Cr meet all p2,$5 \s
re 4 Er | e. É 8 Fo ee 15) À 55 ‘ "2 Elus ee | ie ET y 14
sui Lan Cr Q— 4 dl de . 3 ro Je os Ù ce saules Lis | El O De N les C4
«s° 5Yel Q* De Jé Vo “i als :o Cane ail 3 g=$Lal Donne eue 1
"AN Li à des dti
1. Cyes B yes. — 2. lei se lermine la lacune dans le A. 5 pe"
/ À 0 2 € , 2 RE 5 \ £» : 3 ex ) ; LT de
1. Ici commence la lacune dans le A. — 5. ( Lo: B Les. — 6. C Less B ous.
7. B it CO it = 8. Ces B.8=. — 9, IC SC ECine
Se PE es
dans le A.
trône d'Égypte Aménophis (’Auepoñe) et fut aussi appelé Pharaon; * il régna
21 ans et commença alors à persécuter les Israélites. ‘Amran, ayant vécu
70 ans, engendra Moïse le prophète et, avant vécu après la naissance de
Moïse, 67 ans, il mourut 13 ans avant la sortie des Israélites de l'Égypte.
En l’an 6 de la naissance d’‘Amran mourut Joseph, à l'âge de 110 ans. Ses
frères ordonnèrent aux Israélites d’emporter avec eux ses os, lorsque Dieu les
rappellerait et les ferait sortir du pays d'Égypte *. Il st écrit qu'a cette
époque, sous (le roi) Agous (‘Qyuys), eut lieu le déluge ‘. En l'an 12 {après
la naissance d''Amran) régna en Égypte * Mensis (’Auevoñe) 12 ans. En lan
24 après la naissance d'‘\mran régna aussi Balaios*® pendant 18 ans. En
l'an 68 après la naissance d'‘Amran, régna en Égypte Amenofis (Asfanis,
Miceoñc ?)° 43 ans; il ordonna d'étrangler les premicrs-nés mâles des Tsraé-
lites et de les noyer dans le fleuve du Nil.
1. V. G. Sync., I, 280 et 132. — 2. V. Michel le Syrien, 1, 37. — 3. Comp. /dem,
13%
[117] HISTOIRE DE MOIÏSE. 673
ls QG ess Ass
a>,L De QU cr de. Ah 6». use Ds as | | ,axl us As Cle
> Jle= al ES 2 “it x! +» 9 DIS à lle | JAN . Tu lol *B 103 v.
D Le Je nes 2 ic. = ul els Go
8 FEU TL * Nue:
cs
0 :
(5 aisles
Fe |
pps D3es Loge Ale Ge Gates dé Le Go oil MS Len OU
D CG LR JUN CU Ge BL ds CAN JUN Le LA © BE 10
Aus js ue Ab let Le Css
PT les "Uribe . Sale! s as | relels Crea eh
EE
C4
all Roue À Te Aude CU |,&S > lus Ds DA Cr = Lol
MAC om. ce titre. — >. A"om. — 3. A wi, *,3 ph. nn, bas. — D, dE
ob. = 0 Om. — 7. C Les B bis A DIE USB à Com. À donne le
passage depuis ‘ se a | : se cb . as! hu si se Se S 9. C om.
1 — 13. A om. _. : —.14. . CA om. — “ce . om.
La NaiISsaxcE DE MoïsE ET SON HISTOIRE.
Lorsque Moïse vint au monde, ‘Amran, son père, eut 70 ans le jour même
de sa naissance. Ses parents, l'ayant mis dans une corbeille, lexposèrent sur
le fleuve du Nil. * Il n'avait que trois mois et 1l était joli et beau. En ce * B1o3 v.
temps-là Marie, fille du Pharaon, sortit vers le fleuve du Nil où elle trouva
Moïse. Lorsqu'elle l’eut vu circoncis, elle connut qu'il était des Israélites.
Marie, l'ayant pris, l'éleva, l'instruisit * et lui apprit toutes les sciences des * À 1.
Égyptiens, leur éducation et leur sagesse. lanis et lambris' furent les Imsti-
tuteurs de Moïse, qui devint, en Égypte, fort et puissant. En l'an 28 de la
naissance de Moïse le prophète, le Pharaon batit la ville d'Iermopolis sur le
fleuve du Nil * qui s'appelait aussi al-F.r.ma. À cette époque Îles _Éthiopiens * B 104.
combattirent les Égy ptiens et dévastèrent plusieurs provinces d' Ég rvpte. Alors
Kenefra, le roi, tous ses compagnons, ses notables et ses proclies portèrent
envie à Moïse, mais à cause de Marie, ni lui, ni eux ne purent arriver à son
sujet à ce qu'ils voulaient ; alors ils tâächèrent de lui faire perdre sa diguité
1. Comp. Michel le Syrien, I, 39,
MAUPTENT
* [R lOHa\.
NUS.
MONS.
CT
AU IE.
“ 15 NSS
674 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [118]
a Gb Ge slt WU & all ae J'us se DAS ul js els
3 AN Dé, tal jh We Re die FAX ot 4 MS Tel, nos
cos As Wal lous ES Cab le 5 Les Cut sise te
cos lé aus dll lo à * Ce Kèes dl Lun ÉSRS
ol Ldl Q e Lé QN Ouh Gt pus ts ddl bar Gi
iY ob ll ES Co Gh GO ou Col al SA ou 7 es
gg AE qu 4 Le Fa vs Le all Ml Goes de Li 7
Gedl ge ob oil ose del
œuël G lre GanY EL ie SU Les CU Las ddl SLR
AW pale D LA Os amet Gun Di AY UE Ge bo ps Ke
SN BV Er ci Ass Ji JA DE 6 EN Ji & AS
QI al EAU al qe ET all ie
1. À om. dep. *. — 2. À add. LE sl 5. loc in ASE mère. — 4. CA add.
5 —5. AUS il J Lix QG CB lié. — 6. A ENT, — 7 À ue alé
She le, Seule Les Q She M, Bike, — 8. À nl es. — 9. AB
00.0 #0. Mon — 11. À Kbs
et sa situation puissante, lui disant : « Tu as de grandes obligations envers
la reine. Voilà que les Éthiopiens descendent le Nil en bateaux grâce à la cruc
et attaquent le pays d'Égypte; ils ont déjà ravagé plusieurs provinces et
ont réduit en captivité leur population. C’est ton devoir de défendre le
royaume, parce que tu es placé à sa tête et que sa défense repose sur toi.
* Le roi, tous ses chefs et sa cour sont d'avis que tu attaques les Éthiopiens.
On raconte que toutes les terres et les déserts qui se trouvent entre l'Éthio-
Dicrel l'Égypte ne sont pas habités, le pays étant plein d'une grande quantité
de serpents, qui empéchent d'y passer. » Lorsque Moïse eut appris leurs
embüches et ce qu'ils tramaient contre lui, il ordonna de choisir parmi les
Israélites 10.000 cavaliers et le même nombre parmi les Égyptiens ; ensuite
il ordonna de lui préparer le plus grand nombre possible de grandes grues
(ibis), qui s’appelaient ka'ka', et de les mettre dans des cages tressées, * en
sorte que leurs têtes se montrassent hors des cages". Moïse se mit en marche
avee ses compagnons. Îl fit donner à manger à ces grues au point du jour
et, lorsqu'il se fit nuit et qu'il eut dressé le camp, il ordonna * que les cages
où se trouvaient les grues, fussent distribuées dans tout son camp. Pendant
1. CE. Flav. Josèphe, Antig. Jud., II, x, 2 (éd. Niese, I, p. 134-136).
[1191 | HISTOIRE DE MOÏSE. 675
ES Less Sous Q* > sul (rm re TE ee à md L.s
dt Blé SN OV Ge Cl à less gel sl Kiss
lle, Gel ml, LU Lidl &au vos Aide NS Jy 6 Labs
ra) alle PEL Jyss OC Tome l ones £ ras CAS rbel A Ë >
D. Men osmniinull es Qi à Gall sus Ua ét
— ln LE LS Cas À QUES ue LE al De Les Q®s Fist il
Li put bels pole Lall Rs mes de Vaud Les ak Les
SU, al Eu ur us 2055 Qal Ge Lé Gus Gal aÙ sb li
Je! SA ale 10 cabe er ss NT re ec A s SES É J&
Epet pe Je a dl Ch el de ee Gel TOUS Hu Lo al
ps A Le Legs les sol Ge Ce lt cet Ke Le cul
ke ne ‘ D ; ‘ à 2
LB Se A ‘Ji em 70 ee Une — 3. C add. Les _. — isa
; € = ne x 2 = , à
ques” JS = salles. a ENT. (5. A ad LC 7. MP sde . 5, A
yes las CT. — 9. AB DL — 10 AR wan( Cul, — 11, Ass.
la nuit, tourmentées par la faim, toutes les grues poussèrent des cris reten-
tissants. * Les serpents, ayant entendu leurs cris, se sauvérent dans la terre
de peur que les grues ne les mangeassent. Moïse ne cessa de faire cela jus-
qu'à ce qu'il atteignit la ville éthiopienne de Méroé. Lorsque les habitants
l'eurent vu avec ses troupes, cela les frappa d’admiration et de crainte,” et
ils furent étonnés que de si nombreuses troupes fussent arrivées chez eux à
travers ces déserts. Alors Dieu inspira la fille du roi d'Éthiopie et lui fit savoir
avec certitude que Moïse s'emparerait de la ville et de ses habitants et que
Dieu, qu’Il soit béni, l'en rendrait maitre. C'est pourquoi elle envorva dire à
Moïse qu'elle s'offrait à lui pour qu'il l'épousal ; (en retour) elle Jui montrerait
un endroit d'où l’on pouvait prendre la ville et s'emparer de ses environs.”
Moïse le lui accorda. Dieu lui ayant donné la victoire sur la ville et ses ha-
bitants, Moïse épousa la fille du roi d'Éthiopie. C’est pourquoi la sainte Écri-
ture raconte que Mariam, sœur de Moïse, et Aaron, en parlant de Moïse, mé-
qu'il avait épousé une femme Kouschite, c'est-à-dire
*
disaient de lui, parce
des fils d'al-Khabaschat (une Ethiopienne)'. Dieu fut irrité contre Martam,
ui devint galeuse et lépreuse, de sorte que les Israëlites Féloignérent d'eux.
5 Î | 5
1. Comp. Nombres, xn, 14,
nn LU Ne
RAD NS
MCNSNE)
RUE
* D'ADNE
* [5 Lo6
| On TT NES
In.
ni (lire
Mt 20 À
DANS.
# Je
676 AGAPTIUSS KITAE AL-"UNVAN. 1120]
OU ès NÉ Les G US: ARE gr) A Ji Ut 4 ai |
D$La itoll 34 G ul Gi
=) Cyéal _ | ses DS 8 > Lis als JAI Sens JL 5 C8 2 3L>0 Aie
lei] &ls CUS as px) cit DE TA gl in] sé AI : 5 xs Ce ze
cils Les als Ms)| Fès ” sé al ESS j lals5os & lmols als ES
tés h gepmdiensie mu de Go ge sn CURE à
LS À SE de | es) sm >) à 46) +9 LS > 5e ou Æ «|
Las sl s | San) db ,| Us I js AS sl (Out cs les Gina;
cs 755 ae Le. Po 2 Gil ” else) gl ge a) D
ce euh al Ga ot 5 nd Mg om ou PI,
1 A Lust, 400 SC in BC Se) : A All a Gt. OC
ali. — 5 4Biome=6. kB eau, — 7, B sr — 8. Bas sUsse, B:
Com. — MONS ee A Gm, ic U32*4 B y333 À om. — 14. À om.
depuis * — 15. À F sêne vs À, — 16. C US B CS A Us.
Maïs Moise, le prophète de Dieu. ayant pitié d'elle. pria Dieu pour elle. Et
Dieu dit à Moïse : « Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas
couverte de honte pendant dix jours"? » Moïse séjourna, après la conquête
de la ville, aux pays d'Éthiopie, avec toutes ses troupes, jusqu'à l'époque
de l'inondation du Nil: * alors il ramena ses troupes en Égypte, au moyen
- de barques pendant la crue * du Nil et les hautes eaux, et il arriva chez le
roi chargé d'un riche butin. Sur ces entrefaites le roi, tous ses notables,
ses courtisans, ses ministres et tous les habitants d'Égypte eurent peur
de lui, et le roi conçut même l'idée le tuer Moïse, après la mort * de
Marie qui avait élevé Moïse. En l'an 37 après la naissance de Moïse, naquit
Josué. fils de Noun. En l'an 41 de la naissance de Moïse, monta sur le trône
d'Égypte le Pharaon qui, d'après les Livres Sacrés, fut submergé dans la
mer, 40 ans plus tard, avec ses troupes et ses chariots. * D'après ce qui est
écrit, Moïse, étant âgé de 40 ans, tua un Égyptien qui voulait le mettre à
mort, et il s'enfuit dans le pays de Midian auprès de Raguël ou Jethro ou
Sa ‘ïb et, ayant épousé Sephora, fille de Sa ‘1b, il engendra Guerson et Éléazar.
1. V. Nombres, xnr, 1,
[121] HISTOIRE DE MOÏSE. 677
onéast te es 9 HE AA) CVs 0 LUS s &œ! 2e Ah ss Nys
pen ge © Ls (PA er 8,8 ssl EL al 8 y 7e ék | dés il he
Le &ske fps ge Ge GÂ hall Al sis ce Lol À ga 9 CNE Bo
dé il SES à EST ES La ge acls 4 RE ŒEU)| JMKA rex nb) De
ah &us Q* as (me slots Are NE 5) #2 Cell «SS ee y! AU
RO 5e SU Go oo AL he me SES Losall
do ons pl ge el Wet at de Be AN Se Lil ie de TR
all es aus Fendtss cs dl os si : £ LTÉE ue Nos cr Oil de
D HN 5, ‘La Gauss A1 Std a db Loge en de
Sie
es Qt EbYl ln em tn 8,41 ail : e ail ale La GS és
Il . : . : - “me 0) 10 ;
J'22 L2)| Q* del. es uv _… CAT EL Le Lie) «5° de
LCR Ls A OST Ici commence la lacune dans le A. Jet Les B JE
— 3. Ici se termine la lacune dans le A. — 4. € JE. — 5. Com. —6. C AE
4
BA uXk, si. — 7. A UE 0 "0 CA om. — 10. C ES. 11, À
om. dep. *.
* En l'an 42 de la naissance de Moïse, naquit Caleb, fils de Jephonné, : <-9%.
A cette époque parut et se fit connaitre Atlas, fils de Prométhée, qui ensei-
gnaït la magie (astrologue)'. On raconte que, sa magie atteignant la sphère
céleste, il connut tout ce qui s'y passait de ses mystères. À cause de cela, on
donna le nom d’'Atlas à la montagne qui s'élève au-dessus des nuages. * D'a- + & 10: «.
près ses connaissances et ses livres. Érathosthènes, le savant, traca les plans
de la sphère avec toutes les espèces de ses constellations et leurs termes. Ce
livre fut traduit du grec en arabe par Thahir ibn al-Hoseiïn, homme ingé-
nieux *, avec ses cartes. tous ses plans ct toutes les espèces de ses finesses.
C’est un livre remarquable et, si l’on veut, on peut le retrouver.
À cette époque fut connu le roi Souris, qui régna sur Dimeschk (Damas).
Quant à ce que la Syrie (asch-Scham) s'appelle Souriah, ce nom est dérivé du _—
nom de Souris. * En l'an 80 de la naissance de Moïse. Josué, fils de Noun, * 1 1.
ayant 39 ans, Dieu se manifesta à Moïse à Tür-Sina (au Sinaï) et lui fit voir
les miracles qu'il opéra avec son bâton et avec sa main, devenue blanche.
et d’autres choses que Dieu accomplit. Ensuite Dieu lui ordonna d'aller en
Égypte pour opérer des miracles et des signes célestes et pour en faire sortir
4. V. G. Sync., I, 283. — 2. Littéralement « le possesseur de deux mains droites »,
MB AI08 0.
RRAU\.
* 13 109,
AN OT
MS RINS
# (CIN
MDI).
DIE v.
678 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [122]
es al Le lise LU ll Lit Gi 5e don poil De
des; dt aleY ail JG NT US ous vo nues Does a Gys 2
Le Cds &le | al 3 &senl Li à Ô <
eeyl s5le URSS als Lu de Jx des
2 Ce > obsYls
Qul Gen Qi LÉ Ge Dei lee dl 'o uedl 0! JB
rés CC RE OU > pi Die
at, Rés deb Jé es les due Ge mu à O6 Gil Gal au ds Ÿ ne
GA (pe aa Gi ox alé 4 mes ss Le sn à 6 GA eus
DU ee JD Es Men pleYl bmes UV ble 2 JS UN sin pes
MAY 6 ue oblel lé Lau
a Le. — 2. C om. depuis *. — 3. À is. — 1. A LB om. — 5. AUSÈNSS
LEO. — 6. B LJ À LB. — 7, Com. — 8. A add. Ha. — 9. A depuis LOS
donne 5% Lu al, — 10. C om. — 11. C om. dep. *.
les Israélites. En cette année Moïse fit sortir les Israélites d'Égypte; il frappa
la mer avec son bâton et fit passer les Israélites à travers la mer; lorsqu'ils
furent passés, 1l frappa encore la mer avec son baton, et Dieu submergea
le Pharaon et toutes ses troupes. Alors fut réalisée la parole * que Dieu avait
dite à Abraham, que sa postérité resterait dans un pays lointain en état d’es-
clavage pendant 430 ans.
* EXPLICATION DES CAUSES ET DES RAISONS QUI FIRENT INTRODUIRE
EN EGYPTE LE CULTE DES IDOLES.
On raconte que tous les Égyptiens qui n'étaient pas sortis avec le
Pharaon et qui étaient restés en Égypte, ayant appris la nouvelle que le
Pharaon et ses troupes s'étaient noyés dans la Mer Rouge, * en furent frap-
pés; ‘ et ils adorèrent la chose et l’objet qu'ils tenaient dans la main, et chacun
d'eux fit une idole à linstar de cet objet et l’adora, comme si c'était elle
qui les avait sauvés de submersion. À cause de cela le culte des idoles en
Égypte s’accrut et, au bout d’un certain temps, des diables leur parlaient de
[123] .. HISTOIRE DE MOÏSE. 679
dl ee de Gus du Ge oil at Ge GNU EN AE Gs
125 GEL jus GA Je LA + at SL tal mob gen D
PR ER CAM lt: il) … ildilets *
Mess cal less)
PDU) S Cosbnal Je J smasrtiiel à
Jul is, Gi lil de As le O1 delle Este LG ai aleels & aa al
ok Wal JG al ss lt JU oh pou Goes JUN OI Eos Se oh
al ENS à Ÿ «* gs rl cé satin Las | ASS La 5Y! Qt db à 4 AA
JA QUI Le ail Ge Ge lol de bol A Li Gus 5 aus il
mel 6 À Ji Dire Jus ae EUS longe el «s° Q* és ob AA
A Eu G péls Be Lis CENT Ge le GLS HR de
2 0 A CNT à, = 3 nAtomi dep. ‘. — 4. Acôm.
dep. *. — 5. A Ye! 5 Je. —6. À 5. —7. A KT. —8. AB add. LL,
l'intérieur de ces idoles. En l'an 81 après ‘la naissance de Moïse, lorsque
les Israélites furent sortis de l'Égypte, les Amalécites les attaquèrent; mais
Dieu en fit périr un grand nombre par l'intermédiaire de Moïse. * L’hosti-
lité entre les Amalécites et les Israélites continua jusqu'à l'époque d'Haman
l'Amalécite, ministre du roi Artaxerxès. Nous en rapporterons le récit en
sa place, si Dieu le veut. En cette année, au troisième mois, Moïse monta
sur la montagne de Dieu, Tür-Sina (Sinaï), et reçut de Dieu la connais-
sance des choses. Dieu lui accorda la sagesse, la prophétie et la science,
pour qu'il püt parler de l'origine du monde et expliquer l'univers, pour
qu'il fit connaître et expliquât que l'univers a été créé et a eu un commen-
cement; ‘ on dit que dans l'espace des siècles écoulés, depuis les origines
du monde, 1l n’y avait pas eu autant de partisans de l'origine temporelle
qu'à l’époque où Moïse, le prophète de Dieu, composa * la Torah, dans la-
quelle il traitait de l’origine du monde, pour amener les hommes à l'opinion
que le monde était temporel. Et la plupart des Israélites adhérèrent ferme-
ment à cette croyance ct professèrent cette doctrine; ec fut leur croyance ct
leur conviction religieuse. Moïse parla aussi du Tabernacle. À partir de cette
année, Moïse préposa au T'abernacle le plus âgé des Israélites, choisi dans
douze tribus, qui gouvernèrent le Tabernacle.
ASIE
su) B TUE)
mb
ICS TRE
ne (EH
BAD:
ln HU.
OI.
1 HAS
LIN,
(CDS
DO AITONT
FA it
MP CHE
“JR
CESR.
680 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [124]
dem Al 25e LS some RON SES DS ee
DS ques Age fn Gilis del &e Las a AA Ji LL ai
EUT dis Ce ple ae & Ole ‘ nn) dope | <is El el © F | are
Lu absgte Lles Lowttols * Lalimne 465 GES ME: Ji D ili Let 0e
Us Cp ed
Bu ds pl D ARS Gael po DE ee Goo loi me dits
FE de Gus pus pme 4 le L'RUN GIAUl Cal de ms Yl
les pol Ge ul calé 4e Gytes &l Col où ous Le ke dus LU
Pie gilus dus AL lus du Cl Et ul ‘ Sn NN
= Cp dE ral ou Cr ss, É er eus As QC el D les
Les dès ou SN Ji pl Ge cul le 0! dlls obs Fatl Sad
Qi M PONT AU °LésY ds Gt CA Héll Gen Le gun
PAG 2 ans nes, 540 Lo. 4. À om. — à, AB'om dep.
C- Le
— 6. C LS. — 7. Ici commence la lacune dans le A. — 8. C sul — 9m —
10. € AN. — 11. B LS.
Le total des années depuis Adam et le commencement du monde jusqu’à
l'année où Moïse monta sur * la montagne de Dieu Tür-Sina (Sinaï) et
reçut les tables de la Torah, c'est-à-dire jusqu'à l’année 81 après la nais-
sance de Moïse, — le total des années depuis Adam jusqu'à cette année-là
est ‘ de 3847 ans. Nous avons exposé tout cela au début de notre traité et de
notre livre; nous l'avons corrigé * en abrégeant le calcul et l'avons expliqué
plus haut. Les Juifs célébrèrent la première Päque en Égypte le dimanche
du neuvième cycle; et ils ne célébrèrent pas la Pâque pendant les 40 ans
qu'ils passèrent au désert. Ensuite Moïse les gouverna, après cette année-ci,
39 ans et mourut à l’âge de 120 ans. Les années depuis Adam et les origi-
nes du monde jusqu à l'année de la mort * de Moïse sont de 3886 ans. Après
cela les années sont comptées, comme nous l'avons expliqué, dans l’histoire
du monde, d’après les années du gouvernement des Juges sur les Israélites.
L'explication est la suivante : le total des années depuis Adam jusqu'au
déluge est de 2256 ans; depuis le déluge jusqu'à ce qu'Ar'ü eùt engendré
Phaleg, à l'époque duquel les langages furent divisés, * — 670 ans; depuis
1125] PASONHRONOLOGIE DE NONDE JUSQU'À MOIÏISE. G8L
CryEes Lu & Le a Co QUI ARE a el Cr Le Cas & er. ab
| OL | \ +8 ue re ds 4 Lo | male As A _ lé | As es Cr de
rare
(e
ln spemmuts, all te
El Las Lee pe lt or > Que As po y tu lle
D A DNS LE an Je 1 Le 4
RU DU bal 2, <u&te } ll
An Gess (a PUS Ge L Ge Le pe des lu Glés Qi Er
GENE est ne UN Lab € is Les pue Lis als ft él
lue pes Ji À Gls &es &l Clés OT EE use Le og GA EU
es TU ARS Gb Le Ds ol gs dus à à Col 2e 3 9çdl
os ds ol pa de ep Le Cotes de Ds Ce pa phes di na
Lx (39 LR Ces ns 1 4 Le D el * salle D 9 pAoll 2
Ce ol GS mpres La
Re DO
1" (le on). 2. B he ne dv de we SDS = . + L À om) — "3 il D à
ah, BOSS, — 5, ui se (ermine la lacune dans le A. — 6. C eye — 7. AB
om. depuis *: cf, plus haut. — 8. € add, gp. — 1: 4, — 10. Cine mess.
Adam jusqu'à cette année-là 2926 ans; depuis le jour de la naissance d’Ar'û
jusqu’au jour de la naissance d'Abraham 416 ans; depuis le déluge jusqu à
cette année-là 1076 * (1510) ans; depuis Adam jusqu'à cette année-là 3342
(3766) ans; depuis le jour de la naissance de Moïse jusqu à la sortie des Israé-
lites d'Égypte, c'est-à-dire jusqu'à l’année où Moïse monta sur la montagne
de Dieu Tür-Sina et reçut les tables de Dieu, — 81 ans; depuis le déluge
jusqu’à cette année-là 1591 ans; depuis Adam jusqu'à cette année-là 3847 ans,
d'après ce que nous avons dit plus haut. Après cela Moïse gouverna, pendant
sa vie jusqu'à ce qu’il mourût, * l'espace de 39 ans, de sorte que les années
depuis Adam et les origines du monde jusqu’à l'année de la mort de Moïse
sont de 3886 ans. Les Juifs célébrèrent la première Päque 40 ans après, à
l'époque de Josué, fils de Noun, près de Jéricho, au dixième evele. Après
Moïse, ce fut Josué, fils de Noun, qui les gouverna pendant 27 ans; ensuite
après Josué, fils de Noun, ce furent les gouverneurs ct les juges qui gou-
vernèrent les Israélites pendant 556 ans; après la fin de leur gouvernement
la chronologie de l’histoire du monde est évaluée d'après les années de leurs
rois. Cette chronologie commence par l'année où monta sur le trône Saoul,
MU HN
MONS
We | JHTOY,
* (83.
* B 112 v.
+ CN
Ÿ ANRONE
'BMNIS:
“IE UP
* C 84,
A SUITE
19 NE
* C 84 v.
COL. AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [126]
Je él él di on us Le os 7 ct lt 5 ét it &
dsts as EU GA ON CI ll lies est ce ul DS let
oemt Le Le caen QU jus le if | Le nn Tasse)
É dus Grmol Las Dai de cpn G alé à Com)l Lies pen dalds _
a
al Gmsb ab à
da all ms Yt ou US és 2 SU dues LS) do (AE as
dé ul ok Jun Of des * LI TL del AÙ 5 DR
53 dei Hlÿh DleYt a We es L Le pal Jue Gus dll 4
OR) Len bre di SGD IE ie
1.B Je. — 2 B HS À Lei. —3. Fol. 83 v. du Ms. Cest blanc; pas de lacune.
omis dans les BC, que nous omettons ici également, parce qu'il se complète dans les
BC plus bas. — 6. A Ye és de E: 5, — 7, Ain IS
— 9. À à$, — 10. À om. dep.*.
— k.B Gal. —5. À om. depuis”. lei commence dans le A le passage (fol. 138-139 v.)
fils de Kisch, de la tribu de Benjamin, le premier roi qui régna sur les
Israélites. Les années depuis Adam ‘ et les origines du monde jusqu’au jour
où Saoul monta sur le trône sont de 4391 ans. La vie de Moïse fut de
120 ans, dont il passa 40 ans en Égypte, 40 ans chez Jethro dans le pays
de Midian et 40 ans dans le désert. Moïse écrivit cinq livres, dont nous
avons parlé plus haut; dans ces livres il se trouve 17.041 versets.
HISTOIRE DE L'ART DE L'ALCHIMIE, DU TRAVAIL DE LA JACINTHE
ET D'AUTRES PIERRES PRÉCIEUSES.
Il est écrit que Dieu doua Béséléel! de l'intelligence * et lui indiqua la
manière d’ériger le Tabernacle; 1 lui apprit l’art et la science de travailler
les pierres précieuses et de les nettoyer des substances étrangères et des
impuretés. Béséléel fit le Tabernacle et l’embellit de son talent. * I fut le
premier qui arriva à faire un ouvrage d'art. En cette année Moïse envova les
PA Exode, xxxr, 2.
Pr.
[127] HISTOIRE DE MOÏSE ET DE JOSUÉ, FILS DE NOUN. 683
to 5ù a A : A ol use a D OUT
PUS 1e ot US Dé cel és ls als AU 5e lim) *leaYls Les oaVls
cb one el des dé ol dés 06 TR ee Lu Mes Le soie
Le menu om nn et GS, ot Clé dns
sis Lis Pi Li es Pal al SU La It Miss Le ss
LD. les euot L.. GoY Le ve on GG Don " et )5Ut * à mo.
EAU << n «y LL.) L. cé Ales rélelèee Je La HG Sls, ‘ess.
al DE 4 | ade — il ; Les Le 4) es Te Q V| gr ea CE BA
ie gen dl Le Li G La Gil GUN Mau, calé A Lès
1. Com. — 2. A mb RS NS etes 4, Sic in B:
. . . E Le Fe Li 5 | Va :
A S'AUSLS "6 A SUR = 7, À | 5. — 8. À &B. — 9, A: in
BC pret — 10. AB us Heebanre. — 11 ASE, — 19, B as À s5ù.) D. —
13. AB JA. — 10 A; C0 le B 5 — 15. C lg. — 16. À om. depuis”.
— 1;. BA à”.
espions au pays de Canaan, c'est-à-dire celui de Palestine, du Jourdain et
des contrées limitrophes, afin qu’ils examinassent le pays et le peuple. Josué.
fils de Noun, et Caleb, fils de Jephonné, coupèrent une grappe de raisin et
la portèrent, à eux deux, sur un levier‘. En ce temps-là Josué, fils de Noun,
avait 45 ans et Caleb, fils de Jephonné, 42 (43) ans. * Quand cette année fut * & 1 +
passée, Balac, roi des Midianites, envova des ambassadeurs à Balaam. le ma-
gicien, pour qu'il vint auprès de lui et maudit les Israélites”, En l'an 84 de
la vie de Moïse, Aaron, son frère, devint grand prêtre. Dieu fit mourir ses
deux lils parce qu'ils avaient offert en sacrilice un feu profane”. Éléazur, fils
* d'Aaron, de la tribu de Lévi. à laquelle appartenaient les Lévites, épousa + À po.
une fille d’Aminazab ‘, de la tribu de Juda. * C'était le premier cas du mé- *css.
lange et des liens de parenté d’une tribu avec une autre, parce que la loi
(véuos) ne permettait que les mariages entre des personnes de la même tribu.
Éléazar engendra Phinehas * dont il est écrit qu'il avait été zélé pour Dieu, + Bu
s'était faché pour Lui, avait frappé avec sa lance deux adultères et les aval
pendus en l’air°. En l'an 118 de la naissance de Moïse, mourut Aaron.
i
4..V.-Nombres. xirr, 24. — 2. V. Nombres, xx, 1-6. — 3. V. Lémitique, x, 1-2:
Nombres, nr, 4. — 4, V. Exode, vi, 25 et comp. vi, 23. — 5. V. Nombres, xxv, 1-8.
# JOUE
NON
PAUSE
5 JEU
684 | AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. F1281
those de gun dés Gi ji mu Cu és mel Dos dy lou ds
als De Cp ais p& qumse do am (y A à Ces &l hi sn
ol te fé Ge D Gun Docs de Gus DC dll Gi Le Lim
a mes GA ac ol ss. sledsl..t sets css DR
ge ds & Guise Le Line Dé Gt dés A lé 55 Le OÙ bals
Val Gal Le de cul se © ee ÿt LUN Ge ee D
die pas Je ge Mi dis OM ge ue Ge Vi AS pe
ee pe Pal AY Ré Li A ge el as ci Dé Ge ve
La Où ail cit His QG Os all Let oil Ji sde et de
dugetihesss ss ël > ul RS 7
Laglet LE GX dus 4 Less Ÿ 5e Gil SERRES
AN OMAUCpe = 27 C ste — 3. AB om. depuis *. — 4. A A — 5. À om.
dep. ”.— 6. AB ki. — 3. B ré Fe A + JS, — 8 A'add SEE.
— 10. B se — 11. AB “ds, — 12. B . — 13. A depuis * x: ” ” (Ben
LC enrsbB <uiss Atom. 15 Mloemine BC st! A om. depuis *. — 16. €
Gun, À o ne GR A pe
son frère. Il cut pour successeur Éléazar, son fils. Moïse mourut deux ans
après Aaron: il avait 120 ans. Après la mort de Moïse, ce fut Josué, fils de
Noun, son serviteur, âgé de 83 ans, qui commença à gouverner les Israélites
à la place de Moïse, deux ans après Aaron. Josué, fils de Noun, fit entrer les
Israélites dans la terre promise de Canaan que Dieu avait promis de
donner à la postérité d'Abraham. Après les avoir gouvernés pendant 27 ans,
losué, fils de Noun, * mourut à l’âge de 110 ans. La première année * du
gouvernement de Josué, fils de Noun, les Amalécites firent la guerre; mais il
les vainquit et en tua un grand nombre, de sorte qu'il n’en resta qu'une
petite troupe; avec ses troupes 1] ne cessa pas de les poursuivre jusqu’à
9 heures du jour. De peur de ne pas réussir dans ce qu'il projetait à leur
sujet, il adjura le soleil et la lune et dit : « T'oi, 6 soleil, arrête-toi sur Gabaon,
et toi, lune, dans le champ d’Aïloun (Aiïalon)! » Et le soleil resta immobile
pendant 6 heures jusqu’à ce qu'il se fût vengé de ses ennemis ‘. * Quant à l'arrêt
du soleil au lieu où il était, ce n’est pas, comme le croient les gens qui n’exa-
minent pas et ne connaissent pas les trésors de livres et leurs mystères, que
1. N. Josué, x, 12-13.
[129] HISTOIRE DE JOSUÉ, FILS DE NOUN. 685
hu je +. 4) 4 Le Ge © La 56 CU Les Li We db ul Di
Fe Ses OL) re —— + A | Ie Le S JA, 0) SY 3 Jyadll * À 140 v.
_ Li au ". Sn Te Le __ 5 À æ # ee La sn us v.
5 os sa " Y Q SÉe ve ds ge de nl Le Guytes
Ce u è 9 dl &<i L. &sy LL. 4 mbt oe dl m2 a oo
DR Sa JC à y LD. « M Le Ge) UV ue Bi6.
M NON &S, UN M ns, L Me SEL os Ge
L. À om. dep. *. — 2. C pas. — 3. € Jill, su NT — 4, À D édit ot infra. —
a Ce 0? ). AB SG, — 10. A add.
Sr
"11 e EU psèe. — 11. Com. — 12. C . — 13. Ici commence la lacune
dans le A. — 14. C QU ob B Quste)b.
le soleil et la lune seuls se seraient arrêtés, tandis que la sphère continuait
de se mouvoir. Cela s'explique par ce fait que, si, comme certaines gens le
croient, le soleil * s'était arrêté et la lune s'était mue, alors un bouleverse- +6 gr.
ment se serait produit dans les époques et les quatre saisons, parce que, la
sphère céleste ayant traversé en 6 heures * trois signes du Zodiaque, alors + À mo v.
au lieu du printemps aurait eu l'été, au lieu de l’été, l'automne, au lieu de
l'automne, l'hiver et au lieu de l'hiver, le printemps." Mais les livres des sa- + p 115 v.
vants indiquent que la sphère céleste s'arrêta avec toutes ses étoiles et lous
ses astres sans changement dans les saisons.
Depuis Adam jusqu'à Josué, fils de Noun, jusqu à la mort de Moïse, il v
eut 27 générations. En l'an 10 du gouvernement de Josué, fils de Noun, il
partagea la terre que Dieu leur avait donnée en héritage, entre les tribus des
Israélites, excepté la tribu de Lévi, celle des Lévites ; il ne leur donna point
de terre, comme Dieu le Tui avait prescrit. Il dit que le Scigneur * était leur + € sv.
partage et leur héritage. Et Dieu ordonna que toutes les onze tribus don-
nassent à celle de Lévi chaque année le dixième ” de leur récolte.
En ce temps-là Erichthonius le Grec fit le premier char, attelé de Le
chevaux et semblable au trône mouvant à neuf mikdàr: dix personnes sv pla-
BATR. ON. SAVE
+ hlIt
10
> (Lite
5 J3 NUE
SEAT LEE
(C6
PAIIGRve
15 ASE
686 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. | [130]
LS «5 Gode Je jee Jai er JY5 eu él aus lit dei
Pet Ge étui Lé es Glitter LR Le lies
Le Le se) L &V Xe B\; ri Ja 7 s\ > js «Le QJ*
UT Ne Ale L Ee er Fall Ut 4 ess Li olen es | ol es Jbs
al De ol ais pp dis Gé Qi Le Lu Luis JUS Gi Li Lis
LL Se de Pos sl Es. 2e Ce (Ke cils aol is Je c—
us DES. Scale ee: = le ri Glll Jus
est La th jh Gale cégile Call Bat ge Jill Pos Ga
ot CU Ge © pat 156 Gi dite di dé cs OUIMI
boit Al also ane Ge &lb ne me O6 Gas os 0 | us
LB es. 0 Blu. — 3 CSN. MN Com OCR
7. Ici finit la lacune dans le A. — 8. C e— — 9. B ile. — 10. Jei com-
mence la lacune dans le A. —— 11. B: in € «ba. — 12. C PAU A jh, 9. _
2 ed LA D LE
13. Ces B Lise. — 1. C 6 ed te B ;b un Hbc
He0 22 LB 3 etinfra. — 16 B: in C ARE
Ù\ <J Le VV 2 ES |
çaient, et le char, mené par ces quatre chevaux, marchait sur les roues. Le
roi y prenait place avec ses notables les plus aimés; et le char marchait
où il voulait. On dit qu'il n'existe plus, parce qu'il ne se trouve personne
qui sache le faire; mais certaines gens disent que les Grecs le font même
maintenant.
Cette année-là les fils de Loth, les Ammonites et les Moabites, firent la
œuerre et combattirent les Cananéens, mais ceux-ci en tuèrent 5.000, ‘et
Josué, fils de Noun, lui-même en tua aussi 7 tribus * et 31 rois. Après Josué,
fils de Noun, ce fut Kuschan, le trompeur, qui fut le chef des Israélites et
les gouverna pendant 8 ans",
En ce temps-là se signalèrent les Courètes et les Corybantes dans la
ville de Knossos; ils furent les premiers qui inventèrent la musique, la danse,
le chant et différentes sortes de musique avec différentes espèces des armes.
Ensuite Othoniel, fils de Kaniz, gouverna les enfants d'Israël pendant
A0 ans*. La première année de son gouvernement, Cécrops régna dans la
ville d'Athènes pendant 49 ans. Il est écrit dans les poèmes d'Homère ” que
1. V. Juges, 1, 8. — 2. V. Juges, r1r, 9-11.
[131] RÉCITS DE CÉCROPS. DE ZEUS, ETC. . 687
oeil Jul d ie es toit d El el eotVh dal sl Ur
do &s dll GG Gel A1 él (Gtull POS." MbÉEREuN ele
Lin Les S5 DU ae ps eds él G et BL Le GUN ls
ge JL és ds Le due se Gil SEX LS GS ét Oubl
dis. à Le ee «be AUS. Eh et Go ges.
PC SSSR CCM al à &s A LAN ve 5 és RE K
me és dll Gi is é ol lys LS ce mue (GA Cas pee F5
D 71 CR ds À es Ole: CVs 39 de Le =! L,) ms © De LA
Ge ets chat de Qù Y GA Vos a Cell ue oui él Go Gsdl
cn un, s Le SL Us se es ché M Los, Ti
li CO es: — 3. B; in CNE. — 40 List — 5. C om. —
4 ss
» m { * à s ne « __ 4 a nn {
6. C om. — 7. C US y) B Le 5. 8. C om. DEC QT". 10 CS DE
Cécrops et ses successeurs qui avaient les mêmes erovances religieuses, fu-
rent ceux qui manifestèrent ces mauvaises choses et ces vilaines histoires
reçues chez les Grecs; c’est ce qui est écrit dans les poèmes d'Homére.
En cette année Othoniel * tua Kuschan, le trompeur, roi d'Aram, et en * @s7 v
affranchit les Israélites. À cette époque, il arriva un autre déluge au temps
de Deucalion. Quelque temps après, Platon, qui était le maitre d’Aristote,
nous a donné le récit et l’histoire de ce déluge dans ses livres'. À cette
époque on cite Zeus qui, à ce qu'on rapporte, était roi de Crète, pays mari-
time; sa vie fut de 107 ans *; il avait commis toutes sortes d'abominations * B 117 v.
et s'était souillé dans les débauches des Grecs. À cette époque, lo, qui fut
appelée Isis à cause de ses déportements, se rendit au pays d'Égypte.
Ensuite les Moabites, de la postérité de Loth, ayant vaincu les Israélites,
les gouvernèrent pendant 14 ans.
A cette époque fut bâtie la ville de Kourithous?, qui est connue sous le
nom de Corinthe. À cette époque les Corinthiens firent le cuivre (?) que ni
quadrupèdes, ni * reptiles n'attaquaient.
Vers la fin du règne des Moabites, régna sur Athènes, après Cécrops,
Crônôs, dont le nom traduit signilie Saturne, * pendant 9 ans. \celte époques "RU
dans la ville d'Athènes, fut établie l'assemblée d'Aréopage, ce qui signifie
l'assemblée des juges et des savants.
DE E4.
1. V. Plato, Timaeus, 22. — 2. CI. George Syne., I, 288 : "Egpupa.
M3MIIIS v'.
ERA NAT.
* 5 ME
CSS EV.
PIS
“ j& INR
688 - _. AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [132]
at QU Os G 0 Jüs Ua Hedl mme né GA lorét col
5 Es SX os QE LL: a) 23 SN Lis hs c»! ALAITE
gaie pees EN Le JÉ oasYt sis A5 ce Les D! Lel JS CES)
le él Éoas Bu = oiEe Cp! 582| dsl) D ss es
Je des é ok ble nes de À al 7 al del JG Li a ds
res és Ge Li «lb à Des mis Ge Call Jui vies ons 7 du
el 5 seal JDA Cp Crée VC ds al 2 «s° eT Je) «s° 39
in OÙ &s X Ulss Les LT ES Oo il CN ge Eu pe æl) )l
SN CE di 5 ou Les Ge EN GR lus OR
1. B: C RUE ne tj ER 00 he en! jet — 4 B;
MC detet ME Hidin. NC
LT L'- ss
On raconte qu'à cette époque Dionysios, fils de Deucalion, aurait commencé
à planter des vignes et à presser du vin; et les hommes en buvaient. Mais cela
ne s'accorde pas avec ce que certaines gens racontaicnt dans leur ignorance :
ils disaient que les premiers qui avaient appris à boire du vin et donné des
indications sur ce sujet, auraient été les diables; mais nous avons égale-
ment trouvé dans les Livres Sacrés qu'avant ce temps-là Noé avait planté
des vignes, avait pressé du vin et en avait bu.
Ahoud (Ehud, Aod), fils de Hara (Gera), gouverna les Israélites pendant
80 ans. C’est lui qui tua Eglon, roi des Moabites, de la race de Loth; 1l le
fit” périr ainsi : * il attacha à sa cuisse une épée à deux tranchants; ensuite
il se présenta devant Eglon et lui dit : « J'ai un secret pour toi; je veux te
le confier. » Eglon, ayant ordonné à tous ses compagnons de sortir, resta seul
avec lui. Alors Ahoud, ayant détaché son épée de sa cuisse, la lui enfonça
dans le ventre, de sorte que ses entrailles en sortirent, et le tua; après cela
il sortit. Il œouverna les Israélites et vainquit les Moabites. En l'an 25 du gou-
vernement d'Ahoud, fut accompli le quatrième millier des années de l'histoire
du monde. Cela est clair, car nous avons déjà exposé et indiqué d’une manière
précise que l’espace des années depuis Adam et les origines du monde ” jus-
qu'à l'année de la mort de Moïse, prophète de Dieu, fut de 3886 ans. Si nous
t153] LA CHRONOLOGIE DU MONDE. 689
Ce ci ù ES A JAæ (y Ni PE dm (AS dei æ Os
«| 10 g at] _. Un JT pie tee us Ls5 é de je
D: ur Le ES: e A eL de Al net Ua cl CE
HO CN)
cpl cab & cle des 2 les Lil EN Ga CU use be pe est" Duo.
Sal Nyse Cytes du ele ul Ge ex LOC | or)
Fosaë Tue Gels ce oui Es ds La ES L de dll
Je las EI 5e vie Lals Le RE er
Les 5159 Las Se Cl Gels dll ons OÙ5 de Ge lie al TER
Lie 4j les 2 ose) ? os a OÙ US Ge LL gl ut ali
PC ER — 9. C Us. — 4, (C om depuis COM. = 5.100 BG»; SIA
nm € Li,5, B L jets. — 7. B .#. — 8. Codd. 25, —9, PB 539
We A 7 nn ve Ke Æ :
: } EN
re) Dares C JE 10 J C Le ee 5.) B Les ( 9 y .
x ajoutons, depuis le jour de la mort de Moïse, les années du gouvernement
de Josué, fils de Noun, sur les Israélites, c’est-à-dire 27 ans; * — après lui
celles de Kuschan, le trompeur, 8 ans; ensuite celles d’Othoniel, 40 ans;
après Othoniel, celles des Moabites, enfants de Loth, [4 ans; ensuite si nous
y ajoutons 25 ans des années du gouvernement d'Ahoud, qui, comme nous
l'avons dit, les gouverna pendant 80 ans, nous obtenons le nombre de 114 ans,
et si nous ajoutons ce chiffre aux années écoulées depuis Adam jusqu'au Jour
ati AU
de la mort de Moïse, “ c’est-à-dire 3886 ans. alors cela donnera le chilfre de * B 119 v.
4000 ans de la chronologie du monde, juste au bout de 25 ans du wouverne-
ment d’Ahoud sur les Israélites, dont nous avons parlé plus haut.
À cette époque fut bâtie Nicomédie par Nicomède, c’est-à-dire Constan-
tinople; mais au bout de quelque temps cette ville s’enfonça dans la terre.
Ensuite après cela, le roi Byzas la rebâtit et l'appela, d’après son nom,
Byzance." Au bout de quelque temps, Constantin, fils d'Hélène, monta au
trône; * 1l l’élargit, l'agrandit et l’appela de son nom Constantinople (Cons-
tantyniy«).
A cette époque Poseidon épousa Lysianasse et engendra d'elle Douk.ntis
et Busiris; quelque temps après, Busiris s’empara du pars qui est situé sur
ns
+ SSID
“ JS JAN
* (2 90,
“JB ENS
ENT 6
# C 90.
# IRNMIE
690 AGAPIUS. KITAB AL-‘UNVAN. [134]
ut Se GSM de ie 5 OÙ5 4e Ge looks less
A ep plié del gols Gel al Ge Um SG Ji
ŒUS * ppm 5 Cie ll Ss se de etoiles OP
Sul au 5 LL lue; 6 ae vus EH oe ol &e Ji ill
tb Le Dos & art TU Le je GA dll GG is é US ÿs
un OU OUs Ge d'ué au pe LS &U us tue us obls
M Jens 6 A LU Me, SU DL lisse MECS
onoe Al 4Y1 Jess Pose U JG SU Us gs Muni
cé Pt Le Qi de Mobil Ji Ge Byle al ml Pis
Sepolil ps Ge du CUS ds Sal Wu ON ESS
LL a I. a _ se 8
PB Less, Le 52 C Ds mes). Peut-être LD 59 — Busiris? — 2. B
Cale YF» C ils ds ?? V. la note précédente. — 3. C Cat, ant
PA
ajouter le nom propre de Samgir = Les ou As. V. Juge x, 6 8.»
) D
(Er CR
( msmsep. — 0. B om. — 7. B js 6 dis, 28. ç ssl —
(EEE S £ te 7 G ke 7
MES — 100 La — AM. D JS C Ousyde
13. Bom. Lei. — 14. B Cest C Qebol — 15. Cou LB sshl. — 46. 0
sen est = 158 asc Set gel,
le fleuve du Nil; il massacrait les étrangers qui passaient, et les voyageurs, et
il les mangeait.
ro (Samgar) gouverna les Israélites, après Ahoud, pendant 22 ans.
À cette époque s'illustra Phrixus ; on raconte que, grâce à son agilité et
à sa vitesse, 1l volait comme un oiseau, et que ni les plus excellents chevaux,
n1 les gazelles ne pouvaient l’atteindre.
insuite Barac, de la tribu de Nephthali, gouverna les Israélites pendant
AO ans; * 1l fit la guerre à Sisara et le fit périr lui-même avec toutes ses
troupes et 500 chariots de fer qu’il avait.
A cette époque Achæus bâtit ” une ville et lui donna son nom.
A cette époque vécut Sibylle, la prophétesse, qui expliquait clairement les
pensées des hommes par son don de prophétie.
À cette époque il est question des prières et des supplications de...
adressées aux dieux... Zeus; il connut une esclave de la famille... au bord
du lac de Tritone; elle mit au monde Aphrodite, * ce qui signilie la Beauté
(Vénus)'. À cette époque on signale Melampus le magicien, Tantale et
1. Ce passage est obscur pour moi.
[135] LA MYTHOLOGIE GRECQUE. 691
mé Dons QU JE Ge Fons Cladl Gode LG ? lbs !rstile
"Ju ou AUS So ns ét Le d 4 LE Let Le 5 oÙ Jus
PR CE DNS on ut sl LS à y 235$) Cyr
D UOpC, SSL, = ç He. — 4. BU EL AC —
Tityus, qui avec leur magie révélaient les choses cachées, de sorte que les
gens les admiraient. On raconte que Zeus connut aussi Leto et engendra
d'elle Apollon et Hercule‘, À cette époque régnèrent les rois* dont l’his-
toire se trouve dans les livres des poèmes d'Homère.
Après Barac, les Midianites, qui étaient arabes, gouvernèrent les Israé-
lites, pendant 7 ans; ils dévastèrent tout leur pays.
1. V. George Synce., I, 305. — 2. B.1.msin — Baoudeïç?? Cf. G. Syne., I, p. 294-295.
TABLE DES MATIÈRES
Pages
AUDRDISSEMREn . : 0... , , 4 OU UN D ee à 5
Kitab.al- Unyan. . 4 0 RE NES 3)
Le commencement du déluge . . . . . . . .. 27
L'aré-en-ciel.. . : : : 44 à Mas Ce 40
Le partage de la terre . - . . A0
La division des langues. +. . 5 . 0. 0. AG
La description des climats . . .:,. 4... 0 48
Les mers, les golfes et Les îles : : 2, - pee 61
a division de la terre, . . . +. 22 0 0 0 64
Mouvements du soleil, inégalité des jours, cours des étoiles . . . . . . . . . .. 66
Pays et villes de la terre : . 69
Du culte desidoles : 24 . ee CC fl
HESIOIC de Neo... 2. OR 75
Histoire des enfants de Kahthan. . - . .. "CC 76
La naissance d'Abraham . =. : . . 4. 000 D, OO 79
Invention des sciences et de l'astronomie . : - - LE 80
Ée récit du roi Alexandre. : 4 22 2 0, COS 83
De la traduction des Septante .. 2.2, 4 86
Modifications faites dans les saints Livres par les Juifs. . . . . . . ....... 89
Le’récit des rois.de Pérse, 101
La fin de l'histoire d'Abraham . 2... 0... 104
La première construction de Jérusalem . 2. 109
La naissance de Moïse. 27. 2 117
Causes de l'introduction en Égypte du culte des idoles . . ............ 122
Histoire de l'alchimie ._ © . . ... 2 EE 126
LES LÉGENDES SYRIAQUES
D'AARON DE SAROUG, DE MAXIME ET DOMÉCE
D'ABRAHAM, MAÎTRE DE BARSOMA
ET DE L'EMPEREUR MAURICE
LES MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE
PATR. OR. — T. W. 40
RECUEIL DE MONOGRAPHIES
IUT
LES LÉGENDES SYRIAQUES
D'AARON DE SAROUG, DE MAXIME ET DOMECE
D'ABRAHAM, MAIÎTRE DE BARSOMA
ET DE L'EMPEREUR MAURICE
BÉSIDÉ SYNRIAQUE ÉDITÉ ET TRADUI
PAR
F. NAU
LES MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE
TEXTE ARABE EDITÉ ET TRADUIT
PAR
EREEROY
PERMIS D'IMPRIMER
Paris, le 47 janvier 4910.
P. FAGES, ». g.
Tous droits réservés.
AVANT-PROPOS
I-TIT. — Aaron, Maxime, Domèce et Abraham sont tous anté-
rieurs au concile de Chalcédoine et devraient donc être honorés par
l’Église universelle si leurs légendes avaient quelques garanties d’au-
thenticité. En fait, l'Église jacobite seule les a mis au nombre de ses
saints. On lit dans ses calendriers au 28 mai : « Mort de saint Aaron,
à la neuvième heure, le jour de la Pentecôte {en 337) », Le martyro-
loge de Rabban Sliba dans Anal. Boll., XXVIT 1908), p. 153 et 184.
C'est sans doute encore ce saint Aaron qui est mentionné au 22 oc-
tobre, /bid., 166. Au même endroit, au 12 janvier : « Maxime et Domèece,
fils de Valentin {ou Valens), fils de Jovinien », /bid., p. 145 et 175.
Enfin, au 18 avril : « Mort de saint Abraham, maître de saint Barsu-
mas », /bid., p. 151 et 180. Il semble donc très probable, a priori, que
ces saints ont été imaginés par l’Église jacobite après le schisme et
qu'ils lui sont donc restés en propre, sans pouvoir obtenir, dans l'Église
universelle, le droit de cité auquel leurs miracles et l'époque de leur
mort leur auraient donné droit.
L'étude intrinsèque des légendes confirme cette prévision. Celle de
saint Aaron renferme un anachronisme {voilé en partie par un scribe
qui met en relation son héros, mort en 337, avec Siméon stylite, né
vers 390. De plus, il serait mort le dimanche de la Pentecôte, 28 mai,
de l’an 337, mais, cette année-là, le 28 mai tombait un samedi et la Pen-
tecôte le 22 mai. L'attribution de cette rédaction à Paul, disciple d'Aa-
ron, est donc inexacte, car il n'aurait pas commis cette dernière faute ;
1. Le scribe, qui a vu l’anachronisme, dit qu'il ne s’agit pas de Siméon stylite; mais
l'auteur de la Vie semble bien désigner un Siméon célèbre et connu de tous qui ne peut
être que le célèbre stylite; Zara, p.[324]. Cf. p. [364], I. 8-9.
698 AVANT-PROPOS. [290]
d'ailleurs, au vi‘ siècle, il ne semble pas y avoir de monastère d'Aaron,
puisque Jean d'Asie, dans ses dénombrements des monastères jacobites,
n’en fait pas mention. C'est du ix° au x° siècle seulement que nous
trouvons mentionné chez Bar Ilébraeus, Chron. ecclés., 1, 407, le mo-
nastère d’Aaron sur le mont Bérikâ. Nous sommes donc en droit de
supposer que la légende d’Aaron a été composée en syriaque vers le
ix° siècle, à l’aide de lieux communs glanés dans d’autres Vies, pour
donner un illustre éponyme à deux monastères de la région de Mélitène
construits, sous le vocable d’Aaron, du vi’ au 1x° siècle. |
La lésende de Maxime et Domèce n'est, comme nous le dirons,
qu'une paraphrase d'un chapitre des Apophthegmes. Les deux saints
grecs, contemporains de Macaire, qui ont donné leur nom au monastère
de Baramous, ont chance d’avoir existé, mais leur nom n’a jamais été
connu. Un auteur assez tardif, antérieur au x° siècle, a imaginé leurs
noms, leur généalogie, a complété leur histoire, et n’a pas hésité —
avec cette inconsciente impudence dont on trouve tant d'exemples chez
les Coptes — à se faire passer pour Peschoiï (Bisoès) et à se donner
pour le témoin oculaire des faits qu'il invente. Le syriaque est sans
doute basé sur un texte copte ou arabe.
Nous n'avons à Paris qu'un extrait de la Vie d'Abraham de la Haute-
Montagne, maître de Barsôma, mais il nous en donne une suffisante
idée. Cette Vie semble avoir été composée en syriaque et attribuée à un
disciple d'Abraham, pour donner plus de relief au célèbre Barsôma, qui
partage avec Dioscore d'Alexandrie le rôle de protagoniste de l’hérésie
monophysite. Non seulement on l’a gratifié faussi bien que Dioscore,
d'une histoire légendaire, mais on lui a encore donné un père spirituel
digne de lui.
IV. — Maurice, empereur d'Orient de 582 à 602, a toujours été en
communion avec la chaire de Pierre ct il est étrange que les Jacobites
le revendiquent et en fassent un martyr.
V. — Nous ajoutons ensuite les miracles de saint Ptolémée édités
et traduits par M. L. Leroy d'après Ie manuscrit arabe n° 150 de la
Bibliothèque nationale.
Ptolémée est un martyr égyptien bien antérieur au concile de Chal-
cédoine', qui devrait donc appartenir à l’Église universelle. En réalité
APN EnSEDe, ist. COPIER 27
[291 AVANT-PROPOS. 699
nous ne le trouvons que chez les Coptes qui le fêtent au 11 Mésori
(4 août). Le calendrier édité par Selden porte en effet à cette date
Lt (ages sait lit « Ptolémée, martyr à Menouf (Memphis) supé-
rieure », De synedriis veterum Ebraeorum, Francfort, 1696, p. 1341,
et le calendrier d'Aboul-Barakat porte à la même date : Ptolemaet
episcopt Menuf, dans Revue de l'Orient chrétien, 1908, p. 132 (évéque,
indiqué par une simple lettre, est une faute pour martyr).
Il est certain d’ailleurs que la rédaction éditée ici est d'invention
monophysite, car le rédacteur nous fournit un point de repère en nous
racontant un miracle qui aurait eu lieu lors de l'invasion de l'Égypte
par les Arabes. Il écrivait donc au plus tôt au vin siècle.
Nous éditons ces récits pour permettre de comparer le merveilleux
chez les Coptes jacobites au merveilleux chez les Syriens Jjacobites et
les miracles coptes aux miracles syriens.
F. Nau
Paris, le 8 mai 1909.
LA LÉGENDE D'AARON DE SAROUG
ÉCRITE PAR SON DISCIPLE PAUL
INTRODUCTION
Cette histoire est conservée à Londres dans un seul manuscrit syriaque :
add. 12174, fol. 90-98. Elle raconte la vocation du saint (1-7), son voyage
d'Arménie à Jérusalem (8-18), la fondation de deux monastères en Arménie
(19-26), son voyage d'Arménie à Constantinople (27-43), et sa mort (44-47).
Elle comprend en somme deux voyages — Jérusalem et Constantinople — et
le récit des prodiges accomplis en cours de route. L'incident le plus frappant
et qui donne une certaine unité à cette histoire, c’est la lutte du saint avec
un chef de démons. I le trouve en Syrie, à Kéfrà Raba, près de Batnan, lors-
qu'il se rend à Jérusalem ; il Pexpulse (14). Il le retrouve en Arménie, installé
dans une caverne qu'il devait plus tard transformer en monastère: il l'expulse
encore (24). Il le retrouve à Constantinople (25, 39), où il s'offre au saint
pour lui porter jusqu'à son monastère d'Arménie € tout ce que l’empereur lui
donnera » (40). Le démon espère porter beaucoup d'or et d'argent et s'enfuir
en cours de route avec ce butin; mais le saint, qui l’a reconnu, demande
seulement à l’empereur une grande auge « en pierre d’aimant » pour abreu-
ver les bêtes de somme du monastère (41). Le démon se fatigue bientôt de
porter cette auge, alors le saint lui propose de l’enterrer afin que personne
ne la voie plus ct qu'on ne puisse rapporter à l'empereur qu'Aaron à jeté en
cours de route le cadeau qu'il lui avait fait. Au moment où le démon mesure
la fosse, le saint retourne l’auge sur lui et l’enferme: c’est ainsi qu'il parvient
à s’en débarrasser (42). Depuis lors, ce démon dit à ceux qui vont et viennent :
« Est-ce que Aaron de Saroug ne revient pas? » Ils lui disent : & Non », et il se
lamente en lui-même d’avoir voulu tromper le saint et il reste sous la pierre jus-
qu'aujourd'hui. La chronologie est en apparence très soignée. Le saint nait
en 219 (48), entre au monastère en 224 (2-3), mène la vie érémitique de 23
à 264 (6-7), va en Arménie de 264-267 (8). Nous savons ensuite qu'il passe
702 INTRODUCTION. (294
quatre ans à Batnan (15), trois ans moins un mois sur la montagne Berikà.
près de Mélitène (20), et deux ans et six mois au même endroit (23). Il meurt
le dimanche de la Pentecôte, le 28 mai 337, à l’âge de cent dix-huit ans.
Bar Hébracus, qui était originaire de Mélitène et qui devait donc con-
naître plus particulièrement les monastères d’Aaron, les mentionne plusieurs
fois, Chron. eccl., édit. Abbeloos et Lamy, Louvain, 1872; 1, 407, II, 397. I
écrit Ibid., 1, 87, au commencement du 1v° siècle : A cette époque vivait Aaron
de Saroug, qui bâtit deux célèbres monastères au pays d'Arménie. Assémani
croyait que le mont Berikà (béni) était situé près d'Édesse ! et les éditeurs
de Bar Hébraeus ont repris cette opinion, Chron. eccl., 1, 408, note 3; en réa-
lité, 1l était à proximité de Mélitène.
C'est probablement notre Aaron qui figure encore dans le ms. 45 d'Oxford,
fol. 257 : Office de saint Mar Aaron, grand parmi les ascètes. Il existe cepen-
dant encore un Aaron de Singar, jacobite, et un autre Aaron, nestorien, assez
peu connus, et par suite difficiles à distinguer du nôtre. Cf. Anal. Boll.,
t. XXVIT (1908), p. 167, au 8 Novembre; Catalogue de la Bibliothèque Vaticane,
t. [T, p. 277; Bar Hébraeus, Chron. ecclés., 1, 438, 498 ; Catalogue des manus-
crits syriaques de Berlin, p. 237; Liber superiorum, éd. Bedjan, Paris, 1901,
p. 05.
Je remercie M. E. W Brooks, qui a bien voulu me transerire la page 96 v”,
et me collationner les pages 96 v° à 98 r°.
F. Nau.
1. Sans doute parce qu'Edesse est souvent appelée « la ville bénie ».
rh
NE SUN UT mana rLapa méuirdh sad
A radhan TE pui
LS male .muÿidih walagl
Lsas/o. Jos coasaus [is ee ps KP a50 wr Nas cs)
D Jo Los Ko Lay 5kuso Jus . Lusass fssas Ko Lssas 5e
Leias coke] Lisa Lou) iso Lens ON 5O1a-S JS psoù Jus
+ Aka ls
Esaso .uuf osaso . Jo Kiss JKuepso KOFRS pe FER Jou À
OH Jon Rulo finis fix ms 004 Look lo .Limkæwbs) ou);
HA] coads Lisa fs Looù Jooo Jos Lse ag Jilaso féas
uso Loos] Jon À) + Cuis aies Jan sl} #20 Rasa
KX + JL Ka Ëe LD mm20 KO) Lss Jiaas .. 4; an Liso
AGO) vis Lao où où aauo . jose, Pline aa, Lou las
ENSUITE, HISTOIRE DU SAINT ET DE L'ASCÈTE PARFAIT MAR
AARON (AHROUN) L'ILLUTRE: ELLE A ÉTÉ ÉCRITE PAR SON
DISCIPLE PAUL. QUE SA PRIÈRE SOIT AVEC NOUS.
1. Exorne. — Mes frères, dans toutes les générations et à toutes Les épo-
ques brillent des justes, amis * de Dicu, et de même qu'une étoile l'emporte
en clarté sur une étoile, ainsi un juste l'emporte sur un (autre) juste. Il nous
faut produire fici) la mémoire de l'illustre Mar Aaron (Ahroun). Voici le com-
mencement de son histoire :
2. Sa NAISSANCE. — [l y avait dans la ville de Saroug un homme pieux
nommé Jean (lant); sa femme se nommait Anastasie ; c'étaient de vrais chré-
tiens; ils avaient des biens et beaucoup de richesses. Dieu permit qu'ils eussent
le fils dont nous éerivons l’histoire. Quand il arriva à l'âge de cinq ans — ses
parents avaient beaucoup de biens et de troupeaux de moutons à Kefrà Rabri
de Saroug' — un de leurs pâtres vint certain jour chercher quelque nour-
1. Cf. infra, p. [303], L. 14.
* fol. 90
ro b,
NI), AU
db.
704 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [296
NJIL J ces J'.cañus) lose ls Le, yes Di Ny'ls où joe
où Ji), So sl; Lia Esouséo Jisas poas fau Ko
&°! coas) .couñor sf 1 ne 2 LSY fauso coco) fransas
Xe 0120 Lisoas Nos oslolo OH DU ss Jo où ke ag
tease il Jlans Lai asso .Las;
Ienniso Joss féretuer Je Je aile + JR
OS 0i-300/0 .0 ee) [aios «as No polo Ji CO ape LIU
D + lo Ho Lls so Jia JAoos GR] côn .Jlass Las
+20 Obepuls Jul KG g2? So JL ORAN TE +, SOËLSS
Los <> yrsblo eee Sas Less a co TS sol : ans
Lo ps Ji) La lfeoinbihens RSS IR
[ns fisos où 550/0 coas PR be JL So |
LUS Nylo où wmnoll) . os <°! ES J'ib [ss sin
1. ile Ms, - >, umsolo mass Us.
riture; ce saint Mar Aaron s’attacha à lui et lui dit : « Je vais avec toi près
du troupeau. » Ses parents lui dirent : « Non, mon fils, tu n’y 1ras pas,
car la chaleur y brûle la beauté et noircit les couleurs de la figure, parce
que cette région est aride et desséchée. » L'enfant tourmentait beaucoup ses
parents, et le père très peiné, mais ne voulant pas le faire souffrir, l’assit
sur une mule et le laissa partir avec le pâtre. Il demeura deux jours avec les
bergers.
3. ÎL ENTRE AU MONASTÈRE. — Or, dans cette région, il y avait un monas-
tère, appelé le monastère des Simot (trésors ?). Le troisième jour, 1l vit ce mo-
nastère et il demanda aux (pâtres) : « Qu'est-ce que cela? » Les pâtres lui
répondirent : « C’est le lieu (d'habitation) des parfaits et aussi des hommes
saints. » Il dit à l’un de ses serviteurs : « Conduis-moi en ce lieu, car
je désire beaucoup le voir. » Le (serviteur) le prit et le conduisit au monas-
tère; ils (v) arrivèrent sur les neuf heures et il fut béni par les solitaires qui
x étaient. Il dit alors à son serviteur : « Je désire beaucoup demeurer près
de ces saints hommes; va près du troupeau, et demain, viens me cher-
cher. » Le serviteur se mit à rire à son sujet ” et lui dit : « Que veux-tu
(faire) ici? Est-ce pour prier? » — Enfin son serviteur lui obéit et alla
près du troupeau. Ge saint demeura toute cette nuit près des solitaires
* fol. 90
Nc,
10
15
[SU
15
[297] . 8-6. IL ENTRE AU MONASTÈRE. 705
slo JRisasls JLo ssaso Lin Ja ESS os Lao Lao Ke} 0
#fispe ESS bes ass: Joss -JleS y
Jo DK JS ss pe Jipsss où Jisoass Cr Jon 2]
meo 4001 vio fano yiso .Liso So Ru, Ro He] fasoo
»> Joùlo pla Jao) Lis Lui] Esiss où solo frs S Œù
JousS bo Las Lies .- La oisolo coas LCR + Li Jpasest
Los cooSus JG] Lsag .5solo Lasto Eros Jones voads sullo
biesy Jade SS Que fins gr ke Di Hô EN
LS bo vs
NJh ya .où 50/0 Laos ot JL + Ses Kono +°
Di FL asles Ji perse j50) Nr où ous Lapo es 00 Ju
Juste. jselo Lou Loi Jisèoe Li NT y5es Je
pl Jpsoo ..yas) Jan NKyb > JL ao Li] was PRE
70 Jaù Ny Jos JJL1 J Jo où D 5%) .+2ù Mu | LS
+ LS 220 . So anse :. Lu) J'L J «aslaù Ets :. oo 55010
1. pas, Ms. — 2. ;wlo Ms.
et il entendit le chant des offices et aussi des prières jusqu'à la fin de la
nuit et de l’aurore.
4. Il y avait dans ce monastère un supérieur pieux, homme parfait et saint,
qui craignait beaucoup le Seigneur. Le saint Mar Aaron fléchit le genou de-
vant le supérieur et lui dit : « Je demande, seigneur, à demeurer avec toi et à
être ton disciple. » Les moines rirent de lui et dirent : « Quoi! celui-là veut
être moine! » Le supérieur prophétisa à son sujet sous (l'inspiration de) VEs-
prit saint et dit : « Bienheureux les parents qui ont engendré cet enfant; je
vous le dis : beaucoup d'hommes entreront dans le rovaume du ciel gràce à
cet enfant. »
5. Tandis qu’ils parlaient, le serviteur du saint vint et lui dit : « Allons,
viens près du troupeau. » Le saint lui répondit : &« Va dire à tes maitres que
je ne vais pas près d’eux et que je ne pars pas avec toi. » Le pâtre fut saisi
d'une profonde stupeur et lui dit : « Que signilient ces paroles que je t'en-
tends dire? Lève-toi, viens, allons près de ton père; ensuite fais ce que tu
veux. » Ce saint lui dit :« Ne te lamente pas davantage, va près de tes maitres
et dis-leur (de ma part) : Je ne viens plus près de vous, maintenant ni Ji-
mais. » Le serviteur. pleurant amèrement. s'en alla près de ses maitres qui
* fol. 90
x D.
* fol. 90
KE b.
706 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [298]
we? 0° 0504 SHC) JLasls conso .cooiss La Nylo . Rojisiso Las
JAsi Jhas lans Ke? Sas 42 -lasso 50/; Dopso oo sk |
L® Laséillo +-uù LS allo JLigo Jilas asjmio coaios) asa.so
pes Jesse HEionn Sse roenonis/iodBtoe DRE
LOAD 5.50) cr C3 LE a? mL) JLo [US wa.ss RS pu
Ro;50 @slaù Lis) wols Les, ASAT 4a2st Jo SR J Jo
Xre Jisle fase isa) «oo j50/0 + ag &% Hisa) Ss «où
5N5) os Lu) Lsy Jia Jioes Rs Ro Jus Kio CL Es
LS el coRAa Lao, LC Jia Lio) JS Robes, K ko
+ Otaoo) Xe où Jkns Le JLlols où asoo ADS co À) DORE TN
F2 adylo vaoës] anse . sols LS 500 -. JlolN Jon caso
Asso pos Luis Lin Ko xs Lao Où AO +100 Lans
Jess Lons Ji5oss Lan) oso .Jiasopsos ESS
(AA ans ul lo US) .:50/0 do Jlas) Xr° pr Jusco
1. vs Mss. — 2, riollo Ms. prima manu (45 additur infra lin.). — 3. So Ms.
:
lui demandèrent : « Où est Aaron? » Il leur raconta ce que Île saint avait dit;
à ces paroles, ils pleurèrent amèrement.
6. Ses parents se mirent en route; ils prirent une grande somme
d'argent et allèrent à ce monastère où ils furent bénis par les saints qui
l’habitaient. * Son père lui dit : « Mon fils, si c'est à cause du travail et de
la fatigue (occasionnée par) les troupeaux que tu es irrité contre nous.
laisse les troupeaux et viens te reposer à la maison. » Alors le saint leur
dit : « Ne vous tourmentez pas et ne pleurez pas, car je ne veux plus
retourner chez vous. » Ils furent saisis d'une grande douleur à l’occasion
du bienheureux qui leur dit : « Dounez-moi l'héritage qui me revient de
la maison, parce que j'ai vu la vraie lumière et je veux demeurer en elle;
car j'ai connu la vraie voie, celle qui est proposée à tous ceux qui aiment
le Christ. » Alors ils firent le partage et lui donnèrent ce qui lui reve-
nait de l'héritage de la maison. Il prit cet héritage et le donna aux soli-
taires qui étaient là. Ses parents s’en retournèrent et s'en allèrent pleins
de tristesse, Le saint demeura durant dix ans avec ces solitaires, il ap-
prit le chant des psaumes et toute la règle de la pure conduite des moines.
7. IL cHoisir LA vie sociraiRE. — Il s’agenouilla ensuite devant toute la
communauté et il dit : « Mes pères et mes frères, je vous en supplie,
10
[Si
19
299) 8. DÉPART POUR JÉRUSALEM. 707
.Rbos alaù 0,5%/o ao [sas me Li «aa Jusoo NS D,
Lisa) où «asuo JS pl pro pa Jo 4550 fade CM | Ny
Jisass pe farns Lol unslo .Jiahs Les où ao OO) ; <>
Jou S-s) J Xe #2 SAN Liïa os j5aso No .Jlasi] os Loo
Nb RS ass - So ik oo .Jiag où Jileo Jras &e JL
os) mas) .NyJ p50 .J of msi; Lador Lis Qasano À] Jp
où fps Late CR ess,
Sas, pu Lun sol unalo Lusoi] Jiokoos Pal yo soc
Las. Ko os, Joi Look /o NL Lis où <l Jouo LR
Ny - JL QD Jlacos 000 Kool] n°0 iso Jo Na: Las DCS
Jo ksos où Jill LS #0 : Jsiols ap Sy Essae (Loos
vi isa) mao .JLioi dass Jkias a Di Lao ans por
Ras No .yaiol NKyls Liols Js50 .où Joss Jiafs +, 0301(
JLsoë sol Skeo Roy opass Ji Ro ouso «aao .pudo] dass
priez pour moi. » Aussitôt ces solitaires d’une seule voix crièrent et lui
dirent ensemble : « Va en paix, 6 notre frère, notre Seigneur sera avec
toi et te bénira comme tu le veux. » Le saint les quitta; il monta au haut
de la montagne et y trouva une caverne où logeait une lionne; il ÿ entra
et y habita durant trente ans. Cet illustre (ascète) ne mangeait rien autre
que des racines et des fruits de cette montagne. Après, il alla voir si les
solitaires qu'il avait quittés vivaient encore ou non. Quand il y arriva, 1l
trouva qu'ils étaient morts et que le monastère était désert.
8. DéparrT Pour JÉRUSALEM. — Il retourna monter sur la montagne qui
est appelée Arménid, il y trouva un solitaire nommé Grégoire et il y demeura
près de lui durant trois ans; il y jeûnait et ne prenait de la nour-
riture que du dimanche au dimanche. * Comme ils étaient en grand ac- © ses
cord, ils eurent (tous deux) la pensée d'aller prier à Jérusalem. Comme ils
traversaient le pays qui est appelé Henzit, saint Grégoire mourut dans un
village nommé Ramlä et le bienheureux Mar Aaron l'enterra avec l'hon-
neur qui lui était dû, puis se remit en route pour aller à Jérusalem. T]
entra dans la ville nommée Amid, puis 1l en sortit et descendit près du
fleuve nommé Tigre où il demeura quelques jours. Depuis lors. Dieu com-
708 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [300°
2 JL eo
Jiso pu Ji ds Jon Rojo ous NS Jin Jupe &er Jos Ro
D Jo Rilo .Joo ,5 Rofiisols Hal .(oio] iso fasse Joot Jiss Ja)
où om Jon pèse Jo -. Jon Liaso oo) wi» Lo Ji où Jis
Lilas Jo Look] osashs KR .ouso Ko Loi) cs Lis;
lo uses WU) Less (] où solo Lisi où où Ho . fisc
st NT Jnuseo -.Jiasy Les Hoior Li] Jess CA] Less .Lespo où
LS, OU. LR Dh is coiso El Jée LS ot où jo
pla voa) Nu] 2 « Dl # js SNS)
JAN cons patio JR io rleX rs US 5501. Sn TRE
Où womo auf Au] 557 Js Loos UN a Jao D F6 . pau koo
odaas Luis as Lao OŒuRIO OÙ oo .5s6ls J iasflo Loan
JAMAIS MANU pal <> Ms. # additum sec. manu. +
mença à opérer de nombreux miracles par l'entremise de son serviteur
Mar Aaron.
9. GUÉRISON D'UN PARALYTIQUE. — Îl y avait un village au-dessus de
lui où demeurait un homme très riche. Lorsque cet homme allait paître
son troupeau, il allait en dessus de l'endroit où demeurait saint Mar A4a-
ron, où il était constamment en prière. Or cet homme avait un fils para-
lytique depuis le ventre de sa mère et qui ne pouvait marcher. Ce pâtre
vit Mar Aaron et il fut saisi de crainte, parce que son vêtement était une
tunique de poils; il lui cria et lui dit : « Si tu es un homme, parle avec
moi. » Le saint lui dit: « Je suis un homme, je suis ici pour un peu de
temps et bientôt je vais partir. » Le pâtre lui dit : « Je vois, seigneur,
que tu es un homme juste, mais je t'en prie, jai un fils paralytique de-
puis sa naissance. Si tu le permets, je te l’amènerai pour que tu pries sur
lui; peut-être, seigneur, grâce à tes saintes prières, Dieu aura-t-il pitié
de lui et le guérira-t-il. » Le saint lui dit : « Promets-moi de ne le dire
à personne. » Il lui promit de ne le dire à personne et il lui amena son
lils. Le saint l’oignit d'huile au nom de Notre Seigneur et il fut guéri.
Il s’en alla et il marchait plein de joie et louant Dieu. Il entra dans le
10
10
Q:
10
15
[301] 9-10. GUÉRISON D'UN PARALYTIQUE. | 709
IN so Vso Jo saoo Jo Fo +° Nylo . xmllo +. A0)
Rai] Las | KY -&-! [CAN il « 20100) pus el A> 03910
.Jlia-sosl La no Ja LS où LB +36 / pal) où aLWo
Hs où audso :, Jul] fan) AO 5-50); Joss 90 lo
Jeu | Lio Jr. isa+ Os Jos vouoke/s JAsos Lo adoio
Nyluss ons a.-ùso HaS,s ps r? 5H] vise Lisa Lcoa.ns lo
Lans <x/ Ruso JRiyso Jsaacm.s] aa. | m0 ks; Jo sopsax
RÉ Lo Jo uss Ko lasaù oiam22) Jo - [oancmss) QE
LAN ls Jhasasl jaùs +20 Jr Jnses coauns/ Ke +20
|A EE pl CT Nos &—? 00 pù Ds &5 Où rl
pts ja Nano vid ja 09 AS 030.100 Spv0 | ESS
SA0E-SI0 LOAÈ wan.s LI} Ko JRs5,o >sio,s asiSllo Jess
JR Lors Jo
AS Jon Ro .-Laido osass + ls JRiysas HS 2) Jou À
Paie omsso Jin.s0.. où \Q-Dr-0J9 CO pa D DO 5 June) . EC 5
village * et ceux qui le virent furent dans l’étonnement. Ils lui disaient :
« Où as-tu été guéri? » et : « Quit'a guéri? » L'enfant leur répondit :
«a Dieu a opéré un miracle envers moi »; mais ils le pressèrent jusqu’à ce
qu'il leur racontät comment il avait été guéri et qui l'avait guéri.
10. Ils coururent, hommes et femmes ensemble, à lendroit où se
trouvait le bicnheureux. Ils trouvèrent le bienheureux Mar Auron age-
nouillé en prières et ils lui demandèrent de les suivre, mais il ne le voulut
pas. Ils le firent savoir à l’évêque de la ville et l'évêque descendit vers cet
endroit accompagné de beaucoup de gens, mais ils ne trouvèrent pas le
saint, car il avait quitté cette place. Comme ils remontaient, ils le trouvèe-
rent dans une caverne et, quand il eut terminé l’oflice de None, ils lui di-
rent : &« Notre maitre, salut. » Il les reçut comme un pére reçoit ses cn-
fants chéris et il se réjouit avec eux. Ils lui dirent : « Veux-tu bien,
seigneur, entrer dans la ville avec tes serviteurs? et ils seront bénis par les
saintes empreintes de tes pieds. » Il accepta; 1 le conduisirent et le
firent entrer dans la ville.
Ll. Guérison D’uN LéPREux. — Il y avait dans cette ville un homme
nommé Manassé, qui avait un fils lépreux au point qu'on ne pouvait l'ap-
IPOMEONIRee— ‘TA t
Moi
1° b.
* fol, 91
Hp:
LT) ECO
"a.
fau, D
510 PAUL. —— LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [302]
uso LAN) où NS Lisa où iso os Ka Op | DT
où LA ."Jliasol Pot où Jia. fe #30 .jaello + JAsiass fasse
Jon coke) Lesass So Jia Joss . os JA ofso [ES
fins} Lise Jioksos ion Kso ak où Jaÿ <> Lisa) Nylo
DER JLÿsoslo .opi5o 000 &k22 ho ER Jos; olaù 000! &Llo
Jess Hsoas ns so Jls .Loiu) 53 Lao A2 cs JaN 3500
Joous «050 co &30 Esso JiosofL Lio foaamss) aaso el Was
J,nuUNo .Loaamss/s ous :. Jlasoss Je Xam Oo Nsasso :, Los
bass Jlasouss 1,1 am Vaso .Jiosofl Lio &<Xo Jras Lo pi
.ANtope50 K.-50 Lso.a.m…s) => Le. 24 um sansflis) Lasro
Luusssos JS Jon so .vorio) oisass JAusas JL lo uso aa
COR. | + gira— pK Loto :çinQe OS pe LE LL Joa ko lo
où Lss5kso fa. LD Jis où Jon À lo JRupos Lassos <> J;50a
1
31 CAN r£204 Kofi: o1130 LSS «050t/ ur Las où uOtehs pD0
l. ot In IIATTe
procher. Manassé le pria d'imposer la main à son fils, et le bienheureux
fut saisi de douleur à cause de cet enfant. Le saint l'oignit avec l'eulogie
et il fut guéri. Lorsque cet homme vit ce prodige, il erut en la vraie foi
ainsi que toute sa maison, car il était Juif.
12. AaRON REÇOIT LA PRÊTRISE. — Le bienheureux quitta cet homme et
entra dans le temple de Mar André. Beaucoup de malades venaient le trouver
et étaient guéris par lui; Dieu opérait par les mains de son serviteur Mar
Aaron tant de prodiges qu'une bouche de chair (un homme) ne peut pas
les raconter. L'évêque Mar Théodore vint demander à Mar Aaron d’être pré-
tre et de recevoir la prêtrise des mains de l’évêque. À la fin, il fut con-
traint par le peuple et par Mar Théodore, et il reçut de lui l’ordination de
la prêtrise le saint dimanche de la Pentecôte. Le saint pria sur l'évêque
et sur sa ville, puis il la quitta, vint à la ville nommée Édesse (Ourhoï),
et entra au monastère des Orientaux.
13. GuéRISON D'UNE POSSÉDÉE. — Il y avait dans (cette ville) un homme
nommé Jean qui était prêtre (des idoles) et l’un des grands de la ville; il
avait une fille possédée du démon. Quand il vit le bienheureux Mar Aaron
il lui demanda de lui imposer la main en secret. Il n’osait lui dire de le
10
10
10
ct
KE
[303] 14. EXPULSION D'UN DÉMON. 711
_dusdoo A lo .JKaass wi D D +501 LES Jon Kiss so
po D bso .isèlo Nous po Jar où asie .(i5o pass Lu.nse
So ao où Ja dass LAS Lio euasls A}; Lors «0501/
asso Lasasonso Jl <> JL Faso ..aikss ose das) RO 2
940 -so0/, NOT JKu5o mb @i30 .5n.005 Jo Jliasesl opu + -.œS
4 Jus K Jl Lol Kio JADE S, foi 50 ES a D.mwo
ie: Lroks;
HA? pus [ER os Jo Aolo .Ls; fias dass JAio &®! Jon Ale
Lauss.ss Laosas Jon Loiok o + Jla okass Jon Aolo Nos
SA Rep") RTC AINRessiles: Sono .JAoio cos aauo fox Nfso
KO HD 000 Lake JRus où coois AJ AS .ouso 000 y OÙ
aolo LUNSS Ni aus oi) L;30 Lis osf4 JRass oo sans
Kuss ao .oas Nylo Lisa) daauo .Jsle où lisa LasaS AS
ÿ=30 Lao NS JAuios oise ollo .Jkcso <> LS OA ls Jai J
Fey JL5s .où Jsla à Jo As 5 Lans Laos amas /o «oil
1. Ms. om.e.
faire en public parce qu'il craignait le chef de son église. I amena sa fille :
(Aaron) l'oignit d'huile au nom de Notre Seigneur et ce démon sortit en se
plaignant et en disant : « Qu'’ai-je à faire avec toi, Aaron de Saroug, qui es
venu pour me chasser de ma demeure! » Cette (fille) erut (se convertit);
son père, toute sa maison et une grande quantité des infidèles crurent en
lui lorsqu'ils virent ce prodige qu'il avait fait, et les habitants de la ville
commencèrent de venir près de lui. Il s'enfuit et monta au monastère qui
est appelé des Vierges; de là il alla à la ville qui est appelée de Batnan.
Li. Exrurzsiox Dex DÉMox. — I y avait là un village appelé Kéfri Rai
(le grand bourg) où se trouvait un homme nommé Gabriel qui avait un démon
dans sa maison. (Ce démon) avait une apparence humaine; il entrait dans ce
village ct en sortait, il était prompt et léger, et ceux qui le voyaient étaient
effravés par lui; il effravait surtout les maitres de celte maison. Quand le
chef de famille entendit la renommée de l'élu Mar Aaron, il alla à Batnan el
il raconta au saint ce qui concernait ce démon. Le saint partit avee lui el
ils arrivérent à l'oraloire qui est au nord du village. Les seigneurs du village
vinrent à la suite du saint Mar Maron * el demandérent au saint de descendre
file
1
712 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [304]
sons Jo Re) JLiss Lus,.so eS JA os Luusasl [ERE lon ou. |
as (fs fausess | Japos JRsias Lsé;ss oio - file où an lo
N'y Lao Lobs NS ioilo JRakso silo .auio) £o caen s
ss ls Sa ŸSs Lisa) ;=s po .Jsous oùts Lao (SH Joo
coaindo oas Jon As OO 2.20 Jisafr SG Ko iLlo K.sso
ik Ko Lao JLls Jobs où jy. 0 Jo LOS coran /o
Nul 4 Lise où polo Jin Dil So So pa as +. Jin
Ï aslo Loi AN Ro) gaie Siso Len Jots Loi [Ras eS AN
Lis psasls LiSos pS RS Hess où 61 Nu QD nil
S! Pia fil go has SS LCR où ils çer où 561 Lieu:
Jo Es] L> eS Ko pps Loir cime Lans CE ass) Li]
Mis ca Qo ha Lanpo onigo Lsusol: ls Bi ses D} Kyle
JL flancs oùs jan Nylo cooras Je où au5o colis Kooado
AoIo] mÿso aspor os Jason Gels fac) .Lassoi
Jo Ta JRsos CUS RSS y:801 laso où Ja: (as! K0
à la demeure où était ce démon. Cette demeure était au sud du village, et à
l'est de cette demeure il v avait un fleuve. Le démon s’aperçut (de l'arrivée)
du saint et il courut lui tendre des embüches afin, si c'était possible, de
l'empêcher de faire ce trajet. Il arracha de la mauve et il en mit sur Îles
pierres par où venait le saint pour (traverser) ce fleuve. Lorsque le bienheu-
reux passa sur ces pierres, il glissa, tomba et son pied fut blessé. Il com-
manda à ceux qui l'accompagnaient de le porter et de le conduire à cette
demeure. Lorsque le démon vit le saint arriver et entrer par la porte de la
demeure, il monta au-dessus de la porte et il lui dit : « Pourquoi me chas-
ses-tu de cette maison? Voilà vingt-sept ans que j y suis el personne ne m en
a chassé, si ee n’est toi. » Le saint lui dit : « Tu n’as pas permission de
demeurer dans le pays de Syrie. » Le démon dit à Pillustre (saint) : « Puis-
que tu me chasses du pays de Syrie, je vais réunir tous mes amis et mes
compagnons que tu chasses avec moi de ve pays, et j'irai habiter dans le pavs
d'Arménie. » Le saint chassa le démon avec tous ses compagnons de cette
demeure; ce démon réunit ses compagnons et alla demeurer dans cette ca-
verne du pays d'Arménie où est aujourd'hui le monastère de saint Mar Aaron.
15. CoxsrrucrION D'UN MONASTÈRE. — Après avoir chassé les démons,
10
0
cr
10
1%
[305] 15. CONSTRUCTION D'UN MONASTÈRE. 713
DO Sel So ..s 3 fun) - ds Joo Jia JAsos LOR osauio . os
r3340 CUS A CORNE <X0 Joio vôp oo <> Lsso .oHots
ol lo a.59 muni) Laisacsisano..-Jiss iso Jp Où | asopo Ji Lol
0 S/ Lamuo 40504] Lido Lo j S Ado! 5h so Lise Lis
.Jasof Js,50 Jspo où Nas /o .{oo130 Jan,
co Look fo Sans dass JRissad Lo Lisa} Jill +550 150
«es Haas Lis isa des Jon Role fais JRipso os oo
Jlass,os fois de Jon Kio .Liifamss (as Or [aïe (as 000
oklo JRnssas Lsi-so/ | Jo Es oo Ku.500 ao CE
er a-200 As asso - Jui komras Las} ansho fase où course
Le le uso LasS raw où aso «ao .&sr36/ +2 LL 0001
COQ AD Çann-so JR ES Len es307 JL Jus Ro
sans :,fsaims Juniso [sooiis Loofù Ke 2.323500 OO SE
30 Lo DT JR Lisoo JL, boss 55 J > Ka. <5L
|, SoHo Ms.
le saint retourna à Batnan, à l'endroit où il habitait, et il s’attacha à cet
endroit au point de vouloir y demeurer et même y terminer sa vie. Îl
demanda aux seigneurs du village et à tout le peuple la permission d'y
rester et d'y bâtir un monastère; ils consentirent et il y bâtit un monastère.
IL y demeura quatre ans. Des moines solitaires arrivèrent et vinrent (à ce
monastère), après quoi Mar Aaron pria ‘ sur eux et reçut aussi leurs prières,
puis il se mit en marche pour aller à Jérusalem.
16. DÉLIVRANCE MIRACULEUSE DE CINQ CHRÉTIENS. — I fit route el passa
seigneurs de cette ville étaient païens. Il y avait là cinq chrétiens et les
païens voulaient les mettre à mort, car il y avait un païen (qui habitait)
dans le voisinage de ces chrétiens et ce païen était mort. Comme il ny
par le pays d’Antioche, puis il arriva à une ville nommée ‘Acouh (Acre?). Les
avait pas de juge (5m) dans cette ville, les maitres de ee païen éltent
venus et avaient arrêté les chrétiens, puis ils les avaient emprisonnés el
ils les accusaient en disant : « Ceux-là ont donné du poison à ce païen et
il est mort. » — Comune c’est la coutume des païens de laver les morts et
d'enlever tous leurs viscères pour les embaumer el les parfumer d'aromates
et de plantes odoriférantes, ils le laissèrent deux jours sans l'enterrer Jus-
qu'à ce que le juge arrivat à celte ville. Saint Aaron entra dans la ville et,
* Jul. 9%
TE
FAR QUE
«dl,
Ce lENUTE
ie Jin
2 (AU
n PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. 13061
LOIS JL. &e? Diso) LOUIS Loi Luks Nylo JRunsas 0301 |
NL ! Lacs <br aka aN sus aus Nakaso ra) |
«as 0-01 ok y} = O3 Aa) Lio .Lsan Do Los; sojl
: LOS 556) . Lo [ER okuolo JLas 2 NS a AN cr
<r-% | .Rasoo comauso Leo x? IRC ..aokuso) J Fa «aa
Lao Lo 55%) . Jari N Aisoso La JERC Ke AIN
ss 4 Je Esles NL À ut Joa Ke) 0H Jo OI : gel
JON s odas Laso +94 Ja Lots dtso .wwoy ôpsas Jon J5osoo . Loc
+ AGAIN O Ls.,.o Nes Ea.is asjo .:51lJo OP Ja où Was
LOIS MIO MO) fais LE Jos .000 <r% | » Nofiiso Looolusso
ah aùaso «au \Or-3a1 LERTE Jiukomsÿs La cuaisolo Laspas
<° Jess). pk JaN J.25; Ladpe Ko où CR SN RC
L-309 OLA y) neo (oo mis . Les Js Likaso Jon Jos ans
[ul fsoaso Jos: ol .où js0lo Jai, <> > lasse 00 . Joou
ss) CNue, .pè Lu Lois FLs Kr> Aù Au) sais J. >
(plein) d'un zèle divin, alla au théâtre. Le juge vint aussi au théâtre comme
pour faire périr et faire tuer méchamment les chrétiens qui y étaient. Le
saint demanda au juge et au peuple : « Qu’ont-ils fait de mal pour que vous
vouliez les tuer? » Ils lui dirent : « C’est parce qu’ils ont avec perfidie fait
mourir cet homme. » Il leur répondit : « Ils ne l’ont pas fait mourir, c’est
la colère divine qui l’a frappé et il est mort. » Ils lui dirent : « La colère
divine fait donc mourir les païens? » Le saint leur répondit : « Oui; eux et
leurs dieux. » Or il y avait dans le théâtre une pierre (une statue) qui était
très grande et dont le nom était Zeus; aussitôt que le saint eut prononcé le
nom de Dieu, ce dieu des païens tomba et fut brisé. Les païens se jetèrent
sur le saint, le saisirent, le frappèrent douloureusement et ils disaient :
« Cet homme est un magicien. » * Puis ils prirent le saint et le conduisi-
rent près des chrétiens pour les faire périr ensemble. Ces chrétiens se pros-
ternèrent, le saluèrent et dirent : « Nous savons que tu es un serviteur de
Dieu, mais montre à notre occasion la puissance de Dieu, car voilà que nous
mourons sans avoir commis de faute. » Le saint leur répondit : « Que la
volonté du Seigneur soit faite! » Puis le saint appela l’un des païens et lui
dit : « Si je L'adjure par Dieu, tu ne m'écouteras pas: je t'adjure done par
40
ot
lu
10
s!
10
307] 11-17. DÉLIVRANCE DE CINQ CHRÉTIENS. 715
Où 5-56) .JRusaSN où Au) Luis [uso . fase où 5567) .JRuso cook)
Ru) Qaioûe &e5l Jon 50/0 coans po Rue J ;35 fax .las,o
Je >a=ù LAS \aSA #0 .Ruso Js M 55%) Kilo .où ksos
OO ns LORS JRS pe OO DOD Lars où sopuo,ss lo
» SObneS O pe. 9 | Russo Jo Jisols où JRu-so Jor Lars ox 5561
HS 090 ÇLahads Lau polo + JRso où omis +] asso gotio
& Sie JRaso (on omis Hoi Kasaamls Kaaëifs (as LH} foa:ss
US OS La à LS, J-2.509 er lo Loins &okklo amusJl})
<> PRIE uns van, (55 Solo Pas ;s Ln..o F2 Judo
ho Lau consans] Al - Ksao JAN froao . jisioks Loi,
CHAÏ.S Qu Sie LI aùas 120 À DEP UNS pk DNTE NOT
Xi +-20 .JRudo jan ul Ls:s AS TE os oaRS Karl 2
+ Lunnso San, (5307 opanss où +oolo JRuso où La 50 Je, Jaso
«as Lola ls y ko où ai fJiias 5.30/0 +. Xa.0 Li ;%/ >
JR où 20 JXsas di55 ‘gas Ji; Lindos
ton dieu, montre-moi où est le mort. » Le paien dif : « Que veux-tu au
mort? » Le saint dit : « Peut-être n'est-il pas mort. » (Le païen) se mit à
rire de lui et dit : « Voilà deux jours qu’il est mort et toi tu dis qu'il n’est
pas mort! » Tandis qu'ils parlaient ensemble, on apporta ce païen devant eux
au milieu du théâtre pour l'ensevelir. Le païen lui dit : « Voilà ce mort
dont tu dis qu'il n’est pas mort; ils veulent l'ensevelir. » Le saint courut près
du lit de ce mort et il dit à ceux qui le portaient : « Je vous adjure par vos
dieux de déposer ici le lit de ce mort. » Les païens lui obéirent; 1ls dépo-
sèrent le lit et ils dirent : « Que veut faire celui-là à ce mort? » Le saint
s’agenouilla pour prier et dit : « Notre Seigneur Jésus-Christ qui as été cru-
cifié par les Juifs à Jérusalem et qui as ressuscité le troisième jour, ressuseite
ce païen, afin qu’on sache que tu es le vrai Dieu. » En entendant cela, les
paiens se mirent à rire de lui et dirent : « Au nom de celui qui a été cruellté,
tu veux ressusciter un mort. » Lorsque le saint eut terminé sa prière, il s’ap-
procha du mort et il lui dit : « Au nom de Notre Scigneur Jésus-Christ, je
te le dis, lève-toi, et dis en vérité qui “ t'a tué, afin que ces chrétiens qui
ne sont pas coupables, ne meurent pas. » Et aussitôt le mort se leva.
17. À cette vue les païens furent saisis d'effrot et d'adniration: ils se
+ ful. 92
v'u
2 UE
\ le
716 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [308]
Laos coran >r=0 Opge SX .0joilo axy opu # «er Jai
La) yo © Jan J] Lu Jos Nu) ASS DO ghadpe OÙ op /o
D gadpe J; LaiS (oo Lo .Lo0ù 50/0 JA uso 09 Wsoo os Jess
Lions miois JA so; KO ea Lil Jon Lie Jos os sas
Lin Ro.ÿs Lot So &2? Noise Last, 1,35 Sks Rss
LE 12 mo Lao Lot pK J1{5 Les Ras (as 0001 ga Hs
faoio D) LS oùo Li Jsaso as So LS 30 Où Ausoka lo .o50
LOS ao K2r-010 -Raso omoSs0o oiaskso os Li} Jsaso 18223000 Jo
Ki-21, La,.o EE Luc es Li, Ja > 9030) 0500 Jai,
ia 0,0 .ALas LS afoio .Jliis Jlarssoo >
SI Jon Rolo .JaSy KA -5-300 000 LuMIRDO D cos obo
EE JEsasaro eX) pl Je AS KL [so nas lo .Jsa.s5e
as} slaso Lise CAd iso Jksi, Ko (oalah caso Lio
Fslsok. lisa LOS @.ss0/0 .Luundos Jiumuso oposo Jaspo CNCSE
Lnspo Looiso 250
prosternèrent aux pieds du saint, l'adortrent et lui dirent : « Nous voyons,
seigneur, que tu es le serviteur du Dieu vivant, mais montre-nous ton Dieu,
afin que nous le confessions. Le mort se mit à parler etil leur dit : « Mal-
heur à vous, païens, qui ne connaissez pas Jésus, fils du Dieu vivant; depuis
deux jours que je suis mort, il m'a tourmenté fortement dans la géhenne
à cause des œuvres païennes et surtout à cause des chrétiens qui ne méritent
pas la mort, jusqu'à l’arrivée de ce saint homme qui m'a pris de (chez) son
maitre; je lui ai promis que depuis le présent jour, je le confesserais et
le servirais, et voilà que maintenant devant vous je le confesse avec son
Père et son saint Esprit. » Alors tous les païens crièrent : « Nous croyons
en toi, Ô Dieu qui nous as envoyé ce saint homme pour nous ramener à la
science et à la vraie foi. » Ils se précipitèrent tous ensemble et délivrèrent
les chrétiens, puis tous vinrent en louant et en bénissant Dieu. Or il y avait
une source dans le théâtre et le saint baptisa de ces païens, environ mille
einq cent cinquante âmes. Il demeura quelques jours avec eux, leur batit
un autel et les associa au corps saint et au sang sanctiliant du Christ et
tous également confessèrent le Père, le Fils et le saint Esprit.
18. Rerour pe JÉRUSALEM. — Le saint demanda ensuite à aller à Jéru-
10
=
10
NL
10
[309] 19. ARRIVÉE PRÈS DE MÉLITÈNE. 747
ç2? ON -a25 8 Jo x siojl Nybss pl Lao ns Lo
Sy Hdi Kyle «sl os al J r° JRuso <* aa Roc
Las ES Obs | # KO°r2: ss Où 2010 . JRs5,o JRs0,s
ki) LS LADA AS so
051]; LA0ÿ a DA Lo Royer Ofpusr NS N-50 Las AS a.2l lo
js où ÿolo bison NE [ONE Sr : Hes xt a ESS; AG AIO
Lu | hs Lo Jus No ysao J} Aoial Lise Jo La F>
50 oMca.s.s Lao isa) 2"; fasas us po .pañus Hoi pal
Los co. no .l;s Lsi Jiouù Los ER Jksoi, po .Luiols
<X Joao Lo; ve Ja. a .wo JR sop-5o mtaN ad ados Jlass,os
Jouÿs Lo Jläsm/) so JLi, SA5pe | Kus Jo mo .Lsios JLians
ai 000 Se JS
laso où Jo ads 49 Loon Je! Joss Jia issus ss wo) J
JRaca 5% a pa Lfss sus ç* #? Jass Jia) Jon Joke Jia
salem et ils ne le laissèrent pas; mais il quitta secrètement la ville sans que
personne s'en aperçül. [l alla à Jérusalem, pria aux lieux saints et retourna
à son monastère à Batnan de Saroug, mais il le trouva désert et tous ses dis-
ciples étaient dispersés.
19. Arrivée près DE MéLirÈène. — Le saint souffrit à cause de son monas-
tère désert et de ses disciples dispersés et, au milieu de la nuit, tandis qu'il
se tenait en pricres, ‘ l'ange descendit du ciel et lui dit : « Salut, élu de
Dieu, Mar Aaron ; lève-toi et va en Arménie, car c’est là que tu dois terminer
le cours de ta vie. » Au lever du soleil, le bienheureux pria, puis il prit
son bâton et se mit en route. Il marcha durant de nombreux jours et arriva
au grand fleuve l'Euphrate. Quand il eut passé ce fleuve, dans le voisinage
de la ville le Mélitène, il monta sur une montagne élevée ct resta en cet en-
droit (adonné) à de grands travaux (d’ascétisme). Dieu opéra par ses mains
des prodiges et aussi des guérisons sur tous les malades et les atfiligés qui
accouraient près de lui.
20. Sur LA MonraGxe Bemika. - - [ne convient pas de passer (sous
silence) un grand prodige qui eut lieu lorsque Le saint monta sur Et mon-
tagne qui est appelée Berikä (bénier. Lorsqu'il arriva au milieu de Lt montée
de cette montagne, il fut fatigué et défaillit à cause de la fatigue et de la
* fol. 92
vo b.
tr) LL)
\:
b.
* fol. 93
EN
* fol. 93
LEE te
718 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. 310]
JLa.s | 5, ollo .Laso; Joxo .Leios Jloflo JLsax © Vaso 0j Jsads
SR -5 Lao oO OLD JO Laos SA Jr° a3a.90 Lsios
Jo Luis Lau Losafs ose Xxko Ja Rob oo Jopus ;2.0/5
JL Loi .03%ks] Ja so Lao 55 s | got la Lo anis
ACMAÈS mule ao D}. Jo] .556/; Lisas &5o JLo où
Jia XD aiswo rw JLiso Loos ds S So Jia) m5 awo
Nuoiso pute Jia Jp fasas ur p9o lo vonanss sus #20
500 [sad où Lss,o oœ> Joo yr20 «> Sko LOHÈLANS 2.80 CA
KO ado J-ms os fial où Jras © Ho Jou Nos) J yæ
lasse ps gaie NS TI 3K5o Jo ;=. kom cé Lim No
LLAHÏS Alad 0004 &k-250s «210$ puy JLoïll sf.) oo axsa.so pe
asso : Loan Lans Liy Vo (oo Jon ufr Lilo -. Lasfss
Jon Lwfso Loos -. (550,
L-L250 <> 0001 <> Jos :alaS Joo a.15k.50 | Li Go Lies +20
difficulté du chemin. Le soir arriva et deux grands lions vinrent et s'ar-
rétèrent devant les pieds du saint. Il en fut effrayé; il pensa' que c'était
une vision imaginaire et se signa du signe de la croix vivante, mais ils ne
s’éloignèrent pas de lui. Alors le saint fut certain qu'ils étaient envoyés par
Dieu. À ce moment une voix lui arriva du ciel qui disait : « Aaron, ne crains
pas, mais lève-toi, repose-toi sur eux et monte au sommet de la mon-
tagne. » Il s'assit durant un mille sur chacun d'eux et monta sur la mon-
lagne. Quand il y arriva, (les lions) le laissèrent et s'en allèrent. Quand
le soleil se leva, il vit la montagne cachée, paisible et tranquille; elle
plut à ses veux et il y demeura. Le saint parcourait cette montagne et
ne mangeait rien autre que les racines qui y (poussaient). Il mangeait
tous les dix jours et quelquelois tous les vingt jours. Il demeura là durant
trois ans moins un mois. Sa renommée arriva aux pays d'alentour et
on lui apportait tous les affligés et les homines qui avaient tous les di-
vers genres possibles de maladies. I les guérissait tous au nom de Notre
Seigneur.
21. UX aNE L'APPROVISIONNE D'EAU. — Quand beaucoup de peuple * se
rassemhlait près de lui, ils étaient très affligés (par le manque) d'eau. Un
1. Litt, : « car il pensa ».
ju
10
10
FUME MPUONESNNEMENBPROVISIONNE D'ENUT. 719
Las Rs Jhsisse JR iso ba aado E30 as] sas Ke ne
:4030/ wio Laspos ad JLlo .akss <> fans us :fais Jia) oùs
del 04h) L=; Los; Fa Res > Où +50 lo OLLSO yr2Llo
® :.00 130 Be sisal} see J5a4 Los -.fiso L> pla TE
OÙ Jos Liso &e? Jia Où Ko Ji Jos JLo/s Au Jp cuirs
ot-3-00 ES où ide -opdo AN ge #20 Fise Nasls Jus 0
. JR.s5a.s.s5 Ha }.s ouoyo .où Lido o5i355 :oœ15o fine fas,o
Jos Ro sl Lois Jix, Ns X® +1 Lse,o -ak5où N y lo
oas Rues J Solo .œaNs &l Jhoi, .Jiis Léo) Jo où 0250
as JLns0) oLaÏ Solos Jon: ox &’L oo) D Joux ln.,o
JRsps Ja aù ous Ji NX Jon los Joïar fuso où Jox
Las Loisuo Lis RS pas >aais ls sou bo,s Jsiss Joe ox
asro Lan ams ÿ29%410 a'x.xkio Ji Qu bis So SSS
Ja KR DO OO api nero) Ali 023 &’L Lol LOIS
homme de Mélitène, la ville bénie, lorsqu'il apprit qu'il n’y avait pas d’eau
sur cette montagne Perikd (bénie), prit uue bête de somme de sa maison,
vint près de saint Mar Aaron, fut béni par lui et lui dit : « Seigneur, j'ai
appris que ceux qui viennent près de toi sur cette montagne sainte, soul-
frent beaucoup (du manque) d'eau; je t'en prie donc, seigneur, accepte
cet âne pour qu'il serve à (porter) l’eau nécessaire à ceux qui viennent, »
Le saint lui dit : « Mon fils, tu vois que nous n'avons même pas de place
pour nous retirer, que sera-ce pour (loger) un âne! que mangera-t-il pour
se rassasier? » Mais comme ce fidèle pressa beaucoup le saint, il (finit par)
accepter l'âne. Il bénit ensuite ce fidèle, le combla de prières et de bént-
dictions et il retourna à sa ville. Le saint mit deux cruches sur l’äne et des-
cendit au fleuve; il lui montra le chemin du fleuve durant deux jours et
l'instruisit. Jamais plus le saint ne descendit avec lui, mais lorsque des
malades et des aflligés venaient près de lui, il prenait les cruches et les
mettait sur l'âne et Dieu donnait à cet âne l'intelligence de descendre jus-
qu'au fleuve, de s’avancer au milieu de l'eau jusqu'à ce que l'eau passat
par-dessus les cruches pour les remplir et de remonter près du saint. Tous
ceux qui venaient près du saint voyaient (cela) et louaient Dieu.
* Jul. 93
(Fe
(01. 93
720 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [312]
A Doslo fs; os ER . Jysas où Jon Rs = ca Lo +30
+ Ds Jpno + Jos MS'f 5mo Laso ans Jisan J1] Je :lus 525 420
Jai CINE TENONY, Jsspo we? 4 Jess or das nus
Les, we) A Joan voroke]) Îa,/ JRaus Las. 0] .où 50/0 also
Raul Q Tns Noé se) 357130 Ja,o çe? 9A vob) Loc
oo CLSC) SO Jo [asso ” 25 Aus rs LS cons)
oo Ll +20 ol 0h Lans san, (5507 opass .ù j-50/ Lsso <°!
Jos hs ..JRuo,s Jlass 0] . 30/0 NS Jamo Loëo 51 cs
Lao Jia) Lo Es Rio : ur JKialo Quïs Rs Lol Jysais où
Joss Kokeass Jia Ko Less JAQL Al -ouses Jr Coms);
20 peur 1 gel Jaro op oaaù Ksoka) [> ge? “a J ple
D CAN) Kam22300 0001 &-03 so Laos oH2QS Lu sea500 Lis où
-CHaS } Lr23 TE Lycaas IN Ness J Je, +25250
Lao ADR +. pans JA: lo <+is Lil js y Raosssats +?
Jiso [lis Skso :f5l] où oxas Jn.,o) %2) aa ce n° NS lo
22. Ux ours REMPLACE L'ANE. — Certain jour, comme cet âne descendait,
un ours le rencontra et le mangea. Comme le temps passait et que l’âne ne
revenait pas, le saint descendit et regarda vers le fleuve ; 1l vit l'ours dont
la gueule était maculée du sang de l'âne. Le saint comprit qu'il avait mangé
l'âne ; il linterrogea et lui dit : « O méchant animal, où est l'âne? »
Celui-ci * voulait fuir, mais le saint lui dit à nouveau : « Dis-moi en vérité si
c'est toi qui as mangé l'âne. » Alors il inclina la tête, montrant ainsi qu'il
l'avait mangé. Le saint lui dit : « Au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ,
viens près de moi. » Quand il fut près de lui, il prit quatre cruches, les mit
sur lui et lui dit: « O malfaisant animal, cet âne devait vivre encore deux ans
sIX mois et porter l'eau à cette montagne; puisque tu l’as mangé, lorsque ce
n'était pas son temps (de périr), tu apporteras l’eau à cette montagne pour
faire boire les malades et les aflligés. » L’ours obéit à l’ordre du saint
et ceux qui le voyaient ainsi subjugué et accomplissant l'ordre du saint,
étaient dans l'admiration et louaient Dieu qui soumet les animaux intel-
ligents au pouvoir de ceux qui font sa volonté.
23. Départ POUR LA CAVERNE. — Quand (l'ours) eut passé deux ans et six
mois en cet endroit, le saint le laissa et il s’en alla. Or lorsque la renommée du
10
Éd
10
10
10
1313] 23. DÉPART POUR LA CAVERNE. rai
No à JKso,s 5N 35 &ol L Jo Ja as CN lal.si : Je ; N'a
ao Jon ss Ja Nos Lusasds cos .fairiss Jusan <> Jon «05
Rnb cms oaass Jo ail) fo +230 Jon ya; faiïiss foSaoù
KLus JaNs bols :laso Jon isa xl/ +20 Ny.l La) SH as} Jo fiss
pa2.s 40301! Lio JoiNs Ls y Ds où 30/0 .alaù Lisas Lo
Lisy Loto > J.s.as Le. JKso,s J1 .f5a.) Lois Gi Js Kascl)
où mass pers) us Jo jar Sao Jlisorl Ko -.foior Lis)
La Ras ‘ JKas,o sions y Loi Jia) Joouso She JaN
Ba k.-soo &s Lo 2 AD gd | NET JRs au soso
K Lisa »ao Lau J) .oauksass fioias, «22 70 À JRai,o la +?
Lt St Lau Lit ape D oise ane où 336 Raaäll Hal Joio
SS «0052 aa ls £s; Jo Kio “is JL folle où :561
Merbssos ak 20 Qaxs Sa boss Jols co oiùso/o . Liso
Lao :3/o La Lois JLo voa.so us) o5 Aus fanaad Las,o
1, wsll M.
saint se fut répandue dans ce pays à cause des prodises et des miracles qu'il
faisait, le saint en fut affecté et ne voulut plus demeurer en cet endroit, car
il fuvait la gloire des hommes. IT aimait la gloire (qui vient) de Dieu et non
les louanges des hommes. C’est pour cela qu'il se résolut à partir en secret
sans que personne sût où il allait. Tandis qu'il était dans ces pensées, un
ange de Dieu descendit du ciel près de lui et lui dit : « Salut, élu de Dieu,
Mar Aaron; tu as pensé avec raison à ne plus habiter sur cette montagne,
mais dans l'endroit qui te sera désigné. Tu as demeuré un certain temps
ici, grâce aux prodiges que Dieu a faits par tes mains, pour que Dieu soil
béni à cause de toi et pour que cette montagne, après avoir été bénie par
tes saints pas, * devienne un lieu de refuge et de salut pour les âmes de tous
ceux qui y afiluent, y viennent, se réfugient dans tes saintes prières et ont
souci du salut de leurs âmes. Mais maintenant, lève-toi et va d'ici où tu
veux aller. » Le saint lui dit : « Seigneur, je ne sais pas où je dois aller. »
L'ange lui dit : « Suis-moi. » Il descendit vers le grand fleuve Euphrate et
tous deux marchèrent sur les eaux. L'ange le conduisit durant neuf heures,
et, quand ils arrivèrent à la caverne, le saint vit une caverne où il n'y avait
personne, et il entendit Le bruit d'un grand tumulte. Le unt dit à l'ange :
* fol. 93
Nede
seu] “D
* fol: 93
v° b.
01-93
1° b.
D PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [314]
«al oi .Hlls où 5 “Ji ge Loi [505 JLo Look.) faisos fol
Aka ss Jon Rs où NT Lacs où .Liams fs; «> Koss Jolia
Loda).. fesse & lo Ris JXS'L Laimssa.s K2001 el +
Li Do.s F> Gus Jot Lao fnac fn) as <> Li.d ARS
Nas Jsor JAsos Jcolo . [so &X «al allo 10501 Jai LD 100
; yh-s-ñx.s ç90 : phs pla <L K*- AE bso, Ruso . FANS
.Lsadasa Jso,s JKsos fois > Se rs as us kaso
NS JKML JRsoë, Lao <> 5kso Luisa olaù <> ils «a.wo
anass Luisa.l LS JLiasy J, JLisso Las,o mas /o .où larns xas
AD 0004 KR ja-20 Lussso os fiso .fasis Lis os ;5ano
JE us laso Ke? 09 0 Jan <> Linss Où 0004 cpl + ATEN
>=-2fo +. lisse &KX «a-240 (a hls S Los Jo où wo
.Jlasy àù Goo Ja a.s.5lo Lisono Lea, Lol L p pe LS,
X-0 lo Ja, Musee "330 290 AÙ Jou 55.9 1501 es5l Lsoanso
acte Suis wo wol JAXI, FFRéss Ja aus Le] ses,
« Quel est le bruit de ce grand tumulte’ » L'ange lui dit : « Ce sont les
démons que tu as chassés de la terre de Syrie, leur chef est celui qui était
dans la maison de Gabriel. Ils sont au nombre de trois mille trente-neuf
— un régiment et demi — que tu as chassés de tout le pays des Syriens.
Maintenant, Dieu t'a donné pouvoir sur eux pour les chasser d'ici et les
disperser. Cet endroit sera ta demeure ; et — après toi — il sera le refuge de
ceux qui seront venus à toi et qui marcheront sur tes traces. Et le nom de
ton maitre sera loué à cause de toi en cet endroit jusqu’à la fin. »
24. SECONDE EXPULSION DES DÉMONS. NOUVEAU MOXASTÈRE. — L'ange monta
ensuite au ciel et le saint demeura durant trois jours à l’entrée de cette ca-
verne. Îl trouva ensuite une petite grotte au sud de la caverne; il y resta
cinq mois et il v bâtit un autel Chaque jour les démons le lapidaient pour
4
l'obliger à quitter cette caverne. Le saint ne la quitta pas, mais Dieu lui
donna pouvoir sur ces démons. Il sortit de sa caverne et éleva une croix. Il
pria en cel endroit le premier jour et supplia Dieu qui lui donua la victoire.
Le second jour * il avança plus loin, il fit un oratoire et éleva une autre
croix et les démons furent saisis de crainte. Le troisième jour il avança
encore un peu el éleva une croix; il pria et entra dans la caverne où étaient
10
19
1e
10
[315] 2. SECONDE EXPULSION DES DÉMONS. 728
Last sg case Jia &s eco Lacès à Jim Kio #36 JS,
où Jia. NS Lse,s Js,0 \81/ «a æfo fo; Xr9 D JSK pl 130
Ds. .Jk.sos ANL Kes ÉPCS JL jauolo Jr ous RSS ko}
ACHS 30/0 fs. LS y Jus «as X:lo Jas0 [uoio J;:o [5]
LANDNs Joue Pics Jones 7 [ss] (ass HAS os es RS
Lias Se & Rss: Jassaù AS polo cons fai PECC .Jsasasls Jo
Au as fisco : foi <> > Nul 558 Jow .Jasas frois Ki5a3o &-Llo
JLosLfs ;5a.xss Jo «> 221] ie CO! S 145% Jio Jos Jill Jos
fi. À Ses > NS Js4s Où 3%) .fi5a550 Jlso Hoi, Kaso fax
511 <> aka) 3 Jus ct fils où 3367 .Lussoss Jills ;5a5l
Rauss J5L) Pol gr Lil uso] Lio RS NT 554 Hao so Jia
LOS 300 JL! où Le 073 Ac do fra ooù Lao do -a300$
Lso,-s | PS ES Lao Ofpmop=> 10H DO as) Jus J wsolo .oss faias
Da. KX XA-40 .0.5 ;. 30 [a.s.a.sa co. La.so oui .035a% a8ù
1, MES M-. — 2. bas M.
les démons, il les fit sortir et les chassa comme la paille devant le vent.
Le saint les fit monter jusqu'à la montagne qui est au-dessus du monastère,
et 1l éleva trois croix sur trois collines au nom du Père, du Fils et du saint
Esprit. Il les arrèta par la vertu de la croix victorieuse et il leur dit : & Vous
n'avez pas pouvoir de nuire en aucune manière aux hommes qui sont dans
la limite de mon monastère, ni de nuit ni de jour. » Leur chef se retourna
et dit au saint : « Tu nous as chassés de la Syrie et nous sommes venus
demeurer dans cette caverne et voilà que maintenant [u nous chasses diet.
Que viens-tu chercher sur cette terre ingrate et sans eau? Pour nous, (au
contraire) Dieu nous à commandé de demeurer dans les terres Ingrates et
dans les lieux arides et sans habitation. » Le saint lui dit : « Tu ne peux
plus demeurer dans le pays d'Arménie. » Le démon dit à l'illustre (saint) :
« Puisque tu m'as chassé du pays de Syrie et que maintenant encore tu
me chasses de l'Arménie, je vais te faire aller au pays de Beit Roumoié (chez
les Grecs). » Le saint chassa ainsi ce démon avec tous ses compagnons de
ce pays et de toutes les cavernes qui s’y trouvaient et aucun ne fut vu de-
puis lors dans le monastère du saint et n'y sera vu jusqu'à la lin. Le saint
aima cette caverne et v demeura, il prouressait de jour en jour: eimquante
atelier sf
l° a.
* fol, 4%
724 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [316]
a.) «a.a0 pass Kaas pa 0090 .Jou Asokaso Load aù
«om Joo Lul.seo L5-sLses alaù Jours co has où Jil) ss
Lsoa.s | 75e My oo) Li ons cols JON inc LL Ge Nysoslo
ul Sas fasss
ox NN 2002 Lo .Jañas os Loosauù Jo sax Lao 000
Ji wo Laos JLa.2.30..01 ps Jo LE 7 +20 Lis) Jess
Lsi Las oliss ,saso Noso No ls cannes
oos N JL) J Lors oior) ls 550 Jon WKuaso «mar fuikœmas
voamas) Jo -. Liamdo Luiso (oil) Ka JE [se 58 ers0l JL
ESRI Lis! Jicsses, KQ-I0-50 + Lg Las où allo as
DC SSI ENST ES Jr aa NDS ©
krso1o RQ «dot No se coraxso lo ms asars Ai mia
axes /o Lsoo ANS «as N Lao JEU QD fase Las) Ji
105) Lio os cs JairN jm lis Los Lada où
F æeañas 1. 2, HQE pron 3, 9 bo Ms.
disciples vinrent demeurer avee lui et sa renommée se répandit dans tout
ce pays. On lui apportait des malades et des aflligés et il les guérissait, ” et
Dieu opérait tant de prodiges par les mains de son serviteur Mar Aaron, que
la bouche d’un homme ne peut les raconter.
95. LE DÉMON POSSÈDE LA FILLE DE CoxsTANTIN. — Le saint demeurait seul
dans cette caverne, et ses disciples demeuraient dans une autre au-dessus
de lui. Lorsque Dieu voulut faire briller la foi par le moyen du saint, il
donna pouvoir à ce démon et il alla demeurer dans la fille du grand empe-
reur Constantin. I hurlait et disait : « Si Aaron de Saroug ne vient pas, Je
ne sors pas'. » Alors l'empereur envoya des lettres dans tous les pays,
dans toutes les directions et en Syrie, mais on ne trouva pas le saint et
l'empereur en conçut une grande peine. À cette époque la grâce divine amena
à Constantinople des marchands de Mélitène et on renseigna l’empereur
au sujet de ces marchands. L'empereur les fit done venir et les ques-
tionna sur le saint. Ils racontèrent à l'empereur tous les prodiges que Dieu
1. Récit analogue sur saint Épiphane qui avait chassé un démon. Celui-ci, pour se venger, annonce
à saint Épiphane qu'il l'obligera à se rendre en Perse. En effet il va posséder la fille du roi des Per-
ses, lui fait connaître le nom et le pays de saint Épiphane, et le roi des Perses est obligé de le faire
venir pour chasser ce démon. Cité dans le ms. Coislin 297, fol. 25"-26, — à noter que ce démon aurait
aussi profité d'une absence de saint Épiphane pour venir — sous son apparence extérieure — diriger
son monastère, bid., fol. 29.
10
10
[317] 26. IL EST MANDÉ A CONSTANTINOPLE. 725
JL o [asso Lçel TS Jaso 5h 520 Jhss Jon Jess cho
Léiols 0550 aasuo Jose Kio ee labas/o :LOOHDON
Lebs; JR Sn æ Liss, fa ant] : faso Lai ll; jopo oo
00 kr .olan 000 1 y sas olaauss Kio fauns où
Jo CR RCE Jo Lise . [As; 1, Lol» Laseo 24 /o ADO
La pus F5 -alan fisas © kus Jo LR? Dolls . Jon 15
+20 JR sos Gkowokas fsfs CO Gaslolo .Lin/ [EC Lse00 Lsfos
xaai " Ladss at EN ado -.cù Folas Gù Suok% Kasa
Lolso cou] Less oo ojsmo .Loflia opsaño lasos Obuo Janos
Joùt ar Jasoo Jia Lo pl fa bols fou ass Ni so
JS Ro ou er Liu] isa ao Rs fojlso Jos Lois
«as >=o lo LAS a -,aïass Ju " Jas,o Ji ss as
AÏ er ] Aa) Las) Lo ok) Lans Judo (oo j-50/0
| AP 0) 1 KT “&l OH 5-36) JL or NCTI eh MN} aa
CL ASRRQS PGI <°! [iso ses LOS als . hs ‘es [so Aa OÙ
1. Soalo Ms. — », ao Ms.
opérait par l'entremise de son serviteur Mar Aaron. L'empereur se réjouit
grandement et envoya trois messagers avec des chars rapides pour cher-
cher le saint. Ils quittèrent la ville impériale et se mirent en route.
26. AaARON EST MANDÉ A COXSTANTINOPLE. — Avant leur arrivée, le saint
projeta de bâtir un escalier de pierre dans cette caverne pour la commodité
du peuple qui venait près de lui et qui montait et descendait. Le saint trouva
une grande pierre et voulut la rouler, mais il ne le put. Un ange de Dieu
descendit du ciel près de lui et prit la pierre d'un côté pendant que le
saint la prenait de l’autre et ils mirent cette pierre à la base de l'escalier.
Tandis qu'ils disposaient cette pierre, les messagers de l'empereur arrive-
rent * à l’entrée de la caverne, virent le saint et l’ange avec lui; ils pensèrent
que cet homme était un ange parce qu'il (l'ange) était revêtu d'un habit
blanc comme la neige, tandis que le saint portait un vêtement de poils.
(Ensuite) l'ange monta au ciel. Ces hommes, saisis de crainte, tombèrent à
terre. Lorsque le saint vit qu'ils tombaient, il monta près d'eux, les releva
et leur dit : « Que voulez-vous et d’où venez-vous? » Ils lui dirent : « Es-tu
Aaron de Saroug? » Il leur répondit : « Oui, je le suis. » [ls lui dirent :
JÉAUNRENTO NOTES 48
* fol. 94
Fox,
* fol, #4
Tin
MORE
Ma
* fol. 94
NAS
726 PAUL. = CÉGENDI'DAMRONODE SAROUC. [318
2 alla so Jas,o «as fso SEA Lisasm ons où auxkalo .Lis)
«ao Ju ;No Jos où l'osolo so M] odss ais OO |
-Jas,_o oct LD 5%) asus Nb Less SS ol JL où 0-30 | ©!
290 EN “7 Ke? AA : ok ady LORS NS Lil 0 El
NS TETE ee ET KO a-295010 LS; Jo \oosas Nylss
1030) 530 Laspoù Loiauns fs - fans Kaïaio las.
Lao blss «maso ik NKybs Jaso SAS) ya cri
RE bas Ds) xass Le SR us iocs LAS y one
LA ‘aus .voiämn) Loose fils isoso fisiao sms ik
Jonas où <> Nsvon ” Less LOS 35/0 Jai Xr° Se NEA Dal
NyJ'l9 10H om ao MS 2, Op al xs Las, #50 lo
RCI J OO = /o OA Sa nu do Lao Sp20 .00a JL'! J wsolo
J55 + coran a 30 .fanns Lois CRE) ” fasse NC PE So
.Lusols
Ju Lis Loos Lis) Loro/ pro Je Ia iso Nyl +20
1. lo Ms. — 2, au® Ms, - 3, base Ms. , let Ms.
« L'empereur t'envoie chercher. » Le saint leur répondit : « Que me veut
l'empereur victorieux? » Ils lui racontèrent tout ce qui arrivait. Le saint
les renvoya et leur dit : « Retournez en paix près de l’empereur et dites-lui :
Cela vient de Dieu. » Ils lui dirent : « Viens, monte sur les bêtes de somme
pour partir en hâte. » Le saint leur dit : « Je serai là-bas avant vous,
partez. » Les messagers le pressèrent d'aller avec eux et il ne voulut pas;
ils s’en allèrent pleins de joie pour s'en retourner en hâte et annoncer à
l'empereur qu'ils avaient trouvé le saint Mar Aaron.
27. Sox péparr. — Alors le saint partit pour aller à Constantinople, le
jour de la sainte fête de l'adoration de la croix salvatrice le quatorze du
mois d'Elul (14 Septembre), le mercredi, après avoir commumié et avoir
célébré la fête avec tous ses offices. Il réunit tous ses disciples, pria devant
Dieu et leur fit couler un peu d’eau de cette caverne. Le saint dit à ses dis-
ciples : « Priez pour moi. » Ils crurent qu’il partait pour ne plus revenir. Le
saint connut leurs pensées et leur dit : « Ne craignez pas, car * mon corps
sera enterré de vos mains dans cette caverne. » Quand ils eurent prié sur
lui, il se mit en route.
28. Puniriox pES VOLEURS. — Quand il partit et arriva à certain village,
10
15
50
10
10
[319] | . 28. PUNITION DES VOLEURS. 724
NS panms funuso :odusr Esasamfs aussi] 50 Aoakaxil das
JL Ro sono .Loouso Joux NKisas JA.sérasos AS om :idasopse
po HS Lada, Louis adsl lo + OAIO D us a,5j0 -oHax ho
00 «cotlassoa 5 avÿSo/o : EEE CAS ass) Jlass JRssuso Jo
ILES Jaso AU gro +, SO Op 3 Las) Loads oja.s La
Jo .Loaks <> Jiaas Koks/fo - Loos WS Kas] misoo . Jiass
ES Esoi JLa_s (cas ao Ker-ot Aaoms Jioas Kooù Cul]
pr RO so + LE Jo: M2 ÈS Demil) Lilo Loop
+ Jsono pS giadan.a eo LES © Koka/s (ions © fish:
F> Jo .JlaukoNs Kia wol Jls De Ki D0t JAsoëso solo
SA R-oa ai Kisaaskco LLiuS Sos JT Luka V3 <=29 so
CT Lao J peu +20 Lasiruss Lis Loos Las : Jos
NE iso) LSOPù polo OMS D Lis cr +. 0oas.ks 05) lo
LOIA AQRAS evo - Lans os Kio Jo Lai (oki) Lurske
SOA yo Lisssane < Mu sisls fo où 050 Lisp) AS 030) °°
des voleurs qui n'avaient jamais Dieu dans leurs pensées le virent: quand ils
remarquèrent son habit monacal (cyäux) et combien 1l était aimé des fi-
dèles, ils pensèrent qu'il recevait des dons (des fidèles) et qu'il portait beau-
coup d’or avec lui. Ils songèrent à le dépouiller et complotèrent entre eux
de se jeter sur lui. Après avoir eu ce mauvais projet contre le saint, ils
eurent l’audace de s’élancer tout à coup sur lui pour le saisir. Alors des
étincelles de feu sortirent du saint et les frappèrent aux yeux, la lumière
fut refusée à leurs prunelles et ils ne virent plus pour se conduire. Alors
tous crièrent à haute voix avec larmes et dirent : « Aie pitié de nous
serviteur du Dieu vivant, et demande à ton maître de nous rendre la lu-
mière qui a été enlevée à nos yeux; nous te promettons et nous te Jurons de
ne plus nous adonner au vol et de ne plus retomber dans les œuvres de
Satan, mais de nous convertir et de nous attacher aux commandements de
Dieu qui sont la vie des hommes. » Quand le saint vit leurs larmes et re-
marqua leur pénitence, il fut saisi de douleur à leur sujet et leur dit : « Si
vous vous convertissez à Dieu de tout votre cœur, vos yeux s’ouvriront. »
Ceux-ci lui dirent : « Nous savons, seigneur, que le Christ ton maitre
t’exauce lorsque tu lui demandes quelque chose; montre donc sur nous la
on) PCT
ve b.
ë fol. 9%
v° b.
728 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [3201
Lio losio . A) Lis où où FAN ous &s Jai J} y 00
NS Otp— | Jon ;-=5ù%0 .. ls SHO per 2001 Ka Où Ki) où
Lure do was, Ko obass .Jiso Jon :5610 : LOOHLSO qu p Jus
QD) Less jopis où 0150) Wo,5 LD? Loc où fui LAC où
J5aas Jo 29 JR ôbso .Jios end Jp uo IS JRns
Ja js pop NS 065610 os Jiotes cpullo LOARESS
HD 000 Lao LAS NS dau lopor our Looifs : (old
=; | Ls, J &: 0 Jr AS (0000 pas Lady ep
Jusoa_, Kaslaù Jai ;5005 XR0 op oo 30/0 Las) Jiso ROC ES
NT môt an) or2)l Jo .. Lasoro 83 wol anoal J
J solo . (où Sp Done NS &-509 oo ST EST SE —“
+ Jar RaoNS 600 a39%4
lo RP Lioksos Je JR, Lhisoo susollo viols Lao Js5o
Jon osass Jis aù Jon Rio ‘Jia Jon oass + JSK 6 Joo
LONDRES, — 2. 6).
puissance de ton Dieu que tu sers, et Satan que nous servions sera couvert
de confusion. » Alors le saint s approcha et passa la main sur les yeux de
chacun d'eux, * puis il dit : « Au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ; celui
qui a ouvert les yeux de l'aveugle-né ouvrira vos yeux de l'esprit et du
corps ‘ et la lumière vous apparaîtra. » Aussitôt la lumière revint à leurs
prunelles, tous recouvrèrent la vue et ils furent dans l'admiration de ce
que Dieu avait fait pour eux par l'entremise du saint. Ils tombèrent à ses
pieds et demandèrent à l’illustre (saint) d'aller avec lui et d’être ses disci-
ples. Il ne le voulut pas, mais il pria sur eux et les congédia en leur di-
sant : « Voyez ce que Dieu a fait aujourd'hui pour vous, ne retournez pas
à vos anciennes actions pour ne pas périr dans vos péchés. » Ils partirent
en louant le Dieu vivant, pleins d’admiration pour ce qu'il avait fait sur
eux et ils ne retournèrent plus au vol.
29. Expuzsion p’ux DÉMON. — Le saint continua sa route et arriva à
un village nommé Lardin. I y avait là un homme nommé Étienne qui avait
un fils nommé Lebänä, et celui-ci avait un esprit de divination. Beaucoup
1, Lilt. : « cachés et visibles »
10
19
cr
10
lo
321] 29-30. EXPULSION D'UN DÉMON. 729
ê
alad 600 Sn QE Laiiiso Bo} voi os Jo Alo .LiLSN
AS 000 case) Das, Ss Los JL Lias) yon so
où LIENS où Jon amnsss où Lai Jo Sn | +-20 ARS
.x%lo Loos où Jon Lio .Jssro N5 12% pas fais Jon I:
Jou :J517 Loco LD il Lasoa, Ko1)s Léa (oiotf Ps où Los
AN 000 cree l Lisa polo os 1 ssass US Ro] wie Lis
Lisoas Jo .[Aioms Ko .où 000 ss ç-} SAS 300 DES
ass où Jales Luoï i50/; ponso “Halo was p20 uns Au] Ls,
0/0 Laos JL Go JNsaus polo coaians “alsi) .-oiss foot
ML nb Lie Lil So À Last
ea 4) -.ofS as LE voraÿ-2h LT Lys ss Ssnlison, A1
pr RO M DNas 00 wi) So .prils Lsomkso Js co Au]
A pol Rbius Liafof où iso (oil Lise Lao of por
Jia co D :%/ .JKïcoo Ji? HS bo Liksas où vobl) fs] Le
NS Rsacl] . Jai Sas SK? Lao SR 20 Où Sol) Jai LD
D RAS — > biSBæ ds. — à msLls, — 4, Ro wo Ms. — 5. HSIfæ Ms.
d'hommes venaient à lui de partout pour qu'il leur révélat les choses au
sujet desquelles ils l’interrogeaient. Lorsque Satan, qui se trouvait dans
Lebän& et trompait les hommes par ses divinations, s’aperçut de l'arrivée
du saint, cet esprit (impur) cria et dit : « Qu'’ai-je à faire avec toi, Aaron
le Syrien, qui es venu aujourd’hui pour me chasser de ce pays où j'habite
depuis vingt ans, — tous regardaient Lebând comme un prophète et l'in-
terrogeaient (pour apprendre) de sa bouche les choses cachées, — et voilà
qu'aujourd'hui tu veux me dévoiler. » Lorsque Étienne entendit ce que di-
sait l'esprit de ce démon qui habitait dans son fils, cela déplut à ses veux:
il fut saisi d’une violente colère contre le saint et il dit : « Il te suffisait
de tout le pays de Syrie pour faire ce que tu voulais, “et voilà que mainte-
nant tu viens contre mon fils et tu veux le priver de son pouvoir, si tu le
peux. Mais cela ne dépend pas de toi, car son pouvoir est plus grand
que le tien. » Alors saint Mar Aaron interrogea Étienne et lui dit tranquil-
lement : « Dis-moi, d’où ce pouvoir de révéler les choses cachées a-t-il
été donné à ton fils? » Étienne lui dit : « Il lui a été donné par Dieu. »
Lorsque le saint entendit qu'il blasphémait Dieu, 11 Kirrita contre Etienne
* fol, 95
[He
* fol. 95
A JO ACUN
NA D:
“Minis
1 1h.
730 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [322]
Xr-0 Lil Ses os cskalo .fsla os saxo IK So Ado Lis Ac
wolo .Russo -.oùs foot isa sopos Li Liois Loso .fasos coran
Q-D-5080 our La 000 aroks) Enor Je cor Lo bo pe Xr° J!
CT os Joot j5ass où Jylas Jeos Ko ko) gel LOS
000 Kree l Lasidr pol Co ‘axpso JoN: Jlasss Ko ao :.uoët
coke) JL ss las er solo leo Re] Jiansl Ke où
AD LoR JL popo 3kass Jihe où na! Je Jlassss Lise
Ja où oauso .(oio) vise Lis) ompoaas : ais yo o/J
sx Laso oo LL Le À Géo. 1JESS pl SOON, | + . Jia koi
afkoo où Auos Lo ojas -. 30h 000 Any His! sr «asèt xoiot|
.Ojs JO D0 NS ad ml J,50050 solo
ADO epsÔt OA Lioksos JAiai omio) Joo pl Lisa) ç? °A
SNL ps SOON | +° Hal coaisdo CL <> Lisasouso Lau)
CHAN Doro à coicofpso .JAcio woçass 00 cotamsslo Laos ik
1 soin marg. — ?, eo Me. — 3, 8 Ms. — 1 Sp Ms, — à. ls te. celine m.
et le maudit; et le démon entra et demeura en lui et son fils fut jeté à terre
aux pieds du saint. (Le saint) commanda à cet esprit de divination qui
habitait en lui et il s’en alla, et depuis cette heure il ne fit plus de divination.
Alors tous ceux qui avaient vu et entendu tout ce qui s'était passé com-
prirent que cela provenait de l'esprit du démon qui habitait en lui et non
d'une prophétie (provenant) de Dieu et ils connurent que ce qu'ils tenaient
comme (venant) d'un prophète, provenait du tentateur. Ils connurent en-
core qu'il était un prophète menteur et un apôtre de tromperie et que ce
démon ne pouvait pas résister à la puissance divine. Sa fraude fut révélée
à tous par l'ordre de l'élu Mar Aaron. Ce démon afiligea Étienne, au point
qu'il était comme mort, et le saint Mar Aaron quitta cet endroit. Les hommes
qui étaient là crurent qu'Étienne était mort et ils furent tous saisis d'admi-
ration et d’étonnement au sujet de ce qu'ils avaient vu.
30. Le bienheureux continua sa route jusqu’au village nommé Nagrous.
Alors des hommes fidèles de Lardin se levèrent et emporterent Étienne qui
était comme mort. Ils suivirent le saint, le trouvèrent au village de Nagrous,
jetérent (Étienne) * à ses pieds et lui demandérent avec grandes lamentations
10
10
10
[323] .. 32. .DECON DE -MORTIFICATION. 791
CHA. s J y <S pl Jhs; Jus OLD 000 ADO + Jasots
Jp po Eacpo Gr où RL sas so opus fils où coara ao
Sas 409 obaas Lundas ua wi0o AoR jacil) .Loolarsa on
«so LHAÏS JLlo . yanllo . Je oise us JKsas so .Liusso
.o1 Joo Lis r° KA Joi aaiso Laos Loi 5 SSs Was dojo
Kerr Hsbone Joe Lao cos 204 Lë calatas où was
5 Aka a nsoo Jane 5 OH OS motos, ae |)
cAëels JON 35005 JE Ro lJLysos So opus ro SS Jon Kaa3830
Jo Lskas «hs Jo -.osans JAnkasaN pl CT Lao
Xe 00 nue jaïos Ro yo Nyb; Kas) Lol Ko
vd Jon Jp Lu ASS vi pe L05ot) uso Lao Joot Asa
Jos Aoial cs [ls Jus La Lio olai JL); Jiotass fssas (ansas
.0 fssas Jioas NS Kansas Lisas Joo Olpue | L=;
ado Jess Js Lés Joux Ns')s Lun su | +] QC und JL] +20
Ke? OA 2-30 yrS AD 5/0 “Aa 500 ya.m0 .. Lé, <5L Lao OI
ie 1L5-56L0 du fine linear) & otass Ms.
de prier sur lui et de chasser complètement ce démon {qui habitait) en lur.
Le saint, voyant leur foi, eut pitié d'eux; il s’approcha et l'oignit d'huile
au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ. Aussitôt le démon le quitta, :1l
fut guéri, son intelligence lui revint, et il alla se jeter aux pieds du saint
qu'il embrassa en le priant de lui pardonner sa folie. Le saint pria sur lui,
appela ces fidèles qui l'avaient apporté près de lui et le leur rendit sain et
sauf. Ils retournèrent à leur village en louant Dieu de ce qu'ils avaient vu
et des nombreux prodiges que Dieu opéra par les mains de saint Mar Aaron
pour la gloire de son nom et qui ne sont pas écrits dans ce livre.
31. Il partit de là pour aller recevoir la bénédiction du solitaire Siméon.
Avant que saint Mar Aaron n'arrivat près de Mar Siméon le solitaire, celui-
ei vit une étoile lumineuse qui venait vers lui du côté d'où venait Mar Aaron.
Mar Siméon fut grandement étonné de l'éclat de cette étoile.
32. Leçon DE mortiricaTION. — Mar Aaron arrivant près d'un solitaire
qui par ignorance mangeait des pigeons, celui-ci fit cuire deux pigeons.
les mit devant le saint et lui dit : « Seigneur, bénis. » Le bienheureux lui
* fol. {5
A
M0) 105
Vo
732 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUC. 324]
wa-ss 40501) La Lu où Où :%/ pr Ni} -.où 550) Lisa)
Lo NS yr50 4050) Lie Lao Ole | ds po ps cn Rif Où
Jo] so Lo où Solo .JR os Jlas Le maëso l'anss . fé
Jo fa, Koasjl J wo! byane Ô D 30/0 NOT! se Lao CRPCE
Lusols Js5o - otlaù ee S bo ao .No/ J wsolo -. Jim
0
30 Lao JaN [so oi) Li Lo SL JAso;ss Lsoasso
HHMUAÏDSOY (aa LAON Lakias vise 290 Lun (amas
ms lo .osiso yiSllo Kansas Lise Jaso +2] oo) Lis ŸSs croi
Lune KE += Lynn LaMdas vip Lio .oix SN Lisao NS où
X-r-0 oio] viser Ko .opakw/r Kaksas Lise ado coke) fsio;
= Lun (ados vpdo aso M Ro Lis) ouawfs Kansas Lisa
umo .Luiols voraustanss opan HRRÈL So me Su) CT
50 Kaas ujdo 0 Ja, Nas Liu] HAS pe Jesse ODA
Jads LS Kosus fans) .Lisoos Ass Ji
te Esoas Liiols JLian «> vmnsL lo .Lioæoflo sas JRasa So
1, Q»59 sic,
dit : « Bénis toi-même. » Ce solitaire dit à Mar Aaron : « Pardon, bénis toi-
méme, seigneur. » Saint Mar Aaron étendit la main et prononça la béné-
diction sur ces pigeons, et ils s’envolèrent en passant par la fenêtre de la
cellule. Ce solitaire fut effrayé et loua Dieu; saint Mar Aaron lui ordonna
et lui dit : « Tu ne mangeras plus de pigeons ni de viande, » et il n’en
mangea plus. ” Le saint le quitta et continua sa route.
33. RENCONTRE AVEC SAINT SIMÉON. — Le jour du Vendredi, saint Mar
Aaron arriva près de saint Mar Siméon le solitaire, et Mar Siméon com-
manda à ses disciples de sortir le recevoir. Alors Mar Aaron entra près de
Mar Siméon, fut béni par lui et il lui raconta ce qui lui arrivait. — Ce Mar
Siméon est l’un des grands solitaires, mais n'est pas Siméon stylite, parce
que Mar Aaron précède de longtemps Mar Siméon stylite. — Mar Siméon
le solitaire demanda à Mar Aaron de prendre avec lui un de ses disciples
pour qu'il le servit durant le voyage. Il prit avec lui un disciple nommé
André, reçut la bénédiction de Mar Siméon et entra au pays de Beit Rou-
moîé pour se rendre à la ville impériale.
34. UN MoRT EST RESSUSGITÉ. — Il entra dans la ville nommée Césarée et
se reposa durant un jour de la fatigue du voyage. Il alla de là à la ville nom-
10
10
[325] 34. UN MORT EST RESSUSCITÉ. 733
Jupes ESREsS as +-20 Lasao opsass JR Sy: Lx! K°0
Haies JAiyso Léy dise &y 000 Look Jake, JRaso amas |
JR so où cooi-5 of) - olaisss Lans LmaAo Jos She #20
> LA bo ..ciso où 000 Kio. JRLaS cos Slokass corasms
aid Sao Jus Jias NS Jon fskiasoo Jo Look) ç+is Sas
Las os . JAasosl a Nos r20 A 00HDAN Ny.l asso Le oo Rusoo
pl Pass >xokuo Lusse 1500 aa a l'oj-solo so coaïdso)
LUN : Lio oo) > +20 Lsepo Ls; Jo .JRus6s IS Ke) as
où »-o JKoas 50 Jeaiss JS Ny woilo fusso Kaso imusll|
Jiasorl Jsot opus JR sos Do Lauso Ji eo Lis Lo - LSQ
wasls .#ù É cioss J xs où op0lo voas.sù faceo 0)
.JRu,so Jo 5e
où Lulo où him Jhoicyso so ass fasos Jog +5 <er facto
Luiols Jos <=! bass NSyl LeJ Rise <> as She Jo Jon sua
Joe JRSy où Let er où él «Les jets NS Je Je Hoce
1. wo Ms.
mée Iconium et, comme ils arrivaient à la porte de la ville, ils trouvèrent
un mort qu'on allait enterrer. Les seigneurs de cette ville étaient chrétiens.
Lorsqu'ils virent le saint et l’habit (+4£1K) pur, (vénéré) de son monachisme,
les maîtres de ce mort vinrent et le prièrent pour qu'il s'associât à cet en-
terrement, et ils lui disaient : « Seigneur, cet enfant avait sept ans, il jouait
sur le mur de la ville, il en tomba et mourut. » Le saint alla avec eux et
quand ils eurent fini l'office, tout le peuple le conduisit au tombeau. Ils di-
rent au saint : « Prends de l'huile et signe le mort » — selon la coutume
qu'ils avaient de faire pour les corps des morts. — Le saint ne le voulut pas.
Comme les prêtres le pressaient, il leur obéit enfin. Il prit de l'huile et la
jeta sur le corps du mort et aussitôt cet enfant se leva et il véeut de nom-
breuses années. Toute la foule de la ville qui avait vu le prodige accompli
par le saint, le prit et lui dit : « Nous ne te laisserons jamais * quitter cette
ville. »
3). VIANDE CHANGÉE EN CHOU. Lorsque le soir arriva, le saint quitta
secrètement la ville, lui et Le frère qui le suivait, et personne de la ville ne
sut où il allait. Le saint poursuivit son chemin et arriva à une ville au hord
de la mer. Le frère qui accompagnait le saint lui dit : « Seigneur, il nous
2 il, CE
NORD
* lol. 93
von.
734 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [326]
sw) .Lsas Kay Kr010 Naolss LS Jssso : ie Rss où
NS ps Ro Es: pps où JRolo Jus dis Kos fase où
M : X50 Kuns'} J Lise .où :-50 0 Jo La f4.so JKipoas Fr
où NS #20 00H30 IR) Lis Koss faspo Où 530) .Jionss [ass sa ds
as NS Espo Le où Lao NS omis ET Jess Le)
Lao oi Kaso Jos où Jon À fs me Ji ns lo Jesse
phil Lune) oi) Lise Laos JLisao où où 5010 .Lsins _ Las
Jess Lis Sao) JL A bors Jims M) Kslo Lis yorus
yrso pie LEÈ.o-s Lo © ci -kusl is] iso .‘Hisa) où 5%)
No Rss Ruso) .JLiss Los Jo - Less où NS (oi) vise Lao
fe #20 ET Jo NKasbss oas Jon os Jsasl EN r220 Lao OHLIO
LÉ &so cisco si Jisoo Kasl ml Lsuso my 900 Lao) Sol
+20 .Obuio | NOT JaN D Das ET 2° Les 908 ls
is NON adbwo Has NS ans msojlo Joo yes .ale, Ds
fi CEE AIS 2: j09Ps Ms. noun supra lin.
faut prendre de la nourriture et ensuite nous nous mettrons en mer. » Le
saint lui dit : « Va, mon fils, à la ville, et apporte ce que tu veux. » Il en-
tra dans la ville, la parcourut, retourna près du saint et lui dit : « Seigneur,
je n'ai rien trouvé, si ce n’est des têtes (d'animaux) seulement. » Le saint
lui dit : « Va, mon fils, apporte-(m jen. » En allant à la ville, le frère ne
savait que penser du saint. Celui-ci entra dans la ville avec lui et trouva un
homme qui avait de la viande; le saint prit de lui une tête de brebis. Ce
marchand (x#rndos) dit au saint Mar Aaron : « Comment as-tu l'extérieur
d'un moine ct manges-tu de la viande; car dans ce pays les moines ne
mangent pas de viande! » Le bienheureux lui dit : « Que dis-tu là! Tu viens
de nous donner des légumes. » Saint Mar Aaron bénit cette tête (de brebis)
et elle devint des légumes cuits, c’est-à-dire du chou (x9£u6n). Le saint en
mangea et commanda à son disciple qui était avec lui d'en manger et il ne
voulut pas. À cette vue, ceux qui étaient près du saint furent saisis d'une
grande admiration et le saint se dirigea de là vers le rivage de la mer. Il s’y
mit à genoux, en prières devant Dieu pour qu'il dirigeât sa route. Quand il
eut fini sa prière, il se leva, jeta son manteau sur la mer et monta dessus".
1. Les Nestoriens racontent une histoire analogue de Rabban Qousré : on lui reprocha aussi d’avoir
mangé de la viande, et il traversa le Tigre sur son vêtement, Patrol. Or., t. VII, page 195.
10
10
10
10
327] | 37-38. ARRIVÉE À CONSTANTINOPLE. 735
iso fu] :0jso oil Li5o Lai polo . so où Jeasasl ahks VWso
SAS JUL M Lun aso J où lo so olaù misllo . UN joou
RSS SO
er Mio SS a uxkalo Kaxdas vise oi pe où El psoo
= JASJ ass 50 laso 280 40501) Lio Lao cotopsts Jo
ass laso,s UN Cpul}r Jiotass Jop.… Jo Look! Lion Rois .550)
Laseo PES Où aol Runs) Js S où 5/0 JS Où 01540
.Joouks Au Jp mas JLo/o
5 ess où Lans Jon As Je JR «oo L3o Laso Lise +20
dog her NS père, ape covolpe 1» Jia d] Hul Joo
croi JRissaù NOTE Las,o so . JRuso as Jr JLiasos NS
#60 Las wars Nuiomsao œliss Jon As où Jia Jon so
IXKs 00 La fais ea pm Lio Lise Luia_æ (oiotl JL):
+ Jan 2150 os Lis Joo ÿra KO EN ds oo aùyls se Lio)
+} mms) Nylo ss ses Loos. JR SNS Lao ce? 94
.JRuses Joo Ko; Lun
1. Ms add, von,
Ce disciple monta avec lui et enfonça dans l'eau: et il dit à saint Mar
Aaron : « Seigneur, qu'en sera-t-il de moi? » Le saint lui répondit et lui
dit : « Tu ne peux pas venir, parce que tu as douté. »
36. Ce frère retourna * près de son maître Mar Siméon et lui raconta les
prodiges que Dieu faisait par le moyen de saint Mar Aaron. Le saint Mar
Siméon loua Dieu et dit : « En vérité, c’est pour lui qu'était cette vision lu-
mineuse qui m'est apparue comme une étoile »; puis il chassa ce disciple et
lui dit : « Puisque tu n'as pas pu suivre ce saint homme, tu ne peux plus
être avec moi. »
37. ARRIVÉE À CONSTANTINOPLE. — Quand saint Mar Aaron arriva à une
ile, qui était dans la mer sur laquelle il voguait, des navigateurs, qui virent
le saint marcher sur la mer, annoncérent ce prodige à toute la ville et saint
Mar Aaron entra dans (cette) ville. Alors le démon qui était dans la fille de
l'empereur Constantin se mit à parler et à dire : « Aaron le Syrien est venu,
il est arrivé ici. » Alors l’empereur envoya un navire du côté par où étaient
partis les messagers qu'il avait envoyés auparavant à sa recherche. Le saint
entra dans la ville le jour du dimanche, et il alla se reposer près d'un soli-
taire qui demeurait dans cette ville.
* fol. 96
TOR
* fol. 96
jte
* fol. 96
Fo V6}
* fol. 96
Joy
736 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [328]
a Lao JR Lao D Vos .556/0 Jrla où Jon WKousso
Lisa &er oo comuas) ay} Dos Lao 5kS 004 Eusyno JC]
aleù el}; Kai Hulpe No JS pk po Jon cake) Je ;s
où 336 Au) axe) Go où Ke] OR] Lans fie co ÿefe
pis RS ire JAN ai où C6! uno) CRC] Jia Lao 00
Las Joo 5 (as PNA ol! JAsas so aylo ES L00}-590
. Joos Jrad AS auxka/lo faids Lan aùso .Liusos]) 60 AÂs
[ES Loi Lao oo ‘ .05alo Faso Ko EN! LOA00) jo
No La aus lo . [sion D Janv pipe Jo OtaS | GR
Las +0 pero Jhs; Jo [CRT 2p0 has Laù opus fojlso
to) n0 JAsisoo Je r° .Jsla os Jon Lol La JAN Ro
‘050 .530/0 oo XE° a .SS03 asso op +20 Reno LAN JOE0
RO Ni soso fie JON LA) ufr .gasouo Pas Jus Se
de) Ru Lusssoo fins lai sa os FD wr00 > ane 23
1. sa Ms. — 2, fai Me. — 3. Nilo Ms. — %. es,oN in marg. — 5. iwlo Ms.
38. Ce démon se lamentait et disait : « Le saint est entré dans la ville. »
L'empereur envoya des messagers et ils cherchèrent le saint jusqu’à ce qu'ils
l’eussent trouvé. Le bienheureux était en prières; quand il eut fini, il parla
à ces hommes qui étaient venus près de lui et il leur dit : « Qui cherchez-
vous? » Ils lui dirent : « D’où viens-tu? » Le saint leur répondit : « Je suis
un étranger. » Ils lui dirent : « L'empereur nous a envoyés te chercher. »
Is emmenèrent le saint et partirent. Au même moment vinrent les messa-
gers que l’empereur avait envoyés jadis à sa recherche jusqu’en Arménie ; ils
entrèrent chez l'empereur et lui racontèrent tout ce qui avait eu lieu. Ces mes-
sagers virent le saint et furent dans l'admiration. * Ils dirent à l'empereur :
« Nous avons laissé cet homme après nous, et nous voyons qu'il nous a
précédés ici. » Et ils racontèrent à l’empereur au sujet de l'ange qu'ils
avaient vu près du saint et l’empereur se réjouit d’une grande joie.
39. NOUVELLE EXPULSION DU DÉMON. — L'empereur ordonna alors de lui
apporter la jeune fille qui était possédée du démon; elle criait et elle écu-
mait. Ils la jetèrent aux pieds du saint. Quand il la vit, il pleura, il pria
devant le Seigneur et il dit : « Seigneur, pour que le peuple voie et croie que
tu es le vrai Dieu, que tu exauces ceux qui font ta volonté et t’invoquent
or
10
10
[329] 39. NOUVELLE EXPULSION DU DÉMON. 197
Jo JR Qr éurl so fans Lio fils oo Lise ans JS usa,
D 2,90 OMS Jsfa où asso JR) ous) Aias Là JAsas dtso
Loos Lil aus Lolo .os NKass wsol J; Lars où Jia Loir]
X° Esioÿ Loaso Ja so lumats li miao [asso gr 0 JDE
<> Las Ls.so ks; Jo .olaï D NEC Mr IN. f-5o lacs SAS
© Lisa) Nu y JLaca Lol auso Lao LL Lisss [se
550 Lay J JKsoë, Lx * So as akso JRusos TS
JR OHDo ms L, Jo A fsolwo sos JAsi JRasosl [NS où
NS pos, Las Go Lu bise Lise Jliaxy Jles Je Q NI
XD Kw Nu} os J Lis Ke Laon fs 55) KAÔL «Ole
S NI Ni] Ls, JAsotase [iso NE Hasso Où «iS > Li sèps
4" Li] 550) IS Jsasy ‘Lisos Jiou UN was plaise sans)
Lisota.s F> Joogso Laos oùs Lokss JKRso Lio Ja CN Luslo
Lo JLiÇço olwo Lo LS sou JAsi Jos go ls FD
1. —æa9 Ms. — 2, 90 in marge. — 3. Less Ms.
avec une vraie foi et que tu glorifies ceux qui te glorifient, ordonne, Sei-
gneur, que ce mauvais démon sorte de l'oreille de cette jeune fille. » Aus-
sitôt l'oreille de la jeune fille s'ouvrit et ce démon en sortit. Mar Aaron or-
donna à ce mauvais démon de ne plus rentrer chez personne à jamais.
L'empereur Constantin, la reine et tous les grands se prosternèrent aux pieds
du saint et l'empereur lui demanda de rester près de lui, mais il ne le voulut
pas. Le saint demanda à l’empereur de bâtir un temple à cet endroit; et ils
le bâtirent comme le demandait le bienheureux, à lorient de la ville sur le
bord de la mer. (Aaron) demeura là des jours nombreux et l'empereur lui
fit de grands cadeaux : de l'or et de l'argent pour son monastère. Il ne vou-
lut rien recevoir de lui, sinon une petite tunique pour (servir) l'autel, et
l'illustre (saint) demanda à l'empereur de le renvover à son monastère. Alors
l'empereur dit au bienheureux : « Pourquoi ne prends-tu rien de ee que je
te donne ? » Le saint lui répondit : « Si tu veux ainsi me donner un présent,
que ta Majesté ordonne que l’on conduise un petit courant d’eau à l'endroit
où j'habite; bâtis-moi un temple et cette échelle de pierre dans la caverne
et ta mémoire (vivra) dans les générations à venir. » L'empereur donna avec
grand plaisir beaucoup d'or et d'argent * à des ouvriers habiles et il or-
* fol. 96
VA
738 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [330:
isa) os Joo Hans où J5lls Lai Aion cn) [ET 220 .Jso150
JR Sins co Jaspos oers Luuss Jo aise fusoë]) 1,1 lasuo
Jasas yasaù Joe Has Lsy yl Lasos IRC an.slo
Jus + Lusols J550 JRie5o WKuxo Lans. Mes Las, S } 72010
LS où wi] Lit +. JRausos [EAN Ja,o Lise r20 HA
2200 .Joo J'y5 os Luio) So Lao voa is uns (/r : asus
Rs} Le, où isole oil Lise Late as so Lie, Las) Laso,s
Lis: S30ks } : vob +? [asa} cr Jason ES Jos Lil JS
past sas Jools Au L, His! .où 5507 «oo uso coke] (lass]s
jaunes opaèrrs fat cg Letter Lagon Ie
ph Nyl yes bi Es, bo RS a où 50/0 LS alassss
A0 ANS. ; Lao mas) Jo passes" |: Lil Ls$ JL so Fa
RUN 9 ss Où ANUS Wons funs/s aan l) [isa Knôt
Rs flo age Lsokæo fon Labs CN So OÙ 50/0 Jn.,o Luso
. Sowo Ms ». w9lo Uk.
donna instamiment aux gouverneurs du pays où habitait le bienheureux
d'aider les ouvriers. Ils bâtirent un temple remarquable dans le monastère
du saint, ainsi que cet escalier (qui s’y trouve), et ils firent des conduites
(àywy6s) d’eau, comme le voulait le saint, jusqu'à l'entrée de la caverne.
40. Départ DE ConsTanTINOPLE. — Le saint pria de nouveau pour l’em-
pereur et pour la ville, puis 1l se mit en route pour retourner à son monas-
tère. Quand il arriva à la porte de la ville, l'Ennemi du genre humain essaya
s'il ne pourrait pas détourner le saint de la route qu'il avait entreprise. Il
apparut sous la forme d’un moine, parla avec saint Mar Aaron et lui dit :
« Si tu le veux, je demande à être ton disciple. » Quand le bienheureux le
vit, il comprit que c'était l'ennemi du genre humain; il lui répondit ainsi et
Jui dit : « Comment veux-tu rester avec moi comme disciple, lorsque je suis
un homme infirme et que le monastère des frères est très éloigné! » Alors
Satan dans sa ruse répondit et dit au saint : « C’est pour cela que je désire
aller avec toi, parce que tu es un homme infirme, je veux te servir. » Le
saint ne put se débarrasser de lui, alors il se demanda comment il pour-
rait abattre la force de cet ennemi de notre race. Le saint prit la parole et
lui dit : « L'empereur m'a donné beaucoup d'or et d'argent, mais je n'ai
10
10
œ
10
15
[331] 40. RETOUR DE CONSTANTINOPLE. 139
+. Ja mas Acoo où) 4’ lr Roc 1} J; Sks :. x oo
NyEs Jlo 3-20 san DR NET EE ECC Sos Vo ksos
0 | Le! Joke .JResa Lao PA Kerût > Sôbr No oo Lans
Lss; . Ko Nyl's Lsoo .Luiols Js50 LAS sms Jiolaoo JLsons où
Jatos Eéo wiso où
LL Joan Jp . LIN» «dada Jo 0 Jou K.s + © Lisa)
mnSllo .fu56 fadsés Jlasës à&s 000 ke; ..frusoss Jlinos 1 Lsls
C'eET Lao sado iso lon Jinas 1246 . Lo [si Las: Lao AS
[AJ NAN Lao JLls Las sis cri Lis US voa dass
LS lansuo .ous Nas pa Jr Jhsonso, À ;3.2 - Kagabass
Les Bodo .55) Is RJER où “oo Laos mg 0 .“AHALS5 00
LT TS ER TA
Lois NN y. bSs àù 55%) Hole Jo Ro Hi +. pop yaso
uù ao D :5%/ JR ina lo Jixsso sol àis NOEL Ls'lo pre
1. So Ms. — », jxlo Ms,
rien voulu accepter de lui parce que je ne pouvais pas le porter; si tu avais
été avec moi auparavant, j'aurais pu accepter tout ce que me donnait l’em-
pereur. » Le démon dit au saint : « Retournons et acceptons tout ce que
l'empereur voudra donner. » Alors le saint retourna à la ville. Le démon
pensa qu'il allait prendre de l'or et de l'argent, qu'il le porterait et qu'il se
mettrait en route et — quand on serait un peu plus loin — qu’il le jetterait,
s’enfuirait et tromperait (ainsi) le saint.
Al. LE DÉMON PORTE UNE AUGE. — * Le bienheureux, lorsqu'il était entré
auparavant dans le palais de l’empereur, y avait vu une pierre d’aimant
creuse, dans laquelle les mulets de l'empereur buvaient l'eau: le saint avait
été frappé de sa grandeur et elle était très belle. Le saint songea à s'en ser-
vir pour abattre la force du perfide. Lorsque l'empereur était à la porte du
palais, il pensa qu'il revenait pour lui demander quelque présent. L'empereur
et ses grands sortirent, saluërent le saint et tous — mais surtout l'empereur
— Jui dirent : « Tout ce que tu veux demander, demande-le, jusqu'à la moitié
de l'empire. » Le saint lui répondit : « Je ne te demande que cette pierre. »
L'empereur lui dit : « Retourne en paix à ton monastère, j'attèlerai (à cette
pierre) des taureaux et des bêtes de somme, et je te l'enverrai à ton rmonas-
* fol. 96
ve b.
* lol. 96
LC 11e
ol 97
T9 a.
* fol, 97
Éd
710 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [332]
Lissos où Ksr-%l Jss Jois] Les Jiol D .auso) Lions
Li où El -. plis Re DS a9/; où Look) Lio J .Linsan
D S.sax oûo aan LR) Jos S Rs .aksls où Sa où «il
Joss SD Go -fapo où I -yNNEs os oo Ji À à5)
Lolo Jsou .où 50/0 Liso Jia JR aus iso - où sou mo Mis:
CYAN CSSS Où Las Lio Lpôt ul m1 SJ Sad ce
[242 mp Lso,s as) Lilo us Au) pas] Las lo Liso
o-da-ss AS 30/0 Liso Là Lolo La 5.0 Lisa) Kreût pis) pl
Ja so JRsao as aù +2? ET Li,sso où :.Lunsdo was NET
J; es on) led 5500 faso .dsasilo Lol oa.o .usas masill)
Le PK bon Lil +5 JO auss Jliasl opus Lolo el
Lao Ji po fi] eo) NS olas) Jéa JLs Ja Jo .Ueù 53ka Jo
CAS paid Jia OùD Où co0 Loper del + Jos JS was,
pl LL. as Ro) LS fasis Ke J Kio 000 &-r307 ko [als
1. tuas \]s.
tère. » Le saint lui dit : « Donne-la-moi et je la porterai, je ne demande pas
de taureaux ni de bêtes de somme. » Les grands dirent à l'empereur : « N'est-
ce pas celui-là qui a chassé le démon de ta fille? » Il leur répondait : « Oui. »
Ils lui dirent : « Accorde-lui sa demande, car Dieu est avec lui et il em-
portera cette (pierre). » L'empereur lui dit : « Prends, seigneur, ce que tu
demandes. » Le saint lui dit : « Donne-moi une chaîne de fer. » Quand il
la lui eut donnée, il donna la chaîne au démon, le fit venir et lui dit : « Nous
voulons emporter cette pierre avec nous près des frères. » Alors Satan rit
en lui-même, il répondit et dit au saint : « Mets-la-moi sur (le dos) et je la
porterai selon ta volonté, jusque près des frères. » Alors le bienheureux
s’approcha de cette pierre et lui dit : « Au nom de Notre Seigneur Jésus-
Christ, qui aide ceux qui l’invoquent en justice et en vérité, lève-tor avec
moi. » Et il prit cette pierre et il la leva. Puis il prit la parole et dit au dé-
mon : « Prends garde qu’elle ne tombe pas. » Et ceux qui virent ce prodige
louèrent Dieu et dirent : « * Dieu nous a envoyé cet homme, tel qu'il n'y en
a pas et qu'il n'y en aura pas sur la face de la terre. » Lorsque le saint se
mit en route pour sortir par la porte de la ville, ceux qui voyaient ce démon
porter la pierre étaient dans l’étonnement et disaient : « Nous n'avons jamais
10
[333] #2. AARON ENFERME LE DÉMON. 741
JR Qi Faù os wabso) oo Fins fato, oas asso bo
Nes 000 gs .500 (oo JA asc fasse Koons Se
+ SOÛ pad | 2
J Laos où Jola 360) .Famnkasas JAsoë, fla oûto Lao 095 #20
ai ks/ Sn-20 Sans) ua fo Jo Lolo LS as
Je »S +asll; Lin] els solo Ni Ny so où 55) us
a +-20 bo NS Bbs ÿS awolks J.-L) :56/: Jiasopsas Juil
se allo Es; 5300 Lao is Jimso J;osos r Jah
Lofs Jo Ji Jia pots Lisol Janet Koiol Lise fase où 558]
Ls} F2 J,500 NONo mul) Li fs .Jla où 550] Ko has
Jaso SOL ENS Nu .holo aatl) . Là Lol ons) ro où Li 4°
ET HS pis Jisag gro. uso Jef ‘éhnass| -,(0j0/ 0530
Lis .Jyiso Lolo Ka ass ao .Jfan 507 alex, as #20 Ras
Lola &aù LL) Kaas J,soo His Ps 0p0 095 50/0 Li
1, wabls Ms. — 2. oenal Ms. — 3. Mas Ms.
vu un homme en chair (et en os) aussi fort que celui-là. » L'empereur et
toute la foule (6y2oc) sortirent avec le saint en dehors de la ville, puis le
saint pria sur eux et ils retournèrent à leur ville pleins d’étonnement pour
tout ce qui avait lieu.
42. AARON ENFERME LE DÉMON SOUS L'AUGE. — Lorsque le saint et ce
démon eurent marché durant quinze jours, le démon dit au saint : € Ne me
suffit-1l pas de cette pierre dont tu m'as chargé, mais (faut-il encore) que tu
viennes derrière moi et que tu troubles mes pensées? » Le saint lui dit :
« Marche et porte la pierre comme il t'a été ordonné; ne prête pas atten-
tion aux psaumes que je dis, pour ne pas t’ajouter douleur sur douleur. »
Quand ils arrivèrent à une montagne nommée Msard, Satan prit la parole et
lui dit : « Je veux me reposer un peu. » Le saint Mar Aaron lui dit : « Pour-
quoi dis-tu que tu es un homme robuste si cette pierre te fait fléchir? »
Alors le démon lui dit : « Je demande à me reposer un peu et aussitôt je
recommencerai à porter (la pierre). » Quand il eut posé cette pierre, 1l
songea et dit : « Si saint Mar Aaron me quitte, je laisserai la pierre et je
m'en irai. » Alors le bienheureux s’agenouilla en prières durant six heures.
Quand il eut terminé sa prière, il dit au démon : « Lève-toi, prenons la
PAMRRSOR UT. \: 19
TTC
j
b.
742 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUCG. [334]
Jhs où 557 ile D] Nil yoao so où 5567 0] Lai b! Kyle
See Lo Jo Q4l Sol Li fe Je y Lil nl Jiras gl ae
Ladso > Lu 50/9 Jr abakdas Jsero D 35%). Jhsis
DT Où Risoka/ Milo Lolo Ju Ss où Jon À] Liasoc age
Raison Li} Je Jo &? so où Nu] 9 Nul [Ne © D Kos;
CONS oùsso Lol KM) OS STE Lao wsa'so | proëas
Jyass Jo .- JR as pl Kio -. Kisas 4) Jioi JS CORNE NT
ls D 3567 .Jsiso Lols Kanss Lao as .moassioio [ass Luis
ss Leks Joù Qgie JL Li Jiso Je fpane Lee Jos Mlle)
Las jsolso aus) dtepus Jr .épisaflio aa JL re Jess A
.Ohydadlo 5aav) [ain] Rs RS Laos .Jile où :5%7 . oo Kotso
Le Lau y Lomsay Lai) NS jasio Li) jan Lil laso où 556]
Lsbo co &hkra ss . Là fai Rdilo “Os JRoasss Liso Jp5soo
le Fos Ms.
pierre et marchons. » Satan lui répondit et lui dit : « Marche devant moi
pour que je me repose un peu et aussitôt je prendrai la pierre et j'irai près
des frères. » Le saint lui dit : « Lève-toi et marchons tous deux. » Le démon
dit au saint : « Je te le dis en vérité, je ne puis plus porter cette pierre
parce * qu’elle est trop grande. » Le saint lui dit : « Écoute ce que je te dis :
l'empereur avait un grand besoin de cette pierre et tu m'as promis de
porter tout ce que je recevrais de l’empereur, porte-la donc. Maintenant,
je vois que tu veux manquer à ta promesse; l'empereur apprendra que nous
l'avons trompé, car nous avons reçu de lui une pierre pour la porter au
monastère. Si nous la laissons, nous serons couverts de confusion et cela
ne plaira pas à l'empereur et à ses grands. Lève-toi maintenant, prenons la
pierre et marchons. » Le démon lui dit : « Je jure par le Dieu vivant et
caché que je n'ai plus la force de porter cette pierre. » Le saint lui dit :
« Allons donc creuser un trou et la cacher pour que personne ne la voie et
ne le dise à l’empereur, et pour que nous n'ayons pas honte devant lui. » Le
démon lui dit : « Nous n’avons pas de pioche, comment pourrions-nous creu-
ser et la cacher? » Le saint lui dit : « Je creuserai. » Il fit sur la terre le
signe de la croix vivante et aussitôt il la frappa de son bâton et la terre s'ouvrit
de la grandeur de cette pierre. Le saint dit au démon : « Mesure la longueur
et la largeur de cette pierre. » Le démon la mesura et elle avait cinquante-
10
10
21)
10
10
1
[335] 43-45. GUÉRISONS. 743
+. els CON Jia uno +20 ., So io! Lels asso led Las 56]
fat Las .ffaù ;50/0 .Ao LS ose el Kio çaidae 950 |
Nes Lols Lo las,o HAS - Mandass fola Anso Ril [n5l Lasoo
Jollo JLsas (oil Auf fssi sol Jia où j-500 Eaisag Laiso fils
il ass J Lioico oior) J'LT JW (ls Au) isélo :fsus Jla o7 JLoslls
D a ut J LUS Lilo fa
ge lo SRE ST nlisoa,N Les A40.580 lso Nylo . pla
J aù Lil Lors «oil où pso où file Kooù 5367 +. Le'll
bases Lobs A] janoo . lasas Jo Hs otsoaioù Lo St oo
.Lusoa S
> Jon ko lo Jos OH-D0.8 9 JR JL! Lx <> Jas,o Js5 +20
sa) op. +-20 Jo Las NS oo ro Las Jon Lisos + ass
Ko La) .Lisag où 55%] . ue JAsias ouadoo cos où Aus
JR año [uso où fais Nylo .@s jan anis où Lans JAsss
NS fass Lar où NKansso jan Lau fisa) cons +20 Lisa cé
1. «wi Detao Ms,
six coudées de long et trente-trois de large. I dit au démon : « Descends
maintenant mesurer la terre qui a été ouverte. » Le démon descendit la me-
surer et le saint retourna cette pierre sur le démon. Le bienheureux prit la
parole et dit au démon : « Causeras-tu encore de la peine et de la fatigue
à Aaron dans les (divers) pays, ô mauvais démon, et diras-tu encore : Si
Aaron de Saroug ne vient pas, je ne sors pas? Je t'adjure par le Dieu vivant
de ne pas quitter cette pierre avant que je revienne près de toi. » Le saint
s’en alla et le laissa jusqu'aujourd'hui. Ce démon dit à ceux qui vont et vien-
nent : « Est-ce que Aaron de Saroug ne revient pas? » — * Ils lui disent :
« Non, » et il se lamnente en lui-même pour avoir voulu tromper le sant et
il reste sous la pierre jusqu'aujourd'hui.
43. Guérisoxs. — Le saint, partant de là, arriva à la ville nommée Tarenda.
IL v avait là un homme qui avait été piqué par un serpent et n'était pas en-
core guéri. Quand le saint le vit, il en eut pitié; il l’oignit de l’eulogie et
il fut guéri. Le bienheureux lui dit : « En quel endroit demeure ce mauvais
serpent? » Cet homme piqué (par le serpent) alla lui montrer l'endroit
Lorsque le bicuheureux vit le serpent, celui-ci s'élança aussitôt sur Ie bien-
ot, Of
pa) 1 PCT
ve
ds
TA PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [336]
so, H-2JOY RO OÙ Lean asso Las w; Lao &-? 00! Lisa)
SOHLAINI
O5 uns /o mA AN Ado pass Rasa JLlo Lao <> KE 20
fisa) So log JLSsas J Loc # LD? HN] où Jou À; re LE
> Lsl Jpr 0550 .aN 550] où EE Eggs r20 .Jasoss L,ss LS
+6) INSS J iso) wois Lo Je Où Role LE Jos Ai] ous
Jksia_s Lao doi | 1-50 p-20 . La ôs;o Loi) Lio Lao où
Lise o +> G00puO RON ENS le; 20 NSSss JKoss ôp5o .dpoans
Ut Lo J,5%6/ LAN fans) 8 orsolo al adotio .[RSsasoo Loo
“as ajoio . Ko}; HRaù 6010 :Jhuss a NS] _ ILES JAN |
Ls, Jo (oala Joous oo 000 KA ed 0 aù 2.0
Vso Luiofs Jiio .[isag Loos So .ALaù ass) JL Lsaso
Ko . pots) opas; _ Rs &l cunslo Ka.) étsass J,— JS
çK+2-8 +20 .0001 rer so Ja <>? Lans) HLssos ‘JLsas KL Joot
Do00f pe ."Looan yo) oo AD pr ass pus Jhoans Lo Jos opyso
1. Geke (pr. m.) Ms. — ?. jwlo Ms. — 3. NX (pr. m.) Ms. — 4, Hé Ms.
heureux, mais le saint cracha sur lui et le serpent creva depuis la queue
jusqu'aux yeux.
44. Le saint partit de là et entra dans la ville nommée Mélitène ; il y
trouva un homme qui avait une femme muette depuis sa naissance. Le
bienheureux entra à l’église au moment du soir, et cet homme, lorsqu'il le
vit, lui dit : « Seigneur, je vois que tu es un serviteur du Dieu vivant : j'ai
une sœur qui n a pas parlé depuis le ventre de sa mère. » Saint Mar Aaron lui
dit : & Amène-la ici. » Quand il l’eut amenée, le saint lui mit l’eulogie dans
la bouche; aussitôt elle parla et, dès le matin, il la laissa. Quand on la vit
parler, on courut près d’elle et on lui dit : « Comment parles-tu? » Cette
femme leur dit : « Il y a un homme dans la maison qui m'a fait parler. »
Is coururent près de lui, se jetèrent à ses pieds et le prièrent de demeurer
près d'eux, mais il ne le voulut pas.
45. Beaucoup de gens se réunirent près de lui; le bienheureux pria
sur eux, puis se mit en route et entra dans un village nommé Aÿloun. Il y
trouva un homme nommé Abraham — il y avait là de grands travaux comme
s'ils avaient été faits par les démons. — Comme les maîtres de ce village
10
10
15
40
[#14
10
[337] 53-45. GUÉRISONS. 745
AOAR EAN Ka bio Lou | Jp OHLSO AùSO -,40j01/ +50 Laos
so Lasïiss 000! Karr0o .0û Jlls loou Al JE Ps SR
LE aù5o LAN pe) de) Loos foot Res Lil ao Là JR a
no so res <> Ja OO CUT «oiot/ Li 30 Les
COR Sy CO 28) Li) 000 BD #20 .Jasss (aass; Jaspo
Lao 0 500 .Lisia o Las; ass Lao LL 50/0 .auw/llo [isa]
5) Loos 0 *.ô Jsos <> JS “ao so .Risos oass fisiao
Dot JAN ass .LoaN is Jliasosl opu # we? AGO RÈ
Jo cos oo lasas CO Kamandoo Jets Loir pe); JUAN as
hs S Roi Fur aoial vise Lsss oo oo 5567 conf} Joou
oAlaS Eksols LS aÿ, JT .asla 5ko}); J 35 Jo .ùN &isno
AS Lei) conso D} 45550 JS KR JE Ro bips SR. bass
Lao LC wall] Jo .Looù <2ksvo ook SE, çie "0
Lex, Lus fisioo ds &i:0s JAsos LA Gtofiso
1. om Ms. — 2, wiso Ms,
sortaient le dimanche pour prier, et Abraham était avec eux, ïls virent le
saint Mar Aaron et lui demandèrent de prier * sur eux et d'entrer dans leur
village parce qu'il y avait dans ce pays beaucoup de démons qui tourmen-
taient les hommes. Il entra dans ce village et ils lui amenèrent environ
trente hommes qui avaient des démons. IIS demandèrent à l'illustre Mar
Aaron de chasser les démons de ces hommes. Le saint leur demanda de sortir
pour la prière et quand ils eurent fait comme il le leur avait ordonné, le
bienheureux pria sur eux et ils furent guéris. Le saint leur dit de faire des
oblations et le saint offrit l'oblation (le saint sacrifice) au nom du Seigneur,
et les démons s'enfuirent de cet endroit et de tous ces hommes. Ceux qui
virent le prodige qu'il opéra chez eux louèrent Dieu qui à donné un tel pou-
voir aux hommes. Les seiwneurs de ce village proposaient au saint de de-
meurer près d'eux, mais le saint Mar Aaron leur répondit : « J'ai des frères
qui m'attendent dans le monastère et je ne puis pas demeurer près de vous,
mais priez pour moi afin que j'arrive près d'eux en paix, car voilà longtemps
que je suis séparé d'eux. » Ils lui dirent : « Seigneur, nous irons les cher-
cher et nous les amènerons. » Mais le saint ne le voulut pas et ils firent un
oratoire de l’endroit où il avait offert le (saint) sacrifice.
DL. O7
v
Ne C7
A
bp.
b,
* fol. GS
RTE
* fol. 98
ONE
76 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [338]
Lamas oôp «@m) mano Lu) +] LA-500 Laso SALDO Lx &<0
se AN + \OHI Joot «a-9/ oo où .Joot «as, |Liss OO Joot J55503
JASL Ji Nylo J5s © 240 .Jla ais Kiss Jou NW} ro
aa Los aAk.oa.= ss Lao ca «as/ mo Es mns/o .: JlLiso
La nas où JAsos LH opno (LOaN kuso "LOL Ja fauans
Koss fa, os . ui50 .où &s0/o Jo JS 000 çKae22500 .fiso Js;s0s
bsas SO pro spas w33/ Allo fac .fanas Le ss as Ji Le
CT — Lo LD 556) "JL age ER & + kapes
Jisaso JKaoos où «0 eo) Ja sus Las
JX 5 mo Liisso fo Jo Lea AH auso Jlxso fusoë) ollo
OH-Ip-00-20 Laos ARILs pl ES ak) Less Kant solo JSfs
Jessisns Je faras oôs jan Lao &e? 00! Lisaoogsoo fus [aise
LADA yo K® ao .Lioflss Loose, Ks Jo aæase >a2so
Ja Jon ni JL mofso JLiso JIskn so LAS Jon aokaso
1. bo M«.
44. RETOUR AU MONASTÈRE. — Le saint partit de là et arriva près des frères
et 1l trouva que cette caverne qui leur fournissait l’eau était desséchée.
C'est cette eau qu'il leur avait fait sortir par sa prière avant d'aller à la
ville impériale. Il quitta le monastère, marcha l'espace de trois milles et
trouva de l’eau qu'il conduisit à l’aide de son bâton jusqu’à l'entrée de la
caverne près de ses disciples. Il descendit près d'eux et ils virent que cet
endroit de la caverne laissait couler de l’eau. Ils louèrent Dieu et lui dirent :
« Seigneur, le jour où tu as quitté le monastère, l’eau a séché dans la caverne
et maintenant que tu es revenu, la voilà qui coule. » Ils se réjouissaient à
cause du saint et exultaient plus que pour une perle de grand prix. * Le
saint leur dit : « Enfants, voyez combien Dieu aime ceux qui l’invoquent en
justice et en vérité. »
45. NouveLLEs coxsrrucrions. — Les artisans et les ouvriers vinrent et
construisirent pour le saint un temple magnifique et renommé, ainsi qu'un
escalier de pierre. Ils tracèrent aussi une conduite d’eau jusqu'au monas-
tère, comme le saint l’avait demandé et comme l’empereur victorieux et
fidèle l'avait commandé. Le saint demeura dans cette caverne durant de
longues années et chaque jour il augmentait ses œuvres angéliques. Il pro-
gressait de jour en jour dans toutes les vertus et (multipliait) les prodiges
10
10
10
15
[339] 46-48. MORT D'AARON. 747
‘alai 000 Ke a-5o0 ais Ko <> Aa sas 0600 Lo En)
Lisa {ooabo . Jàss <® <a; Lsslo .Lyasoo LSslseo Jours
Ken HD 0001 Si lo .Aoiot] Lise Lao ALAN, Ja Joo «285
HAS 39 ga) Jo pb JRsotso Jlass) som Jo 000 Ka 3-8300
nan TE de des). +: ml
+. Japo HIHAS jo ho who .f59 [Ras &io sswo Go #20
L> lnusssondonmlzs) 0 5 OO solos) LOL ad a150 fi00
NAS QT &-7k So bus! ..o1S &-! LCR} .Luusso Jaù LA ESA
| NES Je DJS 6000 kan.) [so Fsonñofi Jfss Las) Jai
Lunisas 000! <-! Lil fol Liadsoo bisesoo Lei (ad Joouo .Lsasso
oyf5 ;5o Ja o La [ES Jo soiok../) Lolo .[R$so «is
Jyi.ss Jhos a Ro COTES Lsspo SOS pe NS gs Jon kel
Las) ads os > } Jas Yr> p-20 Jos Los Asa Vso
1 p-roùs 4° Jase.oo Jass,s wmu0) so Joiù iso .550/0 .o3adano
l. p#s00s Ms.
et les guérisons que Dieu opérait par ses mains. Les peuples accouraient de
tous côtés près de lui et lui apportaient les malades, les afiligés, les paralyti-
ques et les possédés. Dieu leur donnait la guérison à tous par les prières de
saint Mar Aaron, et ils partaient pleins de joie et louaient Dieu qui donne
une telle grâce et une telle vertu à ceux qui font sa volonté et qui observent
ses commandements.
46. Mont p’Aarox. — Quand il eut vieilli et fut rassasié de bons jours, le
jour de la mort du saint approcha et arriva. Il convoqua et réunit tous les
frères et il leur dit : « Mes enfants, voilà que je quitte cette vie pour aller
près du Christ; pour vous, voyez à vous conduire avec grande piété, comme
il convient à votre saint habit (syñuæ). Ayez les uns pour les autres des sen-
timents pacifiques et affectueux. Vous aurez Thomas pour chef, pour supé-
rieur et pour conseiller. « Les frères étaient au nombre de soixante-dix-neuf
et Thomas était un homme divin et parfait, le confident du saint.
47. Saint Mar Aaron portait sur ses reins à l'intérieur une ceinture de fer
et sur son corps un habit de poils. Il se mit à genoux en prières, il pria sur
tout le pays et sur ses habitants et il dit : « Seigneur Dieu, reçois mon es-
prit dans la pureté rt dans la sainteté, e1 garde tes promesses envers moi.
* fol. 98
HD:
* fol. 98
nl)
748 PAUL. — LÉGENDE D'AARON DE SAROUG. [340]
où Ji] JLo) fi où (aol J Jaso } press AS Jpo's Lu) uaslo an
Jo 175 J .aùXss fauns Joo J) pr Haso pas > yo;
ai Çso pe Jo fsas Jo JR &ss Jisoas &ol Jiso Jo Jo frs
JRRS JR Res go ARS où wo las fes mass NJiss Lio
JLikaso Js Jlasd Lise Lopas) .lJlarsaos AIO pauses fasso
> So ns ue on en mm
Jaso,s uoasevos Li) LLOD-2s Jan hr Los © Jo où JL] -laN
> So JON So be So fois 330 bus 1034] sas;
L01-5,50 JAN oo; De UC EU ER FF LAHARINRS ko
INSoëtso Jus aks “oomollo fafls voarato Lao RS SÈ
Las LR Las00 Lime Re OO SOA IAUDO -Jacto Loois Jliaso.so
DONËae mr Lac lacs os oarsflikaœao Lo, fase fais, .: Jon
Las Go Lo oas Lis Jremxkasolo [le ii Ss Los Jasper
fsacmëss [5] uso :JLë Lip JR Pit Ko iso JR&S Jle bo
1. Qixmes Ms. — 2, Laos Ms.
* Que les démons ne puissent pas nuire à celui qui m'invoquera par ton saint
nom, ni à ce pays où ton nom est béni ainsi que celui de ton serviteur; qu'il
n'arrive pas de mal à ses productions, ni de sauterelles, de grêle, de criquets
ou de souris dans les champs, ni de sécheresse ni aucune calamité. Qui-
conque, en mon nom, demande des enfants de grâce, accorde-lui de ton
riche trésor (toutes) ses demandes. Gratifie, Seigneur, de ton royaume
sans fin la foule qui honore ma mémoire avec foi, afin que ton saint nom
soit loué à jamais. Amen. » Quand il eut terminé sa prière, il lui vint du
ciel une voix semblable au tonnerre, que tous les frères entendirent : « Aarou
l'illustre et mon véritable serviteur, tout ce que tu as demandé à Dieu te
sera donné. »
48. Il signa ses disciples de la croix de vie et remit son esprit à Dieu.
Ils enveloppèrent ce saint corps et l’ensevelirent avec honneur et l'accompa-
enérent avec des louanges, des chants et des cantiques de l'Esprit Saint. Ils
placèrent ce corps vénéré et saint du côté nord du temple que bâtit l'empereur
victorieux Constantin dans le monastère du saint. La durée de la vie du
saint qu'il passa sur cette terre est de cent dix-huit années. L’illustre (saint)
quitta ce monde plein de tristesse, passa de la terre des malédictions à la
10
ot
19
[341] | 46-48. MORT D'AARON. 719
95m AN os [156 Lo ETC lJLsok's Kass . OR JLsos Lomssado
SON NS NE) faso Las ms Li Saks Li 1 Liïisolo craiS
.+230/; Jsaamss| Jiosofl Lise So - Jlass.so; Jp Den Jon Koss os)
Jias ali faïso (oobs; Koëlak je al JRsiasS fscpor opi30
EDS Hi AS ps emo; Liasoso \oabo - ES Jool
al
CT sl aa; .«oio| so Los LEE ETS
1. Iso Res Ms.
terre des allégresses et entra dans le pays de félicité et dans le paradis
plein de délices, l'an six cent quarante-huit d'Alexandre, le vingt-huit du
mois d'Aiar (mai) à neuf heures, le saint dimanche de la Pentecôte auquel il
avait reçu (auparavant) l'ordination de la prêtrise (des mains) de Mar Théo-
dore, évêque d’Amid.
Que la mémoire du saint soit en bénédiction, que sa prière et que les
prières de tous les saints ses compagnons nous soient un mur ainsi qu à
tous les fidèles qui ont recours à ses prières à jamais! Amen.
Fin de l’histoire de saint Mar Aaron. Que sa prière nous aide à jamais!
Amen.
LA LÉGENDE DE MAXIME ET DOMECE
INTRODUCTION
La source de cette légende est un récit de Macaire, raconté par Viti-
mios. Le texte grec se trouve avec traduction latine dans Migne, P. G.,
t. LXV, col. 273-278: t. XXXIV, col. 253-257: et l'ancienne tradueuron
latine figure dans les Vitae Patrum, en particulier dans Migne, P. L.,
t. LXXIIL, col. 802-803 et 1004-1006. Voici le récit de Macaire :
Un jour que j'étais à Scété, deux étrangers y vinrent, l’un portait la barbe et l’autre
en avait à peine un commencement'. Ils vinrent me dire : « Où est la cellule de l’abbé
Macaire? » Je leur dis : « Que lui voulez-vous ? » Ils répondirent : « Nous avons entendu
parler de lui et de Scété et nous venons le voir. » Je leur dis : « C’est moi. » Ils me sa-
luërent? et dirent : « Nous voulons demeurer ici. » Comme je les vis délicats, et qu'ils
J ,
semblaient avoir été élevés dans les richesses, je leur dis : « Vous ne pouvez demeurer
ici. » Le plus grand dit : « Si nous ne pouvons pas demeurer ici, allons ailleurs. » Je me
dis en moi-même : « Pourquoi les chasser et les scandaliser, la peine les fera fuir d’eux-
mêmes » ; et je leur dis : « restez, faites-vous une cellule si vousle pouvez. » Ils me dirent :
« Indique-nous un endroit et nous le ferons. » — Le vieillard leur donna une hache, une
besace pleine de pain et de sel, il leur montra une pierre dure et il leur dit : « Creusez
ici, apportez ensuite du bois du marais, couvrez (la cellule) et demeurez. » Je pensais,
disait-il, qu'ils s’en iraient à cause de la fatigue. — Ils me demandèrent : « À quoi tra-
vaillerons-nous ici? » Je leur répondis : « Aux joncs. » Je pris ensuite des joncs du ma-
rais et je leur montrai à commencer les cordes et comment il fallait tresser, puis je leur
dis : « Faites des corbeiïlles et donnez-les aux gardiens et ils vous porteront du pain. »
Ensuite je les quittai.
Ils firent avec patience tout ce que je leur avais dit et je ne les revis plus de trois ans.
J'étais anxieux à leur sujet et je me disais : « Que peuvent-ils bien faire? puisqu'ils ne
viennent rien me demander. D'autres viennent de très loin près de moi et ceux-là qui
sont tout près ne viennent pas. » Ils n'allaient pas non plus près des autres, si ce n'est
à l'église, en silence, pour recevoir la communion. Je priai Dieu en jeûnant une semaine
pour qu'il me montrât leurs œuvres. Après cette semaine, j'allai près d'eux voir comment
ils étaient installés. Lorsque je frappai, ils m'ouvrirent; ils me saluèrent sans parler et,
après avoir fait une prière, je m'assis. Le grand fit signe au plus petit de sortir et il
s'assit pour tresser le jonc sans parler. A la neuvième heure, il frappa; le plus jeune
vint, fit un peu de bouillie et prépara la table sur un signe du plus grand. Il y plaça trois
portions (makauxèxc) et s'assit en silence. Je dis : « Levez-vous, mangeons. » Nous nous
levämes, nous mangeâmes; {le plus jeune) apporta un verre et nous bümes. Lorsque le
1. Rufin a pris ces mots au sens figuré et a traduit : « l’un était complètement instruit et l’autre
encore ignorant ». P. L., LXXIII, col. 802.
2, Litt. : « ils firent repentance ou génuflexion ».
[343] INTRODUCTION. 751
soir vint, ils me dirent : « Pars-tu? » Je répondis : « Non, je coucherai ici. » Ils me mi-
rent une natte d'un côté et, pour eux, (une autre) dans l'angle de l’autre côté; ils enle-
vèrent leurs ceintures et leurs manteaux (ävæla6ous) et se couchèrent sur la natte devant
moi. Lorsqu'ils se couchèrent, je priai Dieu de me révéler leurs œuvres. Et le toit s’ou-
vrit et il vint une lumière comme de jour; mais eux ne voyaient pas cette lumiere. Lors-
qu'ils pensèrent que je dormais, le grand piqua le plus jeune au côté et ils se levèrent,
prirent leurs ceintures et levèrent les mains au ciel. Je les voyais, mais eux ne me
voyaient pas. Je vis les démons qui venaient comme des mouches sur le plus jeune; les
uns allaient se poser sur sa bouche et d’autres sur ses yeux. Et je vis un ange du Sei-
gneur tenant une épée de feu, qui le protégeait et chassait les démons loin de lui. Ils
ne pouvaient pas approcher du plus grand. Lorsque, sur le matin, ils se reposèrent, je
fis comme si je m'éveillais et ils en firent autant. Le grand ne me dit que ceci : « Veux-
tu que nous récitions douze psaumes? » Je répondis : « Oui. » Le plus jeune récita
cinq psaumes par six stiches (versets) avec un Alleluia. À chaque verset, une lampe
de feu sortait de sa bouche et montait au ciel. Le grand aussi, lorsqu'il ouvrait la bou-
che pour psalmodier, il sortait comme un câble de feu qui allait jusqu'au ciel. Moi aussi,
je récitai un peu de mémoire, puis je partis en disant : « Priez pour moi. » Pour eux, ils
me saluèrent en silence. J'appris donc que le plus grand était parfait, mais que l'Ennemi
tourmentait encore le plus petit. Quelques jours après, le plus grand frère mourut, et
trois jours après, le plus petit. — Et lorsque quelques-uns des Pères venaient près
d'Abba Macaire, il les conduisait à la cellule (des deux défunts) et disait : « Venez voir
le martyrium! des petits étrangers. »
Ce récit eut grand succès puisqu'il figure déjà dans les collections de
Vitae Patrum, attribuées à Rufin et à Jean le sous-diacre. Une église (le
martyrium de la fin du récit précédent), et même un monastère”, furent
mis sous le vocable de ces étrangers — de ces Romains — et il est assez
naturel qu'un auteur assez tardif — qui a usurpé le nom de Bisoës (Peschoi)
— ait voulu percer le mystère qui entourait leur vie et nous raconter
leur naissance et leurs miracles antérieurs à leur arrivée à Scété.
Nous reproduisons ci-dessous la rédaction du manuscrit 23%. Celle-ci
pe leur prête aucun miracle, car, dit-elle, « qui pourrait les raconter »?
Nous ajouterons quelques notes pour signaler les nombreuses additions
de la rédaction développée, dont la version copte a été publiée par M. \mé-
lineau (Annales du musée Guimet, t. XXV), et dont la version syriaque existe
dans de nomhreux manuscrits; les plus anciens sont du x siècle *
Nous avons étudié le ms. syriaque 236 de Paris qui représente en général
la même source que le copte. Il ajoute cependant trois anecdotes que nous
reproduisons en appendice pour compléter la version copte.
( È
RENTE
1. Nom donné en général aux chapelles élevées en l'honneur des martyrs.
2. Baramous, qui subsiste encore.
3. Londres, add. mx. 14655 (xt sivele), 14659 (presque du X° siècle), 14732 (ur siècle), 14735
(xur siècle), 17262 (xn1° siècle) et Paris, ms. 236, fol. 54-86 (xu° siècle). Il existe aussi de nombreux
manuscrits d'une version arabe, par exemple Paris, n° 258, fol. 152-177; 4787, fol. 251-299; 4793,
fol. 123-159; 4885, fol. 57.
œuf ire an mais lœoar nan réxnpn rédusxdh
” our renana œoar mama , ral
wma datasos JON pair os :[DS warkoÎd/os NN Br
was Î-3os0 wasauma .fli so Rs) Lis wa. co .Jas
Lsioso Jiodasso :flaamo Ja Rs das 100405) Jooù Jon sise :
1. æobeos Ms. — 2. Voici le titre donné par le ms. 236 :
w 0 5 0028 | Islo :uios 1, uxaïas faits uiïs .wwafxoso mamans [005$ als lsos Ÿs sol
: wa 9 af 14e 20 » lis so “as we us2) 50 <*° Fa . ufa0"2|s li2ses os Lo: Ha
« Ensuite, sur les actions des frères romains, Maxime et Domèce, fils de rois, aux jours d'Abba
Macaire et d'Abba /sidore; hommes divins, qui furent instruits dans le désert de Scélé (Asqili). Écrit
par le bienheureux Peschoi (Abisai), archidiacre de Constantinople. » 11 y a d'ailleurs autant de titres
que de manuscrits : add. 14655 porte : « Histoire des fils de rois, de Maxime et Domèce, qui furent
appelés Romains (æa@o/-x05) » et le ms. add. 17262 : « Ensuite, histoire des saints pères Maxime et
Domèce, fils de Valentin (Vallinis), empereur grand et pieux. »
HISTOIRE DES SAINTS ROMAINS (ROMAOS)
FILS DE VALENTINIEN (VALENTIOS) : MAXIME ET DOMÈCE
(DOMATRIOS }”
[. Leur naissance. — Au temps de l’empereur Valentinien? (Vélenstiôs),
fils du pieux empereur Jovien (Jôbiniands), Valentinien (Valentios) avait deux >
fils : Maxime et Domèce (Dométriôs), et une fille; leur père les élevait en
toute piété et pureté et dans une étude assidue des saints Livres. Alors ils
1. Ce mot semble provenir du copte qui laisse les noms étrangers au nominalif.
2, Voici le titre du copte publié d'après le ms. 67 du Vatican : « La vie des saints grecs
(uwpœuaioc) Maxime et Domèce (AOUETIOC), les fils de Valentin (HOTAAENTINOC) le
roi des Grecs. l’un d'eux, à savoir Maxime, se reposa le quatorzième jour du mois de Tobi, et l’autre.
à savoir Domèce, le dix-septième jour du même mois; elle a été racontée par Peschoi (n:y0o0),
l'homme de Constantinople et l’archidiacre qui habita Schiit (wir) près d’Abba Macaire, l'homme
de Dieu, et d'Abba Isidore qui se reposa élant diacre, et l'on mit à sa place Moïse le Nègre. Et Abba
Peschoi a écrit la vie de ces deux saints pour en faire souvenir ; il l'a placée dans l'Église pour le
profit de quiconque veut vivre selon Dieu. » Annales du Musée Guimet, XXV, 262.
3. Le copte porte Valentin, p. 265.
10
10
D) 2-3. VOCATION MONACALE. 753
NJh gimess Ka ;-sols Ji polo .Lies Joouo :La Jsas Lo
sk uso JL Lao Jasls Jos ÿ 310 :JRuyso Ja
JS Esp BJ Ib pe
095 <! <> : LAN Oo Jos) + asso: ai to ©
DA.) &<X? pas wa. Es} LaN mis Aroofles Ji] oblo
Lao ans} Jpe +20 JE OX Sy où J5as Jon ;5a5s Lio nos
Jp p-20 \00HÈasau AS SK &? Aa Jos as Ss'o aa |
al co fasses Jrannm) as] AIN akoa;s Jo Las Lootsar
aa \| Ls] oo 50) +. 011. a.xos Less .çais NL 5ks 00
ESS Lioiss UN 550/0 .Lsi msibolso Ls] Clan JL : 25 0) Les Lois:
si p50 Jess claS (ol . pis pans J] LS Eee &o Russo
mtS 0] .Lasù D} 55%] Jisaso Lis UN (ooour Las Jo Jos SR
DES <> J} .{asiks $ra50 J,so Dia Kaas Lasas) [an sas
complotèrent ensemble et dirent : « Comment pourrions-nous * fuir ce monde
et devenir moines? » — Ils se dirent : « Nous dirons à notre père que nous
voulons aller à la ville de Nicée et prier dans le temple des trois cent dix-
huit saints Pères ; ensuite, nous irons où Dieu voudra. »
2. VOocaTION MONACALE. — Quand ils furent allés à Wicée et eurent été
bénis par ces (saints) Pères, ils partirent de là et allèrent au pays de Pales-
tine, près du père Agabus' le solitaire, qui était de Tarse de Cilicie et de-
meurait sur cette montagne qui est près de la mer. Lorsque saint Agabus
les vit, 1l les reçut avec joie; ils lui révélèrent leurs pensées et, lorsqu'il vit
leur amour pour Dieu, il leur donna aussitôt l'habit monacal et ils demeu-
rèrent près de lui.
3. Au bout de trois ans, au moment où il allait mourir, le père Agabus leur
dit : « O mes enfants, le père Macaire (Mäcäris) le grand est venu cette nuit
près de moi et m'a dit : Cette nuit tu quitleras cette vie, mais commande à tes
enfants de venir près de moi au désert d'Égvple parce que Dieu les appelle
à être mes fils. — En vérité je vous le dis, 6 mes enfants, si l’empereur
votre père apprend que vous êtes ici, il vous fera aussitôt rechercner, mais,
après ma mort, levez-vous, allez en Egypte près du père Macaire (Magäris),
1. D'après le copte, c'est un moine de Nicée, nommé Jean, qui les envoie en Syrie près d'Agabus
ICI URTE
SNL
* fol. 80 v.
OISE.
AIG NS | r.
754 PESCHOI. — LÉGENDE DE MAXIME ET DOMÉCE. [346]
Le «0h io pl wmsilaso fs] Lan : Le Pa aùJy akbas .uuax
Dodss 5280 AA NRS wa, ll ras &-ALa2/;0 LA Jo
pm ais . Lasso CT NCIS Jo Jon im Jlrsoplo Les JLsL/
Joo Li 5e manssorofl Loi +536] far lmanssoro)l SAS * Jia Ji]
Jon AS SN Rs «mad sasuke fkwans où awo . Lois
Las aXD so 000 0550) Ja Jon Snnso AR sp aso CCE
JA i-908 LAds SNS ao JS Ska) ai oanc/o .wmarsmio
ax wwaaRdo Libé, CITE ES 5e ro * Ja; 5 LAS NE
|. 4@@æmO0s0L \J<, — ©, oemosoll.
selon que vous êtes appelés par Dieu. » Le père Agabus fit ces recomman-
dations et d’autres semblables à ses disciples et il mourut en paix. Quant
aux prodiges el aux miracles que Dieu opéra par les mains de ces saints,
qui pourrait les compter"!
A. Sésour EX Syrie. — Maintenant, parlons ici * de Théodose : Ce Théodose
était d'une famille égyptienne; il monta à Constantinople parce qu'il avait
urande force corporelle et grande science, el il craignait Dieu. On parla de
lui à l'empereur Valentinien (Vélentinés) et il le fit chef des écuries (stabula),
et il le chargea de gouverner tous les endroits où il y avait des chevaux
appartenant à l'empereur. Quand approcha la mort de l'empereur Valen-
tinien (Vadentiôs), il souffrait en lui-même de ce que ce ne seraient pas
1. Le copte a tenté de les compter. L'auteur a l’impudence de se donner pour un témoin oculaire,
p. 270 sqq. : « Venez donc que je vous apprenne les signes et les merveilles et les grâces de guérison
que Dieu opéra par eux dans les malades, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, » [ls guérissent
un homme d’Ascalon « qui avait un esprit divinateur ». Ils ordonnent à un dragon des environs d’Ico-
nium de ne plus nuire à personne. Ils guérissent un lépreux de Lystra et un homme dont le visage
était tourné en arrière. « Je vous en prie, que personne ne soit incroyant aux choses que je dis, car
moi aussi, le minime Peschoi, comme j'étais encore à Constantinople, avant même de savoir où se
trouvait Schiît, j'appris par des marchands les guérisons que ces saints opéraient au nom de Notre-
Seigneur Jésus le Christ, Dieu le Verbe, et je me rendis en Syrie, étant encore laïque, afin de voir par
mes yeux ce que j'avais entendu, afin que mon cœur füt persuadé. » Un prêtre de Gabala, nommé Za-
charie, avait « un esprit archontique ». Maxime lui ordonne d'obéir à son évêque. Vient alors l’histoire
particulière au syriaque (fol. 61-62) que nous éditons plus loin, ils guérissent un prêtre de Séleucie
d'Isaurie. Deux philosophes d'Athènes, pour éprouver les saints, feignent d'être manchots et aveugles;
ils le deviennent en réalité, les saints les envoient au topos de saint Léonce (de Tripoli?) pour se
laver dans son puits.
Lorsque le vieillard qui <ervait les saints se rendait à Scété, son chameau tomba et se brisa
les deux pieds, les saints le guérirent ; ils guérissent aussi le vieillard à qui un soldat avait crevé un
œil. Viennent ensuite les deux prodiges sur les animaux, conservés seulement dans le syriaque.
(
D
10
er
19
[347] 4-7. SÉJOUR EN SYRIE. 755
Jon sé Jo .oiks oila aise LaÏ sas os) AS Loësss oaass Jon
Joot Rs RSI RESs".cnNs PT as! où Jon kdo SO Jo {so
ge? 365) Jaso Joous Joot Lamso, : fus nai, omis so sul
SOAO Mer JE) 5 waumoroNS Jico Liss Os Jai
SH. | Fe D Jo Sr ms NSo;0 wmañaamas ous olis où
+ Mass Liwias Rs o5iks opanolo Loco Lans
Lots ok JRdo wpausosofl NS was .Jiany fusy 5kso
c5lo Lio LaSono Gus solo JRaibso aco ook) Laso ff
CR aa +-20 -&0tla-a Ko; wmamn) ax .(ooalaù LXy lo
Laïras.s &=i—lo JRaXSo os) cp +20 050 fl aaas io
Ness pl Loëo fi) Was Les K-0la-rs Ko .JLasas)s «ootla.fs;
is D? pl lo Lsso LS, LAS as; isa) (asoo
390 sos LORS DO Ji. Co bs,s0 Joss MÉSdoo
. [asso Riad MNo .Jhsoë Kio Loolaù
00H30) Lo Sas +2 Aoaù Ny,l wauwos,fl ins &5kso
ses enfants qui recevraient son pouvoir impérial après lui; et il ne savait pas
ce qu'ils étaient devenus et il n'y avait personne pour régner après lui. (Il
souffrait surtout) de ce qu'il y avait un homme de la race de Julien l'impie
qui attendait d'être empereur. Dieu inspira au roi d'appeler Théodose, chef
des étables (stabula), et de lui donner en mariage sa fille, sœur de Maxime
et de Domèce (Démétris), car il savait qu'il était sage et saint, et il le prit
pour son successeur sur le siège impérial,
5. Peu de temps après, l’empereur Théodose et la reine, sœur de ces saints
frères, entendirent leur renommée. La reine avec sa mère — qui était aussi
la mère de ces saints — se mirent en route et vinrent près d'eux avec leurs
habits (4/1 1mpériaux. Lorsque les saints apprirent leur arrivée, 1ls allèrent
au-devant d'elles, et lorsque les reines virent le changement de leur beauté
(qu'ils avaient eue dans le palais impérial, de douleur. elles tombérent à
terre comme mortes. Les bienheurcux firent sur elles le siwne de la sainte
croix et elles se réveillèrent comme d’un sommeil; elles se levèrent * avec
crainte et avec de nombreuses larmes ; elles embrassèrent les pieds des saints,
demeurèérent près d'eux pendant quelques Jours et relournèrent à laville
impériale.
6. Ensuite, l'empereur Théodose alla aussi près d'eux, lorsqu'il eut appris
* fol. 81 v.
MOINE:
796 PESCHOI. — LÉGENDE DE MAXIME ET DOMÉCE. [348]
Josas basse Lao Cie uoët pes Ja*wlo JL Ko (oakno
+ AC OH-1-30 yrSLlo ACOED page @O Oae 22 . fadso «asl Jp r20 .Läs,so
COTON NN r20 Jai La Lañdeso . Us) as] Lou -.Looù 500
o60 Ésas on .Lmonlil Lio Lana vos .Jliass Jo flans
S 0-0 JL oo HAS Oo cola: CRC .«a2+5a4 «a24saf hs
as SA sos fu; 0 Lso.s> “Da.05 | KA <5L Loak <> LS où
KR, Nas as) sis «wwmasiaso) Lun [sans l'osiasle ls
(00-55 Jon Jouo .JAsi Lixois so Lilas: Jia «as eo Ji
Jooio Las Llso Jooo :Jlaans <> ES 0 n° was) Js/
+ md asaisAikmians [se Joo &<5kso .Lussos.do Dap05 |
Joa KE v-2 .wwasjas) Joo Laspoo .m%oss fase Jo wasias) So
AIS »a-30 Joss, ; Non Nos las,o CE NOTE CE
Ms J} .Jla ass DK Ras € Jia r Jo Ks] Jo .Jloÿkaso
Wok foisso .osa sas Jox JLsass [isoto : Jr | TERRE oh Joa
1. Sec. manu.
de leur mère et de leur sœur tous les prodiges et toutes les guérisons qu’elles
avaient vu opérer par ces saints sur des malades et des possédés. Lorsque
l’empereur les vit, il courba la tête et les salua ; il fut béni par eux et il leur
dit : « Vous êtes mes pères et c'est à vous qu'appartient l'empire; parce que
vous avez méprisé cet empire transitoire, Dieu vous en donne deux : en ce
monde et dans l’autre. Bienheureux êtes-vous! Bienheureux êtes-vous! » Ils
le bénirent et lui enseignèrent beaucoup de choses et Dieu lui donna, de leur
sœur, deux fils : Arcadius — d’un nom égyptien qui signifie « fils des travail-
leurs »' — et Honorius (Anôris), du nom grec Honorios. Il les éleva en toute
piété et leur enseigna les écritures de Byzance ct aussi de Rome la grande.
Leur maitre fut le père Arsène, avant qu'il ne s'enfuit de la cour impériale
au désert et ne devint un vase d’élection. Arcadius devint diacre et ensuite
empereur de Constantinople, et Honorius fut empereur à /iome. Honorius était
saint; il cherchait à imiter les actions de ces saints fils d’empereur et il se
wardait sans tache en toute perfection; il ne mangeait pas un seul gâteau
(x02%50%) (aux frais) du trésor impérial, mais durant la nuit il faisait lui-même
des corbeilles (sæpides) et pourvoyait ainsi à ses besoins; il donnait le super-
1. M. VW. E. Crum suppose que l'auteur rapproche Arcadius du grec égyatre qui a passé dans la
langue copte.
10
ot
10
es
Lex
[349] | 8-9. SÉJOUR EN ÉGYPTE. 757
Jon SAS fisc alain, Jos Dal So Kio Mais Joo
Jauùs boo aus 4 HI Kool J coin (ooaso fine, is pas ‘it er.
J,=s > y AG | J sf :<aSor Lou aso ka) J yo 5200
Jos Jisaso Lo aa, Loos cas Jus .Joot asanso où |
LOIS .opas Jon maxmosofls :fabso imasiasls os Ls) solo & Ji,os
Li Las, J;30s
Lt Lao Las &bo wmansorofl fs, yes Eisy er 5h 50
Jus ul Qù50 wmudasarim ui Nwaos Joañmss) 85 +1 fasse
Has lo Las :5 wmasarmas Lao CHA LO Lana ans)
en L JA; Jos Loofo Lois JRaX 300 wamosofl [anse Depuo
geo fais «al Eu Lesooÿs JL go Jo aa.;ks [5x 5-4
Lil Ko aviso ao ps Jo Lao lésois + Lisa) &r «asa
çilo Loos Euiohs 075 150 mupohso fs) LAN Lise Jisesù able
Ï co EST | Lies jam as aus .où 600 dre J Loiolo .ahas/
.Kbuss 4 aora co +222 Lo&s Jia)s Jus + .Kofanss
flu aux pauvres; sous la pourpre impériale il portait un habit de poils avec
une lourde (ceinture de) fer et durant toute sa vie 1l ne * mangea que du * fol. 8&r.
pain et des légumes et ne but pas de vin. Et tout cela, il ne le montra à
personne, si ce n’est à un serviteur qui le servait, et il passa ainsi tous les
jours de sa vie à imiter les (belles) actions des saints. Le père de l’empe-
reur Honorius, qui se nommait Théodose, vécut aussi dans ces actions des
saints.
7. Après que l’empereur Théodose fut revenu de près de ces saints frères,
l'archevêque de Constantinople mourut et les habitants de la ville demandèe-
rent qu'on le remplaçàt par saint Marime, lis de l'empereur Valentinien (Fa-
lentiänos). L'empereur Théodose avec les reines : leur sœur et leur mère, se
réjouirent d’une grande joie. L'empereur envoya des patrices èt une nom-
breuse troupe de Romains pour faire venir ces saints. Les bienheureux,
lorsqu'ils connurent cela par le saint Esprit, s'enfuirent et quiltèrent ce leu.
8. Séjour EN ÉGyrre. — Ils allèrent au désert d'Egypte près du Père
Macaire; quand ils eurent marché un jour et deux nuits, ils faiblirent, car
ils ne connaissaient pas le chemin: ils se bornaent à suivre Le rivage de la
mer non sans difficultés, car ils étaient contraints de marcher avec peine au
PATR. OR. — T. V, 0
CAIRN ONX..
PIN SET.
758 PESCIHOI. — LÉGENDE DE MAXIME ET DOMÉCE. [350]
as) jam ao .foflse Jo $r A0 «al 5%) Jai Las a) Jo
smsÿohso Los Jia
wirlo Jlasscsso JAs; Jos «as IKRso wma os Jp +20
AS oaR Us JAsos Load Labo . plass,o Lai Joous 050 <eil D
al No JA do Ko o2-30 Jsa-As oo .Jjis Lou Sao
AM OS Nylo «as silo isa | «as 2-80 Joss NOR
<® NS Se) aus} cam J cols Ls) ç? SA AS Jojo Je +
ao) «as JLo/o .Jox Sr 70 Vs so Les r° Lo |
4 (SOUS AL
Js Loo-sa1ts adamo .Liso JLsäno Jk50,s Jia) «aa QuÿS Jpsoo
Jo &s-is NSE 0000 .430120 KA 00 000! 2 9 ill x Kaas
AONkRANO 450 FR ao.a
moe Ks +20 JHSaN «os) Jus Nybss :umeçase Jisa) ass) lo
+20 .a-sko Ja a Mlss .où CR Rbpr SA 00 ao
«a-Jot Slo . Xi F-22309) oût pl wilao Las,o CS AGE 00% QDA.O
1. Ssho Ms.
milieu des roches de montagnes abruptes; aussi, ils prièrent Dieu de les
aider et Dieu leur envoya un ange qui les emporta et les laissa sur la montagne
d'Abba Macaire. Quand Macaire les vit, il les reçut avec grande joie et bonté
et ils lui dirent : « Nous sommes venus, seigneur, pour demeurer près de ta
Sainteté. » Il leur montra un endroit où ils demeureraient, leur donna des
(outils) en fer et ils creusèrent la montagne et se firent une cellule. Il leur
montra (aussi) à tresser le jone et leur donna” une règle, puis il les laissa et
retourna à sa cellule plein d’allégresse et le cœur joyeux. Le père Macaire
(Mägari) ne leur montra pas qu'il savait qui ils étaient, car il connaissait tout
par le saint Esprit, et eux-mêmes ne lui racontèrent pas leur affaire.
8. Aussitôt les bienheureux s’adonnèrent à des œuvres et à des travaux
pénibles. Ils se proposèrent de ne parler avec personne ; ils jeünaient, priaient
et veillaient et ils passèrent trois ans sans sortir de leur cellule en aucun
endroit.
9. Le Père Macaire (Maqaris) se proposa d'aller les voir. Lorsqu'il arriva
près d'eux, ils se levèrent, le reçurent avec joie et le saluèrent; ils se sou-
haitèrent mutuellement la paix et s’assirent. Quand ils se préparèrent à
10
10
10
(351) 10-13. LEUR MORT. 759
Ja Jaïù Lss,o LA © AN D 9 Lisa A-.-.O À nd JR so, ot.5
JR os JUL Col) kiss ÿso como) Jkkasso J2ls COSENTNT
JS }= ESS oùs Lisa LCA pe | Jasro afaso .Ls; Jiotms os LY lo
La_:Ny ooadas Lo rss > “2-0 Lao Jimo .Jio D Jso,s
Neck &5 bi où . Jas, > LAD mp2 . Lsasd &andæo Jiass
CT J;nsa. LM. .0.-30 Lao SpeO Jsasy <> AS Jés S foot
+ Jos AM Où F2a0 ? asia bus Casa NK£so
+2 AS 30/0 .Lsoiia.2s CRT LH AA 00.200 Lao ads 3kso
akio ASylo RKsoaikowo/ &<°! bi .wa.;.of so ae MN) iso Le
IT | TS ol as Lis #20 aa akssrs Jllo merofso fasas
So 5ks) Jp ° À #50) Loos osadass où NT sotoûk, | Les
a as LSS Joot LS DJS où Les Jisasso D) Kyt inl
La an 0.230 Lseos oo al] Jpsoo Kçrs 54139 7 m-ofso Jas,o
Be ao lis fon.ss) solo .las NKyls Xa-° 00 fico Lisa
1, OA Ms, — 2, Os M«, — 3, UjDf-so \«,
_
dormir, saint Macaire (Mäqart) fit semblant de dormir et eux-mêmes se trou-
vaient au même endroit. Alors les bienheureux se levèrent pour prier et le
saint demanda à Dieu de lui révéler le degré (de perfection) qu'ils avaient
atteint. Aussitôt le haut de la cellule s’ouvrit et il y parut une grande lumière
et les saints en prières étendirent les mains vers le ciel durant toute la nuit
jusqu'au matin. Saint Macaire vit des rayons de feu qui sortaient de leur
bouche, montaient vers le ciel et brülaient les démons. Le grand avait
plus de pouvoir sur les démons que le petit. Saint Macaire (Häqaris) eounut
(ainsi) qu'ils étaient parfaits, il les salua et retourna avec joie à sa cellule.
10. Leur morrT. — Quelque temps après, saint Maxime tomba malade et 1l
me dit : « Fais-moi la charité d'appeler” saiut Macaire (Mäqaris!. » Je me hätai
d'aller chercher saint Macaire (Mäqgaris) eU il vint aussitôt avec mor. Lorsque
nous entrâmes près de (Maxime), il nous dit : « Quelle heure est-il? » Nous lui
répondiîmes : « C’est la fin du jour. » Il nous dit plein de joie : « Dans peu de
temps, j'irai à ma demeure éternelle. » Lorsque la nuit fut venue, sant Ma-
caire (Häqari) nous ordonna d'allumer une lampe et aussitôt Fesprit de sant
Maxime se tourna vers le Ciel, il eria et dit : « Partons d’iei. » Il dit encore :
« Voici que les prophètes et les apôtres viennent avee mot, » eUil commença
Cols PR
NS 1
MIE SE 1
CMOS TT.
760 PESCHOL — LÉGENDE DE MAXIME ET DOMÈCE. 352
Nos KŸ D 410Q20 Lio Liso .- 55/0 Jiasopso Lil Liso ik ol]
Jai LES #9 Jiros Lau Jun llmeraso fs) fasyso .Jiasy LS wkao
as Nylo .Lo4ù px O ACOMADOND Ja,0 UN aLI00 . Lo
Rio os >225k.50 ass = JL Lua ss
S sie laviohe Lol moiomume) Lolo cons Jupe Li Abo
aa ol! JLôtslo Ho U6ot [ao Ka ot) Rù 550l0 .loots Loi [iso
LCHNS Das Lipsasso Liras .ouasas Los aide .wmasanmass Laspo
p2090 LOS Lisuo Lsi Laaso :ab sam Roy Lao Lis
Dissamso ina (oops LIL asaso n° NS war iiwaco
Laos Lo Jicopss Jia. Ji co) sd pale r Ls; fsasoo
CINE As LA225 r? axe mad Las,o <> SSS â12.5;S0
Jk cos Kuinso ass Kaos Ass ôpso . las,o LORS ao &er2010
DO ee NO Laos Lai fo .f55 Laasoo Lsasso Kia or5ls
NN E so Lnois Jliasoy Leisopsoo Koaiks 000 si Jaspos [ES
|, wi0%. — ?, vjof-% MX.
à réciter les psaumes et à dire : Le Seigneur est ma lumière et mon salut, qui
craindrai-je ‘? et 1l se tut quelque temps. Le saint père Macaire (Mäqari) vit
la foule des saints qui venaient près de saint Maxime, et aussitôt il se leva
devant eux, les salua et s'en alla debout dans l'angle de la caverne en silence
et il se délectait de la vue des saints.
11. Alors je demandai — moi l'humble Peschoï(Bisoi) et le Père Isidore — au
Père Macaire (Mäqgari) de nous indiquer ce qui se passait, et il nous dit : « Ce
qui se passe maintenant, c'est que les saints et les Pères viennent saluer saint
Maxime; ceux de droite sont Jean-Baptiste avec tous les apôtres et ceux de
gauche sont Moïse le grand avec tous les prophètes, ainsi que David et l'empe-
reur Constantin qui sont là avec la couronne sur la tête. » Jean-Baptiste et Moïse
le grand portaient un vêtement (6+024) blanc plus brillant que le soleil, et ils
l'étendaient au-dessus de saint Ma.rime en le tenant par les deux’ bouts. Alors
tous les saints se levèrent et aussitôt son âme sortit et se reposa sur le vête-
ment (srok4) qui était tenu par Jean-Baptiste et Moïse le grand, et ils emportè-
rent saint Marime. Les autres saints allaient à leur suite en chantant les psau-
mes du saint Esprit et ils montérent au ciel avec grande gloire. Le corps du
Î JUS CS CR
10
10
10
15
[353] 10-13. LEUR MORT. 761
FN Juno Lui ous ls +? [neo HG 220 ss Lasass Lisa
WOS tr OS :uotas200 Jisa-m > Lopn 1.550 EE rm
Junsis Lis >22.5k 500
[ao ©) -.wañamas see cou ais ASE 5kS oo
Dora OR La Lopuis.oo aaso NKoo ol) Loas) was so)
J sulo OO) Jhissas o1s Laseo NO PRESS waskofso fs) «asf so
uosss Jia LU qe 5-50] !umsrofso &2? Lao «al jo Ja) Sr
ES AIS <> Lans o ok <> Jous où .wmoiosa-m.| lasao
bssco SK=s olls Royer foJlsss Lisso Laos Has osé aura};
Lao HARAS :5)L 5 amp Rp Las D QI .wadiamad
.uotae) was; oo
Lol ge aus «wofsooi Lol; Ji Jo Jiolls mia Le) Le Las
SU Jin Jia) L® o1|s LOI :&51] Lslo jaxs Lslo ass
Li! Sr Li ssl :4ooopsas Ls/ o! Au Sp J où 05/0 œmiodo * fol. sir.
où ao Lsois pas Clan LS) Jos Lioas pl +5 «100H0Ea
4, wiotso Ms,
saint demeura. et il s’en exhalait un parfum agréable supérieur à tous les
parfums. Nous l'enveloppâmes dans un suaire (ccd#otv) et nous ensevelimes
celui qui vivait en esprit et se délectait dans les suavités célestes.
12. Trois jours après l'enterrement de saint Ma.rime, saint Domèce (Dime-
triôs), son frère, fut aussi un peu malade et mourut. Nous l'ensevelimes pres
du corps de son frère. Abba Macaire ‘MHégaris) cacha les corps des saints dans
leur caverne et personne ne sut où il les mettait. Saint Macaire (Mäqari
nous dit, à moi l’humble Bisoès (Bisôt) et à saint /sidore, qui fut après lui
prêtre de tout le désert de Scété : « Les troupes des saints et la foule des
anges que j'avais vues à la suite de saint Maxime, je les ai encore vues, les
mêmes, qui portaient dans l'air l'âme de saint Domèce (Dômétriôs:, son frère. »
{3. Abba Macaire (Mägarts) ordonna de nommer ce monastère «Baramous »
(d'Aba Rômäous). Abba Pambo et Abba Pier! et Abba Athréin qui étaient venus
de la montagne de Nitrie près d'Abba Macaire (Mägaris), l'interrogèrent et
lui dirent : « Ne connais-tu pas leurs noms, 6 pére? » I leur dit : © Je con-
nais leurs noms, mais c'est comme un ordre de Dicu qui m'a été envoyé par
1. Écrits Pam et Pihor dans le copte.
TOP. LE DES
ol Ir.
Svr. 236.
TI Gt
762 PESCHOI. — LÉGENDE DE MAXIME ET DOMÉCE. [354
«ao Loan Nos js Liskos ON 550) oo : 550 Ho ik) 915
.Nusosl]s où Euaados ooras Fes JRhasss Lomk./
Doi Jhss,S Joan flo Faso) «01 Jsôteo Aus lim ofso Lseo 0010
oslaS ps un) (ai25 +mxsks wofsooi fs) Lis LE &) aa
#50) Her ass ir hs ie 0)
hais wmas Auofs Lars wofsoi Lasos Jkanal sos
*$ was; Lso0o wD0f.sa.n.c.2 50
Leo ss J,. ENT Ag Nous 99 Xn30 <>! haies &°! wo
AAA ol Riso sans J,s Kifso Kiss JRsss LS Rise
Loos où Sopo ik oibso, Le ain Jaù à) KSyl .o0i2s CS
SAINS pr 00 per Jos ‘oxnis Ro LORS | comspals SS flex:
1. wiotse Mk, — ©, Le ms. 236 porte la finale (fol. 86) : çalas; mos Fadtse uitss [Risal xs.
> « Fin de l'histoire des fils de rois romains. Que leur prière soit avec nous. » Il avertit aupara-
vant que leur fète tombe le 9 et le 12 du second Konoun (janvier) (le 14 et le 17 de Tobi, dans le copte).
le saint chérubin qui m'a aussi conduit à ce désert; il m'a dit : « Une église
« sera bâtie en leur nom, car ils sont les prémices de ton labeur dans la vigne
« du Christ auquel tu as cru. » Saint Macaire appela cet endroit : « Le mar-
tyrium de ces étrangers". » Abba Rémaäous (les saints romains) quittèrent
donc ce monde le 12 du second Conoun (janvier). Que leurs prières nous
aident à trouver miséricorde au jour du Jugement! Amen.
Fin de l’histoire des saints Romains (Rômaäous), fils de l'empereur Valen-
üinien (Aoulantiés) : Maxime et Domèce (Démätriôs).
Anecdotes propres à la version syriaque.
14. Je vis * encore là une chose bien terrible : Une femme mauvaise de
la ville de Laodicée qui avait péché et avait enfanté un fils de cette faute, vou-
lait tuer cet enfant dans son sein. Elle alla trouver un sorcier, suppôt de
Satan, ct 1l lui donna un poison mortel pour rejeter l'enfant de son sein.
1. D’après le copte : « Un an de jours après le transport (la mort) de ces saints... on leur construisil
une grande église et l’on établit abba Isidore, prêtre; et moi aussi, l’indigne, on me fit diacre. »
2. L'auteur, Bisoès (Peschoi), se donne comme témoin oculaire.
10
10
10
[3,4
10
15
[355] 1517 \NECDORMES PROPRES AU SYRIAQUE. 763
EN &s ol JR pl ANS aa JUN Jenls She .Ja's pl
ans ASS voi ENBRasoo ur JAN Lakes so 2 we? Loco
Lio ES aa. ads JR ol il 0530 lo Lio ù
SNS «a ‘axolo ACOAS ay} a3a.00 AOAD œansllo Las Lis
Jos LoNds lis
Lis) NS aa) .JRssc La ls: cad JXsus ansos +20
CET > as Jso'Ls Les Da D pe Jy «os o;.30/0 .étaaus
AS) 06.300 Jo DRE DANS Wys Las J} So “less
20 ÈS we? a RL wol ya2al Je JRuyso ANS X+° Kosoks/s
Hans La) asie Lis Ko KW a, JoiN Lunsso Linsas Lahsés
HANS Loc Labor Fansoi |: cr | +2 CH asopo Lurndo sans {309
aylo Jla_s-sau_s Lu5 aaso .Joou fL;3os OHLaS 10 Lisos oass
Jus Noo RU) okxs $5 JANQ $S (as) ausoi) +20 AC
Lis otlasss Ls', Js .Lsks Ads Rs lo Jo lss vase
1, ES ss, = ssolo NS * asos{s MS, - %. GmDa 55% 0:
Dieu, qui rend à chacun selon son mérite, (fit) qu'au lieu de rejeter l'enfant,
ses entrailles sortirent comme la membrane dans laquelle est l'enfant et
elle demeura durant trois mois dans les souffrances. Ses cris s'entendirent
dans tout Laodicée et certains dirent aux parents de (cette) femme : « Ayez
recours à ces saints fils de roi et invoquez-les. » Ils allèrent les trouver et
leur firent connaître (le cas de) leur malheureuse fille.
15. Quand ils apprirent les péchés qu'avait commis (cette) femme impure,
ils furent affligés à cause de la perte de son âme et 1ls dirent à ses parents :
« Nous ne prierons pas pour elle jusqu à ce qu'elle ait confessé le mal qu'elle a
fait, car elle ne mérite pas que nous prions sur elle, puisqu'elle airrité Dieu. »
Ses parents dirent : « Elle a promis devant toute [a ville quelle ne recom-
mencerait plus à pécher. » — Ces serviteurs du rot céleste le Messie-Dieu
prièrent donc sur un peu d’eau qu'ils siguèrent au nom de Notre Seigneur
Jésus-Christ, et ils la leur donnèrent en disant : « Jetez cette eau sur elle au
nom du Seigaeur, et que la volonté du Seigneur s'accomplisse. » Ils prirent
cette eau avec foi et retournèrent à leur ville. Quand ils l'eurent jetée sur
cette femme, elle fut aussitôt guérie ct tous ceux qui virent * et entendirent
(ce prodige) louèrent Dieu et (ainsi) s’accomplit la parole du Livre : I} ne rent
pas la mort du pécheur, mais qu'il se convertisse à son Seigneur et que son äme
ML, 2 Le
Fin l MONS
AIO AUEN.
to) UE.
764 PESCHOI. — LÉGENDE DE MAXIME ET DOMÉCE. [356]
Jhsos- LORS Loo KO KI00 HR LeJlo of.so laS fish à pl
Moi ao JS Lissso +° Jass.as Obtnss
0009 Lans) JL © LSssos Jliasohks .ususs 0! .aie5l) wo!
AaXs opus asso Labor
CAR ON My} Jo LS Jhse,os SHi30S Ates Faxkas
AOL ALES x-msllo -\O0HLIO yrSLlo «as Jpumls [so uis SO)
AOHRAsd Lio Lo aa JE EN lo Hé Ka) (as) Russo
«eo wadass/ Loos JRUSSON Kio r20 + 100Ha ET
md DR as Q Jon Ro Ro LR eut br dise “Jlio
015 Lans où So .K_uss + Koss <= Rail r20 sec r3 où
A0 4005 wo Lie Lise Lisss Jess Sao où S/ Jo
20 .alassas Ko Nyl fall Joo Sr Jlo Laos, Los) ossi Jo
JySaK où KO aka.w/o Afôio cas sh CL wo Aa Mots
UD) 0! .op.s .li-solo ES LA las ak ko Range .4s Ka
1. Plus haut le copte (p. 292) porte : « au midi duquel se trouve le commencement de l’eau » et à
ce passage correspond dans le syriaque (fol. 73 v) : « qui est au sud de ce lac d'eau appelé wæwaofsbl. »
= ©, Lscol MX,
vive'. Depuis lors elle passa tous les jours de sa vie dans la sainteté en
louant Dieu et ses saints.
16. Prêtez encore attention, 6 mes amis, à un prodige qui surpasse les
forces humaines. Les saints le firent (et) je le vis de mes yeux :
Le seize de Haziran (16 juin), lorsqu'on faisait mémoire de la sainte Mère
de Dieu, j'allai à la cellule de ces Fils de roi pour les voir, être béni par
eux et jouir de leur conversation. Je les trouvai qui portaient des cruches et
allaient au puits les remplir d’eau pour boire ; ils m'emmenèrent avec eux.
Lorsque nous approchämes du marais salant qui est appelé Anabilis, nous
vimes une vache sauvage, car il y en a beaucoup en cet endroit, qui avait
avec elle son veau né aveugle. Quand elle nous aperçut, elle s'enfuit pleine
de crainte. Le veau se mit aussi à courir et tomba dans une fosse pleine
d'eau salée (et) fétide où il enfonça. Il élevait la tête pour respirer et il ne
savait pas où il allait à cause de sa cécité. Quand je vis son infortune, mon
cœur en eut pitié ‘et je courus le sortir de la fosse où il était tombé. Je le por-
tai ensuite près des saints et je (leur) dis : « Regardez, Ô mes pères saints,
LRDZÉCECXAUIT, 11:
10
19
10
[357] 14-17. ANECDOTES PROPRES AU SYRIAQUE. 765
oo Lisa: AOASS ON Lo oo 730 Jpm Jo où Lisa: sie
Ke! 90 ma-aamad Led AXsi50 NS Jai 00 pr sols pl
oo! y-3-0 solo .coësas a LS y Luz [soso 5-4 +09 os pl
AŒ50 Roflpes NO Ni fs sos iso RS uno sas (55
Ms Nyl cormmoass : A 30/0 La S où ALAN mul) JAsnas
Joo +30 Kofi p-20 .ASoff [ns fiafks Yo +? io QSSo -on5o |
Laïho Jan, Lao J aksoas SS &s D} 5500 45 JON kiss
HAS Dar LOI OÙ
ç— 20 JL Nha jo fliasosl Jr sol Kansas ÿsof
RAS Lo S'ho (hr So JRaisal Ji omranmuo man tsoos
IE «ooS LS'ka/) Pig Hi LD 000 Lasw Jos Lai
JR matos LY oamaus Lisa) wa Loo) Las.o0 L! KA GO purs
<L os Aopno .oio wam'o/s Los JAnuados JS Rsioo .Loäss
ARS Loos Jiany où abs Loi où fire jas Lastaso, ul
Lisa oo LS 550) was oo) Lao LOhpe #20 Jos <> oise
il est aveugle et il ne voit rien. » Et ils me dirent de tout leur cœur : « Est-
il aveugle comme tu le dis? Béni soit Dieu à jamais! » Je le portai près de
Maxime et lui, plein d’étonnement, fit le signe vivant de la croix sur ses yeux
et dit : « Béni sois-tu, Jésus-Christ notre Seigneur, pour les prodiges que tu
as fait et que tu opères encore présentement, » et aussitôt les yeux de ce veau
s’ouvrirent; et il me dit : « Laisse-le rejoindre sa mère. » Et il s’'échappa et
courut à la montagne chercher sa mère. Quand je vis ce qui arrivait, Je louai
Dieu, plein d'admiration pour les grâces illimitées (qu'il prodigue) à ses saints
qui font sa volonté.
17. Je raconterai encore à votre affection ce prodige que fit le nouveau Da-
niel, à savoir Domèce, et mettrai un terme à cette histoire, car si j écrivais
tout ce qu'ils ont fait, un temps considérable ne me suflirait pas pour vous Île
raconter. Nous allâmes un jour — moi et saint Domèce le bienheureux — pour
couper des bâtons après les petits palmiers. Japprochai d'un petit palmier
pour en couper, lorsque je vis deux serpents qui luttaient ensemble, et le
grand avala le petit jusqu’à la moitié. (Rempli) de crainte, je m'enfuis et,
lorsque saint Domèce me vit, il me dit : « Pourquoi fuis-tu ? » Je répondis :
« Viens, Seigneur, mon père saint. » Quand il les vit, 1l me dit : « Quand
MT 0 Le
OS nr:
766 PESCHOI. — LÉGENDE DE MAXIME ET DOMÉCE. [358]
polteest Ji ce ve ame tlélis Le) iésefy site ET
Lisa wosls S skis Milo Jlaslo fax Lao, Ha Jo Là
Jseo Vus Hs] vise LS was lisolo Joias où Asamo flans Ji:
jam 50) 2 Lol Gico Ludo SAS où Ÿs Dal] Gr 00
Joau oaslo .Ss où ol EC Je ads Laon «oolansss
[Si Re Lomme wo! Js Jia) oudo oasilo .Œss où omis Lo
Js Liss pe) Ro Ji So Lu ooù wSJaids ah pe "
cm0 a > Jo, LS uso Late où Llaù psg Lio:
Lunsso sans (isa
méme Satan aurait pris la forme des serpents et des lions, aurais-tu besoin
de fuir ainsi sans retenue! » Je m’agenouillai devant lui et je lui dis : « Par-
donne-moi, seigneur, mon père saint. » Pour lui, il fut plein de compassion
pour celui qui était englouti et vaincu; il s’approcha d'eux et dit : « Vois
leur méchanceté l'un contre l’autre. Et il prit de ses mains celui qui était en-
glouti, il ie tira du ventre de celui qui le dévorait et il Ie porta à une certaine
distance pour qu'ils ne pussent se retrouver. Pour moi, lorsque je vis quil
sauvait les serpents l’un de l’autre, j'étais comme pétrifié ".
Le saint revint près de moi et nous travaillâmes aux palmiers en confes-
sant et en louant Notre-Seigneur Jésus-Christ.
1. Litt. : « J'étais comme insensé, sans intelligence. »
10
HI-IV. LEGENDES D'ABRAHAM, MAITRE DE BARSOMA,
ET DE MAURICE, EMPEREUR DES ROMAINS.
INTRODUCTION
Abraham figure dans le martvrologe de Rabban Shba, au 18 avril : Tran-
situs sancti Abraham, magistri sancti Barsumae, Anal. Boll., XXVII (1908),
p. 180. Un monastère au nord de Modiad dans le Tour Abdin portait son
nom, Ibid, et sa biographie figure dans un manuscrit syriaque de Londres,
Catalogue Wright, p. 1128/9. Nous éditons ici l'extrait conservé dans le
ms. 234 de Paris, fol. 92°. La « Haute Montagne », située près d’Antioche,
où Abraham mena la vie monacale a chance, eroyons-nous, d'être le Mons
Mirabilis que devait immortaliser saint Siméon le jeune. Abraham est mort
le 18 avril 406. Son histoire est attribuée (infra, n° 8) à Étienne ‘.
L'empereur Maurice, mort le 22 novembre 602, est considéré comme un
saint par les Syriens. Nous éditons sa courte biographie qui ne contient
en somme, comme les notices des synaxaires et des martyrologes, que le
récit de son martyre. Sa crainte des jugements de Dieu, son désir d’être
puni en ce monde plutôt qu'en l’autre, sa mansuétude et sa piété sont connus
par les historiens byzantins. Notre auteur dramatise le récit grace à l’inter-
vention d'un ange, suppose que Maurice a été brülé vif, lorsqu'en réalité il a
eu la tête tranchée comme ses enfants, et il est d'accord avec les historiens
lorsqu'il raconte que Maurice n'a pas accepté l'acte d'abnégation de la
nourrice de son plus jeune fils et a vu mourir tous ses enfants. Il n’a done
pas connu les légendes qui racontaient la survivance du fils aîné, Théodose,
ou du dernier fils qui aurait été sauvé par la nourrice ct serait mort au Sinaï
(ef. F. Nau, Les récits inédits du moine Anastase, Paris, 1902, p. 30-31).
Nous éditons ici le manuserit svriaque de Paris n° 309, fol. 313-517, d'ori-
gine nestorienne.
FR Mr.
1. Une rédaction éthiopienne de la vie de Barsôma a été éditée el traduite par M. $. Grebaut
dans la Revue de l'Orient chrétien, 1908, p. 337 ; 1909, p. 135, 264, 409. Voir Zbid., p. 414, la traduction
de la notice qui lui est consacrée dans le synaxaire éthiopien.
Sul ES RIT
Kur. 34
o (hsl TONTE
DYA aan PAIE SU TÉLANT MULE Lt
Jla so Jôobsasso Las) Lors Jo cuok) os] Li30 bus ps
l'areiiwas JRso <> | 000! «000 Jo .000 &alrsso Jlasisa.opso
La30 550 xamllo fac coaaN #20 O5 LD Ji oo Jon Lio
HS Joot + :Lunadad jaaxur Jon L' Has So Res 00 JL) où
+ LiamS Lisoo fes Go :alulo Doors] ass :Ls
> Jon ;5ans Jlisso os anale. 395 Ji oo; me Jah où mo
oalas Kiso Ryan Li obas Joo Aolo .wwmas) oppass. _ Lis
Lans Jin 49 er fins Ras coaso &er ao .Hisa4
Lisa) Les oo .JLikuso Jhsaums, pe] os cpu : pando wma)
Jon so ain Lise 2H0ÿ30> >ot-s |
Jasso J Lo) Lo -gisolo Jonas JaS asso Li] os asams SX
1, Sicin fine lineae. — ?, 5% Ms, -- 3. [L5aaù 1x
(EXTRAIT) DE L’HISTOIRE D'ABRAHAM
DE LA HAUTE MONTAGNE
1. Sa: natssaxcE ET SA vocariON. — L'illustre Mar Abraham tirait origine
de parents renommés, comblés de richesses et (pleins) de foi. Ils étaient” de
la ville de Constantinople et n'avaient pas d'autre enfant que lui. Quand ils
lui eurent appris à écrire, qu'il fut devenu sage et qu'il eut grandi, ils lui
firent épouser une femme. Mais lui, qui ne voulait se fiancer qu'au Christ,
abandonna ses parents et sa femme dès qu'il en trouva l’occasion, monta sur
un navire et arriva en Syrie. Il monta sur une montagne qui est appelée
« Haute » et y trouva une caverne habitée par un solitaire nommé Abas
(Abous) et il y avait vingt solitaires avec lui. Le bienheureux entra près
d'eux et ils le reçurent avec joie. Lorsque le chef du monastère vit que ce
jeune homme était rangé et humble, il se réjouit en lui comme d'un trésor
excellent et le bienheureux Abraham faisait l'admiration de tous par sa con-
duite sublime.
2. Plus tard, les frères l'envièrent ; ils allèrent trouver le chef du monas-
tère et lui dirent : « Ce frère ne fraie pas avec nous, il faut (choisir) ou lui ou
10
10
15
er
10
or
10
[361] 3-4. IL FONDE UN MONASTÈRE. 769
HsagS couÿo Lu, Huy Jess Je 9 ns où oÙ We of gas as
Lsa fo ACOHAIORO JAD NAS 2 per OO > palg el Jor où 50/0
js Lois Ny iso [as +9 Jess oax saouo fi, Ko asso
Jr <> a;.sl/o ylas rs Lu 3 OS O xs | . JR us)
abus JoaN .i50/0 JLaN,s yrs «hs ee No fisag saui) #20
Las; So <> Fans > So Has) 0) [ES ue joilo
ER Jxass Jos LE suaslo Jia) a Lisco r Jess po
|: "SEA ado .JRasasl iasas .fasos Jos r20 OS Lisos [ianeo =
F> Ja Jos >ot=-s | OÙ solo JaS où So 030 ,5-k colo
Jus Fan 001 hs so Ji: JL os flo ds pasl) aka
pl ir sa ao .Jlisoslo JLs1] pris saxo Jos où pes
Nul] .ylaS «os Rs Jesaol a Jo fs Loi iso PEER
pa Jo! flo <a lo
Lisass Aus fisa) où fiso LL Lin) oo ol Ka doËe LL 5kso
nous dans le monastère. » Lorsque le supérieur vit la jalousie des frères. il
appela le bienheureux et lui dit : « Voilà que les frères sont jaloux de toi. »
Et lui, lorsqu'il apprit cela, il leur demanda pardon (uerdvorx) et il quitta le
monastère. Le chef du monastère sortit avec lui en pleurant et lui dit : « Va
en paix, 0 fils de belles promesses", Abraham, et fais mémoire de moi dans
tes prières, » et ils se donnèrent mutuellement leur bénédiction,
3. ÎL FONDE UN MONASTÈRE. — Lorsque le bienheureux se fut un peu éloi-
gœné du monastère, il se mit à genoux pour prier et 1l dit : « O Dieu, conduis-
moi et fais-moi arriver où il plaît à ta volonté, car je t'ai aimé seul, par-dessus
tout. » Il prit un sentier et arriva au sommet de la montagne. Il ÿ trouva un
bel endroit avec un pré dans lequel il v avait une source d'eau. Quand le soir
arriva, il fit l'oflice (il pria), se ramassa ” des racines, se rassasia et dormit.
Dieu lui apparut et lui dit : « Abraham, je L'ai préparé cet endroit; progresse
ici (dans la vertu) et travaille pour recevoir la couronne incorruptible, car 1l
arrivera que ton nom sera proclamé par tout le monde et que j'opérerai par
tes mains des signes et des prodiges. Lève-toi, ceins tes reins comme un
homme fort et bâtis un monastère ici, car J'ai décidé des disciples à venir
près de toi; sois courageux et fort et je serai avec toi. »
4. Au bout de deux jours, deux frères vinrent près de lui et le bienheureux
1. Litt. « filius accrescens », comme Gen., XLIX, 22.
* fol ee
mal, LE A
OPA
OM En)r.
770 ÉTIENNE. — LÉGENDE D'ABRAHAM. [362°
0 EN <> Joux ;=-.kmoo XP 0 as KL CHA l'ipso
J;5cos fu las Jon au o bass Lass re KO Jo y] ° Loc;
Rs ses NS 5 oo omblas &o ae SO pe SNS J;ss JRoiso
Lisa) Jouo Jeaamss) Jai aùylo OAI L wasfakwo oo Jiaÿ Lo
Jours olaù 000 &wLlo 51) as of asso Linsasso a Lo Lass.o
isa jo Jo © Ja | :Looù Jou Lofsoo JD JENo
Luñsas Jak oo 91360 j9 AOHRO alex +s .JRrassoiù ESS
+ Joot Jpuso
JL + RL us Jeso, AD Joo of Lans; Jill Lo re Ki PK
Loos Paso, SHËdans ALL) Ko aeuo cas D, ass Les
La) yo] y JS vo .,50/0 Wuso » Ny lo «Lise Kd!
Jus Kulo «umtoss uns) as) Jo Lio fase oumins CN Las Ja
ass JA
Jsa-/_0 JL eo J&ss oo Jon Aofs ie] Lans oilaù JL wo!
1. In marg. sec manu : 51;e. — 2, In marg. #1.
se bâtit un lieu de réclusion; il se priva de pain et de tout, et il se nourris-
sait avec des racines et des légumes. Il jeünait du dimanche jusqu'au
dimanche, il portail une tunique de poils (de chameau) et une ceinture de fer
sur ses reins en dessous de la tunique. Au bout de trois ans, il descendit de
la montagne avec son disciple Étienne : ils allèrent trouver l’évêque, et le
bienheureux fut fait prêtre et son disciple diacre; sa renommée se répandit
en tout lieu. Les malades et les affligés venaient près de lui de partout et il
les guérissait. Les guérisons et les prodiges que fit le bienheureux dépassent
(toute) mesure. Par ses prières, ses veilles et son jeûne, il réjouissait toutes
les puissances célestes.
5. SES MiRACLES. — Un homme de pays lointain qui avait une rétention
d'urine depuis deux ans (vint le trouver); lorsqu'il arriva près du saint, il
pria sur lui et il lui sortit par en bas comme un Hindou (nègre) qui portait
une outre (pleine) d'eau et qui sortait en se plaignant et disait : « Malheur à
moi à ton sujet, Abraham le montagnard! Voilà longtemps que j'étais dans
le ventre * de ce jeune homme et personne ne pouvait m'en faire sortir, et toi
tu m'as chassé en une heure. »
6. Vint encore près de lui un autre jeune homme qui avait de nombreux
démons ; il était lié avec des cordes et des chaînes, mais il les brisait toutes
10
(eu
10
10
19
[363] | 5-6. SES MIRACLES. 771
y «isa jaco noie Jos Lama (ooabo .Joot fe JAVtas.50
SS #20 Jess où HS FÈNO LS; ook no JL Ro Linsso Jess
+) mhlo ouso sas Likasos opas (ak © où
J'isor pas .»oo1.s | . ot] où 50/0 Lino Lisa Le où LU)
Esh Jan, gl Ro) Jo JRaso dass > Ny pas Jon
we? co LR SS où Lise K so pla CPAS Boo js OA»
omuns/o AansasS Jllo swopro Jos Jlasin Lil «asl SS Lisa)
Ad yo otyLs Otpa o .Alaù oo .laïso poses _ ou ao Nos
Ja iso) i567 ous »i:51) LORO One Do okumas Kaso . de
Bol :.oi5o où 350! A] Ny7 fale Nif JL fase] Lo ces oo js
Jess Joe Sy il so int Ja Leo usele où Rue vols bi
his D 5501 Nyfh RAR Farc fnlo a j507 Riason
mana Jo amsn ge J=r50o Ni] Jo, Lisa) Où 567) Aa)
[EN Je »> Ssa Ja.) > 5 as} (] NT oo; sms N/
et s'enfuyait. Le bienheureux se leva, s'agenouilla pour prier et (versa) d'abon-
dantes larmes, puis il le signa de la croix et interpella le démon. Lorsque
ce Légion ‘ entendit le nom du Christ, il sortit et (le malade) fut guéri.
7. IL reçorr Barsoma. — Le Christ apparut au bienheureux et lui dit :
€ Abraham, Abraham, ta conduite a plu à Dieu. Lève-toi et va à la ville de
Samosate, 1% a là un jeune honme orphelin nommé Parsüma; prends-le avec
toi, car ce m'est un vase d'élection. » Le bienheureux fit connaître aux frères
cette divine grâce et se mit en route. Il arriva à Samosate et trouva près de
la rive du fleuve un (enfant) qui marchait et pleurait. Il courut à lui, lui prit
la main et lui dit : « Salut. » Et (l'enfant) leva son bonnet de sa tête, s’in-
clina et fut béni par lui. Le bienheureux dit au jeune Barsoma : & Mon fils,
d’où viens-tu et où vas-tu? » Il répondit : « Seigneur, je suis orphelin : mon
père est mort et ma mère a (pris) un autre homme; je veux m'en aller pour
être le serviteur du Christ. » Il lui dit : « Où as-tu projet d'aller? » (L'enfant)
lui répondit : « Au désert de Scété. » Le bienheureux lui dit : « Tu es Jeune
et le désert est très rude, tu ne pourrais pas le supporter; mais si quel-
qu'un te faisait la faveur de te conduire à un monastère, est-ce que tu
fuirais? » Il répondit : « Je ne m'enfuirais pas. » Le bienheureux l'emmena
RCE Lo AM NATIE
diill, TANT
6 HONTE
71 ÉTIENNE. — LÉGENDE D'ABRAMAM. [364
Jooto pd ass Nylo fisa) 550 Li) os J .où :5%7) Ru] os
yr-2Llo JRLoN last où Lai > AA <>! Ko .<ais Ris otlaù
.Jamsiso Ms Jlisoslo fsios JLis inæo .Jloslls
Lo rois &r Jpro ANS Eu ol ass) yos| &-? Hisao
ER S] voks/o :JRU RAR sk) Lot LS was ko |
Js-sso .Jisals Op> QL2SO Lasos <> ous Jias [ASE Jasanamss}s
Jia Ke? 900 com.) .LisasS allo .ooiofl Ji. <> as [asie /
055) Ja CTI Jensen Lois Ki020 fscoflo Kansas JS Los
Jspos oupaxs
+-2 0000 JRSL os Lisa) old as .J pe » [sss JAsos 5kso
SAË AA NS polo Lisa) fiso LS CRECS Lso,s OISASN LS
AMJaNNo wara.RKoff CELL) Ke r-010 VINS aÏo Laiss a sas
JLSoûs JLoo oopiso if] fLsos Laïsas JlaXKno .Lsi Jiotas ob aù /
ook uXS Joss Jsasas pl oaauo fiïsass hs so lo
Of 2 SOa-5E0 40 iso Ka #2 010 pe UOAHOLAIINL à5;00
et il alla” avec lui à son monastère et y demeura six ans. Il en partit ensuite,
conduit par la divine grâce; il parcourut les pays et opéra de grands pro-
diges et des miracles sans nombre.
8. Quant au bienheureux Abraham, soixante-dix frères se réunirent près
de lui. Son disciple Étienne — celui qui écrivit (cette) histoire et qui fut
honoré de la charge épiscopale — vit, par (l'effet de) l'Esprit divin, trois
aigles qui descendaient du ciel et se rassemblaient dans le monastère du
bienheureux, tandis qu’un autre aigle sortait du monastère à leur rencontre,
et ils montaient (ensuite) au ciel. Ces trois aigles étaient Siméon, Thomas et
Jean, ascètes parfaits, qui furent envoyés par Dieu pour la mort du saint.
9. Sa morr. — Sept jours plus tard, tandis qu'il était en prières, ces trois
bienheureux vinrent près de lui et ils restèrent à parler avec lui jusqu’au
milieu de la nuit. Le bienheureux prit la parole et dit à ses disciples :
« Demeurez en paix et priez pour moi. » Alors ses disciples Étienne et Léonce
virent une grande lumière et des puissances célestes qui remplissaient l'air,
(ils entendaient) le bruit des chants et (voyaient) les honneurs (que lui ren-
daient) les habitants du ciel, et son âme était comme une colonne de lumière
au milieu d'eux.
10. Ses disciples s’approchèrent et lui fermèrent les yeux en pleurant;
10
10
-
cr
[565] 1. VERTUS DE SAINT MAURICE. 110
où Jill» fo5a.o gris mio .Lis6 ER [usômsso f.as fLilss
Jsssas Jaazox, es VOAadaswmo .fasas pl TRE) Joot 50 10 SOHAAANO
nn sullsos ss uso K2ais Jsmmisohs Los KE «2 is
<a! pad KL ado LS Jias Où Kooom " alaëi p'émr
.>ir Jiads xosl fassos okasal Lier Lt Ras
anaentn ral rénñan réxapa réduszdh sad
Lsocois [se Lasiaso foot [io Jlanssys fisos LS JRiol >»
Jus Ge ao iso Jo co .caaïas Ws Jo awo) Jia ef HN.
Svr. 309.
She, .Alasho; coaasisam We > Lsase Joots 2%: Jo is +5
CON RE PEN &=2p500 JS Lo &axeyR se el ass <S Asolo Le
gode Où LEO RL 30 LSSso foasasls [ia so HI] sa ùs fra
:Jlan ses Lisa grès LE oiikso JR asopo KR NS Le
ils étaient accablés de douleur et ils entourèrent son corps de brillants habits
de soie et d'aromates de grand prix. Tous les habitants de ce pays se réuni-
rent et l'enterrèrent. Son corps brilla comme fe soleil et ils le mirent dans
un sarcophage de marbre. Il quitta (ce) monde le 18 Nisan de l'an 717 des
Grecs (18 avril 406). Que ses prières ‘ soient un rempart pour l'Église et + fol. ss r.
pour tous ses enfants. Amen.
Fin (de cet extrait) de l'histoire de saint Abraham de la haute montagne.
HISTOIRE DE SAINT MAURICE, EMPEREUR DES ROMAINS
1. Ses verrus. — En sus des nombreuses qualités et du genre de vie
rigide de Maurice, empereur des Romains, (ce prince) ajoutait encore * à ses + fol. 415 v
travaux de faire fonction d'üxaoyos, c'est-à-dire de juge. Il craignait en
effet qu'il n'y eùt quelque défaut dans l'un quelconque des actes de son
règne : que l’on n’avilit la justice et qu'on ne fit fléchir les jugements, qu'on
n'épargnât les riches et qu’on n'acquittät les coupables. De plus il avait
divisé les heures du jour et de la nuit : il consacrait les trois premières
heures aux jugements. les deux suivantes aux affaires du royaume, puis deux
PSRAORe== T. V. “|
“No EURE
* fol. 314 v.
MIO TAIEEN
* fol, 314 v.
774 LÉGENDE DE L'EMPEREUR MAURICE. ° [366]
Jupe) Lelilo 2-80 AS LD SAS p2 as su}; JRure] Qlslo
.JRusS silo Ha No .JKasaslo [Rusnsol &? Qt Laon
Juss Jeünras jaño Lo où sasandoo Alonso saanso Lans, fusolo
isa «soi 230 Loo yasms fus Lo rose); Plans lo
Nas JON Lo | fasss or JL où Loot <? Oassæo LS I
Lisias Lo Lol Loan é Jo où Léo Hasrs$ikhs GS) Ss foi :
pal ess AS Like JRasok for Ro bel D &er 5 Jissaitr
Où j50/0 JRasasks polis 95 compe .JAuassoo Luuss Jlius fojlso où
Ja Ko? ylaxso yhshso JL 15) Ke RS JON co JL
Nasal. foior fins GS Al Jokaso D ass Joe TR -. fre
Ja Sos PS bi ssas Ji JRsy Ro Jbll ass Jlo .ousias
…Läesy jan JRiso F> D xs LS Ki &o ps JL co .ÿS Ro
Ju LS sas Lisp Jia patss Hino plaise [sh Ni Rs Lu)
J5llo " Au KP LabSsos vd Ko . pias Jo Lässys frañaso .Jlass
L. May Ko ?
heures à entendre l’un et l’autre et à donner ses ordres, deux heures, la
huitième et la neuvième, à prendre de la nourriture, trois heures à la prière
et quatre heures au sommeil. Quant aux huit heures restantes, il faisait l'ofice
avec diligence et récitait (les psaumes de) Darid. Pour les diverses saisons et
les (diverses) longueurs des jours et des nuits, tout tait ainsi ordonné et les
différentes affaires réglées.
2. IL accePTE LA Mort. — Devenu vieux, il avait la préoccupation de
demander * à Dieu de le châtier ici(-bas) pour ses prévarications et de ne pas
le priver là(-haut) de la récompense parfaite. (Un jour) qu'il ne s'était pas lassé
de (faire) cette prière l'espace de trois heures, un ange lui apparut sous un
aspect glorieux et pacifique. (L'ange) le vit tandis qu'il faisait l'office et lui
dit : « Tu as fatigué Dicu par ta prière depuis longtemps. Tu demandes à Dieu
et tu requiers de souffrir ici(-bas) la punition du péché à cause duquel tu ne
serais pas digne du degré parfait, et de ne pas ètre privé à cause de lui du
bien parfait. Je puis te témoigner que tu as tel péché qui te prive du degré
supérieur; tu auras cependant part avec les saints. Si tu veux conserver ton
royaume et la vie de tes enfants pendant longtemps, cesse d'adresser cette
demande, et, à la résurrection, ta récompense sera celle des justes. Si tu veux
la récompense la plus élevée‘ et être puni ici-bas, voici quelle sera ta punition :
Cr
19
10
er
[367] , 25 AHBPACCEPTE LA MORT. | 775
| \a=masuo plais Lo J5Nals. [ER ps XAx ao | L; Lio
St LS we co :Jiass PSS pronos JUS o pal puis
JS jeans pla Li JL Jon Ré Lie JS .às Nil Esp
pl, Jiskaaso ca Jias y cèro
LOS LE: Joot janys oo .Lasiassù où Jo A) Less CRT Luisol
List Joo LL): S. hso JRisos JMinls okaiaso xs Jo Lotok., |
Hours 5ks of Lio oo oœams JP okarnsos JAsasss
La 26 60 loss Nos Jojlso oo Jriac où oias X Lo
atmdols foot &iksoso INT LL] &$ J .usil) J Jikisos Cd
. ANSLSS sasoss [ass
+20 JRaso,0 on. alle a vpul) 2 JAsoë, pas
Lsi-so Luis lasse ;sls RAS Rs0H3O AE SNS où fa so
J—i-3 > o! .Jool Je LS Las 3500 COS aus Ji pie
pol Ro pas Lilo far Ko pS lon Jifases ca Ji
Las yes LS; Ko fs Lo OÙ m4S fase &-? 00 +aso,.o Lsoas LE
tu seras privé de ton royaume, tes enfants seront massacrés sous tes yeux
et, à la fin, tes ennemis te brüleront. Choisis donc ce que tu veux. Dans vingt
jours je reviendrai te voir et ce que tu auras choisi t’arrivera. »
3. Maurice avait huit enfants; Le plus jeune demeurait au bout de la ville
avec sa nourrice, car l'enfant s'était épris d'affection pour sa nourrice et lem-
pereur n'avait pas voulu le séparer d’elle après son sevrage.
4. L'empereur ne fut pas détourné de choisir le meilleur par toutes ces
calamités que l'ange lui avait annoncées pour sa punition, mais sa volonté
s’afflermit davantage d'implorer constamment et d'attendre que sa demande
fût accordée.
5. Au bout des (vingt) jours, l'ange lui apparut * comme la première fois et
il demanda à l'empereur : « Que choisis-tu : de passer ton règne dans la tran-
quillité et le reste de tes jours sans souffrances, puis d'oceuper une place
moyenne dans le monde nouveau; où bien de L'enlever ce souet qui te préser-
verait (ici-bas) de tout dommage et dans ce cas tout ce que je t'ai annoncé
le premier jour viendra sur toi? » L'empereur répondit : « Je choisis tout
opprobre avec la souffrance et la mort, et je ne cesserai de (réclamer)
fol
tri :
(GT ONE
à JUL ÉTAE
776 LÉGENDE DE L'EMPEREUR MAURICE. [368]
JAN Lo Sos lasse 72% #2 J5kusos Là Ko sas) Jo Jlasco
salaù &io folie us Cor A Konses Lise)
Jos Ji-ok.30s La.oooss JL 55 cons soyll) Ka &-5l 5kso
Sr Jo susio foi so je bon :JASsas Lisoooÿs Kas/ ce “bons
ol ola.xsio otlasxsooo CT RENE &h2 Join .Jlaidso o2$
is Lowoias Kio Kirk J (lo LS as) ] ka Las
CAÎLS 30 as} oÙ Hasias jan saso Rojas 2h; A Là Lis
: OR D Das JS lo 2950 J Las Ssso .Huol J fasoootss Jlasso
Lisoooÿ © Qax1S +oÙ gr3a% Jo .o3oaa4 onabo où EL Co
pe le Joto +3ù PEL NW .o 03/0 yas pe <D LOS
°
NY ao VOAALS Lsss Lsorask., lo M 0HOpuu | 0 [ENS ss ais us et
ON | sé usa) (1 Lasiaso {oo ;30/0 [sos cos
\ a K
1, Min marg.
4
meilleur; j'aurai comme compensation, pour supporter tout cela, la force du
Christ qui me fortifie. » Alors l'ange le quitta.
6. Révorre pe Paocas. — Deux jours plus tard, un général des Romains,
nommé Phocus, se révolta contre lui; il exeita les Romains par (ces) paroles :
« Notre empereur est faible et mou, il ne sait pas gouverner l'empire; vous
voyez de vos veux que les ennemis ont pris une grande partic de nos provinces
à cause de sa négligence ‘et de sa faiblesse. Si nous ne nous éveillons pas et
ne cherchons pas à nous sauver nous-mêmes, nous n'avons plus qu'à périr
entièrement. Tant que Maurice où l’un de ses enfants vivra, l'empire des
Romains sera sans force et les ennemis ne seront pas réduits. Si vous voulez
m'écouter, nous le détruirons avec toute sa famille et nous le ferons périr le
dernier. » Tous les Romains répondirent d’une seule voix et lui dirent : « Fais
ce que tu veux, nous sommes avec toi. »
7. Mort De Maurice. — Alors ils s’élancèrent sur l’empereur et le firent
prisonnier; ils amenèrent aussi sept de ses enfants et les massacrèrent sous
les yeux de l'empereur‘. Maurice leur dit : « Si vous voulez détruire (ma race),
1. On ne mit à mort que ses cinq fils. L'une de ses filles, Sopatra, entra dans un couvent dont elle
devint plus tard supérieure (cf. Delehaye, Synaxarium Constantinopolitanum, Bruxelles, 1902, col. 207-
208). Une autre entra dans un couvent que sa tante Damienne dirigeait à Jérusalem (cf. Patrol. Lat.,
t. XXIV, col. 184),
10
10
cr
10
15
[369] ; 7-9. MORT DE MAURICE. Fi)
| à Lis Rs okais La Lcookulo.Jiasy frs _ 7 Von
HAQRUUANS pay No opado Nino voto;-507
Laits okasus Asdas Loasiso Jaisas (él a2s0/ © +?
Hu des Lo Lasnsor auf Le LOS ausdo ‘ RL 0 Ksao
+fasos os nr ous afksamo 4 ah lo
al ago .akarsss Lo Lo Jia os Ka Laiaso JLR Les e
Xr-00 LaS..so Xr-e «as aùxs lo Lo JAN &oi5s0 JLisooos <>
e
Sp=20 Las;aso Ke? re Lot où »is (| ssokal .où oisolo LARSSÈRS
Eos JON La Jos .Gù ;50/0 iso sad Lolo JL» oo ds)
Ko us She Jlaut vois Casals usb Jon fans, Lo usb
Aùs ol} à JXsops . Los LC kaas Lisooo! oi JJ pl NT,
Lin Lilo mas avabs Suns NI) Eye Jo Losilo Lis
:550/0 Lis ookalo LION ak ko we? LS sos a où Li
NS votam.ass fox Lasoooi ame Liu Ka JLolo Jiins Jo oo ss
+ Ne |
1.230 Ms. — 2. «AD MX,
j'ai encore un jeune fils qui est chez telle nourrice, fille d'un tel. Prenez-le
donc et faites tout ce qu'il vous plaira. »
Tandis qu'ils portaient la main sur l'empereur et sur ses enfants, la
nourrice du jeune enfant l'apprit; elle se leva promptement "et cacha l'enfant
chez la femme qui nourrissait son propre fils, elle emmena celui-ci et elle le
prit dans ses bras au lieu du fils de l’empereur.
9. Lorsque Maurice eut fait connaître son jeune fils et celle qui le nour-
rissait, des Romains coururent chercher la femme et l'enfant, ils l'amenèrent
devant l’empereur et devant ses ennemis et ils lui dirent : « Apprends-nous
si c’est là ton fils? » Maurice regarda et connut que c'était le fils de cette
femme. Il reconnut son amour, la bénit et lui dit : « Que Dieu te récompense
en place de moi, pour avoir eu la pensée de livrer ton fils à la mort à la place
du mien. » Alors cette femme, comme si les Romains l'avaient mal renseignée,
leur donna l’excuse suivante : « Les messagers sont arrivés chez moi en
grand tumulte, je suis venue sans savoir de quoi il s'agissait; envoyez done
avec moi et je donnerai le fils de l'empereur. » Elle amena donc enfin cet enfant
et l’empereur témoigna et dit : « Celni-ctest mon fils ‘en vérité » Les Romains
u’eurent même pas pitié de celui-ci et le tuèrent sur ses frères.
*{ol.316 r.
* lui. 316%,
MNT CAE Ton
te LAN
Mol ol
OIL Tr.
778 LÉGENDE DE L'EMPEREUR MAURICE. [370]
.Lono ds \95RaO LES Jiaoio (asia fisioÿo Loas ras pot
LS LAB | Ne Lasjas Loa A. /o [Aa füio KSs anmuo
LAND 0 Lama Jia opv0 [0 Je LS pas Loan 0 Jo .015 ons
Kia so .JR.s; JKasoina Loco .[saïs Led ansso Lasjasos 2005 pe
Jsspos. SA | Da=s5 lo 0085 oo (+229) 2) 220 45h; Jias
+JRsoiaso Jo opas/s Jo Jon Jsaso Lsoi JLaso
LOS CS 000 Çaans nada uiuwoo y Jo us
Jous cuis. Ja s fuisoio .[so; JLas Lasiasos ahuñal 000 KSSaLo
oo Ï LE) Haas
«0 Juno) Lisas Jo flo .Lisoooÿs Lio Lasiasos JRanal Ass
10. Alors Phocas et les grands firent amener une barque et y disposèrent
du bois. Ils versèrent du naphte sur les bois, puis amenèrent Maurice, les
mains liées derrière le dos, et le mirent au milieu du navire. Ils mirent le feu
au bois tout autour de Maurice et abandonnèrent le navire sur la mer. Il y
eut un grand incendie. Le feu augmenta derrière lui et brüla les liens qui atta-
chaient ses mains; il les éleva au ciel et il rendit grâces à Dieu à haute voix
de ce qu'il l'avait jugé digne de cette grâce.
11. Les habitants de Constantinople se tenaient dans leurs demeures et
eutendaicnt les louanges que Maurice (adressait à Dieu) à haute voix. C'est
ainsi qu'il termina sa vie et que son combat eut une heureuse issue.
Fin de l'histoire de Maurice, "empereur des Romains, et gloire continuelle
à Dieu! Amen.
10
cr
MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE !
BDURÉS ET TRADUITS PAR L. LEROY.
as A Goes GAS ee 4 at) dl pal rss =" Ce i
Mi GA Ge Si ae sl les sad AL Es sr C2
do ei és go pull on SAN ax En Q ee À url all a)
Gel Lu DS LAdl aclis
Ce à: OL Gt LL Ji lu
AS EN LAN G cb ES Jet 4e orale
al a ,2-06 lu LI 4 Hs Gsm GipntYl La GLEN es
4. Manuscrit n° 150 {xvi‘ siècle) du fonds arabe de la Bibliothèque Nationale de Paris.
— 2, Le mot EL qui s'écrit aussi Us l, vient du grec &oyov. La forme 35) | peut
venir aussi ie S étre grave ou fer me.
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, Dieu unique; Gloire à Lui!
Nous entreprenons, avec la grâce de Dieu et le secours de sa faveur, d'é-
erire un abrégé des miracles que le Seigneur à accomplis par lintermé-
diaire de son grand martyr, saint Abtolmaous (Ptolémée), le jour de la
purification de son église ‘. le 11° jour de Baouna (5 juin). Que sa sainte 1n-
tercession soit avec nous! Amen.
I. — PREMIER MIRACLE DE SAINT PTOLÉMÉE.
Que dirai-je et comment parlerai-je de toi, à mon seigneur saint et pur,
martvr de Notre-Seigneur Jésus-Christ, Anba Abtolmaous (Ptolémée), après
les nombreux prodiges et guérisons opérés dans ton église ?
ë 5 E 5
Il y avait, dans la ville d'Aclomounain, un notable qui jouissait d'une grande
1. Il y avait à Ishnin une église dédiée à saint Ptolémée, martyr. C'est sans doute de cette église
qu'il est question ici. Ishnin était situé sur le Nil et le Babhr-Youssef un peu au nord de Bahnassa
(l'ancienne Oxyrynchos). (V. Churches and Monasteries of Egypt, ouvrage attribué à Abou Saleh l'An
ménien, Traduction Evetts. Clarendon Press, p. 253.)
MU TOI D
A AUIUIET Pas
5 LOI Er
TONER
780 LES MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE. [372]
oil all es 3 IN Gal ee Li , Ge bons 6 LEYI &ls
M le aes LS Janet ei nf de daté . GONE
ps ni if 5 fé Us osllel Doadl ae co m5, Gi dus pois
ga Shi Le le gas JUS G lé Je Cie sus dl ae 41,
er go SN AU Jus ie ps GE Je Goes Hs GE hits
gel Ai dl ss list HE als 46 Laall es dy Cp vel ail céslle
miss de Yu Lasts ss CA US sn at dl Ah >5Yt Ds
Ga auçts AU Lame La Ge QI Gas ms el hs oui ill Dei
gt Le 336 acté8 0 D
LU! & jme Vl
Dé Lil 4 és osldlet ail LS Ji Les HU #6 Le cl G Dé
EL «id (SA AU ge Gle al LE JS HE Ge 1, vis Al 5
considération. Cet homme avait un fils qui était perclus. Il avait appelé près
de lui de nombreux médecins, mais ils n'avaient pu le guérir. Ayant entendu
parler des guérisons obtenues par le sang de saint Ptolémée qui était dans le
puits de son église, il y porta aussitôt son enfant, entra avec lui à l’église, et
le plongea trois fois dans l’eau du puits, puis il le coucha au-dessous du corps
de saint Ptolémée. L'enfant s’endormit; alors le saint, qui était couché au-
dessus de lui de toute sa longueur, lui apparut sous la forme d’un guerrier
de haute stature, tenant à la main une épée nue. L'enfant effrayé s'éveilla ;
il se leva et se mit à courir avec agilité en criant : « Béni soit le Seigneur
Jésus-Christ! » Au même instant, son père s'éveilla aussi et tout le peuple
l'entendit crier :° «Il n'y à qu'un Dieu : c’est celui de saint Ptolémée. » Le
père de l'enfant s'appelait Markous (Marc). Il envoya prendre chez lui une
forte somme d'argent et la donna à l’église qui est dédiée au saint. Puis il
emmena son enfant dans sa maison et tous les deux glorifiaient Dieu et son
saint martyr, le grand Ptolémée, que son intercession soit avec nous. Amen.
ÏIl. — DEeuxIÈME MinacrE.
Î. Un jour, un homme vint à l'église de saint Ptolémée. Il était hydropique
et son corps était tellement enflé que ceux qui le regardaient en étaient ef-
frayés. Il demeura plusieurs jours à l’intérieur de l’église, pleurant dans
[373] . II. — DEUXIÈME MIRACLE. "781
Le b o > D 4j 2jlis &sle À> ce Li) JS + LL! ls Se +
Cases _. BAË y ju à ox 7 Lu Jill Gas es sé
GLS JI,5Y sis IS es Je cp Y'a Le agtll lis
72) HE él A S OA + La Lil ox Y di o Ge b J AS
pue) lite MU SG bo Les YA Ré à À Yon Je ll LI >
JET FL) Lien L| es) à 4 Jbs & s5Y! âmes nb Ce É al > Qt |
JénnsenJé Gh et Ldl ue, Le dt ge cils Lil Lie cils
Cu lis s >| ÿ , 2) er .) EU JS yet OYle nt eu 4 L LÀ
Do ÿ &ls & Court É ss gl . AGÛ LAS sb Ua 5, _. ces
As al y w, al ab de al Ai ass À «te Ll &s EN
Peel, = Cod. >
l’amertume de son cœur, mais il ne recouvra pas la santé. Sa femme lui dit :
« Allons, mon ami, retournons dans notre maison. Ce sont peut-être nos
péchés qui empêchent le martyr de nous exaucer. Aïnsi j'ai vu une femme
afligée de violents maux de tête. qui était venue à cette église. Elle était
toute hors d'elle-même par la violence de son mal. Elle se baigna dans le
puits où se trouve le sang du saint martyr, et elle fut guérie à l'instant sans
attendre un jour de plus. Par ma vie, je crois que ce martyr ne guérit que
ceux qu'il choisit. » Elle répétait ces paroles à son mari, avec d’autres pro-
pos semblables. Il lui répondit : « Dis-moi tout ce que tu pourras; 1l faut
que je reste ici encore deux jours, pour que je voie si le martyr aura pitié
de moi, comme il a eu pitié de ceux * qu'il a guéris, ou s'il m'abandonnera. » :
2. Pendant qu'il dormait la nuit, saint Ptolémée lui apparut sous la forme
d'un médecin, ayant avec lui des remèdes. Il lui dit pendant son sommeil :
« O homme, pourquoi es-tu si pressé : tu es pusillanime et tu as peu de cœur
pour supporter ton mal pénible. Ne sais-tu pas que toute maladie et toute
pauvreté est la conséquence de lPimpudicité. Avoue done maintenant et pro-
mets de ne plus retomber dans l'adultère et tu seras délivré de tt maladie. »
Il confessa donc tous ses péchés à saint Ptolémée et prit la résolution de faire
pénitence el de ne plus retomber dans l'adultère le reste de sa vie. Le saint
lui posa alors le doigt sur le ventre et à l'instant il fut guéri de son mal et
il recouvra la santé. Il se réveilla plein de joie, appela son épouse et lui
2 ICS
(MIT
* f. 102 ve.
a:
. LPC
782 LES MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE, 374]
dl y déte nl, Al qe Mall Lalels ss Less ès à List &Ul
Get Yt pill JA Las 5 EN
HU à se V/
Ga ul 4 Le Hé GEO JEU NE
ass QU 6 GA ELU Jet 5e se 5, lol px Ÿ 56 Le ul
Qrslelle | L Us UÜÙ L DA Je Dre da &S alle LS) L. L ss2ole sole Ds
d JL, Mes us Let ou Us Lu LEON TES CN
11 5e > à 49% 499 ,> à mei-b Jtl à (ER Ces À LL FE #
1. Cod. 53.
raconta la vision glorieuse qu'il avait eue et comment il avait été guéri de
sa maladie. Il se retira au monastère de saint Abou-Bakhäm (saint Pacôme)!
et y resta jusqu'au jour de sa mort.
Que l'intercession du saint et sa sainte bénédiction soient avec nous jus-
qu’au dernier souffle. Amen.
III, — TROISIÈME MIRACLE.
LI ÿ avait un homme nommé Tafsir dans une ville que l’on appelait
Tarfiat al-Djedidat* (la Neuve). Cet homme passait la plus grande partie de
ses journées dans les cavernes, tout nu, sans permettre à personne de repo-
ser près de lui à cause des démons qui l’affligeaient et le tourmentaient.
Plusieurs hommes de sa ville vinrent donc à lui, s’'emparèrent de sa personne,
le garrottèrent et le portèrent à l’église de saint Ptolémée. Is le mirent au
milieu de l’église et l’y attachèrent solidement. IL s’écria aussitôt à haute
voix : « Qu'y a-t-il entre nous et toi, ô Ptolémée? Pourquoi nous chasses-tu
de notre demeure? * Nous étions entrés sept dans un homme. Nous en fûmes
chassés par un homme nommé Jésus; pleins de confusion, nous en sortimes
avec précipitation et nous entrûmes dans des pourceaux que, par sa puissance
1. Il y avait en Égypte trois monastères dédiés à saint Pacôme : celui de Tabenesi près de Faou
où vécut le célèbre anachorèle; un autre à Kus et un troisième à Barjanûs dans le district de Taha.
C'est sans doute de ce dernier qu'il est question ici. — 2. Probablement le village actuel de Tarfa,
sur le Bahr-Youssef, dans le district de Kolosana (province de Minieh).
[375] III. — TROISIÈME MIRACLE. 783
At Lib, ae Le 2e er A ils OV Kia G US As OYh ré
Huiles se d al Elu a do cul Lis ge Ma Joë os Less
& one Yl sis Joel te Ci sutŸl 5H G D ce US Lie Li Le les des
DRE Re, Sue Ù sde 4 uit tél
Oo! ed Y ei QU QU al Ut JE lt aux Os Dailus Ds
por vil das Sue GA LsVl 5,8 ls Ge los Le cie
DE pen de Jé DY dll sims Lol dbals Jéhl can ali ds
el Je EE sub G bts de œil DY all dus de dot
ls cha Ge al hat et GA Clan 5,285 quull pou Las Qt (Go)
divine et sa force, il préeipita dans la mer où ils périrent tous. Maintenant
nous habitons dans cet homme et tu veux nous y poursuivre et nous en chasser,
ô notre oppresseur, Ô Ptolémée. » En disant cela, il criait et il tomba comme
mort. Puis il se releva plein de santé, comme s’il n'avait jamais été malade
ni possédé du démon.
2. Tous les habitants de la région d'Achmounain" furent dans une grande
joie à cause de ce miracle éclatant. On apportait en grand nombre les ma-
lades au sanctuaire (+r670ç) du saint et, pendant qu'ils célébraient ses louanges
près de son tombeau, ils recouvraient la santé et étaient guéris de toutes
leurs infirmités.
3. Et moi qui suis en vérité si méprisable, je dis que ma langue est trop
fable pour rapporter même une faible partie des vertus et des guérisons
nombreuses que tu as opérées à ton saint martyrium, au lieu où se trouve
ton corps pur. Les rois ont entendu parler de tes œuvres merveilleuses et
ils ont loué ton nom, car tous ceux qui ont entendu parler de ta constance el
de ta patience, louent Dieu et le bénissent. Tel est surtout \nbà Kirillos
(Cyrille) l'évêque, qui est venu visiter ton église pour obtenir la bénédiction
de ton corps pur. Car Dieu a voulu proportionner à ta patience et à La persé-
vérance dans ta lutte pour la vraie foi de Notre-Seigneur Jésus-Christ, les nom-
breux prodiges qu'il accomplit par ton intermédiaire et que la renommée fait
1. Achmounain, l'ancienne Hermopolis Magna des Grecs (Khmounou des Égyptiens), métropole du
nome du Lièvre, était le centre du culte de Thot. Elle fut longtemps le siège d’un évêché, et eut pou
évêque le fameux Sévère, auteur principal de l'Histoire des Patriarches d'Alexandrie et d'un grand
nombre de traités de controverse. La bourgade actuelle d'Achmounain est située sur la rive occiden-
tale du Nil, à 300 kilomètres au sud du Caire.
tn l0S CPE:
EVA UE DA
78h LES MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE. (376)
LU) jeè oslilel SUN agé Liga L'äéell (G5b Qé Ua ju
ot ot AÉs Gapeledt ue Les, D SA JU Us pga pdt ès
D
lt à 32e Ÿl
1,4 Gi ego dan salt Liane GSINGRNE
cake lle OS Done pa ls ES Dis los bons Es aus poil pos
5,48 Ll ds 5 Goal he ie lois OÙ CU Cole ls ds Gubl ke
a J'les dé Al do ae Vl Ge LS lon Lait RU EE
os Ji cor dla 5,4 3 ls Lo bu tes ee JA
Gas GA DEN Cle dis hlezt lon Cystellel gl At LH lsbes
ss SE LÉ, ENT Lo ,>9 Bons 2 Lo ps ii ÿ ,AU2)| & As 5 9
connaître dans le monde entier. En vérité, Ô mon maître, à Plolémée, martvr
du Seigneur, ma langue est impuissante à en rapporter même une faible part,
et je demande au Seigneur que par ta bénédiction il nous protège contre les
oppresseurs. Amen. Amen.
IV. — QUATRIÈME MIRACLE.
1. Au temps ‘ où les musulmans faisaient la conquête de ce pays, ils pil-
lèrent un grand nombre de villes aux confins du Fayoum; puis ils allèrent
plus loin et dévastèrent un grand nombre d'habitations. Pendant qu'ils exer-
çaient ces rapines, ils changèrent de direction et une partie d'entre eux,
cherchant leur voie, erraient çà et li comme des furieux, jusqu’à ce qu'ils
arrivassent au mont Kalamoun'. Us réduisirent en captivité un grand nombre
des fidèles de Ja sainte église qui était en ce lieu. Plusieurs frères du cou-
vent s’en allèrent. Ensuite ils vinrent au couvent d'Ad-Däkhil, et parvinrent
jusqu'à la ville d'A Bahnassä?. Ms y réduisirent en captivité plusieurs villages
au pied de la montagne, puis ils arrivèrent au martyrium de saint Ptolémée.
2. Is y déposèrent leurs bagages près du jardin qu'Anba Binouda avait
planté de ses mains pures. Ils prirent alors leurs selles, leurs ares, leurs épées
et leurs lances. Ils vinrent, montés sur un grand nombre de chevaux, à la porte
1. Le mont Kalamoun se trouve au-dessus du défilé d'al-Gharak, à l'entrée de Fayoum. — 2. Bah-
nassa est l’ancienne Oxyrynchos, sur le Babhr-Youssef, qui fut un des principaux centres du mona-
chisine égyptien.
[377] IV. — QUATRIÈME MIRACLE. 85
Rs Lu Qt ls Le Dons ms LL ul ls ”
ns dJébu Lie Bus CS Ce LS a.) "3 JAN Je El Ge ss sus
is Ce DROLE) AN à (Ps 7, TNT he ëls
HN loose Dons dube at ils les Lie és Guns ppt cælèls
y 98 L E= 2S pal la lot lle CAB ah asts JS MS 3
F Sy pale NL ras Yele SAN al axe Le Gil del ce Ulis Le
gd Voile Le AY LE Ve Le Len ON Ge bon, Ye ci MGtrr dos ve
ot UT al Us gs JV de sage volet LS Dos del ml
Le 52 Gel, JS pan CU est GA Ut EE G hu bs le 4b
JAN LI le pé pol pla bib Lt eadl Wie (Gil tuba 5 mul
5 is Cr Las is| s° 4 2à)\ o LAÂ PDA Lels Or Sade | ) am) Le on 5 re
PROS 2 Cod. sil.
de l'église dans le dessein de la piller. Mais voiei que saint Ptolémée prit la
forme d'un militaire des armées de l’empereur, magnifique, robuste et impo-
sant, montant un cheval et ayant à la main une épée nue, et le Seigneur (?)
témoigne que ces barbares en le voyant furent frappés de cécité, leurs
mains furent paralysées et leurs genoux se desséchèrent sur les montures. Ts
furent saisis d’une grande crainte et ils se mirent à crier et à pleurer. Ils
parlaient chacun dans sa langue et disaient : «€ Allons voir cet émir; comment
nous traitera-t-1l? 11 veut sans doute nous réduire en captivité et nous tuer
à cause de nos péchés et de notre conduite à l'égard des gens de ce pars et
de leurs enfants que nous avons réduits en captivité par la puissance de
Dieu. » À l'instant, ils retournèrent; ils ne recommencèrent plus à piller et
ne prirent plus rien à personne. Ils se dirent alors * qu'ils devaient rendre * £ 103 v-.
tout ce qu'ils avaient pillé en argent et en hommes. Saint Ptolémee les chassa
donc et les fit marcher toute cette nuit jusque dans leur pars, comme un ber-
wer mène ses moutons, el Jamais ils ne commirent désormais de pareils actes
jusqu à la fin de leur vie. Quand ceux dont les biens avaient été pillés et Les
enfants réduits en captivité apprirent ce grand miracle du saint, ils vinrent
en grande allégresse et reprirent leurs biens ct leurs enfants. Ils disposèrent
de leurs biens en faveur de l’église-de saint Ptolémée.
3. Quant aux vases d'or et d'argent qui avaient été enlevés à l'église du
A,
plan.
786 LES MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE. [378]
West Gi je CN ll dés GR Gi es D A sslel 6 Goal
La CiseYl Lis Le à oysellal &ome lsss 4 le ul
él Solos ss Je Ds al & cyollel Londl Aer wilé A lea
ge de dits call La Cal GA ail age ŒiS Let mis Gas
a Los œacl ls p$ ab DÙ des mas en à ee xls lai
Sol Ju Lidl Ge dl Gôls ps dés JS dut abs &l5 Gp sel dés
4 pal GI Lis wall se pie pull) CE aa Gt 4 Ji Us Gad
dus pop US lue Qi caladl Lee Ÿ chat sil à élle D
sl U6 del ge all a El GA ml il Bt L 15,5% Das alle
r al ps 4aml QU Ait sa 5 pa po JS as Se GA Ge 435 46
Labs LS HE GA ssÂll gs Doi ons & (ou Gil el dus LS
monastère d’Al-Kalamoun, ils les restituèrent pour qu'ils fussent remis à leur
place. L’évêque Epiphanios, après les avoir replacés dans l’église, fit célébrer
une fête d'actions de grâces à Dieu et l'on remercia saint Ptolémée du miracle
qu'il avait fait. Puis ce prélat béni écrivit le récit des miracles de saint Pto-
lémée dont il avait été témoin au cours de sa vie. Il occupait alors le siège de
Tahà.
4. Nous avons fait de même pour la gloire de Dieu qui a élu cet homme
pur et l'a choisi pour qu'il fût du nombre de ses martyrs, et lui a donné
la force d'offrir son corps au Seigneur en holocauste pur, comme le sang
d’Abel le Juste, Il plut. à Dieu comme Hénoch en son temps; il sauva son
peuple comme l'arche de Noé et il distribua ses biens aux pauvres comme
Job le Juste. Et moi, je lui dis à mon tour : « O mon maître vénéré, Pto-
lémée, combien magnifique sont la gloire et l'éclat que le Seigneur t'a
accordés dans le royaume des cieux, et surtout (combien sont éclatants)
les miracles que tu as accomplis dans ton église, au lieu où repose ton
corps pur! Maintenant, mes frères, vous vous rappellerez le prêtre impur
qu'il a puni à cause de son manque de sainteté, de son peu de foi et de son
peu de crainte pour celui en présence duquel il se tenait chaque fois qu'il
célébrait le saint sacrifice et qui est Dieu lui-même (béni soit son nom!). Il
ne s’est pas rappelé l'excellence * du titre qui lui a été donné et qui est le
sacerdoce; il a oublié le germe divin contenu dans la nourriture qu'il a prise
et il l’a perdu par manque de révérence. Tout cela vient de ce que les ténèbres
de l’adultère et de l'hypocrisie se sont emparées de son cœur, et il n'a point
[379] V. — CINQUIÈME MIRACLE. 787
X J see, fo Ab de ekls Gil Gus GO LU . _. Gba à
OMR ME Vi gl L5 as DS Vtt A Ce
565 Je A A Hi lus Lee suclel us L lan _ y 22
Cl Sosa LL g #9) Co Lis Ole EN Ge Gal G Lacs Y 5
Ladl à sms Vl
has © es VS Os nes, QE Coslbt LT Load LUS G La dé
as JA lalel es A dr x Ye EN AUX Y gi Me lens
ENS ps LAS vie QG 45 JE GA il QU, Ut al US mit Lin ie
OÙ at 16 EN de Us A QU Ge Bad U5 Le J d EX dl 4$
SPL CR LS 2 à gl Es ss Le. d>
ce LU JG à&$ 6 Sogal Les exil dus Le és LE a SN |
écouté cette parole de l'Écriture : « Qu'il n'y ait point d'adultère en Israël »: et
cette autre : « Qu'il fera disparaitre de la terre les pécheurs, et que les mé-
chants seront comme s'ils n'étaient pas. »
Écoutez, vous tous qui êtes réunis avec nous; suppliez Dieu (wlorieux est
son nom) qu'il ne vous confonde pas en ce monde et en l’autre et qu'il vous
préserve de tomber dans l’épouvante. Amen.
V. —— CiNQUIÈME MIRACLE.
1. Il y avait à l’église de saint Anba Ptolémée un prêtre consacré à son
service. Quand un homme faible, pauvre et dénué de tout venait à passer, il
ne lui adressait jamais la parole ct ne l'invitait point à entrer au réfectoire
pour y prendre de la nourriture. Ce prêtre abolit le règlement de saint Anba
louchab, le prêtre qui était en cette église avant Ii. Mais il ne lui suflit pas
de manquer de miséricorde et de bienfaisance, 11 v joignit encore le péché
d'impureté. Dieu voulut manifester son infidélité, car l'épouse de cet homme
impur était morte, et Satan avait trouvé en lui une demeure : il y sema le
péché d’impureté.
2. Il y avait, dans une localité appelée Sabih, une Jeune fille d'une pres-
tance maguifique et d'une grande beauté. Elle était sujette à La migraine et
CTP Ver
pro,
788 LES MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE. (380)
Lhazs gs) Lil SN ds a Lam 0 Lol ls sas D à SN Dale
pans Qundl &ln Jos je al cet (se LUN LA le Less L les
Das à can JA 5 de 5 MS LA Lu Ni Es Less ail
Qi Us Je ul sie Lans Gb ES soi Want Gel W54 its del,
auhoaies Sy JS LUN JA ssl bléés, couts JE
on à 6 Uh ll ee A os dl oise UE Al à Ge dits
he bb à Lise del 2560 lou G JU al clip tien
bal es Less de es SG dé SA Je Lomil JU Lis pus
um OÙ il A Qt as Ws a El Lt dls ul de Vue HR D ds
des LI LA Jen AN Les cuil il dm ÙW sens Le GES A
Doit Us dut, à QU Jo ddl QI U JE & obal pla Lite Li
hs S SU cles à OV A at de dl pl Vl als ébgël Es dle
n'avait de repos ni le jour ni la nuit. Elle entendit parler des miracles de
saint Anba Ptolémée et des prodiges accomplis par son corps. Elle demanda
à son père de la conduire au sanctuaire (rôroc) de saint Ptolémée. Son père lv
transporta et la déposa dans le vestibule de l'église, pour l'aider à obtenir sa
guérison. La jeune fille implora le secours de Dieu par l’intercession du saint
et Dieu entendit sa prière et regarda ses souffrances. Elle prit un peu d'huile
de la lampe: elle s’en oignit * et elle recouvra Île repos et fut guérie à l'instant.
Son père donna alors à l'église plusieurs ex-voto et de riches présents.
3. À cette occasion le prêtre impur regarda la jeune fille d’un œil mau-
vais. Son père venait souvent à l’église pour voir sa fille et pour être béni
par le corps du saint. Quand la jeune fille fut guérie, elle revint chez son
père. Quelques jours après, celui-ei invita le prêtre à prendre un repas chez
lui. Ce malheureux cachait le péché dans son cœur, comme Îles vieillards de
Suzanne, que confondit Daniel le Prophète. Il mangea et but dans la maison
de cet homme. La jeune fille était cachée dans un lieu écarté de la maison.
Son père, dans la simplicité de son cœur et pour chtenir la pureté dans sa
maison, fit signe au prètre de passer chez la jeune fille afin de la bénir et de
prier pour elle. Ainsi ee prètre pervers trouva loccasion de l'approcher.
Quand il l’eut abordée, il lui adressa la parole avec une perfidie diabolique,
et il lui dit : « O jeune fille, il y a longtemps que je ne t'avais vue; je suis
épris de toi, je te désire et je veux munir à toi. Je n’en avais pas trouvé
l'occasion jusqu'à présent, mais j'ai pu arriver jusqu'à toi en cet instant. »
[381] V. — CINQUIÈME MIRACLE. 789
EL Le ne ° D'ou des uié Ludll els dell
L d elë cet sel Si Ji ON SJ ds SA OU 38 Le Gi L états
ue le vs st >) al Çs ds ee ". et “. À | JL si çà Los dp
LI Qu GA D! aus dl alt ts SN JR 5e LS Et plus Ju dd
ir Me Gil SN os SN 6e Ge Cl ci cs de A cas
Lu Gi JE Gil es ot 4 clés al Ji Lol SC à çà
0 Se , so S ie sÀs JUL WU Li LA (si nd] | à
s) < JOSE 6 4 AKA HÆ ak GA à, LV sis bases” VOLS
Ji 4 Je J = Jail Lin Jaës PAT La JE ll We JE gi tal
A bé De OY EL LU QU 5 du de sat oil ei sl
bus Lu AS JO Goal G Gi es QUI Lis Ge Es des Ya QU
4. La jeune fille ignorait la condition des femmes et ne savait rien des
choses du monde. Elle lui dit : « De quoi as-tu besoin, mon père, et que veux-
tu me dire en ce moment! » Il lui répondit : « Je t’aime et j’éprouve pour toi
une passion ardlente. » Elle Jui demanda : « Que veux-tu et quelle est La pas-
sion? » I lui dit : «Je veux dormir avec toi, parce que ma femme est morte,
et ma laissé de l'argent, des bijoux, et une grande quantité d'objets de pa-
rure pour les femmes ; je te les donnerai tous si tu dors avec moi. »
>. Quand elle entendit ces paroles de la bouche du prêtre, elle demeura
interdite et lui dit : (Où est donc la crainte du Seigneur et la dignité sacer-
dotale dont tu es revètu? » Elle avait lu beaucoup (et était instruite). Elle
ajouta donc : « Moussa (Moïse) le prophète * dit aux ils d'Israël que la fille
des prêtres doit être brülée vive quand elle tombe dans la fornication. Quelle
sera alors la sanction quand c’est un prêtre qui tombe dans l'impureté, un
prêtre qui prononce dans le temple du Seigneur ces paroles sublimes par les-
quelles le pain est changé chaque fois, par l'opération de l'Esprit, eu le corps
de Notre-Seigneur Jésus-Christ; de même le calice devient le sang du Christ
par la vertu des paroles qu'il prononce dessus. Pourquoi donc dis-tu de telles
paroles et fais-tu de telles actions, toi qui les punirais chez Le dernier des
jeunes hommes qui s'en rendrait coupable? Mais, 6 mon père, nous n'avons
devant nous qu'une heure; bientôt on cherchera l'homme et on ne le trouvera
plus; il sera enlevé à ce monde et paraïitra au tribunal du jugement et chacun
de nous sera témoin de l'ignominie de son voisin. Malheur au prêtre vai ke 3
LENOIR NI AN.
AN DA Lait
PTE: le
SN INT)
CAPTER
790 LES MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE. [382]
el AUS A 2h 46 a des au QU Ge Gil Gal Lil al
[a
tes JeY at Ji dal G ik lt Gé Gel dl at QI
Ut l'a Leu de EN Lt Ai L el Jésl bts bless
bal ue PA Le EU at me Li dis os Jé aus Os ss 4
Le 59 » 1 Cr JA del 5 é Lol me pe». A 9 ne 7 ÿ EE >| PLIS
45 di JB moe LUS Ge ail CA Late Le, Si WE al
| syc Aæ 8 ab Ages Load ls Se ste K& sde ae Logas ss ss |
a Ée y (SLgtar 0) DA uit as
gsbeal A Jus osllel aadl ts à Hé dé à 5 &Ub sol à
7 Jin Ce #) au)| »| dk: 4;| e ES Sd Ha LL Sal |, 6 red.
le Cod. F.sxl,
chire l'habit de son sacerdoce et profane la sublimité de son ministère; il sera
jeté dans les ténèbres extérieures pour l'éternité. Malheur au ministre sacré
qui profane son ministère : il sera précipité dans l'enfer pour l'éternité à cause
de ses souillures et de ses péchés. Et moi je te dis, ô mon père, chasse de
ton cœur toute pensée de fornication de peur que tu ne tombes dans la ma-
ladie qui n'a point de remède ct qui entraine après elle toute corruption et
avilissement. »
6. Après avoir entendu ces paroles de la jeune fille, le prêtre pervers
interrompit la conversation pour ce jour-là et il s’en alla. Il commit ensuite
de nombreux péchés avec des femmes de mauvaise vie, et il ne passait pas
de jours sans tomber dans la fornication. Or, le premier jour du mois de
Barmouda (27 mars), qui était la fête de la nativité de saint Ptolémée, le
notable, père de la jeune fille, l’amena au licu du martyre du saint. Le prêtre
les reçut en grand honneur et les fit monter à son appartement, au-dessus de
l’église, à un endroit écarté où il n’y avait personne. Il les traita avec une
grande amabilité, mais ses pensées étaient diaboliques et perverses, et l'affa-
bilité qu'il leur témoignait était menteuse. Un moment après, il prit du vin
en grande quantité et le leur présenta. * Son cœur était plein d’astuce et
ses hôtes ne se doutaient point de ce qu'il voulait faire, car tous les deux
avaient une confiance entière en son honnéteté.
7. Le prêtre séducteur leur fit prendre du vin en grande quantité jusqu à
[383] _ V. — CINQUIÈME MIRACLE. : . 791
OR SE Eh NE, 5% paums LS List as
geY ps Qt das I RU EG es sl me de ae hs
. E &) un JÉ- 21 . Fe EP Eu eo — rl si | sh al
À 43 _. JA 5 ce OR ON CPR OR
SV di bas, Llro À) a) lo lis es) Us a ou «| re es pa Je
be ra Je 6 is 5 rés Je bo (nés les bäls 2 ne Li.
|| le RE Le 5.20) à SE>ls pl ll és Cibts Le
ces Li ee LU 4. Lls His Los (Ness at >. ds Ge ol Gi
GC cal Ga» 5 all “1 uno &osl sé LT At ss CU ces
= me
ce qu'ils fussent endormis, appesantis par l'ivresse. Ensuite il transporta le
père de la jeune fille dans un lieu spécial où se trouvaient de nombreux no-
tables; puis il se retira et vint vers la jeune fille. Elle était plongée dans le
sommeil profond de la nuit et n'avait conscience de rien. Il s’approchait de
la jeune fille pour commettre sur elle un acte infâme sans qu’elle en eût con-
naissance, mais le saint ne le laissa pas faire el ne lui permit pas d'atteindre
son but criminel; il lui apparut en ce moment revêtu d'un habit royal de
couleur blanche, couvert de broderies magnifiques. Il le saisit par la tète, le
fit descendre vers le milieu de l’église, le tint suspendu entre le ciel et la
terre et le laissa dans cette position en proie à un supplice terrible et doulou-
reux. Il resta ainsi suspendu jusqu'à ce qu'il eût avoué tout ce qu'il avait
entrepris, ce à quoi il avait pensé et ce qu'il avait fait depuis le commence-
ment jusqu'à la fin. Il y avait ce jour-là une grande foule de peuple réunie
dans l’église, et ils virent tous le prêtre suspendu la tête en bas. Ensuite il
tomba sur le sol et son corps se rompit en deux parties. Il parut alors un
Abyssin de haute taille et de couleur noire. I ouvrit sa bouche qui était comme
la gueule d'un lion gigantesque, el Il engloutit cet hypoerite impur, puis 1l
disparut dans la terre au milieu de l'église, sans que personne sût où 1Ealla,
et personne ne l’a revu jusqu'à présent. Quand la jeune fille apprit cela, elle
se leva et vint au monastère de saint Anba Chenouda' à Adriba (Athrib); elle
s'y fit religieuse et remercia Dieu de ce qu'il l'avait préservée dans son igno-
rance.
1. Ou Schenoudi, fondateur du Monastère Blanc, près de Sohag, mort en 451.
TO G 10
JENNG EES
792 LES MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE. [384]
Q* ps a > JS cnslés S L>Y sy Le li, 3 € _äve)| ble
All, Sol Aulle &aaillo àa8 o)\ JS Qas)\ JS 4:19 JS O! lookels loyer] Cesmall ss Y!
os Lei Ge osxill dei Ge ail 5e Oleal sal Es 05 Len Kane
qe Je à 5 axe 5Yal &obil » él AS xls À Lals &s Yle als >Y! QI anal
os \ps$s ie de A Gel Lt RS 525 AY ile ml &s
Lo Vo a es Vs Gé Le De dl el Len ASaud Gold doudl (3e
all JE LS KG obèmrs Sell af Lis avt 6 LE vis Jé 1536
& le liés CN Je te ue Ce ll DS ai Les Fo ual
Je Joshoat Li steel Juil it Jai
MARS on bel pli Vs ne JS NES ORNE
Code" (004, JS. Ce verbe est répété, avant et après le sujet, par
erreur de copiste.
8. Quant à moi, serviteur indigne, Je vous ai fait connaitre cette histoire,
6 mes frères aimés, pour que chacun de vous ait de bonnes mœurs * et fuie
l'impudicité; pour que vous ne soyez pas sans miséricorde et pour que vos
âmes ne s'enorgueillissent pas. Fuvez le péché et contentez-vous de l'usage
légitime de ce que vous possédez : biens, épouse et autre chose. Car l'ennemi
désire multiplier la discorde entre les frères qui s'aiment. Sachez en effet
que toute querelle et toute haine, que la calomnie, la médisance, l'inimitié,
l'aversion des uns pour les autres viennent de l’ennemi, c’est-à-dire de Satan
(que Dieu le confonde); c’est lui qui met la discorde entre l'époux et l'épouse,
et qui sème la haine entre le père et le fils, la fille et la mère. C'est lui qui
fait la guerre à tout homme, et particulièrement aux fils du baptême pour les
entrainer dans son malheur et leur faire perdre la vie éternelle. Gardez-vous
de lui, Ô Chrétiens ; aimez-vous les uns les autres d’un amour fort et sincère
qui n'admette pas la duplicité, et que n'alière pas la rancune et le soupçon.
9. Soyez assidus à la lecture de l'Évangile, et attentifs à l'entendre com-
menter et gardez-le dans votre cœur, selon ce que Dieu dit à Moïse : « Que
les commandements de Dieu soient constamment devant vos yeux et gravés dans vos
cœurs; enseignez-les à vos enfants et fuyez les actions mauvaises et tout ce qui est
blämable. » Prenez garde à cette parole de l’apôtre Paul : « Éloïgnez-vous des
actions coupables qui ont comme conséquence la mort et l'enfer. » Qu'aucun des
prêtres du Seigneur ne regarde une femme d'un œil impur. N'encourez pas
[385] _ V. — CINQUIÈME MIRACLÉ. 793
St on pe loss Ve GUN Vence lael est les Vs EN Ge BA
dhels the Qi Lt QI Gal LI El 4 at Vs à &l, Y sil Qi
OV GE à dun Vo GS mue Y De OÙ Dpaëdll abat G Las Js «ee
15 us DUSY Get 1 De JLEY ae aol Ame Le 1 ae
OÙ ges de Ji de Ge tms D au x LS dès ae GA
OŸ os Got dés JE LS El du Ge OÙ Ge po d es 59
DOME; de ja Y 5,8 Dial Ha Lt CA Gen LA
à Gels ge CE OÙ Vi Si Qui 5 2Vt Go Lidl Gal G EU 85m
WU PAU Ji is d JL UN De «ss à dl Li US &e Lies
D SES JE ais EN Jet e ls léle LT OÙ Las A LAN à el Le
les tourments éternels de l'enfer où il n’y a point de repos et qui n'aura
point de fin. Considère, 6 prêtre, le titre que tu portes et que tes actions en
soient dignes. Notre-Seigneur a dit dans son saint Évangile : « Celui qui
n'écoute pas ma parole et ne l’accomplit pas, le Fils de l’homme le confondra
quand il viendra dans la gloire de son Père, entouré de ses anges purs. » Et quand
le Seigneur confond un homme, qui donc * le consolera et l'accueillera? Le
prêtre impudique est maudit du Seigneur et danné par lui dans les siècles
des siècles, et il ne mérite pas de voir la gloire du Christ, le jour où il glo-
rifiera ses saints. Le prêtre dont la femme est morte et qui n'a pas la force
de contenir cette passion doit pourtant préférer la continence plutôt que de
brûler du feu de la concupiscence, selon l'expression de Paul, lApôtre
véridique; car l'impudicité brûle le cœur qui en est entflammé. Un grand
nombre de personnes ne peuvent se passer du mariage, tandis que heau-
coup d'autres luttent pour conserver IF pureté dans leurs cœurs et dans
leurs corps et ils gardent leurs âmes dans une continence parfaite. La puni-
tion de l’impureté est la misère en ce monde et dans l’autre, le châtiment
éternel, à moins que le coupable ne se repente et ne fasse pénitence et ne
s’abstienne complètement du mal; car Dieu se réjouit de la pénitence.
L'impureté est un poison qui n'a point d'autre remede que la continence
absolue et la pénitence sincère.
10. Nous savons que des hommes ont péri subitement à eause de leur im-
pureté. Ainsi l'Écriturc nous apprend que les habilants de Sodome et de
#f, 106 vo.
* MON
Clin.
CNT 171 ES
704 LES MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE. 1386)
gt il Got EU | ss LA lise 12 65 WU loue von Chal
al De Lo genl 55 mous me LG OY Es dy &n SL GI EU
Hé dl ai pes ES Le al Lb ait vost st Ce Lise: 2
ds MR QN is pass cable ai dou de CC ais BL QU ae
Je D Der met Vs ddl je pol Os xes Lo elet 4 lp
He El be DS pe LA Je Ge gai gl Gal pe olel L els
be Egal So US mul po le Ge tel ul QU eu 3 Lis
LL LL vis Le Ds, sl L " Lel Lis Jet és Bal 42e (re aol
bebs Lbé Jill ce es et La UJ GUI Di Le 5 EY al ais s)
S al SG chat betl col A Lt lt es JM
e Lves OÙ SN JL US Je ve dt sous LUN be chis lit
GA &615 Cm Gl slot ail ia Dole OV Lis alles me jabill
Gomorrhe, élant tombés dans limpureté, furent anéantis, brûlés par la colère
divine, et ils périrent de façons misérables.
La misère s'approche de toi rapidement, 6 impudique, à cause de tes
péchés, car l’impurcté efface et enlève du visage la marque du baptême. Nous
savons que saint Nabädhouros, évéque de Tahà, observait souvent, pendant
qu'il célébrait le saint sacrifice, les visages des assistants. Il voyait la gloire
de Dieu se retirer des pécheurs ct leurs visages devenir ténébreux; il voyait
aussi leurs anges lui présenter leurs œuvres mauvaises. 1 les chassait alors
de l'église et 1l ne leur permettait pas de s'acquitter des fonctions du sacer-
doce. Y a-t-1l un péché plus grave que celui du prêtre qui célèbre le saint
sacrifice dans le temple du Seigneur avec la conscience chargée du péché
d'impureté, comme ce prètre impudique dont le nom fut proserit de toutes
les églises du Christ qui sont en ce monde, et dont le nom sera eflacé encore
du livre de vie au jour du jugement. C'est pourquoi, * mes frères, rejetons
loin de nous ce grave péché que Dieu a en horreur. Nous avons appris, en
cflet, que les anges, ayant au commencement désobéi à l’ordre de leur Sei-
oneur, tombèrent et furent précipités dans les ténèbres extérieures jusqu au
jour de la résurrection. Considérez encore ceux qui se laissèrent aller à leurs
désirs dans le désert, comment ils moururent et leurs ossements restèrent
dans la solitude. Recourons à Dieu contre de tels péchés et demandons au
Seigneur qu'il nous rende assez forts pour ne pas nous écarter de ses com-
mandements. Pensons aux miracles de saint Ptolémée que nous venons de
[387] V. — CINQUIÈME MIRACLE. 795
Je oi D2Yl AE = os A LU L'eso er as 5e LL ds Lo”
Je À85 Le 4 GY Le dus fous Ki Lu Gal los Ré Li dis Lie
&sle &UL dns fe ai ane au (A st .. dés Li ps E à
JEAN ee Ge pal de Ge pou Ge un MORE LE.
Ce A Ames s rois D ee Q us Lil CR 4 on 45 4 z j4
ne cou Haies ae
NH Léa aabel Al Lis JV SA be : ak 46 Lidl Fe si 4
SU ès GAY Go gel OV put A Lots LeoVt alt Ci ds
La 4 SG vos LI ail RU Jedi au at is AU vas Jul
Li ds db Li LU Rs 54 Jéle G CII ve ae De Lo
ha LU à lib Le à che y
gl AU Qi de des de ee 4 el AG Gabross ail
1. Ces deux mots n'en forment qu'un seul dans le MS. : AS
=
rapporter. Son sang est devenu un moyen de salut et un remède; il a guéri
les malades et fortifié Les faibles, comme faisait la manne pour les fils d'Israël ;
et la terre où a été déposé son corps est devenue un moyen de guérison et
un remède pour ceux qui la visitent et prosternent sur elle leurs visages, car
elle a été sanctifiée par le contact du saint corps qui a été déposé en elle.
Quiconque visite son église et oinl son corps avec une foi sincère, obtient du
Seigneur la guérison de toutes ses infirmités. Quiconque se lave avec l’eau
sainte ou avec l’eau du puits à laquelle à été mélé le sang du Saint obtient
aussi la guérison et la délivrance de toutes ses maladies, il est dans lallé-
gresse et il rend gloire à Dieu pour ce hienfait ct pour les miracles accomplis
par le Saint. Malheur à qui aurait l'audace de venir à l'église avec un cœur
souillé de péchés honteux, car il serait confondu au jour du jugement.
11. Ge saint plein de zèle, cet élu, a renoncé aux dignités terrestres de
son père pour l'amour du Seiygneur Christ, le Dieu bon, vivant et éternel. Ia
quitté les parures du monde et sa gloire éphémère. C'est pourquoi Dieu la
revêtu de la gloire du ciel. Saint Anba Chenoada à conservé le réeit de ta
belle vie et des tourments que tu as supportés avec palience dans les assemblées
des infidèles. Les anges du ciel se réjouissent à cause de toi et te proclament
bienheureux, car La place est élevée dans le royaume des cieux. Sant Dhourou-
tious (Dorothée) * parle aussi de ta patience parfaite et de ton zèle pour Le nom :
du Seigneur Christ. Tu tressailles d'allégresse, à cause des couronnes que tu
"at,
li
796 LES MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE. [388]
5 be 6 D gdéadlluss 4 St SR
mS las cs Ale s=) xls ali, ds mel Ads M Rs il 5 til
SE A RM D LE D biet il god EE Ge pie on
85 coll ail Ajil Li dote dés loaslé Al OV chasse dl Li
al Je Le LU ék les LU DU els looks cl sels miles pis re
dde aol SL GNU ÉRRR
BY Li lle jee dl Je lai eV ee Laslit I SNS
NI Lol 58 Ge US mo OÙ all el lie G OV Gparmdll Lol
à JU Le joës Lola Dee del 5 AG Le ep 55s Geo &Vh
rammall (ya sall
LULU à ge
IS OS JÉs dut pu d JB Bb Jlel te Li ot ot SJ
1. Cod. List, — 2, Le Ms. passe du cinquième au septième miracle. Il faudrait
LT (le sixième).
as méritées ct gagnées quand Lu étais suspendu à l'arbre, louant Dieu et
sanctifiant son nom par des louanges parfaites qui lui étaient agréables. David
le Prophète, tous les saints et tous les martvrs se réjouissent avec toi main-
tenant que les fidèles qui en ont été dignes ont vu les anges se réjouir à cause
de toi et te servir. Car ceux qui ont été témoins de ta patience et de ton zèle,
à glorieux martyr Ptolémée, ont abandonné leurs maisons, leurs demeures et
leurs biens et ont livré leurs corps aux tourments pour te ressembler. Par ta
sainte ardeur et par ta patience dans une terre étrangère, tu t'es préparé une
demeure lumineuse dans le royaume des cieux. À cause de ta patience et de
ton zèle parfait, Dieu t'a appelé au banquet sacré en communion avec tes frères
les martyrs. Maintenant, mes frères bien-aimés, qui êtes assemblés dans ce
martyrium pur, nous devons unir nos cœurs dans un ardent amour pour Dieu
et dans une grande affection spirituelle. Chassons de nos cœurs les pensées
mauvaises pour marcher dans la bonne voie et remporter la victoire des chré-
tiens fidèles.
VI. — Sixièurtes ere.
l. Il y avait dans un village de la province de Tahà? un diacre nommé
Sabih. I'était d’une extrême paresse et vivait du bien de l'Eglise sans s’'ac-
1. Le manuscrit porte par erreur septième au lien de sixième. — 2. Taha al-Madinah est situé sur
la rive occidentale du Nil, un peu au nord de Minieh.
[3891 VI. — SIXIÈME MIRACLE. 797
DENTS EN 2 3 GuiY Ji és De Le Let JL Je és Le
als le Us La LS a lie Len Ds D ts JSY so AL His
Ds lee 4 Lu laes Lt 4 Os LS Con ES Le La Dé las do
JÉ du5 ce te on LS bte Li dés Le els” be Le Rail CE J
6 bal LE Le LES abs LA Us dès al all JU 556
RSR Lt Less Dh 4 on Ve GUN Es 5 0ù Gi
le LOS 5 565 LS GA EN Lou ou
gi AS Em 46 Lale Gil CU as Lale (Ji gts el Las all ble
A gb ed ès di les So JS LA sie Jul als & us
Lu dé ;l s LAN GI Je im its es à Lab SO edl ls
El ae LU ci Let ll das god Sel KT AU ob al
AS QU des ile ll Cl d Je ile abs d 5 Jsil Lin à
M = Css LS Le Ai 6 + JS el
1 NCod. ile; ?
quitter d'aucun travail. Il restait oisif et ne lisait jamais aucun livre. Toutes
ses occupations consistaient à se divertir, à manger et à boire. IT était plein
d’admiration pour lui-même, très orgueilleux, et il avait une haute opinion de
sa propre sagesse et de son mérite. Il commettait beaucoup de péchés, mais
il n’aimait pas à se les rappeler. Il avait un fils unique et pas d'autre enfant.
2. Il y avait dans ce village un tombeau, grand * et vaste, habité depuis
longtemps par un grand nombre de démons. Il arriva qu'un jour ce diacre
entra dans le tombeau, l'examina et aperçut une inscription en langue
grecque. |] ne savait pas lire le grec et n’en avait aucune connaissance. Mais
l'un des démons du tombeau lui apprit la lecture de cette inscription et le
diacre en fut dans l'admiration. Elle était ainsi conçue : « Quiconque renon-
cera à adorer Dieu et à servir le Christ, et viendra iei adorer l'idole qui est
en ce lieu, elle ui fera connaitre toutes choses et lui apprendra où se trouvent
les trésors de ce tombeau. » Il se dit alors en lui-même : « Je vais abandonner
le service du Christ et aller trouver cette idole. » Puis il s’écria d’une voix
retentissante, avec ses lèvres impures : € O Satan, je renonce au service du
Christ et je viens à toi, 6 Satan, avec mes enfants, et nous l'adorerons, et ma
femme se joindra aussi à nous. »
3. Au même instant, le démon, avant entendu ces paroles, lui apparut et
lui parla en ces termes : « Si tu veux devenir mon ami et mon compagnon,
je Le découvrirai toutes choses. Mais je suis très incommodé par ces deux ges
OT TIS RTS
MIO) (,
AM ORIUT RTE
1 lo se
798 LES MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE. [390]
LÉ nbt ES à sue dust Ve is cp vols Dt di sr*| Es st
p oÙt «> al Call d JW al ads Ve cl au D dés Lun lil
As Jles Le Ciés AA dis Lu je deël ll Goes dll (A Gs
UN as OÙ Us d ét Le ms; Let als a V6 ts al JS ce GE
doles 4Yt nl Al à Le aies aus Us ce caut 5 eYi ls
Do Am ps lis Do DU As at Jes L As Les d cie Su |
AS Yo Gode ll Ge GA LE, dt Yo qouall pos La aœull
e Lo Slslall Enr D Jsl Gile OÙ ENT LUI Jos Les cé; Ye Gé Les
me y il gent AU ble Le Ge Lote Ge Aaal 9 Lail es
SÉ _ ABT SI due L SE) Li 'XG LL gs) Abe Amis (oil
db UN UE sa Lan YU be LS Glls Eole d lé ne db 451 Y
abs Lil JU J bb és ous A5 os UN J6s LA JA ss
<>
que l'on frappe, e'est-à-dire le nékous!, et je te demande de les fuire disparaître
de ce lieu afin qu'on ne frappe plus ce nékous à l’église. Car lorsque nous
en entendons le son, nous prenons tous la fuite à l'instant et nous ne pouvons
l'entendre. » Le diacre lui dit qu'il le jetterait au feu; il alla donc à l’église et
brûla le nékous. Il renonça à l'Église, abandonna la prière et s’en abstint
complètement, et, de tout son cœur et de toute son âme, 1l adora le démon,
lit part à su femme de ce qui lui était arrivé et lui demanda d'adorer aussi le
démon. Mais la femme s’y refusa et lui reprocha fortement d'avoir abandonné
le Seigneur Christ, notre Dieu, pour adorer * Satan. Elle lui dit dans une
violente colère : « O homme, il vaut mieux pour nous mourir pauvres en ser-
vant le Seigneur de gloire, Notre-Scigneur Jésus-Christ, que de renoncer à
Dieu notre Maitre, qui a créé les cieux et la terre. Ne renonçons pas à ce qui
demeure et ne désirons pas ce qui passe. O mon frère, notre culte est Île
meilleur de tous et il n’y a aucune somme d’or et d'argent qui vaille d'être
préférée au service de Notre-Seigneur Jésus-Christ, au point de nous faire
renoncer à son saint nom et renier sa croix vivificatrice. » Il lui répondit :
€ O ma sœur, je ne négligerai point ce que j'ai entendu de mes oreilles et vu
de mes veux : que celui qui renoncera à son eulte et à sa foi obtiendra de quoi
l'enrichir. » Et au même moment il partit et alla au tombeau et il dit au
démon : « J'ai fait ta volonté; montre-moi le trésor du tombeau. » Le démon
1. Ce mol, que l’on traduit quelquefois par cloche, signifie à proprement parler une pièce de bois
où de métal sur laquelle on frappait pour appeler les fidèles aux offices religieux,
[391] VI. — SIXIÈME MIRACLE. 799
ET " Dodo Lala 4 M _ mn s ar di Bi 4 JG: _.
Un > ui ET CS RE TE las LUI TT .. sai s SV QUE
Œbmon MEN Ji 2e se he ces css
s* Jus aa. É re s + j & «e>| OI nr AY a à RE Lol
eh L'an DL, d'il Let JE Sa Ru J'ai US és cas
ML nee Lit Lou LUI Lois v,6,5 LG JM al
An Jbs n DE QUE Ar LA nl orleill ETS 5 Deux | Dors us ET pes
La | A « ms > s Las ge pe a ( LB one A ae Ce PA
GA, Qp be oi &llr gs Jde Et di, ah Lsll OYt 6e
ha s* 5! Jéè s Te, 21 NES ël +) A. É > 5e OÙ.) 29 i>
Qi s\ & labs Bgkae VOTES a [SE Sole 3 59-Ls D #>ll & Al Lols
A 4 blesh oldbel Ut Lead Li a load SSL SVT Gi Qi JU Yy Lil
lui répondit : « Si tu ne m'amnènes pas iei ta femme ct tous tes enfants pour
qu'ils m'adorent comme toi, je ne serai point de tout cœur avec toi. »
4. Il sortit done et alla annoncer cela à sa femme, et il lui dit : « Si tu ne
viens pas adorer le démon, je ne vivrai plus avec toi et je ne te parlerai plus. »
La femme, en entendant ces paroles, fut vivement allliwée; elle se facha, le
quitta et retourna chez son père, dans la ville de Tahä. Pendant la nuit du
dimanche, les prêtres cherchérent le diaere pour qu'il priàt avec eux à l'église.
Mais il leur dit qu'il était maladé. C'était une ruse de sa part. 1 leur dit
encore : « Je suis très mal et je ne puis aller à l'église. » Ils le quittérent
donc et allèrent à l'église; ils cherchèrent Le ndkous, mais ils ne le trouverent
pas et ils en furent très étonnés.
». Le matin du dimanche, le diacre alla au tombeau pour adorer Satan.
Celui-ci lui apparut et lui dit : « Vois comment ta femme na truité. ne lui
a pas suffi de ne point n'adorer, mais elle en à encore détourné son enfant:
" mais je vais en punir son enfant et le tourmenter pour voir si Jesus à le
pouvoir de le délivrer de mes mains. » Et au même moment, le démon s'en
alla et entra dans l'enfant de cette femme. Il se mit à crier : « C'est ma mère
qui m'a perdu. » Comme sa fureur augmentait, on le lia et le garrotta, on lui
passa une chaîne au cou et on l’amena au sanctuaire de saint Anba Boula
(saint Paul). Celui-ci leur dit : « Mes enfants bénis, conduisez-le à saint Anba
Plolémée et faites-le entrer au lieu de son martyre, I v obtiendra Et guérison
» fAlUone
+ l'OlUie
© HONG
© MIE) OR
800 LES MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE. [392]
gel aie CN abesl Le der & us al 44206 45) Lil JR 4b sas
Us i ks DL Ls Tr ds OU2.s) & SU Q* Es Le Lis Q sdb: |
Dh LS ous À Al 6 le Lol 45 DÉS UE le y OÙ tallell
Lè dis ere Gil pull Jus ll Let Cats ES at Li éls ob
grbolés d'J& hels Lal dus il ls LE Etet ORAN Gi Es
He sl ss =) PAS QE D pe, OÙ We Li U ses Us
Lis Lulie Les Os lus LL mA &le pe JE mes Mel ils
et LI LL cut 49 lai Us ge JUN JS Dul xs Jus lite Us
rs Anal 26,5 Us Mal Us LSVes La Gill plat ES Ul Ge
Dal js Lol ps Giles Ge OV Godel bons Y Late QI
Mb ont deal CNRS 24 A ne
ol Dés Le de pl Us al age L'écs os rie Vs gs Y 0
gal Li de a SA Cat a 4 L'ékle Lot AG d pe gs ie
instantanément. » Sa mère le prit et l'emmena au martyrium de saint Ptolémée.
Dès qu'il eut franchi la porte, le démon le renversa et le jeta à terre en criant :
« Qu'y a-t:il entre nous et toi, à Ptolémée ? » Et il écumait en disant : « Depuis
longtemps nos séductions avaient un grand pouvoir, mais désormais, Ô mar-
tyr, ton sang nous a vaincus et nous à perdus. Que ferons-nous maintenant
que le sang qui est sorti de ton corps nous a subjugués et à causé notre
perte? » Et le démon se plaignait en disant : « Que faire? hélas ! Nous avons
suscité un homme appelé Dikladianos (Dioclétien); nous lavions établi roi et
nous en avions fait notre fils. Nous iui avions ordonné de détruire les églises,
de renverser les sanctuaires et de bâtir des temples, puis de rechercher tous
les Galiléens et de les faire périr. I en a tué une grande quantité, mais ils
sont devenus martyrs et leur sang nous est devenu hostile et funeste. Malheur
à nous! Que devons-nous faire? Le monde entier est rempli du sang des
martyrs et les prières des ermites ont arraché nos racines du lieu où elles
s étaient fixées. Ainsi j'ai quitté le Sa'id et je suis venu ici pour y demeurer,
et voici que Plolémée me persécute et me tourmente. Il veut me chasser et
me persécuter. Malheur à moi! * car je suis tombé du ciel et je ne trouve
point de repos sur la terre. Je t'adjure, à saint de Dieu, ne me persécute pas
et ne mme tourmente pas, mais laisse-moi, 6 saint de Dieu, et je sortirai de lui
promptement. »
6. Le saint le tourmentait et il criait : « Je t'adjure, à saint de Dieu, par
[393] VI. — SIXIÈME MIRACLE. 801
di > A st 43 108) gs en dé» EA ai 2 ÿs z >\ Es Lol "
de p> db Slt Es #5 ge dal & AS ia LU lis AY Ji ah Jet Vs
L2k- ee) ol &>ls &s ,L: < Lsastsll CS ie \ | LÉ Ale | a «3 ,) L 24
Qi, | BAS 4. A) + les all 50 BAS ge) Less d| sil els u
SU EU ENS Las Yt eut CUS aus NN AUS 22. sb pal iole
Le LS GÂl pull isle S ob SU Ge Ga Cet JB Guss GA ae
Sel 1 au Qt 05 els LAON ass Oetl au De cafés tabl
est dé pro le LL LS K Ko Re Les del Di | LS aies
OLA sil LI Ge es es Rs die Las comme ail ps
CS
Ge Bla UN GG Ghs Le Be ls Las an als Ji ab «le el a
les souffrances que tu as endurées pour le nom du Christ, ne me tourmente
pas; je sortirai de l'enfant et je ne rentrerai plus en lui, et en tous lieux on
proclamera ton nom, parce que je l'aurai quitté pour ne plus jamais rentrer
en lui. » Telles étaient les paroles que prononçait le démon par la bouche de
ce jeune homme, et à l'instant il sortit de lui, en proie à une rage violente,
sous la forme d'un feu qui brülait, à la vue de l’évêque et de. tout le
peuple.
7. L'enfant fut délivré à ce moment. Sa mère le prit et l'emmena chez
elle en glorifiant Dieu et en remerciant son saint martyr Ptolémée. Alors cette
femme, la mère de l'enfant, fit connaitre à l'évêque que son mari, le père de
l'enfant, avait adoré l'idole et renoncé au culte du Christ. L'é êque décida
alors de soumettre à une enquête le diacre qui avait adoré l’idole. Il le ré-
primanda et lui dit : « Où est ta crainte du Scigneur et ton culte pour le
Christ, toi qui as rejeté Le salut? Comment en es-tu venu à servir le démon
et à adorer les idoles? Et tu as brülé le nakous de l'église! » Et il lui adressa
de durs reproches. Cet homme éprouva alors une erainte salutaire: il pleura
abondamment et amèrement et il se repentit des péchés qu'il avait commis et
de son infidélité. Il fit une pénitence salutaire. L'évèque le recut lavorable-
ment et lui ordonna d'aller au monastère de saint Bakhomios (Pacome) et d'x
embrasser la vie religieuse. Il pleura et pria et demanda au Seigneur pardon
et miséricorde pendant tout le reste de sa vie. Il prit une ferme résolution,
se fit moine et mena une vie parfaite. Il atteignit un degré éminent dans la
AM} INT TEE
I HO
802 LES MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉEF. [394]
”: ess Élesaht à ue SE Cr Sbael he. Earl ps le ul a Hosts
Li 56 où ps AN Gi 4e ie le al ES dodle Les put
GLS és OÙ dt Bale so et as Us SYLs csndls ll Gies
dat me Ù dams Lys De js Bliss UV; Uules LT ses Laus
& dés les Lus Lil ès Llsel Bike hrs Les sol aus ass
A
Gal mes Les LB Ms El, Clls closil ,5 LiRs olallal
Us pis UULI 4 &e dl il Gass Bale silo UNS dll Las
ee Qe Lis & Sa Vt &UY de pas lun œil SUN pus Bts
Lange s LV Loull se Gognoll Go Ge 4 Les Le Gal ot Gècee Ole
bill uv L Qi ile dilile pilot ANR
piété et le service de Dieu au point qu'il voyait les choses cachées et faisait
connaitre les choses éloignées, en récompense de sa mortification et de sa
piété. I parvint à une heureuse vieillesse. * I devint prêtre et persévéra dans
sa vie parfaite jusqu’au jour où il s’endormit en paix.
8. Nous demandons à Notre-Seigneur Jésus-Christ, par les prières de cet
homme saint et pieux, par celles du martyr élu et choisi, par celles de tous
les martyrs et de tous les saints, et surtout par l’intercession de Notre-Dame,
la Mère de Lumière, qui enfanta le Sauveur, de nous pardonner nos péchés
et d'effacer nos fautes. Qu'il soit indulgent pour nos torts et nos manque-
ments, qu'il se détourne de nos péchés et qu'il nous accorde une belle place
avec ses martyrs et ses saints. Qu'il agrée nos prières et nos jeüûnes, qu'il
reçoive nos offrandes et que nos supplications lui soient agréables. Qu'il nous
dirige dans les bonnes œuvres et qu'il écarte de nous les maux de l'épreuve
et de l’adversité. Qu'il nourrisse nos orphelins et prenne soin de nos veuves:
qu'il accorde la continence à nos jeunes hommes, la santé aux hommes d'âge
mûr et la force à nos vieillards. Qu'il fasse grandir nos enfants dans les dis-
positions qui lui plaisent. Qu'il donne le repos aux âmes de nos pères et de nos
frères et de tous ceux qui sont décédés avant nous dans la foi orthodoxe.
Qu'il nous rende fermes sur le rocher de la foi, confessant son nom, et victo-
rieux par la grâce divine qui nous a été conférée par le baptême. Qu'il nous
accorde à tous la paix dans sa miséricorde et qu'il nous fasse entendre cette
parole de bonheur : « Venez à moi, les bénis de mon Père; prenez possession
du royaume qui vous à été préparé avant la fondation du monde, ce que l'œil
[3951 . VI. — SIXIÈME MIRACLE. 803
Je he de Da peu ds Ge sx dl dut Lt US Sail élu
sl De ll Labs | Cr Qu SC 2) QAR 3 ébell .h EEE pee
St RER) ml lo ,2 &\ le re 20 SU ES Es Le £ 25 js)
Cr Aus p 9 XML! allsct 0) LS | Q* LS ; Cyr alle bag es Lales gx)
au
Sn à ls Ruall ALU 85e 45 15 re HS El Au les 4! É-
en
cr AY! 7 5 pe [En Lo | all Ale e
n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, et que le cœur humain n’a pas
perçu, par l’intercession de la Mère de Miséricorde, source de pureté et de
bénédictions, dont les entrailles ont produit, sans semence, le fruit du salut,
et par les prières des apôtres dont les prédications nous ont ouvert les portes
de l'Église, et qui par leur puissance ont vaineu les rebelles et les hérésiar-
ques; ainsi que par lintercession de tous les martyrs et de tous les saints,
* et de tous ceux qui ont plu au Seigneur par leurs bonnes actions et lui
plairont depuis ce moment à jamais. Amen. :
Que le Seigneur Dieu accorde des grâces dan à quiconque lira ce
livre et aura un souvenir pour le copiste, pauvre et afiligé. Celui qui fera
quelque prière sera récompensé doublement. Graces soient rendues à Dieu
toujours et à jamais.
Louange et gloire à Dieu, toujours perpétuellement et à tout jamais.
CAEN
* fAUIIUSS
I. — INDEX DES NOMS PROPRES SYRIAQUES
(Nous renvoyons à la pagination entre parenthèses : p. [295] sqq., te à la ligne.)
æmas| 360, Hbuhies 458, |
s{Peschoiss. V.uens | 2087
post 364: SAP! Lo, uso) 306,
> age port 360, 13 61,95 362,3 | "9% Peschoi #2,; #3. V.
368, ; 364, ; 365. ana
was MOIne #54 nt 36 EE
ins 207 0208, :; 209, | Regis ss ne
800: 3003 put Mugss LOS (monastère des) 503, ssh fs}; Jiag 350,
buis Jiag 309,,,,; 311, 513,
Jus Jiag 353,
>? Jia 360,,; 361,
30,5 308, ; 306,5 309,5; 310, ; SIL, ;
sieges, ; 374: SL;
822.7; 323 M ut :
_…_ " oi ne 1-6-8 Eh 1554 ville 335,
. “ 2 . £ 2) . “ 130 . e
P dis PRIS" | . % DER homme de pi ja 303, ; | mao 315,
Rous Phpsss 67 Mio 314,
3392: 34022 346 ,
CES Dora 308, {
«œmœias{, «mia, «œaiaof 348; |. :
avi 2% 10
249.
cool 302, sh 1205;
sol 299,43 305, ; 309,» 9 Hataladous 344, à
. 3
al 356, + +. païen d’'Edesse 32,
woojoram/, woojopam| 341,; 302; | mo? 302, bass mo 452,075 Los 364,
353, «æmœffhoo, wwmaafwo), «ma io), | maide, 347,
wwoiimsN {ère d') 316, mer 3,1 MAI 83 |JoN Le 356,
pal 209, ; 36, 30%, ; 357,6-1245 Lans vas 307, 308, ; 312,; 320, ;
ak} 295, (QT (0) Ver 956 13 328,5 88295 Ms 93 "59
modass| 356,4 Nbasr 957
æf5psl (Le Usuor) 302, Der 299,
Lil 324, }
para! 308, ©
: T ss J+as 295, ; 303,
Ha koof 36 joe V. Hola kc =
« 05 43
aa! F3: 353,5 363, s ù
dvho 299,
Luwi| montagne 299; pays sennst- Ne
30463 809, > 86011 3 3287
mani] 348, Q
Uxo js «anoN x) wa ,oil 348,4, DES 321,3:
<5Ll 393,3 HARD/o, Halo, ma Au o, | Ed 321,
AS 26,
Aie disciple d'Abraham 461,
propos 394, ;
2» village 0, :
0,
Fe
4
L:5ac 304,
.
FR TT
X .
Eusac 51,
buiaco (Lio) 21: 127.
OS, | LR ain : or : 2e à Su
, s Q/44 FR * %R g :
onto, oifoso 4/44, :; 345, ; 346 ; Le
RES L _
Pi ag rueage 0 NT are È ae
1 13 Morte lg ve MEN NT disciple d'Abraham
HsuR. ie, 14 2 DL
G-7-12-1% 9 3 362, ; 364
5-12
vip! hspe 311,
bus (monastère des) 02,
Eosjaso ‘0,5; 67; SON. :
MENCR
321
Hiohkco. Hokco
DEL :
22
SAS ADS —{5-U-10-1J
DU. : .. ie
“4 | pas [monastère des: 26,
70 58-10
sy)
Laos "07 ou
cata 309,3 316,3 HG,
Jhsi=30 Ju po ALARAN A DO au,
Ror® 21,
bayoræ (Aaron, 416,; 417
\
112 0 g
HADAAMIA M, MOfsanmad :11,,-;
22" . “ AU . DEA L] “27) .
Es lus ons
Mines 54:00, EE
4- 7 2 13
30 oas d0,
Faiso 301,5 6
js montagne 33,
mipe MA, LOS
‘æadas disciple d'Aaron 21,
Loas 54, : 270,
5a49 398,3
salakcofs 345,
as 373,
safmaarkts 302: 346,
1,9 309, ; 311, ; SL.
aan 340,
soja Village 32
2-11
ps Nitrie 353,
GRR IT ——
IL — INDEX DES NOMS GÉOGRAPHIQUES
ra Ni 972, : 975 |
_R |
|
Sos" RER nt
. ee)
at
(+ :
Al ee 5
—— L 4 {
sn) FU 376 LES
(== PA
AIERS AIR > JEONNE
INDEX DES NOMS PROPRES.
805
LO
Lolo He
Loos 20,
Haotakikomas en pereu IE
a
21 3 1, ; 340,, “02,
DU D: 47 :
mAdoasarRuikoosoo 5, ; IR: 344,5
DE A MR 1 0 I On
DAIENR JS, ; AN: 360, ; 310,
Dodo 410
+
Esoooÿ ‘Hi
Endoooÿ 0, HL ,,: 70,
bo or roi 921, ; ‘322,
+ Q44 SD en
æoofsooi 314,3 ‘3,3 04,
JNSÿ Lao MR
Loi
ff
299, 5
anses Hi
ones} Lassas 521,
1324
se ù :
bons Jason 323, un: D DTER
CP D EL] DTA
#21, ; ous 41,
APE NES s
liosolL ÉVÊQUE 302... ; M6,
mo archiandrite :5,,,.
364,
«Hmanmorofl ii.
bais
[°. NA.
ARABES
1 uses
_. UN: 80, ; NS "
Devant EL
re it
LD
SE SG
jus Dunes GLS
so + 4 7
et sut
mn
el sait 5e ü
ee > 1
IL. Tnsore
TABLE DES MATIÈRES
(Nous renvoyons à la pagination entre crochets.)
. Pages
AVANT-PROPOS + 4 4 4 500. See de nee CC OR 289
LÉGENDE D'AARON DE SAROUG ÉCRITE PAR SON DISCIPLE PauL.
fntroduetion : 5... . ES Fe 0200
SURESNES FAT. 295
Naissance d'Aaron es. . . . . 4 ...5 0 000 0e 0 295
Ilentre au monastére. … . . . . . : 0... ON 0 296
Départ pour Jérusalem... . 0. 2.0. 0 299
Guérison d'un paralytique. . . : 2. 300
Guérison d'un lépreux. . . . . . . 301
Aaron recoit la prêtrise . . +... . . US 302
Guérison d’une possédée. . . . . . . . . . . 302
Expulsion d'un démon, .% 2". : . . . . . 2 50e
Construction d'un monastère... . . 4... 304
Délivrance de cinq chrétiens . . . . .. D 305
Retour de Jérusalem... 308
Arrivée pres de Mélitène .".",,. :. ..,.... CNRS 309
Arrivée sur la montagne Berikä.. . :. . .. 309
Un âne l’approvisionne d’eau . . . .. 310
Départ pour la caverne . . ..... . . .. + O
Nouveau monastère . . .. 2. 2. à. 0 314
Ledémon possède la fille de Constantin... . . 316
Aaron est mandé à Constantinople . 317
Punition des voleurs. . 4 2: 48 4 0 318
Expulsion dan démon... . . ... ... ...., OC CC 320
Itencontre aVec sain SiMÉON. . , |... ee CT 324
ALCPIVÉCIANCDABEANLNODIe : 4 2. 0. NO 327
Nouvelle expulsion du démon . . ... . . . . CC 328
Départ/de Constantinople. . . ....., .. . 4 2 4 0. OCR 330
Le démonponlétone auge. . 6 331
Aaron enferme le démon sous l'auge 333
CÉTISONS 2-00 eee TN EC CRE 335
MÉtONRAU Mmonastere. : à + 8 CE 338
MiIDERd Naron. : . «4 2: à à SU A ES 339
[399] TABLE DES MATIÈRES.
LA LÉGENDE DE MAxIME ET DouEce.
Introduction .
Leur naissance. .
Vocation monacale.
Séjour en Syrie . . .
Séjour en Égypte .
Leur mort . . te
Anecdotes propres à la version syriaque .
a un er 60 + le
CC
LÉGENDES D'ABRAHAM, MAÏÎTRE DE BARSOMA, ET DE MAURICE, EMPEREUR DES RoMaIins.
Les
Introduction . ù PR —
Naissance et vocation d LE la Fe Mo gœne.
Il fonde un monastère .
Ses miracles. . . . .
Il reçoit Barsoma. . .
D Le saint Maurice. 2
Il accepte la mort.
Révolte de Pre et mort de Murce ;
MIRACLES DE SAINT PTOLÉMÉE.
Préfiemmiracle. . . . . .... ... . ..
Deuxième miracle . .
Troisième miracle .
A ni... dus sus
Cinquième miracle.
Sixième miracle .
Index des noms propres.
M Dans le texte syriaque . . . . . : . . . . . . . NN. COR La
= Dhs le texte arabe... . . , - . . . . . . . . SANT
TABLE DU TOME V
Pages,
Fasc. IL. — HISTORY OF THE PATRIARCHS OF THE COPTIC CIIURCH
OF ALEXANDRIA... ....,, 4 CR 1
Fasc. IL. — HISTOIRE NESTORIENNE. I, 2. (Fin de la première partie.) . . . . 217
Table des noms propres de la première partie. . . . . . . . . . — PTE 335
Table des matières du fase. 2. . . . . 343
Fasc. IIL — LE SYNAXAIRE ARMÉNIEN.
1. Le mois de Navasard . . . . 0 345
Fasc. IV. — KITAB AL-‘UNVAN, Histoire universelle d'Agapius (Mahboub)
Hide Constantin], 4... 2 0. 0 557
Hanierdes matières de ce fascicule . . . . . . 7 7002
Fasc. V. — LES LÉGENDES SYRIAQUES D'AARON DE SAROUG, DE
MAXIME ET DOMÈCE, D'ABRAHAM, MAITRE DE BARSOMA, ET DE
L'EMPEREUR MAURICE, AVEC UNE LÉGENDE ARABE DE SAINT
PROEMEE. . S 693
AVATNISRPOPOS. . à à + à + o » + » + où pee + + + Ce CO 697
PE TO OR COUT A 701
Maxime et Domèce . . . 0 2. 0. 755
Abraham de la Ilaute Montagne. . . . .. 767
Histoire de l'empereur Maurice... . ..,, 773
Les miracles de saint Ptolémée. . . ... ... 779
Index des noms propres. : . - . 2... 4. 804
Table des matières de ce fascicule . |... EE 806
== ER SN EE —
maître de Barsoma et de l’empereur Maurice syriaque et francais),
ar F. Nau; les Miracles de saint Ptolémée arabe et francais), par
. Leroy, 6 fr. 90.
Ce volume a coûté 30 fr. 30 (port en sus) aux souscripteurs.
Tome V. — Fasc. 1. — Histoire des patriarches d'Alexandrie suite), par
B. Everrs : 12 fr. 85; franco, 13 fr. 75 (pour les souscripteurs : 8 fr. 10 ; franco, 9îÎr.).
Fasc. 2. — Histoire nestorienne (Chronique de Séert), fin de la première
partie, éditée par M#r À. Scuer, traduite par P. Dis. Prix : 7 fr. 60: franco,
8 fr. 15 (pour les souscripteurs, 4 fr. 80; franco, 5 fr. 35).
Fasc 3. — Le Synaxaire arménien de Ter Israël, édité el traduit en
français par le D° G. Baxax. — I. Le mois de Navasard. Prix : 12 fr. 60;
franco, 13 fr. 40 (pour les souscripteurs : 7 fr. 95 ;. franco, 8 fr. 75).
Fasc. 4. — Chronique de Mahboub {Ayäro) le Grec, fils de Cons-
tantin, évêque de Menbid)j x‘ siècle}, texte arabe, traduction française par
A.-A. Vasisrev, professeur à l'Université de Dorpat (IOpsert), Prix : 8 fr. 10:
l :
ONT DÉJA PARU :
franco, 8 fr. 65 (pour les souscripteurs : 5 fr. 10; franco, 5 fr. 65).
Fasc. 5. -- Les Légendes syriaques d’Aaron de Saroug, de Maxime
et Domèce, d'Abraham, maître de Barsoma, et de l’empereur
Maurice ; avec les Miracles de saint Ptolémée, par L.Lero et |. Nau.
Prix : 6 fr. 90; franco, 7 fr. 40 (pour les souscripteurs : 4 fr. 35; franco, k fr. 85).
Tome VIT. — Fasc. 1. — Traités d’Isai le Docteur et de Hnana d’Adiabène
sur les Martyrs, le Vendredi d’or et les Rogations, et Confession de
foi à réciter par les évêques avant l’ordination, texte syriaque, traduction
française par M£r A. Scuer. Prix : 5 fr. 50; franco, 5 fr. 90 (pour les souscripteurs :
3 fr. 45; franco, 3 fr. 85).
Fasc. 2. — Histoire Nestorienne (Chronique de Séert), seconde partie (F),
texte arabe, édité et traduit par Mar Anoaï Scner. Prix : 6 fr. 65; franco, 7 fr. 15 (pour
les souscripteurs : 4 fr. 20: franco, 4 fr. 70).
NOT PRE TRE :
Tome VI. — Fasc. 1 —The Hymns of Severus of Antioch andothers in the
syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa, texte
syriaque, traduction anglaise par E.-W. Brooks. Prix : 10 fr. 45; franco, 11 fr.
(pour les souscripteurs : 6 fr. 75: franco, 7 fr. 30).
Fasc. 2. — Le Livre d’Esther, version éthiopienne éditée et traduite en
français par E. PErerra.
Fase. 3. — Recueil de monographies. — [V.Les Plérophories de Jean,
évêque de Maïouma, texte svriaque inédit, traduction francaise par I Nav.
Fasc. 4. — L'Histoire des conciles de Sévère Ibn-al-Mogqaffa , texle
arabe inédit, traduction française par M. L. Leroy.
Fasc. 5. — Le Synaxaire arménien (suite).
some VII. — Fasc. 3. — Le Synaxaire éthiopien. — ||. Le mois de Hamilé,
texte éthiopien, traduction française par [. Gui.
| Fasc. k. — Le Livre des mystères du ciel et de la terre /. Texte
éthiopien édité et traduit par S. GnrÉBauT.
| Fasc. 5. — The Hymns of Severus of Antioch {fr}, texte syriaque,
traduction anglaise par E.-W. Brooks.
Tome VIIL. — Fasc. 1. — La Vie de S. Siméon Stylite le jeune, par son dis-
ciple Arcadius de Chypre, texte grec inédit, traduction française par P. Van Dex Vex.
DE NOMBREUX OUVRAGES SONT EN PRÉPARATION.
TYPOGUAPENE FIRMIN-DIDOT FT C7. MESNIE (EURE D.
AVIS DES EDITEURS
La Patrologie orientale est destinée à compléter les Patrologies
grecque et latine «le Migne, dont elle emprunte le format. ainsi que {x
Patrologie syriaque le M‘ Graffin. Tous les textes chrétiens orientar .
qui n'entrent pas dans ces collections sont donc de son ressort.
Les éditeurs s’attacheront à faire imprimer d'abord les traductions et les
commentaires de la Sainte Écriture, les ouvrages historiques. les synaxaires et
les apocryphes; ils admettent, en mème temps que des traductions latines. dés
traductions en allemand, en anglais, en français et en italien : ils se sont dejà
assuré le concours de MM. Asin y Palacios, à Madrid (arube) : René
Basset, à Alger (arabe et élhiopien); E. Blochet, à Paris (arabe el per-
san): J. Bousquet, à Paris (grec); C. Butler, à Cambridge (grec); E.-W.
Brooks, à Londres (syriaque); M P. Chebli, à Beyrouth (œrabe); L. Clu-
gnet, à Paris (gr'ec); Conti-Rossini, à Rome (éthiopien): W.-E. Crum, à
Londres (opte); F. Gumont, à Bruxelles (grec); R. P. Delehaye, :
Bruxelles (grec); H. Derenbourg, à Paris (arabe); P. Dib, à Beyroutl
(arabe ; R. Duval, à Paris (syriaque); B. Evetts, à Oxford (arabe) ;
E.-J. Goodspeed, à Chicago (éhiopienr; H. Goussen, à Dusseldor
(arménien et géorgien); X. Guidi, à tome (arabe, copte, éthiopien);
L. Hackspill, à Toulouse (é/hiopien); J. Halévy, à!Paris (éthiopien):
G. Horner, à Londres (copte) ; Kmosko, à Presbourg (syriaque); M.-A.
Kugener, à Bruxelles (syriaque); H. Lange, à Copenhague: (copte);
O. de Lemm, à Saint-Pétersbourg (cople); F. Macler, à Paris (arme-
nien); S. A. R. le prince Max de Saxe, à Fribourg (arménien:
C.-A. Nallino, à Palerme (arabe); E. Pereira, à Lisbonne (éfhio-
pien); J. Perruchon, la Paris (é/hiopien); E. Preuschen, à Darm-
stadt (grec et arménien); E. Revillout, à Paris (copte); M® Scher, à Séer!
(arabe et syriaque); D. Serruys, à Paris (grec); P. Theillet, à Paris (armé-
nien) ; À. Vasiliev, à Dorpat (grec el arabe); G. Wessely, à Vienne (grec).
Le prix est encore maintenu pour les Souscripteurs à 60 centimes la feuille de
seize pages (port en sus). Ce prix est aussi réduit que possible eu égard au for-
mat (format de Migne) et au mode de publication (texte et traduction réuni ';
aussi, après l'apparition de chaque volume, le prix sera porté à O fr. 9%]
feuille. On peut ne souscrire qu'aux ouvrages publiés dans une langue déte.
minée (texte ou traduction).
Les éditeurs publieront chaque année de quatre à huit fascicules de quatre-
vingts à deux cents pages chacun, qui seront réunis en volumes de cinq à six
cents pages. Chaque série de dix volumes sera suivie d'une table générale.
(Voir au verso de lu couverture les fascicules parus. ou Sous presse.
THE INSTITUTE OF MEDIAEVAL STI 3
10 ELMSLEY PLACE
\ TORONTO 5, CANADA,
à:
6047,